Deshalb plädiere ich in Änderungsantrag 2 dafür, in erster Linie die Arbeitnehmer über Präventionsmaßnahmen zu informieren.
Daarom pleit ik er in amendement 2 voor op de eerste plaats de werknemers te informeren over preventiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist auch, dass die Finanzierung der Präventionsmaßnahmen nicht den Notwendigkeiten gerecht wurde und kein klares Mandat hat.
Het valt eveneens te betreuren dat de financiering van de preventiemaatregelen minder omvangrijk dan nodig is, terwijl er geen duidelijk mandaat is.
Korpustyp: EU
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
De noodzaak tot een ruimere financiering van preventiemaatregelen door de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen langfristige Präventionsmaßnahmen ausgearbeitet werden, die man mit dem Begriff integrierte Landschaftserhaltung zusammenfassen könnte.
Het is daarom noodzakelijk om preventiemaatregelen te ontwikkelen voor de lange termijn die onder de noemer geïntegreerd landbehoud samengevat kunnen worden.
Korpustyp: EU
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Veel sterfgevallen door kanker zouden door preventiemaatregelen kunnen worden vermeden, zoals bijvoorbeeld toegang tot informatie en tot uitvoerige screeningprogramma's.
Korpustyp: EU
Der Solidaritätsfonds soll keine allgemeinen längerfristigen Präventionsmaßnahmen für die Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials unterstützen.
Het Solidariteitsfonds is niet ontworpen om steun te geven aan algemene preventiemaatregelen voor de langere termijn met betrekking tot van het herstel van het agrarisch productiepotentieel.
Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsmechanismus für ländliche Entwicklung und der Europäische Fond für regionale Entwicklung bieten die Einrichtung zur Unterstützung einzelstaatlicher Präventionsmaßnahmen.
De communautaire verordening voor plattelandsontwikkeling en het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling bieden de mogelijkheid om steun te verlenen aan nationale preventiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Mit einem Budget von 500.000 ECU wurden in Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen und der Reiseindustrie konkrete und effiziente Präventionsmaßnahmen gegen den Sextourismus mit Kindesmißbrauch getroffen.
Met een budget van 500.000 ecu werden in samenwerking met niet-gouvernementele organisaties en het reiswezen, concrete en doelmatige preventiemaatregelen getroffen tegen sekstoerisme en misbruik van kinderen.
Korpustyp: EU
effektive Messung der Kostenwirksamkeit der Strategien und ihrer Durchführung und Folgenabschätzung neuer Impfstoffe und anderer Präventionsmaßnahmen,
de doeltreffende meting van de kosteneffectiviteit van beleidsmaatregelen, zoals de uitvoering daarvan, en de effectbeoordeling van nieuwe vaccins en andere preventiemaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Gesamtbericht kann uns wichtige Informationen darüber geben, welche Präventionsmaßnahmen wir ergreifen sollen, und einen Beitrag zur Verbesserung der Qualität des Arbeitsschutzes in der EU leisten.
Een dergelijk algemeen verslag kan belangrijke informatie opleveren over de preventiemaatregelen die we moeten treffen om de veiligheid van de arbeid in de EU te bevorderen.
Da für diese Politik nur sehr begrenzte finanzielle Mittel zur Verfügung stehen, fallen die Präventionsmaßnahmen im Vergleich zum Bedarf noch recht bescheiden aus.
Daar er vrij weinig geldmiddelen beschikbaar zijn voor dit beleid, voldoet deze preventieveactie nog niet aan alle behoeften.
Korpustyp: EU
Präventionsmaßnahmenpreventieve maatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Aktionsplan ermöglicht dem Auditteam zu bewerten, ob die vorgeschlagenen Korrektur- und Präventionsmaßnahmen ausreichen, um den Empfehlungen des Auditberichts zu entsprechen.
Een actieplan maakt het het auditteam mogelijk om na te gaan of de corrigerende en preventievemaatregelen toereikend zijn om aan de aanbevelingen van het auditverslag te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionspläne sollten risikobasierte Prioritätenlisten und Zeitrahmen für den Abschluss von Korrektur- und Präventionsmaßnahmen enthalten.
In de actieplannen dienen op risico's gebaseerde prioriteiten en tijdschema's voor de voltooiing van corrigerende en preventievemaatregelen te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur- und Präventionsmaßnahmen sollten nicht auf spezifische technische Anforderungen beschränkt sein, sondern ggf. Maßnahmen im gesamten System umfassen (z. B. Kommunikation, Zusammenarbeit, Koordination, Überprüfung und Vereinfachung von Kontrollverfahren).
Corrigerende en preventievemaatregelen moeten niet tot specifieke technische eisen beperkt blijven, maar zo nodig op het gehele systeem omvattende maatregelen betrekking hebben (zoals bijvoorbeeld communicatie, samenwerking, coördinatie, evaluatie en stroomlijning van de controleprocedures, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erledigung: Es sollten Mechanismen eingesetzt werden, mit deren Hilfe gewährleistet wird, dass Aktionspläne angemessen sind und Korrektur- sowie Präventionsmaßnahmen tatsächlich in der vorgesehenen Zeit abgeschlossen werden.
Afwikkeling: Er moeten mechanismen worden ingevoerd door middel waarvan gewaarborgd kan worden dat de actieplannen adequaat zijn en de corrigerende en preventievemaatregelen binnen de gestelde termijn daadwerkelijk uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Überprüfung von Auditschlussfolgerungen umfassen, damit Stärken und Schwächen des Kontrollsystems über das ganze System hinweg ermittelt werden können, vorbildliche Verfahren verbreitet werden und die Überwachung von Korrektur- und Präventionsmaßnahmen gewährleistet ist;
procedures omvatten om de conclusies van audits te evalueren, zodat sterke en zwakke punten in het gehele controlesysteem in kaart kunnen worden gebracht, optimale methoden verspreid kunnen worden er het toezicht op corrigerende en preventievemaatregelen gegarandeerd kan worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso müssen von ihr die Präventionsmaßnahmen und die Managementmodelle in der Forstwirtschaft, die die Entstehung großer Brände begünstigen, überprüft werden.
Het moet ook de preventievemaatregelen en de bosbeheermodellen herzien die bevorderlijk zijn voor het ontstaan van grote bosbranden.
Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit von Präventionsmaßnahmen zu verbessern, sollten wir uns mehr auf diesen gefährdeten Teil der Bevölkerung konzentrieren.
We moeten ons meer op dit kwetsbare deel van de bevolking concentreren, als we preventievemaatregelen meer effect willen laten sorteren.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Bestandsaufnahme stellt jedoch auch einen gewissen Verbesserungsbedarf fest, und zwar im Bereich der Präventionsmaßnahmen und der internationalen Zusammenarbeit sowie der verstärkten Umsetzung.
Het evaluatieverslag toon echter ook aan dat er ruimte is voor verbeteringen, op het gebied van preventievemaatregelen en internationale samenwerking, alsmede op het gebied van strengere handhaving.
Korpustyp: EU
Im Übrigen sind in den Präventionsmaßnahmen bei Daphne I auch schon Täter- und Opferarbeit miteinander verquickt und möglich.
Overigens zijn de preventievemaatregelen van DAPHNE I ook al gericht op zowel slachtoffers als daders.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach ist es unumgänglich, ein System von Präventionsmaßnahmen - geringere Hitzeexposition, ein Frühwarnsystem und natürlich Hilfe für ältere Menschen - einzuführen.
Het lijkt ons dat er in deze situatie een systeem nodig is van preventievemaatregelen - vermindering van de blootstelling aan hitte, een waarschuwingssysteem en uiteraard hulp voor de ouderen.
Korpustyp: EU
Präventionsmaßnahmenpreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen weiterhin intensiv an Präventionsmaßnahmen arbeiten und die Entwicklung des europäischen Katastrophenschutzdienstes weiter vorantreiben.
We moeten de intensieve inspanningen op het gebied van de preventie voortzetten en doorgaan met de ontwikkeling van de Europese dienst voor de burgerbescherming.
Korpustyp: EU
Mehr Investitionen in Präventionsmaßnahmen und mehr Sorgfalt bei der Vorbereitung und Schulung von Personal können auch entscheidend sein.
Meer investeringen in preventie en meer aandacht voor de voorbereiding en opleiding van personeel kunnen ook het verschil maken.
Korpustyp: EU
Dazu enthält unsere Entschließung einige Anregungen, insbesondere die Ernennung eines hochrangigen Vertreters für die Rechte der Kinder, eine Kooperationspolitik auf der Grundlage von Präventionsmaßnahmen, Unterstützung und Schutz der Opfer, eine bessere Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern sowie internationale Haftbefehle gegen die Drahtzieher und Beteiligten dieses unvorstellbaren Kinderhandels.
Onze resolutie stelt daarvoor een aantal wegen voor, zoals de benoeming van een hoge vertegenwoordiger voor de rechten van het kind, een op preventie gebaseerd ontwikkelingssamenwerkingsbeleid, ondersteuning en bescherming van slachtoffers, een betere samenwerking met de landen van herkomst en internationale arrestatiebevelen tegen degenen die dergelijke weerzinwekkende transporten organiseren en uitvoeren.
Korpustyp: EU
Zusätzlich betone ich auch, dass wir mehr über Präventionsmaßnahmen sprechen und zu allererst in diesem Bereich investieren sollten.
Daarnaast benadruk ik keer op keer dat we meer over preventie zouden moeten praten en dat we daar in de eerste plaats in zouden moeten investeren.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass Sicherheit und Präventionsmaßnahmen Hand in Hand mit den Entwicklungen in diesen Regionen gehen müssen, das heißt, den Entwicklungen aller Aktivitäten, die Auswirkungen auf die Küste haben.
Wij weten dat je zekerheid en preventie moet koppelen met ontwikkeling in deze regio's, ontwikkeling met betrekking tot aan de kust gelieerde activiteiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß dem italienischen Vorsitz, daß dem Rat bewußt ist, worum es hier geht, und meines Erachtens ist es nicht möglich, sich auf einen solchen Antrag zu beschränken, sondern es sind Schritte in Form von Präventionsmaßnahmen, von Austausch von Jugendlichen sowie des euromediterranen Projektes erforderlich.
Ik wilde zeggen dat dit probleem leeft bij het voorzitterschap, dat het leeft bij de Raad, en zo'n ontwerp-tekst is natuurlijk niet voldoende. Een en ander dient vertaald te worden naar preventie, naar uitwisseling van jongeren, naar het Euromediterrane project, omdat pas in zo'n context een werkelijk actieve rol te spelen valt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Qualität der Durchführung der Präventionsmaßnahmen
kwaliteit van interventieimplementatie
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präventionsmaßnahmen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen durchgreifende Präventionsmaßnahmen.
Wij staan achter een zeer krachtig preventief optreden.
Korpustyp: EU
Qualität der Durchführung der Präventionsmaßnahmen
kwaliteit van de uitvoering van de actie
Korpustyp: EU IATE
Aus diesem Grund müssen Präventionsmaßnahmen getroffen werden.
Daarom moeten er voorzorgsmaatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir zusätzliche Sicherheitsvorschriften, wirksame Verhaltensvorschriften und Präventionsmaßnahmen gegen Katastrophen ausarbeiten.
We moeten ook aanvullende veiligheidsvoorschriften, doeltreffende responsvoorschriften en ramppreventiemaatregelen opstellen.
Korpustyp: EU
Die Nachfrage sollte durch eine wertebasierte Politik und fortwährende, weit verbreitete Präventionsmaßnahmen und Informationskampagnen speziell unter jungen Menschen gedrosselt werden.
De vraag moet worden beperkt middels een op waarden gebaseerd beleid en doorlopend en wijdverbreid preventiewerk en informatiecampagnes, met name gericht op jongeren.
Korpustyp: EU
Sie betont auch den Finanzierungsbedarf entsprechend den Anforderungen im Bereich der Forschung bezüglich neuer Präventionsmaßnahmen, einschließlich Impfpräparate.
Ook wordt de noodzaak benadrukt van billijke en flexibele financieringsmogelijkheden voor onderzoek naar nieuwe preventieve technologieën, waaronder vaccins.
Korpustyp: EU
Somit müssen alle Präventionsmaßnahmen durch alle betroffenen Akteure vor Ort angewandt werden, vom Landwirt bis zum Tierarzt, vor allem aber durch die Jäger von Zugvögeln.
Alle betrokkenen moeten dan ook al het mogelijke doen om de pandemie te voorkomen - boeren, dierenartsen en niet te vergeten zij die jagen op trekvogels.
Korpustyp: EU
Darin kam es zu dem Schluss, dass zu den wichtigsten Präventionsmaßnahmen die Kontrolle der Temperatur und die Einrichtung eines auf den HACCP-Grundsätzen beruhenden Kontrollsystems zählen.
Het concludeerde dat een van de belangrijkste bestrijdingsmaatregelen de beheersing van de temperatuur en de vaststelling van een op de HACCP-beginselen (Hazard Analysis and Critical Control Points) gebaseerd systeem is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, welchen Schwankungen der Weinbau aufgrund von Klimafaktoren von Jahr zu Jahr unterliegt, und Präventionsmaßnahmen würden es lediglich ermöglichen, die Schwankungen abzumildern.
We weten immers hoe sterk de wijnproductie op grond van de weersomstandigheden aan jaarlijkse variaties onderhevig is, en de maatregelen voor crisispreventie helpen alleen om de fluctuaties te lenigen.
Korpustyp: EU
Die EU setzt sich auch weiterhin dafür ein, die Ausbreitung von Aids zu bekämpfen, Informationen über Präventionsmaßnahmen bereitzustellen und jedermann den Zugang zu einer antiviralen Behandlung zu ermöglichen.
De EU is nog altijd zeer actief op het terrein van het tegengaan van de verspreiding van aids en het bieden van voorlichting over preventieve gezondheidsprogramma’s en van ondersteuning aan de toegang tot antivirale behandeling voor iedereen.
Korpustyp: EU
In vielen Punkten der Ziffer 7 kommt es z.B. zu einer Vermischung von Präventionsmaßnahmen gegen die OK mit solchen gegen die Alltagskriminalität.
In vele punten van paragraaf 7 van de ontwerpresolutie worden bijvoorbeeld voorzorgsmaatregelen tegen de georganiseerde criminaliteit verward met voorzorgsmaatregelen tegen de gewone criminaliteit.
Korpustyp: EU
Die Priorität liegt vielmehr erstens bei der Gestaltung zweckmäßiger Präventionsmaßnahmen, die auf wissenschaftlich gesicherten Erkenntnissen über jede einzelne Droge beruhen und nicht auf einer emotionalen Reaktion und radikalen Haltung, bei der alle Drogen gleich behandelt werden, was den Präventionsmaßnahmen letztlich die Glaubwürdigkeit entzieht.
De prioriteit dient in eerste instantie te liggen bij het opstellen van rationeel preventief beleid dat moet stoelen op wetenschappelijke kennis omtrent iedere drug en dat niet ingegeven mag zijn door emoties en radicale opvattingen, waarbij alle drugs over één kam worden geschoren. Hierdoor zou afbreuk worden gedaan aan de geloofwaardigheid van preventieve benaderingen.
Korpustyp: EU
Das gemeinsame Ziel – was auch von Herrn Prodi unterstrichen wurde – besteht darin, eine Gemeinschaftsstrategie zur Katastrophenbewältigung aufzustellen, sowohl durch Präventionsmaßnahmen als auch durch die Entwicklung von Mechanismen für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds und der verschiedenen staatlichen Beihilferegelungen.
Het gemeenschappelijke doel, zoals collega Prodi ook benadrukte, is om een dusdanige communautaire strategie op te stellen dat we rampen het hoofd kunnen bieden, enerzijds door voorzorgsmaatregelen te treffen, anderzijds door de mechanismen in te plannen voor het gebruik van het Solidariteitsfonds en van de verschillende vormen van overheidssteun.
Korpustyp: EU
In diesem Fall können die Krisenmanagement- und -präventionsmaßnahmen auch Marktrücknahmen gemäß Artikel 103c Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und Artikel 75 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 umfassen, mit denen die Erzeugerpreise stabilisiert werden sollen.
Met het oog op de stabilisatie van de producentenprijzen kunnen producten in dat geval bij wijze van crisis- en beheersmaatregel uit de markt worden genomen, zoals bedoeld in artikel 103 quater, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en in artikel 75 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß für sie gesorgt werden; ihnen müssen möglichst breitangelegte Präventionsmaßnahmen zugute kommen, für die zwar ein richtiges europäisches Gesundheitsprogramm vonnöten ist, zu dem aber auch die anderen Gemeinschaftspolitiken beitragen müssen.
Er moet voor hen worden gezorgd en zij moeten profiteren van een zo ruim mogelijk preventief beleid. Een preventief beleid dat niet alleen via een echt Europees gezondheidsprogramma verloopt, maar ook via de andere communautaire beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat das Recht und die Pflicht zur Durchführung von Präventionsmaßnahmen und Vermittlungsmissionen, weil die Europäische Union ein Projekt zur Friedensschaffung ist, eine Aufgabe, die sie in den letzten 50 Jahren auch übernommen hat.
De EU heeft het recht om preventieve stappen te zetten en bemiddelingsmissies te sturen, en heeft zelfs een plicht hiertoe, aangezien de EU een project is om vrede te scheppen, een taak die zij al vijftig jaar vervult.
Korpustyp: EU
Die jüngste Katastrophe zeigt uns, dass niemand garantieren kann, dass eine vergleichbare Katastrophe nicht in der Europäischen Union eintreten wird, und manchmal ist es einfach nicht genug, die Präventionsmaßnahmen zu verbessern.
De recente catastrofe toont ons dat niemand in staat is te garanderen dat een dergelijke catastrofe zich niet ook in de Europese Unie zou kunnen voordoen en dat het soms niet voldoende is om voorzorgsmaatregelen te versterken.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es an der Zeit für die Europäische Union, zusätzlich zu weiteren Präventionsmaßnahmen, einen Stopp für Offshore-Bohrungen in EU-Gewässern mit sofortiger Wirkung einzuführen, um dem Stopp in den USA gleichzukommen.
Is het niet tijd dat ook de Europese Unie een Europees moratorium inleidt om verdere aardolieboringen vanaf offshore platforms te verbieden in de territoriale wateren van de Europese Unie, zoals de VS dat heeft gedaan?
Korpustyp: EU
Des Weiteren können die Mitgliedstaaten für die Registrierungen unter dem EU-Bereichsnamen, die geografische, geopolitische und offenkundig historische Begriffe beinhalten, die die territoriale Struktur eines Mitgliedstaates berühren, Präventionsmaßnahmen ergreifen.
Tot slot kunnen de lidstaten maatregelen nemen om de registratie van domeinnamen onder het ".EU"domein te verbieden, indien deze bekende geografische, geopolitieke of historische begrippen bevatten, die de territoriale organisatie van een lidstaat betreffen.
Korpustyp: EU
Doch um der Wahrheit willen muss ich meine Verwunderung darüber äußern, dass die höchst anspruchsvollen Argumente nicht mit der erforderlichen Mittelplanung einhergehen, denn es liegt auf der Hand, dass der gegenwärtige Tiergesundheitsfonds nicht ausreichen wird, um die neuen und äußerst notwendigen Präventionsmaßnahmen in Angriff zu nehmen.
Om de waarheid te zeggen moet ik echter mijn verbazing uitspreken over het feit dat de machtige ambitie van de argumenten niet gepaard is gegaan met de vereiste planning van de begroting, want het is duidelijk dat de huidige veterinaire fondsen niet voldoende zullen zijn om het nieuwe en uiterst noodzakelijke preventiebeleid uit te voeren.
Korpustyp: EU
Das spezifische Ziel des Programms ist es, zur Verhütung und Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen im öffentlichen oder privaten Bereich, einschließlich der sexuellen Ausbeutung und des Menschenhandels, durch Präventionsmaßnahmen sowie Unterstützung und Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen beizutragen.
Het programma heeft specifiek ten doel bij te dragen tot de voorkoming en bestrijding van alle vormen van geweld die zich in de openbare en in de privésfeer voordoen tegen kinderen, jongeren en vrouwen, waaronder seksuele uitbuiting en mensenhandel, door preventief op te treden en steun en bescherming te verlenen aan slachtoffers en risicogroepen.