das Prüfstück bricht nicht in mehrere Bruchstücke.
het proefstuk breekt niet in meerdere stukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer zweiten Prüfung sind zwei Prüfstücke vom selben Behälter zu verwenden.
Bij een tweede test worden twee proefstukken van dezelfde tank genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfstück für die Zugprüfung am Grundwerkstoff ist aus Absatz 2.1.2.1.1 (a) oder (b) entsprechend zu entnehmen.
Het proefstuk voor de trektest op het moedermateriaal wordt genomen van a) of b) zoals vermeld in punt 2.1.2.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
Bij alle proefstukken die een las bevatten, wordt de las afgebraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfstück muss hierbei 30 Minuten entlang jeder Achse mit den in Absatz 10.5.5.1 ermittelten größten Eigenfrequenzen schwingen.
Het proefstuk wordt gedurende 30 minuten langs elke as blootgesteld aan de hevigste resonantiefrequenties als bepaald in punt 10.5.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Prüfungen sind in jeder der drei Raumachsen des Prüfstücks vorzunehmen.
De volgende tests worden uitgevoerd langs elk van de drie orthogonale assen van het proefstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfstück wird drei Stunden einer Sinusschwingung entlang jeder seiner Raumachse wie folgt unterzogen:
Het proefstuk wordt gedurende drie uur sinusoïdaal in trilling gebracht langs elk van de orthogonale assen overeenkomstig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (aus Stahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Elk proefstuk of elke bundel wordt individueel aan elke sport van de ladder vastgemaakt met een metalen draad (staal of koper).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis (n) zwischen Dorndurchmesser und Stärke des Prüfstücks darf die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschreiten:
De verhouding (n) tussen de diameter van de doorn en de dikte van het proefstuk mag niet hoger zijn dan de waarden in de onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mechanischen Prüfungen zur Kontrolle der Eigenschaften des Grundmetalls und der Schweißnähte des spannungsfesten Mantels des Behälters sind an Prüfstücken von fertigen Behältern vorzunehmen.
Alle mechanische tests ter controle van de eigenschappen van het moedermetaal en lassen van de spanningbestendige tankmantels worden uitgevoerd aan proefstukken die van voltooide tanks zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfstückmonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Durchsatz von 0,675 (+/– 0,01) l je Sekunde mindestens 90 l und höchstens 120 l Wasser aus einer waagerechten Entfernung von 500 (+/– 2) mm auf das Prüfstück spritzen (siehe Anhang VI Abbildung 8).
Stel de waterstraal in op een snelheid van 0,675 (± 0,01) liter/seconde en richt een hoeveelheid van ten minste 90 en ten hoogste 120 liter vanaf een horizontale afstand van 500 (± 2) mm op het monster (figuur 8 in bijlage VI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser vom Prüfstück in den Sammelbehälter laufen lassen.
Laat het water van het monster in de opvangbak druipen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfstück von 305 × 100 mm senkrecht an der Versuchsanordnung befestigen, wobei darauf zu achten ist, dass sich zwischen dem Prüfstück und der oberen Befestigungsplatte kein Zwischenraum befindet und dass der Sammelbehälter richtig aufgestellt ist.
Bevestig een monster van 305 × 100 mm verticaal in de testopstelling, controleer of er zich geen holle ruimte bevindt tussen het monster en de bovenste gebogen plaat en of de bak op de juiste plaats staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäubung kreisförmig, 50 ± 5 mm Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
verstuiving cirkelvormig, met een diameter van 50 ± 5 mm op 200 ± 5 mm van het monster, mondstuk met een diameter van 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser etwa 60 Sekunden lang vom Prüfstück in den Sammelbehälter ablaufen lassen und die aufgefangene Menge messen.
Laat gedurende 60 seconden het water van het monster in de opvangbak druipen en meet de opgevangen hoeveelheid water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Durchsatz von 0,675 (+/-0,01) l je Sekunde mindestens 90 l und höchstens 120 l Wasser aus einer waagerechten Entfernung von 500 (+/-2) mm auf das Prüfstück spritzen (Anhang V Abbildung 8).
Stel de waterstraal in op een snelheid van 0,675 (+/– 0,01) liter/seconde en richt een hoeveelheid van ten minste 90 en ten hoogste 120 liter vanaf een horizontale afstand van 500 (+/– 2) mm op het monster (figuur 8 van bijlage V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser von dem Prüfstück in den Sammelbehälter laufen lassen.
Laat het water van het monster in de opvangbak druipen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstäubung: kreisförmig, 50 ± 5 Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
verstuiving: cirkelvormig, met een diameter van 50 ± 5 mm op 200 ± 5 mm van het monster, mondstuk met een diameter van 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfstück"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Breite des Prüfstücks, mm
Breedte van het teststuk in mm
Korpustyp: EU DGT-TM
die Messlänge nach dem Bruch des Prüfstücks.
lengte van het rekstrookje na breuk van het teststuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 25 mm des Prüfstücks werden in einer Ebene senkrecht zur Achse des Prüfstücks von der Platte abgezogen.
Maak ongeveer 25 mm van het teststuk los van de plaat in een vlak loodrecht op de as van het teststuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Prüfmasse des Prüfstücks darf um ± 5 % von der Nennprüfmasse abweichen.
De feitelijke testmassa van het testmonster mag ± 5 % van de nominale testmassa afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Außendurchmesser des Prüfstücks kann gegenüber dem vom Achshersteller angegebenen Nennaußendurchmesser um ± 1 mm schwanken.
De feitelijke buitendiameter van het testmonster mag ± 1 mm van de door de fabrikant van de as gespecificeerde nominale buitendiameter afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Versuch beschreibt eine Methode zur Messung der lateralen Flammenausbreitung entlang der Oberfläche eines vertikal ausgerichteten Prüfstücks.
Deze proef omschrijft een methode voor het meten van de zijwaartse verspreiding van vlammen over de oppervlakte van een verticaal geplaatst productmonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfstück wird horizontal in einer Kammer abgelegt und auf der oberen Oberfläche mit einer Wärmestrahlung in ausgewählten Stufen bei konstanter Strahlungsdichte von 50 kW/m2 und ohne Zündflamme beaufschlagt.
Het productmonster wordt horizontaal in een kamer geplaatst en aan de bovenzijde op geselecteerde niveaus blootgesteld aan thermische straling met een constante sterkte van 50 kW/M2 zonder dat een waakvlam aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem das Prüfstück 48 Stunden an Luft mit einer Temperatur von 40 °C gelagert worden ist, darf der Massewert nicht um mehr als 5 % unter dem Ausgangswert liegen.
Na opslag in lucht met een temperatuur van 40 °C gedurende 48 uur mag de massa niet meer dan 5 % zijn gedaald ten opzichte van de oorspronkelijke waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Prüfprotokollnummer sind durch einen aus bis zu acht Zeichen bestehenden „Prüfungscode“ (z. B. ABC123) die Prüfungsergebnisse für die Identifizierungsnummern und das in Abschnitt 3.7 ausführlich beschriebene Prüfstück anzugeben.
Naast het nummer van het testrapport moet aan de testresultaten voor de identificatiecodes en het testmonster ook een „testcode” van maximaal acht tekens (bijv. ABC123) worden toegekend, die met de details in punt 3.7 wordt beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfstück, das um 20 % gedehnt werden soll, ist für 72 Stunden der Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einer Ozonkonzentration von 50 Teilen pro Einhundert Millionen auszusetzen.
Het teststuk wordt, na 20 % te zijn uitgerekt, gedurende 72 uur blootgesteld aan lucht met een temperatuur van 40 °C en een ozonconcentratie van 0,5 ppm.