Beurteilung und Prüfung: Die Prüfungen erfolgen nach ENV -12 102.
Beoordeling en verificatie: Er moet worden getest volgens ENV-12 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bridget sagt, dass Soto das Gemälde zur Prüfung schickt, direkt als Erstes morgen früh.
Bridget zei dat Soto het schilderij opstuurt ter verificatie, morgenochtend vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben zur Art und Weise der Datenerhebung vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met een beschrijving van de procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen über die Bürogeräte vorzulegen, die den „Energy-Star“-Kriterien genügen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager verschaft documentatie waaruit blijkt dat de kantoorapparatuur in aanmerking komt voor de Energy Star.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Invorderingsopdrachten worden ter voorafgaande verificatie aan de interne controle-instantie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Unterlagen über die Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met documentatie over de betrokken warmtekrachtkoppelingcentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame Prüfung zu konzipieren, zu planen und durchzuführen, ermittelt und analysiert die Prüfstelle folgende Aspekte:
De verificateur identificeert en analyseert de volgende elementen om een effectieve verificatie te kunnen opzetten, plannen en uitvoeren:
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
De procedure voor de keuring van boordzuiveringsinstallaties is vastgesteld in aanhangsel VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Voor de keuring van de testinstallatie wordt onbehandeld huishoudelijk afvalwater gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
bij de keuring controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installatie aan de eisen van dit artikel voldoet;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfung ersichtlich ist.
Hiervan moet een verklaring worden afgegeven, ondertekend door de erkend deskundige die de keuring heeft verricht, en waarin de datum van de keuring is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die amtlich überwachten Prüfungen gemäß den für die amtlichen Prüfungen geltenden Regeln durchführen.
moeten de keuringen onder officieel toezicht uitvoeren overeenkomstig de regels die voor officiële keuringen gelden.
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Und vor euch liegt die größte Prüfung eures Lebens.
Voor jullie ligt de grootste beproeving van jullie leven.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
De drie monsters moeten de beproevingen zonder enige schade doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren nie Prüfungen, Castiel. Das ist ein Bannspruch.
Het waren nooit beproevingen, Castiel... dit is een spreuk.
Korpustyp: Untertitel
DEKRA EXAM erklärte, dass gemäß der Prüfnorm EN 364 ein Stahlgewicht oder ein Sandsack für die Prüfung der dynamischen Leistung verwendet werden könne.
Zij verklaarden dat de testnorm EN 364 voor de beproeving van het dynamisch gedrag het gebruik van een stalen gewicht of een zandzak toestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deanna, es ist eine Prüfung, dem Tod so nahe zu sein.
De dood in 't gelaat zien is de grootste beproeving.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls einen Prüfbericht, in dem die vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten oder für diese durchgeführten statischen und dynamischen Prüfungen im Einzelnen beschrieben sind;
indien nodig, een beproevingsverslag met details betreffende de statische en dynamische beproevingen die door of voor de fabrikant of diens gemachtigde zijn verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tauschen die Tafeln, ihr werdet die Prüfungen niemals fortsetzen.
We ruilen van tablet, jullie onthouden je van de beproevingen.
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Kommission bei einer derartigen Prüfung sind die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Bij deze analyse steunt de Commissie zich op de van de lidstaten ontvangen informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider muss ich auf einige Schwierigkeiten hinweisen, die der Rechnungshof infolge der Prüfungen während der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat.
Helaas moet ik zeggen dat de Rekenkamer tijdens haar analyse ook enkele problemen met de uitvoering van het werkprogramma 2009 heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Prüfung ergab, daß zur Angleichung an den Besitzstand weitere Fortschritte erforderlich sind.
Uit deze analyse bleek dat de harmonisatie met het acquis communautaire verdere vorderingen vereist.
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Interventionen von FINAGRA hat ergeben, dass das Unternehmen auf drei Ebenen tätig war:
Uit een analyse van de activiteiten van Finagra blijkt dat deze onderneming op 3 niveaus heeft geopereerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der genannten Entscheidung wurde keine Prüfung des Finanzierungsverfahrens vorgekommen.
Het genoemde besluit bevat geen enkele analyse van de financieringsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danken möchte ich auch dem Vorsitzenden und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre zügige Prüfung dieses Vorschlags für eine Verordnung.
Ik wil verder de voorzitter en de leden van de commissie bedanken voor hun snelle analyse van de voorgestelde verordening.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der detaillierten Prüfung beurteilt die Überwachungsbehörde insbesondere, ob die folgenden Sachverhalte gegeben sind:
Bij haar grondige analyse zal de Autoriteit met name nagaan of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Prüfung hängt somit von der Art des Falles ab.
Hoe vergaand de analyse zal zijn, hangt dus af van de aard van de zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Prüfung der Maßnahme als Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen verursacht wurden
Opmerkingen over de analyse van de maatregel als steun bedoeld om de door natuurrampen veroorzaakte schade te herstellen
Die Formularbesessenheit und die für Prüfungen erforderliche Detailgenauigkeit können nicht als modernes Management bezeichnet werden, was auch auf die Verwaltung zutrifft.
De papierwinkel en de gedetailleerdheid van de accountantscontrole kunnen niet worden gekarakteriseerd als modern management, en hetzelfde geldt voor de administratie.
Korpustyp: EU
. Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
– Jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen moeten aan een gedegen en doeltreffende accountantscontrole worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Der Interne Prüfer der Kommission ist für die Prüfung des Büros zuständig.
De interne controleur van de Commissie is verantwoordelijk voor de accountantscontrole van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte über etwaige bei der Prüfung auftretende Fragen zeitnah informiert werden.
Het comité dient tijdig informatie te ontvangen over eventuele problemen die bij de accountantscontrole aan het licht zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer unabhängigen externen Prüfung zu unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer Prüfstelle vorgenommen wird, die von der jeweiligen Einrichtung oder Person funktional unabhängig ist,
zich te onderwerpen aan onafhankelijke externe accountantscontrole, uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde controlenormen door een instantie die functioneel onafhankelijk is van de betrokken entiteit of persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die meisten dieser Verstöße in den Prüfberichten nicht bemängelt wurden, zeigt, dass auch die Prüfung nicht den IAS entsprach.
Het feit dat de accountantsverslagen zwegen over de meeste schendingen van de IAS wijst erop dat de accountantscontrole niet volgens de IAS werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Bericht dargelegte Verfahrensweise scheint ein ausgewogener und vernünftiger Ansatz zu sein, mit dem sowohl die erforderliche Qualität der Prüfungen als auch die Unabhängigkeit der Prüfer gewährleistet werden.
De procedures die worden voorgesteld in het verslag lijken een evenwichtige en doordachte reactie te zijn op de noodzaak om zowel de kwaliteit van de accountantscontroles als de onafhankelijkheid van de accountants te garanderen.
Korpustyp: EU
die Angelegenheiten, die unter die Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über die Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses [37] fallen;
aangelegenheden die vallen onder Richtlijn 2006/43/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende de wettelijke accountantscontrole van jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen [37] van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichen Prüfung zu unterziehen.
Volgens punt 5.4.5 dient de compensatie voor iedere afzonderlijke onderneming te worden beperkt tot de aantoonbaar door die onderneming gemaakte kosten voor de uitvoering van haar openbaredienstverplichtingen en dienen de parameters voor de berekening van die compensatie regelmatig aan een accountantscontrole te worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung des Abschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Abschlusses erfolgen nach den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c.
De opstelling van de rekeningen, waaronder, indien nodig, het bijbehorende jaarverslag, en de accountantscontrole en bekendmaking van deze rekeningen wordt geregeld overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder c).
Prüfung der Funktion des Servolenkungssystems, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft.
Plaats de wielen op de grond, zet de motor aan en controleer of de stuurbekrachtiging werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung erstreckt sich auf alle Tätigkeiten und Einheiten des Zentrums.
De accountants controleren alle activiteiten en afdelingen van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründlichere Prüfung der Übereinstimmung der verschiedenen Sprachfassungen und Gewährleistung des öffentlichen Zugangs.
Beter controleren dat de verschillende taalversies gelijkwaardig zijn en zorgen dat het publiek toegang heeft tot het staatsblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Ter versterking van de onafhankelijkheid van de wettelijke auditors van organisaties van openbaar belang dient/dienen de voornaamste vennoot/vennoten die deze organisaties controleert/controleren, te rouleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Maar kunnen er bij de omzetting van Richtlijn 23/2004 geen kwaliteits- en veiligheidsnormen worden vastgelegd voor het doneren, controleren, bewaren en distribueren van deze stamcellen?
Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung bezieht sich auf die Rolle, die das Europäische Parlament bei der Vorbereitung, der Verwaltung und der Prüfung von Projekten spielen sollte und die in den vom Ausschuss für Industrie vorgeschlagenen Änderungsanträgen erläutert wurde, im endgültigen Text aber nicht mehr erwähnt wird.
De eerste heeft betrekking op de rol van het Parlement bij het voorbereiden, sturen en controleren van projecten. Daarvan wordt wel gewag gemaakt in de amendementen van de Commissie industrie, onderzoek en energie maar nog niet in de uiteindelijke tekst.
Korpustyp: EU
„Vorbereitung zur Wiederverwendung“ jedes Verwertungsverfahren der Prüfung, Reinigung oder Reparatur, bei dem Erzeugnisse oder Bestandteile von Erzeugnissen, die zu Abfällen geworden sind, so vorbereitet werden, dass sie ohne weitere Vorbehandlung wiederverwendet werden können;
„voorbereiding voor hergebruik”: elke nuttige toepassing bestaande uit controleren, schoonmaken of repareren, waarbij producten of componenten van producten, die afvalstoffen zijn geworden, worden klaargemaakt zodat ze zullen worden hergebruikt zonder dat verdere voorbehandeling nodig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rolle, Herr Präsident, hängt mit der Prüfung des konsequenten Einsatzes aller Instrumente, über die die Europäische Union in diesem Bereich verfügt, zusammen und wir sollten im Fall Iran den Dialog über Atomwaffen nicht vollkommen von dem gänzlichen Fehlen eines politischen Dialogs über Menschenrechte trennen.
En die rol, mijnheer de Voorzitter, omvat het controleren van het coherente gebruik van alle instrumenten die de Europese Unie voor dit beleid tot haar beschikking heeft, en in het geval van Iran moeten we geen schotten plaatsen tussen de dialoog over het nucleaire programma en de totale afwezigheid van een politieke dialoog over de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Neben stärkenden Maßnahmen zur besseren Überwachung, Prüfung und Bewertung der Umsetzung der bereits zugesagten Hilfspläne möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns mehr anstrengen und Initiativen fördern sollen, die zu einer intensiveren und weitreichenderen Nutzung der Mittel des EGF durch die Mitgliedstaaten, besonders Portugal, führen.
Ik zou er niet alleen op willen wijzen dat meer middelen nodig zijn voor het beter begeleiden, controleren en beoordelen van de realisering van de steunplannen, maar ook dat we actief initiatieven moeten bevorderen die leiden tot een gebruik op bredere schaal van de EFG-middelen door de lidstaten, met name Portugal.
Die Konzepte für eine unabhängige Prüfung können je nach Tätigkeit oder zuständiger Behörde variieren.
De methoden voor een onafhankelijke doorlichting kunnen al naar gelang van de activiteit of de bevoegde autoriteit variëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte nicht so gut sein, wie Dr. Granger zurückzuhaben, um seinen Namen reinzuwaschen, aber es sollte Ihre Investoren beruhigen und die Prüfung der guten Arbeit des Doktors beschleunigen.
Misschien niet hetzelfde als het zuiveren van Dr Granger's naam, maar het stelde uw investeerders gerust en versnelde de doorlichting van het goede werk.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wurde im Jahr 1990 an einer Reihe von Unternehmen unterschiedlicher Größe durchgeführt.
Deze doorlichting vond in 1990 plaats op basis van een aantal ondernemingen van uiteenlopende grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
Voor 28 december 2009 moeten de lidstaten bij de Commissie hun verslag aanbieden over de resultaten van deze doorlichting en beoordeling.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Assoziationsrates EU-Türkei wurde bereits mit den Vorbereitungen zur Prüfung der türkischen Rechtsvorschriften in allen Bereichen des Acquis communautaire begonnen.
In dit opzicht wil ik erop wijzen dat in de Associatieraad EU-Turkije een aanvang is gemaakt met de voorbereiding van de doorlichting van de Turkse wetgeving op alle domeinen van het communautair acquis.
Korpustyp: EU
Eine sorgfältige Prüfung des von den zuständigen Behörden der Ukraine verwendeten AOC-Systems hat ergeben, dass dieses System keine eindeutige Ermittlung der für die Zertifizierung angewendeten Vorschriften/Normen ermöglicht, noch Gewissheit über die genaue Flotte, deren Betrieb genehmigt wurde, und die genauen Genehmigungen, über die die Betreiber verfügen, verschafft.
Voorts is uit een grondige doorlichting van het AOC-systeem dat door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne wordt gehanteerd, gebleken dat onduidelijk is op basis van welke voorschriften en normen de certificering geschiedt en dat er geen zekerheid bestaat over de precieze vloot waarvoor een exploitatievergunning is afgegeven of de precieze vergunningen die zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Prüfung der Gesetzgebung Maltas so bald wie möglich in Angriff zu nehmen und die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen am Jahresende anzustreben.
Ik ben bijzonder blij met het feit dat de Commissie heeft aanbevolen de doorlichting van de Maltese wetgeving zo spoedig mogelijk te laten beginnen, zodat de onderhandelingen aan het eind van dit jaar kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
Uit een grondige doorlichting van de sector door de Commissie blijkt evenwel dat lijnvaartdiensten niet uniek zijn, omdat hun kostenstructuur niet wezenlijk verschilt van die van andere sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich Ungarn und die EU-Kommission eine Einigung in den von der Kommission vorgebrachten Punkten erzielt haben, schließe ich mich der Forderung meiner Kollegen nach einer umfassenden Prüfung des Gesetzestextes an.
Hoewel Hongarije en de Europese Commissie overeenstemming hebben bereikt over de punten die de Commissie naar voren had gebracht, sluit ik mij aan bij de roep van mijn collega's om een grondige doorlichting van de wetstekst.
Zu diesem Zweck kann die Agentur bzw. die zuständige Behörde die erforderlichen Inspektionen oder Prüfungen durchführen oder vom Antragsteller durchführen lassen.
Het Agentschap of de bevoegde instantie kan de aanvrager ertoe verplichten de daarvoor noodzakelijke inspecties of proefnemingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann die Agentur bzw. die zuständige Behörde die erforderlichen Inspektionen oder Prüfungen durchführen oder vom Antragsteller durchführen lassen.
Het Agentschap of de bevoegde autoriteit kan de aanvrager ertoe verplichten de daarvoor noodzakelijke inspecties of proefnemingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung wird nicht genehmigt, wenn die Prüfung ergibt, dass die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten werden.
Indien uit deze proefnemingen blijkt dat niet aan de voorschriften van deze richtlijn is voldaan, wordt de wijziging niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Die NZBen können ersucht werden, die Ergebnisse der qualitativen Prüfungen schriftlich zu erläutern.
NCB's kan worden gevraagd schriftelijk uitleg te geven over de bevindingen van de kwaliteitscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schwerpunkt des zweiten Bereichs bilden qualitative Prüfungen, deren Ergebnisse Nachforschungen der NZBen notwendig machen können.
Het tweede controlegebied richt zich op kwaliteitscontroles, die ertoe kunnen leiden dat onderzoek door NCB's is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) einen Bericht mit den Angaben und Daten vor, die sie für die Prüfung der Qualität der übermittelten Daten anfordern kann.
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) een verslag met inlichtingen en cijfers over de kwaliteitscontroles die op de toegezonden gegevens zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Prüfung der Datenqualität angewandten Verfahren sind anzugeben. Hierunter fallen auch die Grenzwerte für eine Datenzurückweisung (Plausibilitätsprüfungen) sowie die Verfahren, die zur Prüfung der Konsistenz der einzelstaatlichen Datensätze angewendet wurden.
Er moet een beschrijving worden gegeven van de procedures die werden toegepast met het oog op de kwaliteitscontrole van de gegevens — met inbegrip van de criteria voor het verwerpen van gegevens („plausibiliteitstoets”) — alsmede van de procedures die de consistentie van de reeksen nationale gegevens moeten garanderen.
Die Teilsysteme des Eisenbahnsystems sind einer Prüfung zu unterziehen.
De subsystemen die samen het spoorwegsysteem vormen, dienen aan een keuringsprocedure onderworpen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Anforderungen von Güterwagen gemäß Abschnitt 4 kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die folgenden Module wählen:
Voor de keuringsprocedure van de eisen voor goederenwagens als omschreven in artikel 4 kiest de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een van de volgende modules:
Die jüngsten Ereignisse haben uns auch veranlasst, als kleine Überraschung die ausstehenden Prüfungen ausfallen zu lassen.
Gezien de recente gebeurtenissen belonen we de leerlingen met uitstel van de schoolexamens.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Generalsekretär der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht beruft in regelmäßigen Abständen eine Spezialkommission zur Prüfung der praktischen Wirkungsweise des Übereinkommens und zur Beratung darüber ein , ob Änderungen dieses Übereinkommens zweckmäßig sind .
De secretaris-generaal van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht roept op gezette tijden een bijzondere commissie bijeen om de werking van dit Verdrag in de praktijk te beoordelen en de wenselijkheid van wijzigingen op dit Verdrag te onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Bei der Prüfung , ob die Konvergenzkriterien erfüllt werden , ist die Nachhaltigkeit von zentraler Bedeutung .
2 Bij het beoordelen van de vraag of aan de convergentiecriteria is voldaan , is duurzaamheid van essentieel belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien und die Risiken für Umweltbereiche und Populationen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de toepassings- of blootstellingsscenario’s en de risico’s voor de milieucompartimenten en bevolkingsgroepen die bij de risicobeoordeling op EU-niveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, sollte insbesondere berücksichtigt werden, ob ein schwerer Konjunkturabschwung im Euro-Währungsgebiet oder in der Union insgesamt vorliegt, vorausgesetzt, dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Om te beoordelen of de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort kan worden verlengd, dient speciale aandacht te worden besteed aan ernstige economische neergang in het eurogebied of de Unie als geheel, op voorwaarde dat de houdbaarheid van de begroting op middellange termijn daardoor niet in gevaar komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Übertragung staatlicher Mittel auf ein Unternehmen der öffentlichen Hand dieses Unternehmen begünstigt und somit eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen kann, wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Om te beoordelen of de overdracht van staatsmiddelen aan een publieke onderneming deze onderneming begunstigt en de overdracht zodoende een steunmaatregel in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag kan behelzen, hanteert de Commissie het principe van de investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien finden jedoch bei der Prüfung von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen Anwendung, die ohne Genehmigung der Kommission gewährt wurden (rechtswidrige Beihilfe), wenn die gesamte Beihilfe oder ein Teil der Beihilfe nach dem 1. Oktober 2004 gewährt wurden (Randnummer 104, erster Absatz).
In de richtsnoeren van 2004 is echter bepaald dat deze ook van toepassing zijn op het beoordelen van reddings- of herstructureringssteun die zonder toestemming van de Commissie is toegekend (onrechtmatige steun) indien die steun geheel of gedeeltelijk na 1 oktober 2004 is toegekend (punt 104, eerste alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Suche nach bestehenden Geodaten und der Prüfung ihrer Eignung für einen bestimmten Zweck entstehen Zeit- und Ressourcenverluste, die ein zentrales Hindernis für die umfassende Nutzung der verfügbaren Daten sind.
De tijd en middelen die moeten worden geïnvesteerd in het zoeken naar bestaande ruimtelijke informatie en in het beoordelen of deze informatie bruikbaar is voor een bepaald doel, vormen een belangrijke belemmering voor de volledige benutting van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Voraussetzungen nach Absatz 2 vorliegen, konsultiert die ESMA
Bij het beoordelen of aan de voorwaarden van lid 2 is voldaan, raadpleegt ESMA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wird die Auffassung vertreten, dass kein Verstoß gegen Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung vorliegt, da die Methodik zur Prüfung der Frage, ob das Unternehmen unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, und insbesondere der Frage, ob es Kriterium 1 noch erfüllt, nicht verändert wurde.
Er is echter geen inbreuk op artikel 11, lid 9, van de basisverordening gepleegd aangezien de methode om te beoordelen of de onderneming op marktvoorwaarden opereert – en met name of de onderneming nog steeds aan criterium 1 voldoet – niet is veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Analyse der vorliegenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen scheinen die bereitgestellten Informationen nicht vereinheitlicht und zur Prüfung der technischen Kompatibilität zwischen Zug und Netz unzureichend zu sein.
Uit een analyse van bestaande netverklaringen van infrastructuurbeheerders blijkt dat de informatie niet geharmoniseerd en ontoereikend is om de technische verenigbaarheid van treinen met het netwerk te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbestudering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschuss zur Prüfung der Wirtschafts - und Währungsunion ( Delors-Ausschuss ) , Report on economic and monetary union in the European Community , 1989 .
Comité voor de bestudering van de economische en monetaire unie ( Delors-Comité ) ( 1989 ) , Report on economic and monetary union in the European Community .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Prüfung der Ergebnisse von Pilotuntersuchungen über Kreditinstitute und Pensionsfonds wurden diese Tätigkeiten als ausreichend ausgereift angesehen , um Unternehmensstatistiken für eine detailliertere Analyse zu erheben .
Na bestudering van de resultaten van modelstudies over kredietinstellingen en pensioenfondsen werden deze activiteiten ver genoeg ontwikkeld geacht om er bedrijfsstatistieken over te verzamelen voor een uitgebreidere analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sachverstand , den die EZB durch Prüfung der Entwürfe für Rechtsvorschriften gewinnt , zu denen sie angehört wird , kommt ihr bei der Formulierung ihrer eigenen Position zugute , zum Beispiel in Gemeinschafts - oder internationalen Foren , in denen ähnliche Fragen erörtert werden .
bestudering van de ontwerpen van wettelijke bepalingen waarover zij wordt geraadpleegd , kan zij een ECB-standpunt formuleren , bijvoorbeeld in communautaire of internationale fora waar gelijkaardige aangelegenheden worden besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 ( 2 ) Nach Prüfung dieser genaueren Spezifikationen hat die Automatenindustrie eine Erhöhung des Gewichts der 50-Cent-Münze gefordert , um eine bessere Unterscheidbarkeit dieser Münze zu gewährleisten und die Betrugsgefahr zu vermindern .
( 2 ) Overwegende dat de verkoopautomatenindustrie na bestudering van bovengenoemde gedetailleerde specificaties om en verhoging van het gewicht van het muntstuk van 50 cent heeft verzocht teneinde dit muntstuk sterker van andere muntstukken te doen verschillen en fraude tegen te gaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
beste verfügbare Techniken und Zukunftstechniken, die nach der Prüfung der in den Buchstaben a und b aufgeführten Aspekte ermittelt worden sind.
beste beschikbare technieken en technieken in opkomst die worden vastgesteld na bestudering van de onder a) en b) vermelde punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in besonders dringenden Fällen stellt sie der anderen Vertragspartei zuvor alle erforderlichen Informationen für eine gründliche Prüfung der Situation zur Verfügung, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu finden.
Behalve in bijzondere spoedeisende gevallen verstrekt zij alvorens zulks te doen aan de andere partij alle terzake doende informatie die nodig is voor een grondige bestudering van de situatie met het oog op het vinden van een voor beide partijen aanvaardbare oplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Vorbringens der französischen Behörden
Bestudering van de argumenten van de Franse autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Äußerungen der französischen Behörden
Bestudering van de opmerkingen van de Franse autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Prüfung des Antrags der Auffassung, dass die beantragte Menge von 250 kg pro Hektar aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung die Ziele der Richtlinie 91/676/EWG nicht beeinträchtigen wird, sofern bestimmte strenge Auflagen erfüllt werden.
De Commissie is na bestudering van het verzoek van mening dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg rundveemest en verwerkte varkensmest per hectare geen afbreuk doet aan de verwezenlijking van de doelstellingen van Richtlijn 91/676/EEG, mits aan bepaalde strenge voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand dieses Konvergenzberichts ist eine Prüfung , ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht worden ist , wobei die Erfüllung der im Vertrag angegebenen Konvergenzkriterien durch die einzelnen Mitgliedstaaten untersucht wird .
In dat Convergentieverslag wordt onder meer onderzocht of een hoge mate van duurzame convergentie is bereikt , waarbij wordt nagegaan in hoeverre elke Lid-Staat voldoet aan de in het Verdrag omschreven convergentiecriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die in dieser Entscheidung festgelegten Leitlinien fortlaufend überprüfen und gegebenenfalls nach Eingang und Prüfung der nationalen Kontrollpläne sowie im Lichte der in den Mitgliedstaaten mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen aktualisieren.
Nadat zij de nationale controleplannen heeft ontvangen en onderzocht, moet de Commissie de richtsnoeren in deze beschikking regelmatig opnieuw bekijken en zo nodig aanpassen in het licht van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met de toepassing van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der von den französischen Behörden vorgelegten Informationen hatte die Kommission Zweifel, ob die Investitionsbeihilfen im Rahmen des PMPOA im Zeitraum 1994-2000 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar waren, insbesondere hinsichtlich der Beihilfebeträge, die möglicherweise die zulässigen Höchstsätze von 35 % bzw. 45 % überstiegen.
Na de door de Franse autoriteiten verstrekte gegevens te hebben onderzocht, betwijfelde de Commissie of de in de periode 1994-2000 in het kader van het PMPOA verleende investeringssteun verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt, vooral wat de steunbedragen betreft die mogelijk boven de toegestane steunintensiteit van 35 % of 45 % waren betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall kann diese Prüfung auf der Grundlage der von den portugiesischen Behörden vorgelegten Informationen vorgenommen werden. Davon unberührt bleibt die Möglichkeit einer erneuten Prüfung aller Transaktionen für den Fall, dass neue Informationen hinzukommen sollten.
In het onderhavige geval kan deze analyse op basis van de door de Portugese autoriteiten verstrekte gegevens worden gemaakt, wat de mogelijkheid onverlet laat dat elke transactie opnieuw wordt onderzocht indien nieuwe gegevens beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aard van die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof stellte fest, dass nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung mitarbeitende Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen sind, Anspruch auf Prüfung ihres Antrags auf Marktwirtschaftsbehandlung haben, und zwar unabhängig davon, ob für diese nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen eine individuelle Dumpingspanne berechnet werden sollte.
Het Hof oordeelde verder dat medewerkende producenten, die geen deel uitmaken van de steekproef, ingevolge artikel 2, lid 7, onder c), mogen verlangen dat hun BMO-aanvraag wordt onderzocht, ongeacht of een individuele dumpingmarge voor de niet tot de steekproef behorende ondernemingen moet worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Kriterien für die Auswahl der Programme durch die Mitgliedstaaten und die Kriterien für die Prüfung der ausgewählten Programme durch die Kommission festzulegen, um die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften und die Effizienz der durchzuführenden Maßnahmen zu gewährleisten.
Om de naleving van de communautaire regels en de doeltreffendheid van de acties te garanderen, moeten de criteria worden vastgesteld aan de hand waarvan de programma's door de lidstaten worden geselecteerd en de geselecteerde programma's door de Commissie worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Befreiung, die einer weiteren Prüfung bedürfen
Aanvragen die nader onderzocht moeten worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Frage, ob eine Ausnahme in Frage kommt, sind die Interessen der betroffenen Person zu berücksichtigen.
Wanneer wordt onderzocht of een weigeringsgrond toepassing moet vinden, moet rekening worden gehouden met de belangen van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung aller auf dem Spiel stehenden Interessen ergab, dass bei Betrachtung des Gemeinschaftsinteresses insgesamt kein Einzelinteresse mehr Gewicht hat als das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Aufrechterhaltung der Maßnahmen.
Na de diverse belangen te hebben onderzocht, oordeelt de Commissie dat geen ander belang in de Europese Gemeenschap opweegt tegen het belang van de medewerkende EG-producenten bij de handhaving van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu gewährleisten , dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Finanzinstituts ist , sollte das Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) jedes Kreditinstituts oder jeder Wertpapierfirma die anzuwendenden allgemeinen Grundsätze festlegen und sollte die Vergütungspolitik mindestens einmal jährlich einer unabhängigen internen Prüfung unterzogen werden .
Om ervoor te zorgen dat de vormgeving van het beloningsbeleid deel uitmaakt van het risicobeheer van de financiële instelling , dient het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) van elke kredietinstelling of beleggingsonderneming de toe te passen algemene beginselen vast te stellen en dient het beloningsbeleid ten minste eenmaal per jaar aan een onafhankelijke interne evaluatie te worden onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Verfahrensfragen und Anwendung der Vertragsbestimmungen Die EZB bringt für die Zwecke der Prüfung der Konvergenz ihre Auffassung zur finanzpolitischen Entwicklung zum Ausdruck .
2 Procedurele kwesties en toepassing van de Verdragsbepalingen De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Prüfung erscheint im Nachrichtenfenster
Het resultaat van de evaluatie zal verschijnen in het berichtenvenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Anhang III dieser Entscheidung sind ferner die anderen Lebensraumtypen von Anhang I und Arten von Anhang II der Richtlinie aufgelistet, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind.
Bijlage 3 van deze beschikking bevat ook de overige typen habitats van bijlage I en soorten van bijlage II van die richtlijn die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensraumtypen/Arten, die Gegenstand einer wissenschaftlichen Prüfung sind
Typen habitats/soorten die het voorwerp zijn van een nadere wetenschappelijke evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffs wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
Tijdens de evaluatie van deze werkzame stof is een aantal problemen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Prüfung nach den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um eine Anreicherung im Boden, Auswirkungen auf Regenwürmer oder andere Bodenorganismen oder Bodenmikroflora und/oder eine Grundwasserverunreinigung zu verhindern.
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen nodig zijn om opstapeling in de bodem, effecten op regenwormen of andere bodemorganismen of op de bodemmicroflora en/of verontreiniging van het grondwater te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz ist zu verwenden, wenn eine Prüfung gemäß den einheitlichen Grundsätzen zeigt, dass eine solche Risikominderungsmaßnahme für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen erforderlich ist.
Deze zin moet worden gebruikt wanneer uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen een dergelijke risicobeperkende maatregel nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die sorgfältige und unabhängige Prüfung des Werts ungeregelter Derivate,
gedetailleerde voorschriften voor de accurate en onafhankelijke evaluatie van de waarde van OTC-derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen zeige der vorliegende Fall deutlich, dass der dänischen Regierung vollkommen klar gewesen sei, dass Combus ein schlecht geführtes Unternehmen gewesen sei, dem im Jahr 1999 ohne angemessene Prüfung und nachfassende Analyse finanzielle Unterstützung gewährt worden sei, weshalb im Jahr 2001 eine weitere Beihilfe erforderlich geworden sei.
Deze zaak geeft juist duidelijk aan dat Combus een slecht geleid bedrijf was, iets waar de Deense regering goed van op de hoogte was, en dat de financiële steun in 1999 aan Combus werd toegekend zonder een deugdelijke evaluatie en follow-up, met als gevolg dat in 2001 opnieuw financiële steun nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings würde der EZB-Rat die Kommunikation hinsichtlich der gegenseitigen Prüfung von Informationen , die zur Bildung der einheitlichen Gesamtbeurteilungen der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat herangezogen werden , gerne verbessern .
De Raad van Bestuur wenst echter de communicatie over de onderlinge toetsing van informatie bij het opmaken van zijn samenhangende , algehele beoordeling van de risico 's voor prijsstabiliteit , te verhelderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 1 beschreibt die zentralen Aspekte und Ergebnisse der Prüfung der wirtschaftlichen Konvergenz .
De kernaspecten en de uitkomsten van de toetsing van de economische convergentie worden in Hoofdstuk 1 behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der litauische Litas nimmt seit etwa 22 Monaten am WKM II teil , das heißt seit weniger als zwei Jahren vor der Prüfung durch die EZB .
De Litouwse litas maakt ongeveer 22 maanden deel uit van ERM II , minder dan twee jaar voor de toetsing door de ECB dus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro konzentriert sich darauf , ob der Wechselkurs in der Nähe des WKM-II-Leitkurses gelegen hat , berücksichtigt aber auch Faktoren , die zu einer Aufwertung geführt haben könnten .
Bij de toetsing van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro wordt de nadruk gelegd op de vraag of de koers zich dicht bij de spilkoers van het ERM II heeft bevonden terwijl tevens rekening is gehouden met factoren die kunnen hebben geleid tot een appreciatie , hetgeen overeenstemt met de in het verleden gevolgde benadering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang beeinflusst die Schwankungsbandbreite im WKM II nicht die Prüfung des Kriteriums der Wechselkursstabilität .
In dit kader doet de breedte van de fluctuatiemarge binnen het ERM II geen afbreuk aan de toetsing van het criterium van wisselkoersstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird vorgeschlagen , dem Artikel 3 Absatz 3 einen Buchstaben d anzufügen , der die Möglichkeit vorsieht , nach Prüfung durch Europol administrative Unterstützungsmaßnahmen für grenzübergreifende Ermittlungen zu kofinanzieren , wenn diese nicht bereits von anderen EU-Organen finanziert werden .
Daarom wordt voorgesteld om aan artikel 3 , lid 3 , een punt d ) toe te voegen , betreffende de mogelijkheid om na toetsing door Europol administratieve bijstand in het kader van grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten mede te financieren wanneer deze niet door andere Europese instellingen wordt gefinancierd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Artikel 3 Absatz 3 wird folgender Buchstabe d angefügt : « d ) die administrative Unterstützung bei grenzübergreifenden Ermittlungen nach Prüfung durch Europol , sofern eine solche Unterstützung nicht von anderen EUOrganen geleistet wird ."
Aan artikel 3 , lid 3 , wordt het volgende punt d ) toegevoegd : « d ) administratieve bijstand voor grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten , na voorafgaande toetsing door Europol , mits deze bijstand niet wordt verstrekt door andere Europese instellingen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf , dass die Finanzierung der administrativen Unterstützung auch grenzübergreifende Ermittlungen in Bezug auf gefälschte EuroBanknoten betreffen könnte , könnte der Rat auch erwägen , die EZB an der Prüfung zu beteiligen .
Aangezien de financiering van administratieve bijstand ook betrekking kan hebben op grensoverschrijdende opsporingsactiviteiten in verband met valse eurobiljetten , zou de Raad in overweging kunnen nemen de ECB bij deze toetsing te betrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck und zur Gewährleistung einer gründlichen gerichtlichen Prüfung von Europäischen Beschlüssen, durch die Einzelpersonen oder Einheiten restriktiven Maßnahmen unterworfen werden, müssen diese Beschlüsse auf klaren und eindeutigen Kriterien beruhen.
Daartoe, en om een grondige rechterlijke toetsing te waarborgen, moeten Europese besluiten waarbij een natuurlijke persoon of entiteit aan beperkende maatregelen wordt onderworpen, op duidelijke en onderscheiden criteria gebaseerd zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es ist damit zu rechnen, dass die Errichtung der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) insofern einen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten wird, als ein einheitliches Regelwerk geschaffen wird und ein kohärenterer Ansatz in Bezug auf die Prüfung und Billigung von Prospekten gefördert wird.
Verwacht wordt dat de oprichting van de Europese Toezichthoudende Autoriteit (Europese Autoriteit voor effecten en markten) daartoe zal bijdragen omdat er één set regels zal zijn en een meer convergerende aanpak op het gebied van toetsing en goedkeuring van prospectussen in de hand zal worden gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Richtlinien wird festgelegt , dass interne Prüfungen in allen Bereichen der Einrichtung vorgenommen werden können . Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
stelde controlehandvest van de ECB . Dit bepaalt dat alle geledingen van de instelling aan een interne audit kunnen worden onderworpen en dat het directoraat Interne audit is opgericht als onafhankelijke beoordelingsfunctie die tot taak heeft , de activiteiten van de ECB te onderzoeken en te evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht voor het onderzoeken van specifieke kwesties op basis van een door de groep opgesteld mandaat; deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep opgesteld mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung der Möglichkeit, den Geltungsbereich der Richtlinie 95/64/EG auf andere in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a der genannten Richtlinie aufgeführten Angaben auszudehnen, erschien nur unter der Voraussetzung ratsam, dass weitere Erfahrungen bei der Erfassung der aktuellen Variablen gewonnen werden und das geltende System gut eingeführt ist.
Het was wenselijk te onderzoeken of het toepassingsgebied van Richtlijn 95/64/EG pas tot andere gegevens die zijn genoemd in artikel 10, lid 2, onder a), van die richtlijn kon worden uitgebreid als meer ervaring was opgedaan met het verzamelen van de huidige variabelen en als het huidige systeem goed was ingeburgerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung dieser Frage wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Om deze kwestie te onderzoeken past de Commissie het beginsel van de „particuliere investeerder in een markteconomie” toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben vom 10. September 2004 haben die italienischen Behörden außerdem angemerkt, dass die Beihilfen gemäß der genannten Ausnahmeregelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden müssen und eine weitere Prüfung auf der Grundlage anderer Ausnahmen oder Vorschriften nicht notwendig sei.
In de brief van 10 september 2004 wezen de Italiaanse autoriteiten er voorts op dat de steun wegens die ontheffing als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt moet worden beschouwd en dat dit de noodzaak om vrijstelling van de steun op grond van andere bepalingen of regels te onderzoeken, overbodig maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder müssen eine mindestens fünfjährige Praxiserfahrung auf dem für die jeweilige Inspektion relevanten Gebiet haben und mit dem Konzept der Prüfung von Qualitätssystemen vertraut sein.
De teamleden hebben ten minste 5 jaar praktische ervaring op het door de inspectie bestreken gebied en zijn vertrouwd met het onderzoeken van kwaliteitssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungen von Mitarbeitern der zu inspizierenden nationalen Luftfahrtbehörde und Prüfung von Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstigem relevantem Material anhand der Verfahren, die aufgrund von Artikel 18 festzulegen sind, um die Transparenz und Kohärenz der Inspektion zu gewährleisten;
gesprekken te voeren met het personeel van de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit alsook dossiers, gegevens, procedures en enig ander relevant materiaal te onderzoeken met gebruikmaking van het krachtens artikel 18 van deze verordening op te zetten mechanisme, dat de transparantie en consistentie van de inspectie moet waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der von Italien vorgebrachten Verweise auf die Fristen für die Annahme der endgültigen Entscheidung weist die Kommission darauf hin, dass sie sich zwar durchaus bewusst ist, was hier für Alitalia auf dem Spiel steht, dass der intensive Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt jedoch eine besonders eingehende Prüfung der Situation erfordert.
Met betrekking tot de aan de Commissie gerichte verwijzingen naar de goedkeuringstermijnen voor de eindbeschikking merkt de Commissie op dat zij zich terdege bewust is van wat er voor Alitalia op het spel staat, maar dat zij er door de hevige concurrentie op de luchtvervoersmarkt toe genoopt is de situatie bijzonder nauwgezet te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die Kommission Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsstandards und der Kontrolltätigkeiten der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde in dem Drittland vorzunehmen.
De Commissie kan deskundigen machtigen de productievoorschriften en de door het inspectieorgaan of de inspectieautoriteit in kwestie in het derde land verrichte controleactiviteiten ter plaatse te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller kann das für die Prüfung vorgesehene Fahrzeug auswählen, jedoch unterliegt die Fahrzeugauswahl der Zustimmung durch die Genehmigungsbehörde.
De fabrikant kan het voor de tests te gebruiken voertuig selecteren, maar voor de keuze voor een bepaald voertuig is de instemming van de goedkeuringsinstantie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der biologisch leichten Abbaubarkeit muss in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über Detergenzien stehen.
De tests voor gemakkelijke biologische afbreekbaarheid moeten in overeenstemming zijn met Verordening (EG) nr. 648/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 betreffende detergentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorbehandlung ist bei der Prüfung der leichten aeroben Bioabbaubarkeit nicht vorzunehmen.
In tests op aërobe biologische afbreekbaarheid vindt geen aanpassing vooraf plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Grundbestand bei der Prüfung von Inhaltsstoffen auf ihre Toxizität für Wasserorganismen bilden Akuttests bei Fischen, Wasserflöhen und Algen.
Het basispakket voor tests op de toxiciteit van stoffen voor waterorganismen bestaat uit acute tests op vissen, dafnia's en wieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine neue Prüfung erforderlich, wird ein Screeningtest nach OECD-Test 311, ISO-Norm 11734, ECETOC-Test Nr. 28 (Juni 1988) oder einem gleichwertigen Verfahren durchgeführt.
Als nieuwe tests nodig zijn, wordt een screeningtest uitgevoerd overeenkomstig OESO 311, ISO 11734, Ecetoc nr. 28 (juni 1988) of een equivalente methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine neue Prüfung erforderlich und treten beim Screeningtest Probleme auf (z. B. Schwierigkeiten wegen der Toxizität des zu prüfenden Stoffes), wird die Prüfung mit einer niedrigen Tensiddosis wiederholt und der Abbau mithilfe der C14-Methode oder durch chemische Analysen überwacht.
Als nieuwe tests nodig zijn of als er bij de screeningtest problemen optreden (zoals remming wegens toxiciteit van de teststof), wordt de test herhaald bij een lage dosering van de oppervlakteactieve stof, waarbij de afbraak wordt gevolgd met 14C-metingen of chemische analyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
De tests en de interpretatie van de testresultaten dienen door een onafhankelijke deskundige te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor ist zur Prüfung zusammen mit den Hilfseinrichtungen vorzuführen, die gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Regelung Nr. 24 für den Betrieb des Motors notwendig sind (Lüfter, Wasserpumpe usw.).
De motor wordt voor de tests ter beschikking gesteld met de hulpapparatuur die nodig is voor de werking van de motor (bv. ventilator, waterpomp enz.), zoals aangegeven in en onder de werkingsomstandigheden van Reglement nr. 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
De bevoegde instantie mag alle in dit reglement voorgeschreven tests uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Bedeutung einer Prüfung auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
Ondanks het belang van tests om de duurzaamheid van de optische kenmerken van achtermarkeringsplaten te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die duurzaamheid met laboratoriumtests van korte duur te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Handbuch enthält einheitliche Regelungen für die Prüfung von Banknotenbearbeitungssystemen durch die NZBen des Eurosystems und für die Veröffentlichung von erfolgreich getesteten Systemtypen auf der Website der EZB .
Het handboek bevat gemeenschappelijke regels voor het testen van bankbiljettensorteermachines door de nationale centrale banken van het Eurosysteem en de publicatie op de website van de ECB van de types machines die na deze tests zijn goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Bargeldautomaten , deren Prüfung und laufende Verbesserung dienen der erleichterten Erkennung falscher Banknoten und tragen somit dazu bei , Euro-Banknoten in einer Weise in Umlauf zu bringen , dass sie vor Fälschung geschützt sind .
Het gebruik van bankbiljettensorteermachines , het testen en voortdurend verbeteren ervan zijn een middel om de detectie van valse bankbiljetten te vergemakkelijken en daarmee bij te dragen tot het in omloop brengen van eurobankbiljetten onder zodanige omstandigheden dat bescherming tegen valsemunterij gewaarborgd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
, zur Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt, durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
voor het vervullen van de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken met betrekking tot de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in fruit en groenten, met inbegrip van producten met een hoog water- en zuurgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt eine Finanzhilfe für die Aufgaben und Pflichten gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, die vom Chemischen und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Stuttgart, Deutschland , zur Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände durch Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
voor het vervullen van de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken met betrekking tot de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen met „single residue”-methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Lebensmitteln tierischen Ursprungs: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstraße 5, 79114 Freiburg, Deutschland
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in levensmiddelen van dierlijke oorsprong: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstrasse 5, 79114 Freiburg, Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Getreide: Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Department of Food Chemistry, Moerkhoej Bygade 19, 2860 Soeborg, Dänemark
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in graangewassen: Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Department of Food Chemistry, Moerkhoej Bygade 19, 2860 Soeborg, Denemarken
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Obst und Gemüse: Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Ctra.
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen in fruit en groenten: Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Ctra.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände durch Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 1206, Schaflandstraße 3/2, 70736 Stuttgart, Deutschland
voor de analyse van en het testen op residuen van bestrijdingsmiddelen met „single residue”-methoden: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 1206, Schaflandstrasse 3/2, 70736 Stuttgart, Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Analyse und Prüfung auf Dioxine und PCB in Lebens- und Futtermitteln: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstraße 5, 79114 Freiburg, Deutschland
voor de analyse van en het testen op dioxinen en pcb’s in levensmiddelen en diervoeders: Chemisches und Veterinäruntersuchungsamt (CVUA), Postfach 100462, Bissierstrasse 5, 79114 Freiburg, Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vergleichsprodukt ist für WC- und Badreiniger zu verwenden; bei der Prüfung von Badreinigern muss der pH-Wert jedoch auf 3,5 gesenkt werden.
Het referentiedetergens geldt voor toiletreinigers en badkamerreinigers, maar de pH-waarde moet worden verlaagd naar 3,5 voor het testen van badkamerreinigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Antrags auf Asyl oder subsidiären Schutz zuständig ist;
criteria en instrumenten voor de vaststelling van de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek of van een verzoek om subsidiaire bescherming;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Antragstellers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Verfassers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überstellung von Personen, die unter die in Artikel 6 Buchstabe c genannte Kategorie fallen, von dem Mitgliedstaat, in dem sie sich tatsächlich aufhalten, in den für die Prüfung ihres Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat.
overbrenging van onder de categorie, bedoeld in artikel 6, onder c), vallende personen van de lidstaat waar zij zich bevinden, naar de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van het betreffende asielverzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 789/2001 des Rates vom 24. April 2001, mit der dem Rat Durchführungsbefugnisse im Hinblick auf bestimmte detaillierte Vorschriften und praktische Verfahren zur Prüfung von Visumanträgen vorbehalten werden [1], insbesondere auf Artikel 1 Absatz 1,
Gelet op Verordening (EG) nr. 789/2001 van de Raad van 24 april 2001 tot verlening van uitvoeringsbevoegdheden aan de Raad met betrekking tot bepaalde gedetailleerde voorschriften en praktische procedures voor de behandeling van visumaanvragen [1], en met name op artikel 1, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschläge werden zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Deze ontwerpaanbevelingen worden voor behandeling naar de bevoegde commissie verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Prüfung durch den für konstitutionelle Fragen zuständigen Ausschuss und nach Zustimmung des Parlaments vom Präsidenten unterzeichnet.
Zij worden na behandeling door de voor constitutionele zaken bevoegde commissie en na goedkeuring door het Parlement ondertekend door de Voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum einreichen.
De ten principale bevoegde commissie, een fractie of ten minste zevenendertig leden kunnen amendementen indienen ter behandeling ter plenaire vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Änderungsanträgen für das Plenum durch den Ausschuss
Behandeling in de commissie van voor de plenaire vergadering ingediende amendementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden zu einem Bericht mehr als 50 Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum eingereicht, so kann der Präsident den zuständigen Ausschuss nach Konsultation des Ausschussvorsitzenden auffordern, eine Sitzung zur Prüfung dieser Änderungsanträge einzuberufen.
Indien op een verslag meer dan 50 amendementen ter behandeling ter plenaire vergadering zijn ingediend, kan de Voorzitter, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie, deze commissie verzoeken een vergadering bijeen te roepen om deze amendementen te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langfristige Zinssätze Das Protokoll Nr. 21 über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des EG-Vertrags verlangt , dass die Konvergenz der Zinssätze -- beobachtet über einen Zeitraum von einem Jahr vor der Prüfung -- anhand langfristiger Staatsschuldverschreibungen oder vergleichbarer Wertpapiere unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Definitionen in den einzelnen Mitgliedstaaten gemessen wird .
Lange rente Het Protocol ( nr. 21 ) betreffende de convergentiecriteria , waarnaar wordt verwezen in artikel 121 van het Verdrag , bepaalt dat de convergentie van de rente moet worden beoordeeld op basis van langlopende staatsobligaties of vergelijkbare effecten , gemeten over een periode van één jaar vóór de beoordeling , rekening houdend met verschillen in nationale definities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 führte der EDRC auch eine jährliche formelle Prüfung des Euroraums ein .
In 2001 is het EDRC ook begonnen met het jaarlijks opstellen van een beoordeling van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einreichung der Pläne bei der Baubehörde der Stadt Frankfurt zur Erlangung der erforderlichen Baugenehmigungen ; Prüfung sämtlicher Pläne auf Einhaltung der geltenden baurechtlichen Bestimmungen , z. B. Baugesetze , Brand - und Arbeitsschutzbestimmungen
het indienen van de plannen bij de gemeente Frankfurt ter verkrijging van de vereiste bouwvergunningen en ter beoordeling of alle plannen voldoen aan de bouwvoorschriften , bijv . de bouwverordening , brandveiligheid -, arbo - en veiligheidsnormen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit der EZB-Rat keine anderweitige Entscheidung trifft und diese den TARGET-Teilnehmern mitteilt , erfolgt die Prüfung spätestens zwölf Wochen nach Auftreten der Störung .
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders beslist en aan de TARGET-deelnemers meedeelt , vindt een dergelijke beoordeling uiterlijk binnen twaalf weken na de storing plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Die NZB , bei der die Störung auftrat , teilt den jeweiligen TARGET-Teilnehmern das Ergebnis der vorstehend in Buchstabe c ) genannten Prüfung mit .
d ) De NCB waarbij de storing optrad , deelt het resultaat van de onder c ) bedoelde beoordeling mee aan de betreffende TARGET-deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prüfung des Konvergenzprozesses hängt entscheidend von der Qualität und Integrität der zugrunde liegenden Statistiken ab .
Voor een beoordeling van het proces van economische convergentie is de ECB in hoge mate afhankelijk van de kwaliteit en integriteit van de onderliggende statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . Juli 2007 bestätigte der EZB-Rat im Rahmen der alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Ausschussmandate alle Vorsitzenden der Ausschüsse für weitere drei Jahre im Amt .
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur , in het kader van de driejaarlijkse beoordeling van de mandaten van de comités , alle comitévoorzitterschappen voor een verdere drie jaar bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Estland wird im vorliegenden Bericht einer etwas ausführlicheren Prüfung unterzogen als die anderen untersuchten Länder .
In dit verslag is Estland aan een enigszins diepgaander beoordeling onderworpen dan de andere onderzochte landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 121 Absatz 1 des 6 EG-Vertrags wird diese Prüfung auch den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanz sowie die Entwicklung der Lohnstückkosten und anderer Preisindizes berücksichtigen .
Bij deze beoordeling zal tevens , overeenkomstig artikel 121 , lid 1 , van het Verdrag , de ontwikkeling van de lopende rekening van de betalingsbalans , en de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindices in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungproefwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will wissen, was Prüfungen sind auf dem Programm für heute.
lk wil weten, welke proefwerken voor vandaag op het schema staan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa eine Prüfung verpasst?
Heb je soms een proefwerk gemist?
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Prüfungen werde ich vorne und hinten verkrampft.
Maar bij proefwerken zit ik altijd vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse nur eine Prüfung und bin zur Feier zurück.
lk mis maar één proefwerk. Dat kan ik nog inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Heute beginnen wir mit einer Prüfung in Geschichte.
We beginnen met `n proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
"Nein, ich habe morgen eine Prüfung" Und es bedeutet etwas anderes.
'Nee, ik heb morgen een proefwerk Frans. ' Betekent ook iets anders.
Korpustyp: Untertitel
- Musst du denn immer noch... für diese wichtigen Prüfungen lernen?
Moet je nog altijd... voor dat belangrijk proefwerk leren?
Korpustyp: Untertitel
Checked es gegen ein paar Ihre Prüfungen.
We hebben het vergeleken met een paar proefwerken.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest zwei Mal täglich anrufen und keine Prüfung verpassen.
Je zou twee keer per dag bellen. - lk weet het. Je zou geen proefwerk missen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Spickzettel am Tag vor der Prüfung?
Heeft ze jouw spiekbriefje ontdekt, vlak voor je proefwerk?
Korpustyp: Untertitel
prüfungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit von fahrzeugen gegen elektromagnetische strahlungen
Methode voor het testen van de immuniteit van voertuigen voor elektromagnetische straling
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit elektrischer/elektronischer unterbaugruppen gegenüber elektromagnetischer strahlung
Methode(n) voor het testen van de immuniteit van elektrische/elektronische subeenheden voor elektromagnetische straling
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur prüfung der störfestigkeit und der störungen von elektrischen/elektronischen unterbaugruppen
Methode(n) voor het testen van elektrische/elektronische subeenheden op hun immuniteit voor en hun emissie van transiënte verschijnselen
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfungmilieubeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendung der richtlinie 2001/42/eg des Europäischen Parlaments und des rates über die prüfung der umweltauswirkungen bestimmter pläne und programme (8) (SUP-Richtlinie)
Toepassing van Richtlijn 2001/42/EG van het Europees Parlement en de raad inzake strategische milieubeoordeling (8) (SMB-Richtlijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfungonderzoek stand der techniek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die (Vor)prüfung betreffender Bericht
mededeling betreffende het onderzoek (naar de standdertechniek)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (dynamischePrüfung)
Officiële tests van de kantelbeveiligingsinrichting van landbouw- of bosbouwtrekkers (dynamischeproef)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = S).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamischePrüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamischeproef = D; statische proef = ST).”
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-PrüfungEG-keuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur EG-Prüfung von Fahrzeugen ist die Erfüllung der Anforderungen dieser TSI ausreichend.
Voor de EG-keuring volstaat het voldoen aan de eisen van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass das Teilsystem
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat of en verklaart dat het subsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es keine EG-Prüfung für dieses Teilsystem.
Er is dus geen EG-keuring van dit subsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Phase A bleibt der Rahmen der Bewertung für die EG-Prüfung, der von der benannten Stelle anzuwenden ist, unverändert.
Gedurende de periode van fase A verandert de door de aangemelde instantie te gebruiken beoordelingsbasis voor EG-keuring niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der benannten Stelle, welche die EG-Prüfung gemäß Artikel 18 durchgeführt hat;
naam en adres van de aangemelde instantie die de in artikel 18 bedoelde EG-keuring heeft uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der benannten Stelle, welche die EG-Prüfung gemäß Artikel 18 vorgenommen hat;
naam en adres van de aangemelde instantie die de in artikel 18 bedoelde EG-keuring heeft uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase A beginnt mit der Benennung einer für die EG-Prüfung zuständigen Stelle durch den Antragsteller und endet mit der Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Fase A start zodra een aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor EG-keuring door de aanvrager wordt aangesteld en eindigt als de EG-verklaring van typekeuring wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die EG-Prüfung: Anhang A dieser TSI.
Procedures voor EG-keuring: bijlage A bij de onderhavige TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass das Teilsystem
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat en verklaart dat het subsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass ein Teilsystem:
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat en verklaart dat een subsysteem:
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Prüfungeerste onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit heute liegt aber das erste einer Reihe von Gutachten zur Prüfung der Gesundheitsgefährdung durch hormonbehandeltes Fleisch vor.
Het eerste van een reeks rapporten over onderzoek naar de gezondheidsrisico's van met hormonen behandeld vlees ligt nu voor.
Korpustyp: EU
In die erste klinische Prüfung wurden 46 Patienten eingeschlossen, 41 beendeten die Studie.
46 patiënten deden mee aan het eersteonderzoek en 41 voltooiden de studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ErstePrüfung durch die Kommission
Eersteonderzoek door de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bringen vor, dass die Kommission ihre erste Prüfungshandlung im Dezember 2002 unternommen habe und daher Maßnahmen aus der Zeit vor Dezember 1992 nicht in die Prüfung einbezogen werden dürften.
Subsidiair, zouden de maatregelen van vóór december 1992 buiten het onderzoek gelaten moeten worden, omdat de eerste onderzoekshandeling van de Commissie plaatsvond in december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste eingehende Prüfung dieser Vorschläge auf dem Rat der Agrarminister am 16. und 17. September zeigte, daß es zu jedem Vorschlag der Kommission sehr unterschiedliche Ansichten gab.
Een eerste grondig onderzoek van deze voorstellen op de Raad van de ministers van Landbouw op 16 en 17 september wees uit dat de meningen over alle Commissievoorstellen zeer uiteenliepen.
Korpustyp: EU
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De Nederlandse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eersteonderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erfüllen.
De Franse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eersteonderzoek lijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende de werkzame stoffen op grond van een eersteonderzoek lijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen na een eersteonderzoek blijken te voldoen aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erstePrüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe offensichtlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen na een eersteonderzoek blijken te voldoen aan de voorschriften inzake gegevens en informatie van bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
koordinierte Prüfunggecoördineerde controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„multilaterale Prüfung“ die koordiniertePrüfung der Steuerschuld einer oder mehrerer betroffener steuerpflichtiger Personen, die von zwei oder mehr Teilnehmerländern, die gemeinsame oder sich ergänzende Interessen haben und die mindestens einen Mitgliedstaat umfassen, durchgeführt wird.
„multilaterale controles”: de gecoördineerdecontrole van de fiscale aansprakelijkheid van een of meer verbonden belastingplichtigen, georganiseerd door twee of meer deelnemende landen die gemeenschappelijke of complementaire belangen hebben, waaronder tenminste één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Prüfunggezamenlijke controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Der Ausschuss der internen Revision ( IAC ) entwickelt gemeinsame Standards für die Prüfung der Geschäfte des Eurosystems und prüft gemeinsame Projekte und operative Systeme auf Eurosystem -/ ESZB-Ebene .
-* Het Comité van Interne Auditors ( IAC ) ontwikkelt gemeenschappelijke standaarden voor de controle van Eurosysteemtransacties en controleert gezamenlijke projecten en operationele systemen op Eurosysteem / ESCBniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organoleptische Prüfungorganoleptisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei Proben werden an ein amtliches Laboratorium gesandt, in dem die analytische und organoleptischePrüfung erfolgt.
Drie monsters worden naar het officiële laboratorium gezonden waar het analytisch of organoleptischonderzoek plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervollständigt wird das Verfahren durch eine Analyse und organoleptischePrüfung der Qualität und der typischen Eigenschaften der Produkte
De procedure wordt aangevuld met een analytisch en organoleptischonderzoek aan de hand waarvan de kwaliteit en de typische kenmerken van het product kunnen worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt die organoleptischePrüfung auf andere für den Menschen potenziell gesundheitsgefährdende Zustände schließen, so sind zur Überprüfung geeignete Proben zu entnehmen.
Als het organoleptischonderzoek aanleiding is tot een vermoeden van de aanwezigheid van andere risico's voor de menselijke gezondheid, moeten geschikte monsters worden genomen voor verificatiedoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptischePrüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
De kwaliteit en de typische kenmerken van het product met de beschermde oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptischePrüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
De kwaliteit en de typische kenmerken van een product met een oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kontrollen, die in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung durchgeführt werden, gewährleistet eine analytische und organoleptischePrüfung die Qualität und den typischen Charakter der Erzeugnisse.
De kwaliteit en de typische kenmerken van het product met een oorsprongsbenaming worden gecontroleerd aan de hand van een analytisch en organoleptischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Entnahme, die Behandlung und den Versand der Proben und für die analytische und organoleptischePrüfung trägt die Stelle des Mitgliedstaats, die um die Probenahme ersucht hat.
De kosten van monsterneming, behandeling en verzending van het monster, alsmede de kosten van het analytisch en organoleptischonderzoek worden gedragen door de instantie van de lidstaat die om de monsterneming heeft verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt die organoleptischePrüfung Zweifel an der Frische der Fischereierzeugnisse aufkommen, so können Proben entnommen und im Labor auf ihren Gehalt an flüchtigem basischem Stickstoff (TVB-N) und Trimethylamin-Stickstoff (TMA-N) untersucht werden.
Als het organoleptischonderzoek aanleiding is tot twijfel aangaande de versheid van de producten, mogen er monsters worden genomen die aan laboratoriumtests worden onderworpen om de niveaus totale vluchtige basestikstof (TVB-N) en trimethylaminestikstof (TMA-N) te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Prüfungmondeling examen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kenntnisse werden durch eine obligatorische schriftliche Prüfung und — falls ein Mitgliedstaat dies verfügt — gegebenenfalls durch eine ergänzende mündlichePrüfung nachgewiesen.
Die kennis wordt aangetoond door middel van een verplicht schriftelijk examen dat, indien een lidstaat daartoe besluit, kan worden aangevuld met een mondelingexamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine mündlichePrüfung vorgesehen, so können die Mitgliedstaaten die Teilnahme an dieser Prüfung vom Bestehen der schriftlichen Prüfung abhängig machen.
Wanneer een mondelingexamen wordt georganiseerd, kunnen de lidstaten het slagen voor het schriftelijke examen als voorwaarde stellen voor de toelating tot het mondelinge examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündlichePrüfung zu ersetzen.
Voor wat betreft het verkrijgen van het getuigschrift van vakbekwaamheid koos de Commissie vervoer en toerisme voor het afschaffen van een vast aantal uren opleiding en verving deze door de verplichting van een schriftelijk examen evenwel gevolgd door een mondelingexamen, naar beslissing van elke lidstaat.
Korpustyp: EU
Falls die Mitgliedstaaten auch eine mündlichePrüfung vorsehen, müssen sie für jede der drei Teilprüfungen eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht unter 25 % und nicht über 40 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Wanneer de lidstaten ook een mondelingexamen organiseren, moeten zij voor elk onderdeel een weging van de punten toepassen die echter niet minder dan 25 % of meer dan 40 % van het in totaal toe te kennen aantal punten mag bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Prüfungrechterlijke toetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach sollten wir uns eher auf die gerichtlichePrüfung wegen unangemessener Zahlungsfristen beschränken.
Persoonlijk ben ik van mening dat we ons beter kunnen beperken tot de rechterlijketoetsing wegens onbillijke termijnen.
Korpustyp: EU
Berücksichtigung finden hier weder die Gewährleistung des Beschwerderechts und des Rechts auf gerichtlichePrüfung im Stadium der Vollstreckung und der Ausstellung noch die Rechte der betroffenen Einzelperson.
Het recht op beroep en op rechterlijketoetsing tijdens de diverse fasen van het proces en de rechten van de betreffende persoon zijn evenmin gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wenn dann ein Mitgliedstaat der EU die Internierung ohne Gerichtsverfahren wieder einführt und das Recht auf gerichtlichePrüfung abschafft, schweigen wir uns weiter aus und sehen wir stillschweigend über eine solche Behandlung hinweg, mit der man die bürgerlichen Freiheiten untergräbt und die Europäische Menschenrechtskonvention völlig ignoriert.
Toch is het nu zo dat wanneer een EU-lidstaat besluit tot de herinvoering van inhechtenisneming zonder proces en het recht op rechterlijketoetsing afschaft, wij zwijgend toe zullen kijken en het soort procedures gedogen dat de burgerlijke vrijheden ondermijnt en volkomen voorbijgaat aan het Europees verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Prüfung.
Hij moet een vakman zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gratuliere... zur Prüfung.
- Met je vrijlating en...
Korpustyp: Untertitel
Das war die Prüfung?
Series programma-instructies, als 't ware.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zur Prüfung.
- Wij moeten aan onze opdracht werken.
Korpustyp: Untertitel
Ermittlung des Kohlenstoffgehaltes:Kleinlasthärteprüfung:mikroskopische Prüfung
bepaling van de microhardheid:bepaling van het koolstofgehalte
Korpustyp: EU IATE
Diese Prüfung ist vertraulich.
Dergelijke dossiers zullen vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie war die Prüfung?
- Nee, hij ging net weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist bald.
Volgende week wordt je getest.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Prüfung.
Je wordt getest, man.
Korpustyp: Untertitel
Due-Diligence-Prüfung
Boekenonderzoek
Korpustyp: Wikipedia
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lötmethoden, Prüfung von Lötverbindungen;
inspectie van gesoldeerde verbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung, -haltung und -prüfung
Accountants, reviseurs en boekhouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Accumulatief bedrijfsprogramma en accumulatief dynamometerprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Prüfung am Fahrzeug — Prüfung am Prüfstand heranziehen
Geen voertuigtest – gebruik de dynamometertest
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Prüfung auf Prüfstand (Alternative zur Prüfung auf der Prüfstrecke)
Alternatieve dynamometertest (als alternatief voor de baantest)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Bedrijfsaccumulatie tijdens het gebruik en op een dynamometer
Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Prüfung“: Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle;
officiële inspectie: door de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Prüfung bestehe.
Als ik 't haal.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eure Prüfung an.
lk aanvaard jullie uitdaging!
Korpustyp: Untertitel
- Das wird keiner Prüfung standhalten.
- Daar komen we nooit mee weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber morgen ist die Prüfung!
Het is alleen wat stoffig.
Korpustyp: Untertitel
Die Sergeant-Prüfung steht an.
- Het werkt anders voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Gute Prüfung an euch allen.
Succes met jullie repetitie.
Korpustyp: Untertitel
elektrische Prüfung der gedruckten Schaltungen
het elektrisch doormeten van de kaarten
Korpustyp: EU IATE
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Prüfung von Vorhaben
Artikel 16 Audits op concrete acties
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: ...
Voertuig ter goedkeuring ingediend op: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
-Die Prüfung ist eine Hausarbeit?
- ls 't eindexamen een thuismaaktest?
Korpustyp: Untertitel
Prüfung in früher Sternenflottengeschichte bestanden.
Je bent geslaagd voor Vroege Starfleet Geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung steht noch aus.
De jury is nog niet overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Prüfung ist zu Ende.
We zijn klaar. - Niet helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bestehen Sie die Prüfung.
Hopelijk slaag je voor je rijexamen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
Nu wat betreft de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Geen link met een ons bekend nummer.
Korpustyp: Untertitel
- Kommst du morgen zur Prüfung?
Kom je erbij zitten?
Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Methode met BPN-waarde (British pendulum number)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
Beproeven van de rem (operationele inspectie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
De vaardigheidstest moet het volgende bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
onderzoekt de EFSA zo mogelijk het originele dossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf neue Gruppen läuft...
Bezig met het zoeken naar nieuwe groepen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Deze map meenemen in berichtencontrole
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Schweiß- und Hartlötverbindungen;
Inspectie van gelaste en hardgesoldeerde verbindingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsmethoden und Prüfung von Verbindungen.
Bindmethoden en inspectie van bindingsnaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Vorming van het fenylhydrazinederivaat van gluconzuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
Korpustyp: EU DGT-TM
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
de ontvangen aanvragen om EG-keuringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
een op zijn duurzaamheid getest product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Controlegassen voor de interferentie door zuurstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen
Herbeoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur durch die praktische Prüfung.
- Nee, alleen het rijgedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine weitere Prüfung.
Positieve kritiek. Tien op tien.
Korpustyp: Untertitel
Lerne für die Prüfung morgen.
Lezing voor morgen geven.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Prüfung bestanden?
Heb je je ambulance licentie?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bestand ich die Prüfung.
Bovendien ben ik geslaagd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Eure Prüfung haben.
U krijgt uw zin.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Prüfung bestanden!
Marge, lk ben geslaagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wird morgen stattfinden.
De overhoring is morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bestand die Prüfung nicht.
Mijn auditie was slecht.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Kwalificeren van computers met energiebeheersmogelijkheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung anhand eines instrumentierten Pkw
Testmethode met een met instrumenten uitgerust passagiersvoertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Ter goedkeuring aangeboden op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Afstelling en kalibratie van het meetapparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies),
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSBILDUNG UND PRÜFUNG DER TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
OPLEIDING EN EXAMINERING VAN MACHINISTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Prüfung durch die Kommission
Aanvankelijk oordeel van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
„Amtliche Prüfung“ bedeutet eine Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle oder eine Prüfung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit.
„officiële inspectie”: door of onder verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glauben Sie, Sie bekommen keine Prüfung?
Denkt u ongetoetst weg te komen?
Korpustyp: Untertitel
Der Zirkus wird eure letzte Prüfung.
De laatste taak zal het zwaarst zijn!
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lerne für die Prüfung.
Nee, ik moet studeren voor het eindexamen.
Korpustyp: Untertitel
Du bestehst die Prüfung mit links!
Je komt er heus doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Sergeant-Prüfung bestanden.
Je bent geslaagd voor sergeant.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat in zwei Wochen Prüfung.
Over twee weken moet ze op.
Korpustyp: Untertitel
Machst du die Prüfung im August?
Doe jij eindexamen in Augustus?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Prüfung und mache heute Radio.
lk heb eindexamens en de radio show.. - Natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Prüfung für Verhaltensgenetik versäumt.
Jij hebt de 'behavioral genetica' finale gemist.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wie eine Prüfung?
Dus, geeft u hem mijn stuk?
Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsanwalt muss zur Prüfung "alle relevanten
Die advocaat moet voor inspectie beschikbaar stellen
Korpustyp: Untertitel
Bist du fit für deine Prüfung morgen?
Ben je klaar voor je rijexamen, morgen?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stunde für die Prüfung.
Jullie hebben één uur de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art mündliche Prüfung für das Promotionsprogramm.
Het is een soort auditie om toegelaten te worden denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
De hoorzitting is aanstaande vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich für meine Prüfung lernen.
Daarnaast moet ik studeren voor de beoordelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Prüfung nicht bestanden.
wat weet u over die levensvorm?
Korpustyp: Untertitel
Die Ernte steht zur Prüfung an.
De oogst is klaar voor inspectie.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie diese Prüfung nie gemacht?
- U deed nooit toelatingsexamen?
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung zu bestehen, darum geht es.
Je moet de proeven doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder hast du Prüfung am Montag?
Of probeer je het maandag nog eens?
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wurde 18 Monate überzogen.
Ze zijn dus 18 maanden over de datum.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu unserer Geschichte-Prüfung.
We moeten aan ons geschiedenistoets beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Prüfung in Paris nicht.
lk doe geen toelatingsexamen in Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Doch, du willst die Prüfung nicht machen...
Zeker, je wilt de toelating niet doen...
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Prüfung noch machen.
Je kunt de toelating nog doen.
Korpustyp: Untertitel
Referat Allgemeine Ausgaben Ausland und über prüfung
Bureau Verantwoordingen en Algemene Uitgaven Buitenland
Korpustyp: EU IATE
Ausschuß zur Prüfung der Wirtschafts-und Währungsunion
Commissie voor het bestuderen van de Economische en Monetaire Unie
Korpustyp: EU IATE
für die Prüfung des Asylantrags zuständiger Staat
het voor het asielverzoek verantwoordelijke land
Korpustyp: EU IATE
Prüfung der Teilnehmerleitung und des Teilnehmerfernsprechers