linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Präventionsmaßnahmen preventiemaatregelen 18 preventieve actie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Präventionsmaßnahmen preventieve maatregelen 15 preventie 6

Verwendungsbeispiele

Präventionsmaßnahmen preventiemaatregelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb plädiere ich in Änderungsantrag 2 dafür, in erster Linie die Arbeitnehmer über Präventionsmaßnahmen zu informieren.
Daarom pleit ik er in amendement 2 voor op de eerste plaats de werknemers te informeren over preventiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlich ist auch, dass die Finanzierung der Präventionsmaßnahmen nicht den Notwendigkeiten gerecht wurde und kein klares Mandat hat.
Het valt eveneens te betreuren dat de financiering van de preventiemaatregelen minder omvangrijk dan nodig is, terwijl er geen duidelijk mandaat is.
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
De noodzaak tot een ruimere financiering van preventiemaatregelen door de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen langfristige Präventionsmaßnahmen ausgearbeitet werden, die man mit dem Begriff integrierte Landschaftserhaltung zusammenfassen könnte.
Het is daarom noodzakelijk om preventiemaatregelen te ontwikkelen voor de lange termijn die onder de noemer geïntegreerd landbehoud samengevat kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Veel sterfgevallen door kanker zouden door preventiemaatregelen kunnen worden vermeden, zoals bijvoorbeeld toegang tot informatie en tot uitvoerige screeningprogramma's.
   Korpustyp: EU
Der Solidaritätsfonds soll keine allgemeinen längerfristigen Präventionsmaßnahmen für die Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials unterstützen.
Het Solidariteitsfonds is niet ontworpen om steun te geven aan algemene preventiemaatregelen voor de langere termijn met betrekking tot van het herstel van het agrarisch productiepotentieel.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsmechanismus für ländliche Entwicklung und der Europäische Fond für regionale Entwicklung bieten die Einrichtung zur Unterstützung einzelstaatlicher Präventionsmaßnahmen.
De communautaire verordening voor plattelandsontwikkeling en het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling bieden de mogelijkheid om steun te verlenen aan nationale preventiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Mit einem Budget von 500.000 ECU wurden in Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen und der Reiseindustrie konkrete und effiziente Präventionsmaßnahmen gegen den Sextourismus mit Kindesmißbrauch getroffen.
Met een budget van 500.000 ecu werden in samenwerking met niet-gouvernementele organisaties en het reiswezen, concrete en doelmatige preventiemaatregelen getroffen tegen sekstoerisme en misbruik van kinderen.
   Korpustyp: EU
effektive Messung der Kostenwirksamkeit der Strategien und ihrer Durchführung und Folgenabschätzung neuer Impfstoffe und anderer Präventionsmaßnahmen,
de doeltreffende meting van de kosteneffectiviteit van beleidsmaatregelen, zoals de uitvoering daarvan, en de effectbeoordeling van nieuwe vaccins en andere preventiemaatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Gesamtbericht kann uns wichtige Informationen darüber geben, welche Präventionsmaßnahmen wir ergreifen sollen, und einen Beitrag zur Verbesserung der Qualität des Arbeitsschutzes in der EU leisten.
Een dergelijk algemeen verslag kan belangrijke informatie opleveren over de preventiemaatregelen die we moeten treffen om de veiligheid van de arbeid in de EU te bevorderen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Qualität der Durchführung der Präventionsmaßnahmen kwaliteit van interventieimplementatie

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präventionsmaßnahmen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir unterstützen durchgreifende Präventionsmaßnahmen.
Wij staan achter een zeer krachtig preventief optreden.
   Korpustyp: EU
Qualität der Durchführung der Präventionsmaßnahmen
kwaliteit van de uitvoering van de actie
   Korpustyp: EU IATE
Aus diesem Grund müssen Präventionsmaßnahmen getroffen werden.
Daarom moeten er voorzorgsmaatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir zusätzliche Sicherheitsvorschriften, wirksame Verhaltensvorschriften und Präventionsmaßnahmen gegen Katastrophen ausarbeiten.
We moeten ook aanvullende veiligheidsvoorschriften, doeltreffende responsvoorschriften en ramppreventiemaatregelen opstellen.
   Korpustyp: EU
Die Nachfrage sollte durch eine wertebasierte Politik und fortwährende, weit verbreitete Präventionsmaßnahmen und Informationskampagnen speziell unter jungen Menschen gedrosselt werden.
De vraag moet worden beperkt middels een op waarden gebaseerd beleid en doorlopend en wijdverbreid preventiewerk en informatiecampagnes, met name gericht op jongeren.
   Korpustyp: EU
Sie betont auch den Finanzierungsbedarf entsprechend den Anforderungen im Bereich der Forschung bezüglich neuer Präventionsmaßnahmen, einschließlich Impfpräparate.
Ook wordt de noodzaak benadrukt van billijke en flexibele financieringsmogelijkheden voor onderzoek naar nieuwe preventieve technologieën, waaronder vaccins.
   Korpustyp: EU
Somit müssen alle Präventionsmaßnahmen durch alle betroffenen Akteure vor Ort angewandt werden, vom Landwirt bis zum Tierarzt, vor allem aber durch die Jäger von Zugvögeln.
Alle betrokkenen moeten dan ook al het mogelijke doen om de pandemie te voorkomen - boeren, dierenartsen en niet te vergeten zij die jagen op trekvogels.
   Korpustyp: EU
Darin kam es zu dem Schluss, dass zu den wichtigsten Präventionsmaßnahmen die Kontrolle der Temperatur und die Einrichtung eines auf den HACCP-Grundsätzen beruhenden Kontrollsystems zählen.
Het concludeerde dat een van de belangrijkste bestrijdingsmaatregelen de beheersing van de temperatuur en de vaststelling van een op de HACCP-beginselen (Hazard Analysis and Critical Control Points) gebaseerd systeem is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, welchen Schwankungen der Weinbau aufgrund von Klimafaktoren von Jahr zu Jahr unterliegt, und Präventionsmaßnahmen würden es lediglich ermöglichen, die Schwankungen abzumildern.
We weten immers hoe sterk de wijnproductie op grond van de weersomstandigheden aan jaarlijkse variaties onderhevig is, en de maatregelen voor crisispreventie helpen alleen om de fluctuaties te lenigen.
   Korpustyp: EU
Die EU setzt sich auch weiterhin dafür ein, die Ausbreitung von Aids zu bekämpfen, Informationen über Präventionsmaßnahmen bereitzustellen und jedermann den Zugang zu einer antiviralen Behandlung zu ermöglichen.
De EU is nog altijd zeer actief op het terrein van het tegengaan van de verspreiding van aids en het bieden van voorlichting over preventieve gezondheidsprogramma’s en van ondersteuning aan de toegang tot antivirale behandeling voor iedereen.
   Korpustyp: EU
In vielen Punkten der Ziffer 7 kommt es z.B. zu einer Vermischung von Präventionsmaßnahmen gegen die OK mit solchen gegen die Alltagskriminalität.
In vele punten van paragraaf 7 van de ontwerpresolutie worden bijvoorbeeld voorzorgsmaatregelen tegen de georganiseerde criminaliteit verward met voorzorgsmaatregelen tegen de gewone criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Die Priorität liegt vielmehr erstens bei der Gestaltung zweckmäßiger Präventionsmaßnahmen, die auf wissenschaftlich gesicherten Erkenntnissen über jede einzelne Droge beruhen und nicht auf einer emotionalen Reaktion und radikalen Haltung, bei der alle Drogen gleich behandelt werden, was den Präventionsmaßnahmen letztlich die Glaubwürdigkeit entzieht.
De prioriteit dient in eerste instantie te liggen bij het opstellen van rationeel preventief beleid dat moet stoelen op wetenschappelijke kennis omtrent iedere drug en dat niet ingegeven mag zijn door emoties en radicale opvattingen, waarbij alle drugs over één kam worden geschoren. Hierdoor zou afbreuk worden gedaan aan de geloofwaardigheid van preventieve benaderingen.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Ziel – was auch von Herrn Prodi unterstrichen wurde – besteht darin, eine Gemeinschaftsstrategie zur Katastrophenbewältigung aufzustellen, sowohl durch Präventionsmaßnahmen als auch durch die Entwicklung von Mechanismen für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds und der verschiedenen staatlichen Beihilferegelungen.
Het gemeenschappelijke doel, zoals collega Prodi ook benadrukte, is om een dusdanige communautaire strategie op te stellen dat we rampen het hoofd kunnen bieden, enerzijds door voorzorgsmaatregelen te treffen, anderzijds door de mechanismen in te plannen voor het gebruik van het Solidariteitsfonds en van de verschillende vormen van overheidssteun.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall können die Krisenmanagement- und -präventionsmaßnahmen auch Marktrücknahmen gemäß Artikel 103c Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und Artikel 75 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 umfassen, mit denen die Erzeugerpreise stabilisiert werden sollen.
Met het oog op de stabilisatie van de producentenprijzen kunnen producten in dat geval bij wijze van crisis- en beheersmaatregel uit de markt worden genomen, zoals bedoeld in artikel 103 quater, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en in artikel 75 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß für sie gesorgt werden; ihnen müssen möglichst breitangelegte Präventionsmaßnahmen zugute kommen, für die zwar ein richtiges europäisches Gesundheitsprogramm vonnöten ist, zu dem aber auch die anderen Gemeinschaftspolitiken beitragen müssen.
Er moet voor hen worden gezorgd en zij moeten profiteren van een zo ruim mogelijk preventief beleid. Een preventief beleid dat niet alleen via een echt Europees gezondheidsprogramma verloopt, maar ook via de andere communautaire beleidslijnen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat das Recht und die Pflicht zur Durchführung von Präventionsmaßnahmen und Vermittlungsmissionen, weil die Europäische Union ein Projekt zur Friedensschaffung ist, eine Aufgabe, die sie in den letzten 50 Jahren auch übernommen hat.
De EU heeft het recht om preventieve stappen te zetten en bemiddelingsmissies te sturen, en heeft zelfs een plicht hiertoe, aangezien de EU een project is om vrede te scheppen, een taak die zij al vijftig jaar vervult.
   Korpustyp: EU
Die jüngste Katastrophe zeigt uns, dass niemand garantieren kann, dass eine vergleichbare Katastrophe nicht in der Europäischen Union eintreten wird, und manchmal ist es einfach nicht genug, die Präventionsmaßnahmen zu verbessern.
De recente catastrofe toont ons dat niemand in staat is te garanderen dat een dergelijke catastrofe zich niet ook in de Europese Unie zou kunnen voordoen en dat het soms niet voldoende is om voorzorgsmaatregelen te versterken.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist es an der Zeit für die Europäische Union, zusätzlich zu weiteren Präventionsmaßnahmen, einen Stopp für Offshore-Bohrungen in EU-Gewässern mit sofortiger Wirkung einzuführen, um dem Stopp in den USA gleichzukommen.
Is het niet tijd dat ook de Europese Unie een Europees moratorium inleidt om verdere aardolieboringen vanaf offshore platforms te verbieden in de territoriale wateren van de Europese Unie, zoals de VS dat heeft gedaan?
   Korpustyp: EU
Des Weiteren können die Mitgliedstaaten für die Registrierungen unter dem EU-Bereichsnamen, die geografische, geopolitische und offenkundig historische Begriffe beinhalten, die die territoriale Struktur eines Mitgliedstaates berühren, Präventionsmaßnahmen ergreifen.
Tot slot kunnen de lidstaten maatregelen nemen om de registratie van domeinnamen onder het ".EU"domein te verbieden, indien deze bekende geografische, geopolitieke of historische begrippen bevatten, die de territoriale organisatie van een lidstaat betreffen.
   Korpustyp: EU
Doch um der Wahrheit willen muss ich meine Verwunderung darüber äußern, dass die höchst anspruchsvollen Argumente nicht mit der erforderlichen Mittelplanung einhergehen, denn es liegt auf der Hand, dass der gegenwärtige Tiergesundheitsfonds nicht ausreichen wird, um die neuen und äußerst notwendigen Präventionsmaßnahmen in Angriff zu nehmen.
Om de waarheid te zeggen moet ik echter mijn verbazing uitspreken over het feit dat de machtige ambitie van de argumenten niet gepaard is gegaan met de vereiste planning van de begroting, want het is duidelijk dat de huidige veterinaire fondsen niet voldoende zullen zijn om het nieuwe en uiterst noodzakelijke preventiebeleid uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Das spezifische Ziel des Programms ist es, zur Verhütung und Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen im öffentlichen oder privaten Bereich, einschließlich der sexuellen Ausbeutung und des Menschenhandels, durch Präventionsmaßnahmen sowie Unterstützung und Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen beizutragen.
Het programma heeft specifiek ten doel bij te dragen tot de voorkoming en bestrijding van alle vormen van geweld die zich in de openbare en in de privésfeer voordoen tegen kinderen, jongeren en vrouwen, waaronder seksuele uitbuiting en mensenhandel, door preventief op te treden en steun en bescherming te verlenen aan slachtoffers en risicogroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM