linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfungsurteil accountantsverklaring 3

Verwendungsbeispiele

Prüfungsurteil accountantsverklaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
We moeten notie nemen van deze accountantsverklaring.
   Korpustyp: EU
Aber selbst ein uneingeschränktes Prüfungsurteil reicht nicht aus.
Maar een schone accountantsverklaring is op zichzelf nog niet genoeg.
   Korpustyp: EU
Das Prüfungsurteil wäre uneingeschränkt.
De accountantsverklaring zou schoon zijn.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfungsurteil"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die restlichen 48 % wird ein eingeschränktes Prüfungsurteil abgegeben.
Voor de overige 48 procent geven ze een verklaring met beperking.
   Korpustyp: EU
Dies ist das erste Mal, dass der Hof ein uneingeschränktes und kein negatives Prüfungsurteil abgibt.
Dit is de eerste keer dat de Rekenkamer een verklaring met beperking geeft en geen afwijzend advies.
   Korpustyp: EU
Zweitens erhielt die Landwirtschaft insgesamt zum ersten Mal ein uneingeschränktes Prüfungsurteil und bekam "grünes Licht".
Ten tweede is, voor de eerste keer, landbouw als geheel genomen nu ”schoon en groen”.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten Mal in Folge wurde ein uneingeschränktes Prüfungsurteil über die Rechnungsabschlüsse abgegeben.
Voor de tweede keer achtereen kunnen wij zeggen dat er een goedkeurende verklaring inzake de rekening is.
   Korpustyp: EU
Insgesamt jedoch gibt der Rechnungshof zur Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
Desalniettemin is er opnieuw een negatieve VB uitgebracht met betrekking tot de wettelijkheid en de juistheid van transacties.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal gibt der Hof für das zweite Jahr in Folge ein uneingeschränktes Prüfungsurteil über die Rechnungsabschlüsse ab.
Ten eerste geeft de Rekenkamer voor het tweede achtereenvolgende jaar een verklaring zonder beperking over de boekhouding.
   Korpustyp: EU
Wie schon in den Vorjahren gibt der Hof bezüglich Einnahmen und Mittelbindungen auch für 2008 ein uneingeschränktes Prüfungsurteil ab.
Evenals in de voorgaande jaren geeft de Rekenkamer voor 2008 een verklaring zonder beperking over de ontvangsten en de betalingsverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Für den Themenkreis "Verwaltungs- und sonstige Ausgaben" gibt der Hof - wie bereits in den vergangenen Jahren - ein uneingeschränktes Prüfungsurteil ab.
Voor administratieve en overige uitgaven geeft de Rekenkamer net als in de voorgaande jaren een verklaring zonder beperking.
   Korpustyp: EU
Für den überwiegenden Teil der EU-Ausgaben gibt der Hof jedoch im Hinblick auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit erneut ein negatives Prüfungsurteil ab.
De Rekenkamer heeft echter opnieuw een negatief oordeel geveld over de wettigheid en regelmatigheid van het overgrote deel van de uitgaventransacties van de EU.
   Korpustyp: EU
In seinem Bericht über den Jahresabschluss der Agentur hat der Rechnungshof sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt.
In zijn verslag over de jaarrekeningen van het Bureau voor het begrotingsjaar 2009 heeft de Rekenkamer een voorbehoud gemaakt ten aanzien van zijn beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2009 der Agentur sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt.
De Rekenkamer heeft een voorbehoud gemaakt ten aanzien van zijn beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen die ten grondslag liggen aan de rekeningen voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Ebenso gibt der Hof ein uneingeschränktes Prüfungsurteil zum Themenkreis "Bildung und Unionsbürgerschaft" ab, wobei geschätzt wird, dass die Fehlerquote unter 2 % gesunken ist.
De Rekenkamer geeft ook een verklaring zonder beperking over onderwijs en burgerschap en schat dat de foutenfrequentie is gedaald tot minder dan 2 procent.
   Korpustyp: EU
Sie geben ein negatives Prüfungsurteil für 43 % des Haushaltsplans ab, für jenen Teil, der Kohäsionsfonds, Forschung, Energie und Verkehr, Außenhilfe, Entwicklung und Erweiterung betrifft.
Ze geven een afwijzend advies over 43 procent van de begroting, het deel dat betrekking heeft op de cohesiefondsen, onderzoek, energie en vervoer, buitenlandse hulp, ontwikkeling en uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat in seinem Bericht erneut sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt.
In haar verslag heeft de Rekenkamer eens te meer een kanttekening gemaakt over de beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen.
   Korpustyp: EU
Der Sonderausschuss kann jedoch die Einsetzung des vorgenannten Saldos aus der Ausführung des Haushaltsjahres nach Vorlage des Prüfungsurteils des Rechnungsprüfungskollegiums beschließen.
Het speciaal comité kan evenwel besluiten om het saldo van bovengenoemde uitvoering van het begrotingsjaar in de begroting van het volgende begrotingsjaar op te nemen, nadat het het accountantsadvies van het accountantscollege heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hof gibt erneut ein uneingeschränktes Prüfungsurteil zu den Vorgängen ab, die den Einnahmen, Mittelbindungen, Verwaltungsausgaben sowie mit Ausnahme der Sapard-Ausgaben, den Ausgaben im Rahmen der Heranführungsstrategie zugrunde liegen.
De Rekenkamer heeft wederom zijn onvoorwaardelijk goedkeurende oordeel verleend aan de transacties die aan de opbrengsten en verplichtingen ten grondslag liggen, alsmede aan de betalingen voor administratieve uitgaven en uitgaven in het kader van de pretoetredingsstrategie, met uitzondering van de uitgaven in verband met het Sapard-programma.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Vertagung der Entscheidung über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da der Rechnungshof sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge für das Haushaltsjahr 2009 eingeschränkt hat.
- (FR) Ik heb gestemd voor het uitstellen van het kwijtingsbesluit voor het begrotingsjaar 2009, aangezien de Rekenkamer een voorbehoud heeft gemaakt ten aanzien van zijn beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen die ten grondslag liggen aan de rekeningen voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Parlaments zur Vertagung basiert auf der Tatsache, dass der Rechnungshof in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2009 der Agentur sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt hat.
Deze beslissing is terug te voeren op het feit dat de Rekenkamer in zijn verslag over de jaarrekeningen van het Bureau voor het begrotingsjaar 2009 een voorbehoud heeft gemaakt ten aanzien van zijn beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen.
   Korpustyp: EU
Auch der Themenkreis "Wirtschaft und Finanzen" erhält vom Hof ein eingeschränktes Prüfungsurteil; Grund dafür sind Fehler bei Transaktionen im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung.
De Rekenkamer geeft ook een verklaring met beperking over de beleidsgroep economische en financiële zaken als gevolg van fouten die zijn aangetroffen in transacties met betrekking tot het zesde kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Für die Themenkreise "Kohäsion", "Forschung, Energie und Verkehr" sowie "Außenhilfe, Entwicklung und Erweiterung" gibt der Hof nach wie vor negative Prüfungsurteile ab, weil er der Ansicht ist, dass sie im Wesentlichen, wenn auch unterschiedlich starkem Ausmaß mit Fehlern behaftet sind.
Voor de beleidsgroepen cohesie, onderzoek, energie en vervoer en hulp aan derde landen, ontwikkeling en uitbreiding blijft de Rekenkamer afwijzende adviezen geven, omdat hij concludeert dat ze materiële fouten bevatten, zij het op verschillende niveaus.
   Korpustyp: EU
Für 2008 zeigt der Bericht ein vollkommen uneingeschränktes Prüfungsurteil für die Rechnungsabschlüsse für das zweite Jahr in Folge, Ergebnis der enormen Leistung der umfassenden Reform und des Übergangs zur periodengerechten Rechnungsführung.
Voor 2008 is het accountantsverslag over de boekhouding voor het tweede achtereenvolgende jaar volledig ”zonder bezwaar”, dankzij het grote resultaat van de grondige hervorming en de overgang naar baten-lastenadministratie.
   Korpustyp: EU
Ich habe dafür gestimmt, die Entscheidung über die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 zu vertagen: Der Rechnungshof hat erneut ein eingeschränktes Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der dem Jahresabschluss der Akademie zugrunde liegenden Vorgänge abgegeben.
- (FR) Ik heb gestemd voor het uitstellen van het kwijtingsbesluit voor het begrotingsjaar 2009: de Rekenkamer heeft opnieuw voorbehouden opgenomen wat betreft de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen die ten grondslag liggen aan de rekeningen voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Dem Sonderausschuss werden innerhalb von acht Wochen nach Übermittlung des Jahresabschlusses vom Rechnungsprüfungskollegium ein Prüfungsurteil und vom Verwalter mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber einer Operation der geprüfte Jahresabschluss von ATHENA unterbreitet.
Het speciaal comité ontvangt, binnen acht weken na de toezending van de financiële staten, van het accountantscollege een accountantsadvies en van de beheerder, bijgestaan door de rekenplichtige en alle operationele commandanten, de gecontroleerde financiële staten van ATHENA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme zu den Schlussfolgerungen: Trotz beträchtlicher Anstrengungen der Kommission zur Behebung der Schwachstellen beim Risikomanagement für die EU-Finanzen gibt der Hof erneut ein negatives Prüfungsurteil im Hinblick auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge in der Mehrzahl der Haushaltsbereiche ab.
Dit brengt me bij de conclusies. Ondanks de aanzienlijke inspanningen van de Commissie om de zwakke punten binnen het systeem van risicobeheer van de EU-middelen uit te bannen, heeft de Rekenkamer opnieuw een negatief oordeel geveld over de wetmatigheid en regelmatigheid van de transacties binnen de meeste terreinen van de begroting.
   Korpustyp: EU
In seinen Berichten über die jährliche Entlastung für 2006 und 2007 gab der Rechnungshof ein eingeschränktes Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der dem Jahresabschluss der Akademie zugrunde liegenden Vorgänge ab, da die Beschaffungsverfahren nicht den Bestimmungen der Haushaltsordnung entsprachen.
In haar verslagen van de jaarrekeningen van de Academie over de begroting van 2006 en 2007 heeft de Rekenkamer een voorbehoud gemaakt ten aanzien van haar beoordeling van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende financiële verrichtingen op grond van het feit dat de aanbestedingsprocedures niet in overeenstemming waren met de bepalingen van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU
Dem Sonderausschuss wird bis zum 30. September des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres der Prüfungsbericht des Rechnungsprüfungskollegiums vorgelegt, den der Sonderauschuss zusammen mit dem Prüfungsurteil und dem Jahresabschluss prüft, damit dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation Entlastung erteilt werden kann.
Het speciaal comité ontvangt vóór 30 september na de afsluiting van het begrotingsjaar het accountantsverslag van het accountantscollege, en bespreekt het accountantsverslag, het accountantsadvies en de financiële staten met het oog op het verlenen van kwijting aan de beheerder, de rekenplichtige en alle operationele commandanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM