die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Facharztes
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde geneeskunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise:
benamingen van diploma's, certificaten en andere titels:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels
Korpustyp: EU IATE
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Fachzahnarztes
Titels van diploma's, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde tandheelkunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen beruflichen Befähigungsnachweisen gemäß den einschlägigen nationalen Verfahren;
erkenning van diploma’s, certificaten en andere beroepskwalificaties, overeenkomstig de geldende nationale procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zur ärztlichen Grundausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten ermöglicht.
Voor de toelating tot de medische basisopleiding wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat voor de betrokken studie toegang geeft tot universiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Angaben werden in der Mitteilung nach Artikel 41 veröffentlicht, in der die Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise für Allgemeinärzte angegeben werden:
De volgende benamingen worden opgenomen in de overeenkomstig artikel 41 gepubliceerde lijst van benamingen van diploma's, certificaten en andere titels voor huisartsen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise)
(Diploma’s, certificaten en andere opleidingstitels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 wird ersetzt durch Anhang A über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Arztes; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
Artikel 3 wordt vervangen door bijlage A betreffende de titels van diploma's, certificaten en andere titels in de geneeskunde, die als volgt wordt aangevuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfungszeugnis"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfungszeugnis für das Studium der Medizin
diploma ter afsluiting van de studie in de geneeskunde
Korpustyp: EU IATE
Ich würde Ihnen dann gern Ihr Prüfungszeugnis übergeben.