Mr. De Groots Bedenken sind gerechtfertigt, aber sie haben ihren Preis.
Mr De Groot heeft een goed punt. Maar dat heeft een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ryanair bezweifelt auch, dass der von Lufthansa angebotene Preis dem Marktpreis entspricht.
Ryanair betwijfelt ook of de door Lufthansa geboden prijs overeenstemt met de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur zei dat de prijs te hoog was voor ons beiden.
Korpustyp: Untertitel
Leider unterliegt der Preis auch einer Mehrwertsteuer von 20 Prozent.
Helaas wordt de prijs daarvan verhoogd met 20 procent BTW.
Korpustyp: EU
Konkurrenz aus Lateinamerika. Die Preise sind im Keller.
We hebben concurrentie van Zuid-Amerika, met lage prijzen.
Korpustyp: Untertitel
preisdie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieser wöchentlichen Kontrollen... gab Brandy jeden ihrer Benutzernamen und jedes Passwort preis.
Tijdens deze wekelijkse controles, onthulde Brandy elke gebruikersnaam en wachtwoord die ze online gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
preismij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du gibst Dinge preis, und ich gebe Dinge preis.
Jij vertelt mij iets en ik vertel jou iets.
Korpustyp: Untertitel
Preisrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem geht es hier darum, das Problem und die Gründe dafür zu verbergen, warum die normalen Menschen den Preis für die Klimaverschlechterung zahlen müssen.
Het is bovendien een manier om het probleem te verbergen en een manier om te verbergen waarom de gewone man de rekening voor de vernietiging van het klimaat moet betalen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Art von unverantwortlichen Vorschlägen werden die einfachen Menschen gezwungen, den Preis zu zahlen, nicht die Politiker und Manager, für die jemand anderes die Rechnung bezahlt.
Met een dergelijk onverantwoord voorstel is het de gewone man die gedwongen wordt de rekening te betalen, niet de politici en de top van bedrijven, die hun ticket toch niet zelf betalen.
Korpustyp: EU
Natürlich können die Leute gegen große Unternehmen vorgehen, die über enorme Macht und Mittel verfügen, was es ihnen oft sehr schwer macht, ihr Verfahren bis zum Ende durchzustehen, so daß diese Unternehmen schließlich ihren Preis zahlen.
Het kan gemakkelijk gebeuren dat mensen het op moeten nemen tegen grote bedrijven met heel veel macht en middelen, zodat het in veel gevallen erg moeilijk wordt voor mensen om zulke zaken tot het eind toe vol te houden en ervoor te zorgen dat bedrijven de rekening betalen.
Korpustyp: EU
Meine Frage hier ist, ob wir in Zukunft nicht fairer handeln werden, ob wir fortfahren werden, eine Situation zuzulassen, in der die ärmsten Menschen weiter den teuersten Preis zahlen werden, aufgrund unserer Schwäche und wegen der Entscheidungen einiger Menschen über andere.
Ik vraag me echter af of we in de toekomst niet rechtvaardiger kunnen zijn, of dat we, door onze zwakte en doordat sommige landen besluiten over anderen, zullen blijven toestaan dat de minder bedeelden de grootste rekening blijven betalen.
Korpustyp: EU
So zahlen wir heute den Preis für diese Permissivität, die von einigen seit mehr als dreißig Jahren als Fortschritt hingestellt wird.
Vandaag krijgen we de rekening gepresenteerd van een permissiviteit die door sommigen al dertig jaar als vooruitgang wordt bestempeld.
Korpustyp: EU
Wie können wir ihnen übermitteln, dass dies, wenn sie ein Parlament auf hoher Ebene haben möchten - auf das manche stolz sind - der Preis ist, den sie dafür bezahlen müssen?
Hoe kunnen we aan hen vertellen dat als zij een parlement op hoog niveau willen - waar sommigen trots op zijn - dit de rekening is die zij moeten betalen?
Korpustyp: EU
Lehrer und Ärzte sind schon seit Monaten nicht mehr bezahlt worden, und so ist es das palästinensische Volk, die Zivilisten, die den Preis für den Standpunkt der EU bezahlen müssen, der eine kollektive Bestrafung der Palästinenser für ihre demokratische Entscheidung darstellt.
Leraren en artsen wachten al maanden op hun salaris en het is juist de burgerbevolking die de rekening gepresenteerd krijgt van het standpunt van de EU, want die komt neer op een collectieve bestraffing van het Palestijnse volk voor hun democratische keuze.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Kommission muß nun den Preis für ihren auf Undurchsichtigkeit und Verheimlichung beruhenden Führungsstil zahlen.
Mevrouw de Voorzitter, de Commissie krijgt de rekening gepresenteerd voor een beheer dat van ondoorzichtigheid en geheimhouding doortrokken was.
Korpustyp: EU
In Krisenzeiten dürfen nicht nur kleine und mittlere Unternehmen den Preis bezahlen, während der Bankensektor weiterhin Gewinne macht und diese sogar noch steigert.--
In tijden van crisis is het niet aanvaardbaar dat alleen kleine en middelgrote bedrijven de rekening betalen, terwijl banken gewoon winst blijven maken en hun winsten zelfs vergroten.
Korpustyp: EU
Das Mittelmeer ist die verwundbarste Flanke der Europäischen Union, und wenn wir dieses Thema nicht ernst nehmen, werden wir künftig den Preis dafür bezahlen.
De Middellandse Zee is het meest kwetsbare punt van de Europese Unie en als wij dit probleem niet serieus nemen, zullen wij in de toekomst de rekening gepresenteerd krijgen.
Korpustyp: EU
Preiswaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen können auch der Marktwert des Bezugsrechts , die bestehenden Durch schnittskosten der Aktien und der Marktpreis der Aktien vor der Ausgabe der Bezugsrechte als Grundlage für den Preis des Bezugsrechts dienen ."
De waarde van het recht kan eveneens gebaseerd worden op de markt waarde ervan , de bestaande gemiddelde kostprijs van aan delen en de marktprijs van aandelen voor de uitgifte van het recht ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrte Rückkaufsvereinbarung bezeichnet einen Vertrag , bei dem ein Besitzer von Barmitteln einwilligt , einen Vermögenswert zu erwerben und gleichzeitig vereinbart , diesen zu einem vereinbarten Preis auf Verlangen oder nach einem bestimmten Zeitraum oder bei Eintritt eines besonderen Eventualfalls wieder zu verkaufen .
Reserves : een bedrag dat op de uitkeerbare winst wordt ingehouden , dat niet bestemd is ter dekking van enigerlei specifieke verplichting , onvoorziene uitgaven of een verwachte vermindering van de waarde van activa die op de balansdatum bekend zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zweck der ersten Kapitaleinlage bestand darin, den unmittelbar bevorstehenden Konkurs von Combus zu verhindern, während die zweite Kapitaleinlage dazu diente, die Privatisierung zu einem symbolischen positiven Preis zu ermöglichen.
Het doel van de eerste kapitaalinbreng was het voorkomen van het dreigende faillissement van Combus, terwijl de tweede kapitaalinbreng was bedoeld om de privatisering voor een symbolische positieve waarde mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pref = Preis des zugrunde liegenden Instruments in der Referenzwährung;
Pref = waarde van het onderliggend instrument uitgedrukt in de referentievaluta;
Korpustyp: EU DGT-TM
p = Preis des zugrunde liegenden Instruments in derselben Währung wie V;
p = waarde van het onderliggend instrument, uitgedrukt in dezelfde valuta als V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach konnte der Staat nach Überzeugung der ungarischen Behörden durch den Ausgleich bei der Veräußerung einen höheren Preis erzielen und verfuhr in vollem Maße im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers.
Om die reden zijn de Hongaarse autoriteiten ervan overtuigd dat door het garanderen van deze belofte tot schadeloosstelling, de staat een bijkomende waarde heeft kunnen genereren op de verkoop en dat de staat volledig in overeenstemming heeft gehandeld met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis ohne Mehrwertsteuer oder Verbrauchsteuer
Waarde exclusief btw en accijnzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufsradius der betreffenden Produkte von Alas ist relativ begrenzt (rund 50 km auf der Straße bzw. 150 km auf der Schiene), da ihr Preis im Verhältnis zu den Transportkosten relativ gering ist.
Het afzetgebied van de betrokken producten (circa 50 km over de weg of 150 km per spoor) wordt beperkt door hun betrekkelijk geringe waarde ten opzichte van de vervoerskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verlagerung in der Nachfrage hat dazu geführt, dass Raffinerien überschüssige Mengen von Produkten produzieren, nach denen die Nachfrage zurückgeht und deren Wert sinkt, während andererseits Produkte, die stärker nachgefragt werden und im Preis gestiegen sind, in zu geringen Mengen produziert werden [66].
Door deze verschuiving in de vraagpatronen produceren raffinaderijen te veel producten waarnaar steeds minder vraag is en die in waarde dalen, en te weinig producten waarnaar steeds meer vraag is en die in waarde stijgen [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis,zu dem der Emittent die zum Umtausch bestimmten Stücke entgegennimmt
waarde tegen welke de emittent de om te wisselen obligaties heeft ingenomen
Korpustyp: EU IATE
Preisbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Gutachten gelangt die KP&P (Gutachten C) in Bezug auf den Preis für die Appartementhausgrundstücke ebenfalls zu dem Ergebnis, dass der Preis im Vergleich zu in Nachbargemeinden erzielten Verkaufspreisen dem Marktpreis entspreche.
Het KP&P-verslag (taxatie C) komt tot dezelfde conclusie voor de torenflatlocaties, namelijk dat de prijs overeenkomt met het markttarief, waarbij verwezen wordt naar de verkoopprijzen die in buurtgemeenten zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen des Argumentes, nach dem der Preis dieser Maßnahme in den Kaufpreis eingeschlossen wurde, meint die Kommission aufgrund der obigen Überlegungen, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare Beihilfe darstellt und es aus diesem Grunde angebracht ist, die Gültigkeit des Ausgleichs für unbekannte Forderungen rückwirkend mit dem 30. April 2004 aufzuheben.
Ondanks de argumenten dat voor deze maatregel betaald werd in de aankoopprijs op basis van de voorgaande beschouwingen, is de Commissie van mening dat de maatregel onverenigbare staatssteun uitmaakt en daarom beëindigd dient te worden met terugwerkende kracht tot 30 april 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für die Anteile belief sich auf [...] Millionen Euro; der Rest von [...] Millionen Euro stand weiterhin für eventuelle Preisanpassungen als Ergebnis der Due Diligence (gebührenden Sorgfalt) zur Verfügung.
Voor de aandelen werd [...] miljoen euro betaald; de resterende [...] miljoen euro bleef ter beschikking om eventuele prijsaanpassingen die voortvloeiden uit het due diligence-onderzoek te dekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen wir die Welt, wie sie ist, und denken wir daran, dass der Preis der Freiheit ewige Wachsamkeit ist.
Laten we de huidige toestand in de wereld in ogenschouw nemen en onthouden dat vrijheid met een voortdurende waakzaamheid moet worden betaald.
Korpustyp: EU
Obwohl wir aus der Geschichte viele Beispiele für die Kraft und die Widerstandsfähigkeit okkupierter Nationen kennen, deren Anstrengungen oftmals auch von Erfolg gekrönt waren, fordert ein solcher Erfolg doch auch immer einen hohen Preis in Form von Leid und Tod vieler Menschen.
Weliswaar levert de geschiedenis vele voorbeelden van de geestkracht en overlevingskracht van bezette naties die vaak met succes werden bekroond, maar dit succes werd veelal betaald met het lijden en de dood van tallozen.
Korpustyp: EU
Der Preis für die Zügellosigkeit sind Menschenopfer und die Tränen der Hinterbliebenen.
Roekeloosheid wordt betaald met mensenlevens en de tranen van de nabestaanden.
Korpustyp: EU
Man sollte sie nie dem Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen opfern, vor allem dann nicht, wenn sie zu einem derart hohen Preis errungen wurde.
Zij mag nimmer ten prooi vallen aan het streven naar economisch gewin, zeker wanneer de vrijheid zo duur betaald is.
Korpustyp: EU
Aufgrund der heutigen Konsumgesellschaft besteht der Preis, den wir für dieses Wohlergehen zu zahlen haben, in einem ungezügelten Fortschritt, der auf Kosten einer Störung des ökologischen Gleichgewichts erfolgt, die immer unhaltbarer wird.
Vandaag de dag zorgt de consumptiemaatschappij ervoor dat wij die welvaart kost wat kost moeten betalen met een ongebreidelde vooruitgang, maar de tol die daarvoor wordt betaald in de vorm van milieuproblemen wordt steeds ondraaglijker.
Korpustyp: EU
Das Blut... das euch erlaubt im Sonnenlicht zu wandeln, es hatte einen Preis.
- Dit bloed... waardoor je in daglicht rond kunt lopen... moest wel betaald worden.
Korpustyp: Untertitel
Unser Preis gilt für zwei Etagen.
We worden betaald voor twee verdiepingen.
Korpustyp: Untertitel
Preisbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das mein Preis?
ls dat mijn beloning?
Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe, von welcher Art von Preis reden wir denn?
lk ben toch geen vier meer? Wat is de beloning?
Korpustyp: Untertitel
Euer Beitrag geht direkt in die Krebsforschung, und euer Preis ist ein fantastisches neues Auto.
Jullie bijdrage gaat naar kankerondezoek en de beloning is een fantastische nieuwe auto.
Korpustyp: Untertitel
Jabba hat einen Preis auf deinen Kopf ausgesetzt.
Jabba looft een beloning uit.
Korpustyp: Untertitel
" Noch drei Versuche und wir erringen den Preis
"Nog maar drie pogingen en we krijgen onze beloning
Korpustyp: Untertitel
Ewiges Leben wird ihr Preis sein.
Eeuwig leven zal haar beloning zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wofür? Das ist der Preis für unsere Dienste.
- De beloning voor het harde werk.
Korpustyp: Untertitel
Trockne dich ab und nimm deinen Preis entgegen.
Afdrogen en jullie beloning ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug lässt dich einen Preis gewinnen.
Daar win je een beloning mee.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Preis auf seinen Kopf.
Met een beloning op zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Preisverkoopprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Preis für 22 % der Aktien (die übrigen 3 % werden der Belegschaft angeboten), die an Post Invest (Teil der CVC-Gruppe) verkauft worden sind, liegt bei 1,27 Mrd. DKK.
De verkoopprijs voor 22 procent van de aandelen (de laatste 3 procent wordt aangeboden aan de werknemers), die zijn verkocht aan Post Invest (onderdeel van de CVC Group), is 1,27 miljard DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis der Weinsäure aus Argentinien (EUR/Tonne)
Verkoopprijs per eenheid Argentinië (EUR/ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis der Weinsäure aus Chile (EUR/Tonne)
Verkoopprijs per eenheid Chili (EUR/ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preis der Weinsäure aus anderen Ländern (EUR/Tonne)
Verkoopprijs per eenheid andere landen (EUR/ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Menge eines Mitgliedstaats durch Berücksichtigung sämtlicher Bieter dieses Mitgliedstaats mit demselben Preis überschritten würde, so wird der Zuschlag für die verfügbare Menge folgendermaßen erteilt:
Indien voor een lidstaat contracten worden gegund aan alle inschrijvers met offertes tegen dezelfde verkoopprijs en daarbij de voor die lidstaat beschikbare hoeveelheid wordt overschreden, wordt de beschikbare hoeveelheid als volgt toegewezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Ökostrom entstehenden Mehrkosten entsprechen der Differenz zwischen dem staatlich festgesetzten Preis, zu dem der Ökostrom den Erzeugern abgekauft wird (Einspeisetarif), und dem ebenfalls staatlich festgesetzten Preis, zu dem er an die anderen Versorger weiterverkauft wird.
De extra lasten in verband met de groene elektriciteit komen overeen met het verschil tussen de aan producenten van groene elektriciteit betaalde inkoopprijs (terugleveringstarief) en de door de andere distributeurs betaalde verkoopprijs, die beide van staatswege worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Menge eines Mitgliedstaats durch Berücksichtigung sämtlicher Bieter dieses Mitgliedstaats mit demselben Preis überschritten, so wird der Zuschlag für die verfügbare Menge folgendermaßen erteilt:
Indien voor een lidstaat contracten worden toegewezen aan alle inschrijvers met offertes tegen dezelfde verkoopprijs en daarbij de voor die lidstaat beschikbare hoeveelheid wordt overschreden, wordt de beschikbare hoeveelheid als volgt toegewezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erzielte Preis entspreche aus folgenden Gründen dem Marktwert: 2006 habe DWAR 51 % der Aktien für 50 Mio. USD von der damaligen Muttergesellschaft Daewoo Motors Ltd erworben.
In 2006 kocht DWAR 51 % van de aandelen van de voormalige moedermaatschappij Daewoo Motors Ltd voor een verkoopprijs van 50 miljoen USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Maßnahmen ergeben zusammen einen negativen Verkaufspreis von ca. 53,4 Mrd. HUF (also ca. 211 Mio. EUR), der sich aus derjenigen vereinfachten Methode ergibt, die den Wert der staatlichen Beihilfen von dem — bei der Privatisierung erzielten — tatsächlichen Preis ab Dezember 1998 in Abzug bringt.
Het totaal van de betrokken maatregelen komt op een algehele negatieve verkoopprijs van ongeveer 53,4 miljard HUF (d.i. ongeveer 211 miljoen EUR); dit bedrag is het resultaat van een eenvoudige rekensom waarbij de waarde van de steunmaatregelen sinds december 1998 afgetrokken worden van de eigenlijke verkoopprijs die werd behaald bij de privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
De compensatie werd aan de vissers betaald in de vorm van een uitkering waarvan de hoogte gelijk was aan het verschil tussen een referentieprijs en een gewone verkoopprijs, en gecombineerd met een verlaging van de dieselprijs aan de pomp van de leverancier, die meestal een maritieme coöperatie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisprijs betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin besteht der derzeitige Preis der genannten Vorteile der besseren Welt.
Dat is de prijs die we op dit moment betalen voor de genoemde voordelen, voor de betere wereld.
Korpustyp: EU
Die jüngste Geschichte kennt viele tragische Beispiele - von Kigali bis Srebrenica -, in denen die schutzlose Zivilbevölkerung letztendlich den Preis für den Kleinmut und die übermäßigen Bedenken der internationalen Truppen bezahlt hat.
De recente geschiedenis is vol tragische voorbeelden, van Kigali tot Srebrenica, van weerloze burgerbevolkingen due de ultieme prijsbetalen voor de schuchterheid en overmatige nauwgezetheid van de internationale troepen.
Korpustyp: EU
Als Verbraucher und Arbeitnehmer zahlen wir alle den Preis für die ungenügende Liberalisierung des Handels in der Welt.
Wij allen moeten als consumenten en werknemers de prijsbetalen voor het gebrek aan de handelsliberaliseringen in de hele wereld.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, daß die Länder Mittel- und Osteuropas heute den Preis für fünfzig Jahre sozialistischer Wirtschaft und Bürokratie zahlen müssen und als Nichtmitglieder einer internationalen Organisation, der NATO, nicht wie die türkische Republik in den Genuß der Großzügigkeit der Union kommen.
Het is betreurenswaardig dat de landen in Midden- en Oost-Europa vandaag de prijsbetalen van vijftig jaar socialistische economie en bureaucratie en dat zij, omdat zij geen lid zijn van een internationale organisatie - de NAVO - niet delen in de generositeit van de Unie zoals de Turkse republiek doet.
Korpustyp: EU
Das ist der Preis für den Erhalt der Legitimität durch die Europäische Union.
Dat is de prijs die de Europese Unie moet betalen om zich legitimiteit te verschaffen.
Korpustyp: EU
Der heutige Zustand ist demnach der Preis für die Politik der Errichtung des einheitlichen Binnenmarkts und die Forderung nach immer weniger Kontrollen.
De huidige situatie is dus de prijs die wij betalen voor de verwezenlijking van de interne markt en de eis van controlevermindering.
Korpustyp: EU
Wenn es einen echten Binnenmarkt geben soll, dann sollten die Verbraucher in der EU in allen Mitgliedsländern genau den gleichen Preis für das gleiche Fahrzeug (einschließlich Steuern) bezahlen.
Als er daadwerkelijk sprake is van een interne markt, dan moeten de consumenten in de EU exact dezelfde prijsbetalen voor dezelfde auto (inclusief belasting), ongeacht in welk land ze wonen.
Korpustyp: EU
Den Preis für diese Art von Protektionismus, wie er im Bericht befürwortet wird, müssen die Verbraucher in Form von Preissteigerungen, andere Branchen in Form von teureren Betriebsmitteln und ganze Regionen in Form verpassten Strukturwandels und dadurch verlorener Wettbewerbsfähigkeit bezahlen Folgen, die in diesem Sommer immer mehr Europäer zu spüren bekommen haben.
Degenen die de prijsbetalen voor het soort protectionisme dat in het verslag wordt bepleit, zijn de consumenten, die hogere prijzen moeten betalen; andere branches, die hogere investeringskosten hebben; en hele regio’s, door verlies aan herstructurering en dus aan concurrentievermogen gevolgen die deze zomer voor steeds meer Europeanen duidelijk geworden zijn.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss diese Komplexität zu einem Teil von jeder einzelnen Institution vermittelt und erklärt werden, weil sie den Preis für ein geeintes, aber nicht gleichförmiges Europa darstellt.
Ik vind dat elk van de instellingen haar complexe karakter moet accepteren en verklaren, want deze complexiteit is de prijs die wij moeten betalen voor een Europa dat weliswaar verenigd maar niet uniform is.
Korpustyp: EU
Alles hat seinen Preis.
Dat is de prijs die je moet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Preisduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da spielt es gar keine Rolle, welchen Preis das Ticket hatte.
Het maakt niet uit hoe duur het ticket was.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten, die Mittel langsamer abrufen, bezahlen vielleicht den Preis, indem sie nicht in der Lage sein werden, alle ihre Projekte bis zum nächsten Jahr vorzubereiten.
Het zou de paar lidstaten die wat trager zijn bij de aanwending van middelen uit de Europese fondsen nog wel eens duur kunnen komen te staan dat zij niet in staat zijn alle projecten voor volgend jaar voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Das Königreich der Eurokraten erkauft sich ihr sauberes Gewissen zu einem kleinen Preis.
In het koninkrijk van de eurocraten is een zuiver geweten niet duur.
Korpustyp: EU
Der Preis ist wirklich exorbitant, wenn man noch berücksichtigt, dass mindestens 14 Millionen Euro nichts mit der Zahlung für Fangmöglichkeiten oder für die Entwicklung des Fischereisektors zu tun haben.
Niet alleen duur, maar heel erg duur, als we bedenken dat ten minste 14 miljoen euro in geen enkel verband staan met de betaling voor vangstmogelijkheden noch met de ontwikkeling van de visserijsector.
Korpustyp: EU
Sie haben einen weiteren Punkt angesprochen: Weshalb tun wir das? Um einen Preis für CO2 festzulegen oder um Investitionen in effiziente Technologien zu fördern?
U hebt nog een ander punt aangekaart: waarom doen we dit, om de uitstoot van CO2 duur te maken of in efficiënte technologie te investeren?
Korpustyp: EU
300 Dollar die Stunde... stolzer Preis.
lk vind 300 dollar per uur wel erg duur.
Korpustyp: Untertitel
Teure Fische haben nun mal ihren Preis.
Goeie vissen zijn duur.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ist das wirklich der Preis?
Dan zit je altijd goed. Jezus, wat duur.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis war unverschämt.
Het was knap duur.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es möglich wäre, selbst wenn du das Recht hättest, wäre der Preis schrecklich.
Als dit mogelijk was en je had het recht deze beslissing te nemen,... - zou 't je nog duur komen te staan.
Korpustyp: Untertitel
Preiskost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Projekte sowie die von Dritten geschilderte Geschäftsstrategie legen den Schluss nahe, dass EVO versuchte, Marktanteil und Umsatz des Unternehmens um jeden Preis zu erhöhen.
Die projecten, alsook de door derden beschreven commerciële strategie, lijken erop te wijzen dat EVO zijn marktaandeel en omzet koste wat het kost wilde uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen um jeden Preis verhindern, dass Kabeljau und Seehecht, wie im Fall von Kanada, aus diesen nördlichen Gewässern verschwinden.
Wij moeten koste wat kost voorkomen dat de kabeljauw en heek uit deze noordelijke wateren verdwijnen zoals dat in Canada gebeurd is.
Korpustyp: EU
Denn was gibt es „dümmeres“, um Herrn Prodi in Bezug auf den Stabilitätspakt zu zitieren, als diese haushaltspolitische Zwangsjacke, wenn nicht den Beschluss, ihn um jeden Preis und gegebenenfalls sogar mit Zwang durchzusetzen.
Er is immers, om met de woorden van de heer Prodi naar aanleiding van het Stabiliteitspact te spreken, niets dommer dan dit budgettaire keurslijf, of het moet het besluit zijn om het koste wat kost toe te passen, desnoods onder dwang.
Korpustyp: EU
Die Forschung muss zweifellos vorankommen, doch darf dies nicht um jeden Preis geschehen.
Het onderzoek moet stellig vooruit gaan, maar dit mag niet kost wat kost geschieden.
Korpustyp: EU
Das stellt eine Herausforderung dar, die um jeden Preis gemeistert werden muss, besonders in Bezug auf die Schaffung einer europäischen Investitionspolitik, die den Erwartungen sowohl der Investoren als auch der Empfängerstaaten entspricht und gleichzeitig den Zielen des auswärtigen Handelns der EU gerecht wird.
Dit is een uitdaging die koste wat het kost het hoofd moet worden geboden, vooral wat betreft de totstandbrenging van een Europees investeringsbeleid, dat tegemoet komt aan de wensen van de investeerders en gastlanden, en waarin tegelijkertijd rekening kan worden gehouden met de doelstellingen van het externe optreden van de EU.
Korpustyp: EU
Eine Verstärkung der universitären Zusammenarbeit zwischen Indien und der Europäischen Union ist in der Tat von entscheidender Bedeutung, doch wir müssen um jeden Preis sicherstellen, einem möglichen Braindrain entgegenzuwirken, der dieses Land seines größten Vorteils berauben würde.
De universitaire samenwerking tussen India en de Europese Unie moet zeker worden versterkt, maar we moeten koste wat kost een eventuele braindrain tegengaan, die dit land zou beroven van zijn grootste rijkdom.
Korpustyp: EU
Doch der Prozess des Abbaus unserer Institutionen und Souveränitäten wird ungeachtet der daraus entstehenden Schäden um jeden Preis fortgesetzt.
Maar het beleid van uitholling van onze instellingen en van aantasting van de nationale soevereiniteit wordt koste wat kost voortgezet, ongeacht de schade die het veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen um jeden Preis einen Rückfall in die veraltete Souveränität, territorialen Forderungen und Zwischenstaatlichkeit vermeiden.
We moeten koste wat kost vermijden dat we terugvallen in een soevereiniteit oude stijl, in territoriale aanspraken en intergouvernementalisme.
Korpustyp: EU
Das Euro-Währungsgebiet soll um jeden Preis erweitert werden.
We moeten koste wat kost de eurozone uitbreiden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine konkrete politische Entscheidung, die getroffen werden muss - in dem Bewusstsein, dass der Kampf gegen den Protektionismus seinen Preis hat, denn nicht allen gefallen diese Prinzipien: Es gilt, die Lobby der Textilunternehmen, die Lobby der Landwirte herauszufordern.
Dat is een concrete politieke keuze die wij dienen te maken, in het besef dat het bestrijden van protectionisme het nodige kost. Het gaat daarbij niet om mooie woorden die bij iedereen goed vallen; nee, wij dienen de textiel- en de landbouwlobby's uit te dagen.
Korpustyp: EU
Preisgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen hier zu einer Lösung kommen, sonst gibt es eine immer größer werdende Kluft, für die wir einen hohen Preis bezahlen und die wir auch nicht mit einer intensiveren Regionalpolitik überbrücken können.
Wij moeten een oplossing vinden om te voorkomen dat de kloof tussen Noord en Zuid, die ons nu al veel geld kost, almaar breder wordt. Ook een intensiever regionaal beleid kan die kloof niet overbruggen.
Korpustyp: EU
Glauben Sie wirklich, daß die Regierungen der Union bereit sein werden, den entsprechenden Preis zu zahlen, während doch viele von ihnen zumindest anscheinend entschlossen zu sein scheinen, das einzufahren, was man vor zehn Jahren die "Friedensdividende " nannte.
Denkt u echt dat de regeringen van de lidstaten van de Europese Unie bereid zijn het nodige geld op tafel te leggen? Het ziet er immers naar uit dat vele willen blijven opstrijken wat tien jaar geleden het vredesdividend werd genoemd.
Korpustyp: EU
Wenn jemand ein mit FCKW gekühltes Auto hat, kostet der Ersatz für eine solche Kühlanlage mehr als 200 Dollar, und für diesen Preis kann man in den USA schon ein Auto kaufen.
Wanneer iemand een auto heeft die met CFK's wordt gekoeld, kost de vervanging van zo'n koelsysteem ruim 200 dollar, en voor dat geld kan men in de VS al een auto kopen.
Korpustyp: EU
Diese Männer und Frauen, die durch Europa fahren, bezahlen bereits ihr Auto, ihre nationale Kfz-Steuer, den Katalysator, die Kraftstoffsteuer und müssen somit einen hohen Preis für das wunderbare Fahrzeug und die Bewegungsfreiheit aufbringen.
Wie in Europa rondrijdt, betaalt zijn voertuig, nationale belasting, katalysator en belasting op brandstof en geeft dus nu al heel veel geld uit voor zijn mooie auto en het recht om daarmee rond te rijden.
Korpustyp: EU
Ausschüsse, Berichte, Überwachung, all diese Dinge haben ihren Preis, und wenn wir wirklich in die Richtung gehen wollen, diese gewaltige Struktur zu schaffen, müssen wir auch wissen, was das kosten wird.
Commissies, verslagen, bewaking: dit kost allemaal geld, en als we echt alles op alles zetten om deze enorme structuur op te zetten, moeten we weten hoeveel dit zal kosten.
Korpustyp: EU
All das wird mit den Fischereiabkommen zu einem relativ niedrigen Preis für die Gemeinschaftkassen erzielt, wenn wir es mit dem vergleichen, was im Haushalt der Union für andere Wirtschaftsbereiche vorgesehen ist.
Als we de desbetreffende uitgaven vergelijken met wat er uit de Europese begroting aan andere economische activiteiten besteed wordt, kosten al deze voordelen van de visserijovereenkomsten de communautaire schatkist relatief weinig geld.
Korpustyp: EU
Der Preis lohnt sich.
Het is het geld in ieder geval waard.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
Het recht op vervuiling wordt met geld gekocht op de "effectenbeurs” voor koolstofdioxide.
Korpustyp: EU
Schokolade zum halben Preis!
Nee maar, chocola voor half geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis dürfte kein Problem sein.
lk heb geld zat.
Korpustyp: Untertitel
Preisprijskaartje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist klar, daß diese Anforderungen ihren Preis haben.
Uiteraard hangt aan deze eisen een prijskaartje tot grote ergernis van de autoindustrie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Kampagne, die den Menschen bewusst macht, dass unsere Art zu leben und zu arbeiten einen wirtschaftlichen und ökologischen Preis hat.
We hebben een campagne nodig om mensen ervan bewust te maken dat onze manier van leven en werken een economisch en ecologisch prijskaartje heeft.
Korpustyp: EU
So etwas hat natürlich seinen Preis. Dies trifft insbesondere für Länder zu, die es bis jetzt Eltern erlaubten, ihre Kinder in ihren eigenen Pässen eintragen zu lassen.
Hier hangt natuurlijk wel een prijskaartje aan, zeker in die lidstaten waar je tot nu toe de kinderen kon bijschrijven op het paspoort van de ouders.
Korpustyp: EU
Wirkliche Reformen haben ihren Preis.
Aan echte hervormingen hangt een prijskaartje.
Korpustyp: EU
Zweifellos hat all dies seinen Preis, nämlich daß eine extensive Landwirtschaft betrieben werden muß; der Agrarhaushalt ist jedoch ein sehr gewichtiger Etat, und man braucht nur den politischen Willen zu einer anderen Verteilung seiner Mittel.
Natuurlijk hangt aan dit alles een prijskaartje, het prijskaartje van een extensieve productie, maar de landbouwbegroting is een belangrijke begroting, en als wij maar de politieke wil daartoe hebben, kunnen wij verdeling ervan wijzigen.
Korpustyp: EU
Sie haben Recht damit, dass Sicherheitsmaßnahmen und die zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen - und das knüpft an die vorherige Frage an - ihren Preis haben.
- (EN) U heeft gelijk dat er aan veiligheidsmaatregelen en aanvullende veiligheidsmaatregelen - en dit sluit aan bij de vorige vraag - een prijskaartje hangt.
Korpustyp: EU
Belsat ist ein ausgezeichneter Anfang, aber gutes Fernsehen hat seinen Preis.
Belsat is alvast een uitstekend begin, maar aan goede televisie hangt uiteraard een stevig prijskaartje.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst unvernünftig von uns, nicht zu akzeptieren, dass Lebensmittel den Preis haben sollten, den sie verdienen, weil hinter den Erzeugnissen eine lange Herstellungszeit und zahlreiche Arbeitsstunden stehen, insbesondere im Milchsektor.
Het is volstrekt onredelijk dat we niet aanvaarden dat aan voedsel nu eenmaal een bepaald prijskaartje hangt. In producten steken lange productietijden en vele arbeidsuren, met name in de melksector.
Korpustyp: EU
Doch obwohl die Kultur keine Ware ist, hat sie ihren Preis, und den müssen wir zahlen.
Maar hoewel cultuur geen handelswaar is, hangt er toch een prijskaartje aan.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, daß eine Imitation mit einem Original verglichen und dann mit einem anderen Preis versehen wird.
Men kan niet een echt product vergelijken met een imitatie en vervolgens er een andere prijskaartje opplakken.
Korpustyp: EU
Preiskoste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil Europa beim Preis der Arbeitskraft nicht mit der übrigen Welt konkurrieren kann, muß in Know-how investiert werden.
Omdat Europa niet met de rest van de wereld mag concurreren ten koste van de werknemers, moet er meer aandacht worden geschonken aan vakbekwaamheid.
Korpustyp: EU
In einem Klima zunehmender Konflikte und kriegerischer Auseinandersetzungen nutzen viele skrupellose einheimische wie ausländische Händler diese Situation aus, indem sie sich auf Kosten der Flüchtlinge und um den Preis des Chaos und des Leids von Millionen unschuldiger Menschen bereichern und auch nicht vor Völkermord sowie der Vergewaltigung und Ausbeutung von Frauen und Kindern zurückschrecken.
In een sfeer van toenemende conflicten en strijd buiten veel gewetenloze plaatselijke en buitenlandse handelaren deze situatie uit, en verrijken zichzelf ten koste van chaos, vluchtelingen en het lijden van miljoenen onschuldige mensen en zelfs genocide, verkrachting en de uitbuiting van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Wenn eine Sportmannschaft ein kommerzielles Unternehmen darstellt, dann ist das, was der Markt von dem Sportler und der Mannschaft fordert, das unbedingte Streben, um jeden Preis zu gewinnen, damit die Produkte der Unternehmensgruppen beworben und verkauft werden können, das heißt, damit diese ihre Gewinne erhöhen können.
Als een sportteam een onderneming is, moeten de sporter en het sportteam ten koste van alles zegevieren. Die zege beoogt precies hetzelfde als de markt beoogt met de reclame en de verkoop van producten van concerns, namelijk winstverhoging.
Korpustyp: EU
Für den Landwirt sind die Vorteile gering: einige Einsparungen bei der Saatgutvorbereitung, bei der Behandlung und der Unkrautbekämpfung, jedoch um den Preis einer stärkeren Abhängigkeit von den Herstellern von Saatgut und Pflanzenschutzmitteln.
Het voordeel voor de landbouwer is gering. Hij kan weliswaar iets besparen op de toebereiding van het zaaigoed, de bewerking en de onkruidbestrijding, maar dit gaat ten koste van een grotere afhankelijkheid van zaadproducerende en fytosanitaire bedrijven.
Korpustyp: EU
Aber zu welchem Preis?
Maar ten koste waarvan?
Korpustyp: EU
Wenn eine Sportmannschaft ein Geschäft ist und ihr Ziel deshalb darin besteht, ihre Gewinne zu steigern, dann ist der Sieg um jeden Preis, also die Gewinnmaximierung eben das, was der Markt von dem jungen Sportler verlangt.
Als een sportteam een onderneming wordt, en dus tot doel heeft meer winst te boeken, moet de jonge sporter ten koste van alles zegevieren. Wat de markt van hem vraagt is een zo groot mogelijke winst.
Korpustyp: EU
Ein Berufungsverfahren von langer Dauer wurde angestrengt um den Preis, dass die Institutionen geschwächt und Personen beschädigt wurden.
Er is een lange beroepsprocedure gevoerd, en dat is ten koste gegaan van de daadkracht van de instelling. Bovendien zijn er mensen beschadigd.
Korpustyp: EU
Erfolgreiche, demokratische Nachbarn zu haben, die durch die potenziellen Vorzüge verbunden sind, mit einer Bevölkerung, die nicht um jeden Preis auswandern müsste, wäre ein konstruktives europäisches Projekt. Außerdem wäre es nicht einmal völlig neu.
Waarborgen dat Europa welvarende en democratische buurlanden heeft die gedreven worden door de potentiële voordelen van een dergelijk partnerschap en waarvan de bevolking niet te allen koste hoeft te emigreren, zou een goed Europees project zijn dat overigens niet eens helemaal nieuw is.
Korpustyp: EU
Manchen geht es darum, sich in Form zu halten, für andere ist sie Teil der Erziehung des Einzelnen und für wieder andere ist sie eine Show oder das Streben nach Bestleistungen um jeden Preis.
Voor sommigen is het wellicht een manier om hun lichamelijke conditie op peil te houden. Anderen zien het als deel van de persoonlijke vorming en voor weer anderen is het een schouwspel of gaat het erom, koste wat het kost, de hoogst mogelijke resultaten te behalen.
Korpustyp: EU
Das muß um jeden Preis vermieden werden.
Dat moet ten allen koste voorkomen worden.
Korpustyp: EU
Preiskoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 30 ) Hinsichtlich der Emission von EZB-Schuldverschreibungen kann die EZB beschließen , dass die Gebote auf einen Preis anstatt auf einen Zinssatz lauten müssen .
( 30 ) Ten aanzien van de uitgifte van ECB-schuldbewijzen , kan de ECB besluiten dat inschrijvingen moeten luiden in de vorm van een koers in plaats van een rentevoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mindestbietungsbetrag gilt für jedes Zins -, Preis - und Swapsatzgebot .
Het minimale inschrijvingsbedrag is van toepassing op elke afzonderlijke rentevoet / koers / swappunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichfalls lassen sie auch alle Gebote außer Acht , die den Mindestbietungsbetrag unterschreiten oder unter dem niedrigsten bzw . über dem höchsten akzeptierten Zinssatz / Preis / Swapsatz liegen .
De nationale centrale banken leggen ook inschrijvingen terzijde waarvan het bedrag het minimale inschrijvingsbedrag onderschrijdt of waarvan het bedrag respectievelijk lager of hoger is dan een eventueel vastgesteld ( e ) laagste of hoogste rentevoet / koers / swappunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
Inschrijvingen met de laagste rentevoet ( hoogste koers ) worden het eerst toegewezen , gevolgd door die met de naasthogere rentevoet ( naastlagere koers ) totdat het totale bedrag aan de te onttrekken liquiditeiten is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im AVS werden diese als „sonstige Bereinigungen » und nicht als „Preis - oder Wechselkursänderungen » behandelt .
In de i.i.p. worden deze behandeld als „overige aanpassingen » en niet als „koers - of wisselkoerswijzigingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht marktfähige Sicherheiten Für nicht marktfähige Sicherheiten wird ein Wert festgelegt , der entweder auf dem theoretischen Preis basiert oder dem ausstehenden Betrag ent spricht .
Niet-verhandelbare activa Niet-verhandelbare activa wordt een waarde toegewezen die overeenkomt met hetzij de theoretische koers hetzij het uitstaande bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Ge bote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
Inschrijvingen met de laagste rentevoet ( hoogste koers ) worden het eerst toegewezen , gevolgd door die met de naasthogere rentevoet ( naastlagere koers ) totdat het totale bedrag aan te onttrekken liquiditeiten is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Stromgrößenbereinigungen Die NZBen melden der EZB gesonderte Daten zu Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen sowie zu Bereinigungen infolge Neuklassifizierung gemäß Anhang III Teil 14 und in Übereinstimmung mit Anhang V dieser Leitlinie .
( b ) Stroomaanpassingen NCB 's rapporteren aan de ECB afzonderlijke gegevens betreffende herwaarderingsaanpassingen vanwege koers - en wisselkoerswijzigingen en herindelingsaanpassingen , zoals uiteengezet in deel 14 van bijlage III en conform bijlage V bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preis für %1 aktualisiert (id %2)
Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist.
Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PreisPrix Formule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Großer Preis von Amerika
Grand PrixFormule 1 van Amerika
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Argentinien
Grand PrixFormule 1 van Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Australien
Grand PrixFormule 1 van Australië
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Bahrain
Grand PrixFormule 1 van Bahrein
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Belgien
Grand PrixFormule 1 van België
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Brasilien
Grand PrixFormule 1 van Brazilië
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Kanada
Grand PrixFormule 1 van Canada
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von China
Grand PrixFormule 1 van China
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis der USA 1984
Grand PrixFormule 1 van Dallas 1984
Korpustyp: Wikipedia
Großer Preis von Deutschland
Grand PrixFormule 1 van Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Preistol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Farmer zahlen jetzt einen fürchterlichen Preis für die BSE-Krise.
Zij betalen een verschrikkelijke tol voor de BSE-crisis.
Korpustyp: EU
Diese Unfallserie ist nicht schicksalsbedingt, sie ist der menschliche Preis eines Güterverkehrskonzepts, das im Streben nach Maximalprofiten ungeachtet aller Risiken ganz auf die Straße setzt.
Deze opeenvolging van rampen is beslist geen toeval, het is de menselijke tol van een vervoersconcept dat volledig gebaseerd is op vrachtwagens. In combinatie met maximaal winstbejag leidt dit tot verschrikkelijke risico's.
Korpustyp: EU
Die Ukraine zahlt nun den Preis für eine schwere Wirtschaftskrise sowie für eine lange währende politische Instabilität, die es den Behörden in Kiew ermöglichten, in den gegenüber internationalen Finanzinstitutionen eingegangenen Verpflichtungen zurück zu fallen.
Oekraïne betaalt momenteel de tol voor een ernstige economische crisis en voor langdurige politieke instabiliteit, waardoor de autoriteiten in Kiev vertraging hebben opgelopen bij het nakomen van hun verplichtingen aan de internationale financiële instellingen.
Korpustyp: EU
Offensichtlich hat uns dieser jüngste Krieg die Schrecken eines Konflikts und den Preis, den er unter den Menschen und bei der Infrastruktur der Menschen fordert, vor Augen geführt.
Deze zeer recente strijd heeft ons duidelijk met de neus op de verschrikkingen van dergelijke conflicten gedrukt en op de tol die hierdoor van de burgerbevolking en de menselijke infrastructuur wordt geëist.
Korpustyp: EU
Im Sommer war ich in Österreich und habe die österreichische Vignette bezahlt und den Preis für absolut fair und vernünftig und für viel annehmbarer empfunden als den Preis, den man auf französischen Autobahnen fährt.
Afgelopen zomer was ik in Oostenrijk en betaalde daar voor het Oostenrijkse vignet. Ik vond dit volkomen billijk en redelijk en de prijs was veel acceptabeler dan de tol die op de Franse snelwegen wordt geheven.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr hoher Preis für ein ideologisches Projekt zur Abschaffung der nationalen Währungen.
We betalen dus een erg hoge tol voor een ideologisch project dat de nationale munteenheden moest laten verdwijnen.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach laufen wir Gefahr, früher oder später den Preis für unser Verhandlungskonzept mit diesen Ländern zu zahlen, das in meinen Augen vom Ansatz her viel zu liberal ist und in der Form mitunter als arrogant empfunden wird.
Wij lopen volgens mij het risico dat we vroeg of laat de tol moeten betalen voor onze manier van onderhandelen met deze landen, een manier die in mijn ogen qua inhoud veel te liberaal was en qua vorm soms als arrogant werd ervaren.
Korpustyp: EU
Der relativ hohe Aufwand für die Durchführung der Maßnahmen muß eben als Preis für die schwindende Ressource Fisch und für die Versäumnisse in der Vergangenheit angesehen werden.
De relatief hoge kostprijs van de controlemaatregelen is de tol die wij betalen voor het slinken van de visreserves en voor wat wij in het verleden niet hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Leider zahlen die Marktteilnehmer derzeit noch immer einen zu hohen Preis für schlecht geplante handelspolitische Maßnahmen und die plötzliche Erhebung von Schutzzöllen, was zu rechtlichen und marktwirtschaftlichen Unsicherheiten führt und den Beteiligten die rasche Anpassung an Veränderungen erschwert.
Helaas betalen de marktspelers vandaag de dag nog steeds een veel te hoge tol voor een slecht gepland handelsbeleid en voor plotse beslissingen over de toepassing van vrijwaringstarieven. Die leiden tot commerciële en rechtsonzekerheid en maken het personen die bij de handel betrokken zijn lastiger om snel op veranderingen in te spelen.
Korpustyp: EU
Denn gerade die Völker, die unter sowjetischer Besatzung standen, haben ja den wirklichen Preis des Zweiten Weltkrieges gezahlt.
De volkeren in de door de Sovjetunie bezette gebieden hebben immers de echte tol van de tweede wereldoorlog betaald.
Korpustyp: EU
Preisbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen stellt auch der nach der Berechnungsweise des Aktienwertes für die Aktien gezahlte Preis insgesamt eine Beihilfe für Componenta dar.
Zelfs wanneer de waarde van de aandelen op deze wijze wordt berekend, vormt het gehele voor de aandelen KK betaalde bedrag derhalve steun aan Componenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des zweiten Agdestein-Berichts übernahm die Gemeinde am 1. Juni 2005 das Militärlager Haslemoen Leir zum Preis von 46 Mio. NOK.
Op grond van het tweede Agdestein-rapport heeft de gemeente op 1 juni 2005 Haslemoen Leir overgenomen voor een bedrag van 46 miljoen NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufige Antidumpingzoll für die in Absatz 1 beschriebene Ware entspricht der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 227 EUR je Tonne und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, sofern der letztgenannte Preis niedriger ist.
Het bedrag van het voorlopige antidumpingrecht op de in lid 1 omschreven producten is gelijk aan het verschil tussen de minimuminvoerprijs van 227 euro per ton en de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, indien deze laatste lager is dan de minimuminvoerprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterzeichnung des Vertrags am 31. Mai 2001 verkaufte die Stadtverwaltung Oslo die 1744 Wohnungen en bloc zu einem Preis von 715 Mio. NOK an Fredensborg.
Door ondertekening van het contract op 31 mei 2001 verkocht de gemeente Oslo de 1744 appartementen tezamen voor een bedrag van 715 miljoen NOK aan Fredensborg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einleitung des Verfahrens brachte die Kommission ihre Bedenken dahingehend zum Ausdruck, dass die Transaktion 1, bei der SEPI — wie später bekannt wurde — an AESA für die drei Unternehmen Juliana, Cádiz und Manises einen Preis von 60 Mio. EUR bezahlte, als staatliche Beihilfe einzustufen ist.
Bij de inleiding van de procedure verklaarde de Commissie te betwijfelen of overdracht 1, waarbij SEPI voor de drie ondernemingen Juliana, Cádiz en Manises aan AESA een bedrag had betaald van, zoals later werd vernomen, 60 miljoen EUR, staatssteun vormde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den verfügbaren Informationen kann daher der Schluss gezogen werden, dass AESA an SEPI um einen Preis von 15,302 Mio. EUR drei Unternehmen verkaufte, deren Wert bei bestenfalls minus 40,646 Mio. EUR lag, woraus sich für AESA ein Gewinn von mindestens 55,948 Mio. EUR ergibt.
Op basis van de beschikbare informatie kan derhalve worden geconcludeerd dat AESA aan SEPI voor een bedrag van 15302000 EUR drie ondernemingen verkocht die een waarde van hoogstens – 40646000 EUR hadden, met andere woorden: een winst voor AESA van ten minste 55948000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Géodis“ sollte den Anteil von 60 % an „Sernam“ zum symbolischen Preis von einem Euro erwerben (siehe Erwägungsgrund 51 der Entscheidung „Sernam 1“).
Géodis moest 60 % van de aandelen van Sernam overnemen voor het symbolische bedrag van één euro (zie punt 51 van het besluit Sernam 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2006 übte LILAS in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Leasingvertrags sein Vorkaufsrecht aus, die besagten Gebietsteile des Luftstützpunktes Lista zum Preis von 10000000 NOK von Lista Flypark AS zu erwerben.
Overeenkomstig de bepalingen van de huurovereenkomst maakte LILAS in juni 2006 gebruik van zijn voorkooprecht om onderdelen van de Lista luchtmachtbasis aan te kopen van Lista Flypark AS voor een bedrag van 10000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Antidumpingzoll für die in Absatz 1 beschriebene Ware entspricht der Differenz zwischen dem Mindesteinfuhrpreis von 197 EUR je Tonne und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, sofern der letztgenannte Preis niedriger ist.
Het bedrag van het definitieve antidumpingrecht op de in lid 1 omschreven producten is gelijk aan het verschil tussen de minimuminvoerpijs van 215 EUR per ton en de nettoprijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring, indien deze laatste lager is dan de minimuminvoerprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 wurde PAKHUIZEN durch den Erwerb sämtlicher Anteile zum Preis von 350000 EUR von AGVO übernommen.
In 2005 heeft AGVO PAKHUIZEN overgenomen door alle aandelen ervan te kopen voor een bedrag van 350000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preiskost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Frau Präsidentin! Bei diesen wichtigen Debatten über Themen im Zusammenhang mit der Migration müssen wir es um jeden Preis vermeiden, in die Falle von Herrn Sarkozys und Herrn Berlusconis opportunistischen Äußerungen über das Schengener Abkommen zu tappen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, in dit belangrijke debat over migratiekwesties moeten we kost wat kost zien te vermijden in de val te lopen van de opportunistische verklaringen van de heren Sarkozy en Berlusconi over de Schengenovereenkomst.
Korpustyp: EU
Die Vertraulichkeit unserer persönlichen Informationen muss um jeden Preis gewahrt werden.
De vertrouwelijkheid van onze persoonlijke gegevens dient koste wat het kost te worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole: Um jeden Preis!
Ik herhaal: koste wat het kost!
Korpustyp: EU
Das gilt auch für den Entscheidungsprozess. Wir wollen um jeden Preis gewährleisten, dass die Entscheidungen des EZB-Rates die Entscheidungen eines Kollegiums sind und dass jedes einzelne Mitglied dieses Gremiums das Ergebnis bestimmter Diskussionen vertreten kann, als stünde es hundertprozentig hinter dieser Entscheidung.
Dat geldt ook voor het besluitvormingsproces en we willen het koste wat het kost zo houden dat de besluiten van de Raad van Bestuur besluiten zijn van een autonoom orgaan en dat elk afzonderlijk lid van dat orgaan de uitkomsten van bepaalde discussies zal verdedigen en weergeven alsof hij die besluiten 100% steunt.
Korpustyp: EU
Warum wird darauf beharrt, den Entwicklungsländern um jeden Preis ein multilaterales Übereinkommen zu Investitionen aufzudrängen, das sie nicht wollen?
Waarom koste wat kost de ontwikkelingslanden, die er niets van willen weten, een multilaterale investeringsovereenkomst opdringen?
Korpustyp: EU
Aber im Falle Lukaschenkos darf man die Verteidigung der Unabhängigkeit nicht mit der Verteidigung seiner persönlichen Interessen und seinem Willen, seine Macht um jeden Preis zu erhalten, verwechseln.
Als hij het over onafhankelijkheid heeft moeten we echter wel bedenken dat hij het over zijn eigen belangen heeft en zijn verlangen om koste wat het kost aan de macht te blijven.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, die Frau Kommissarin wird mir zustimmen, dass wir dies um jeden Preis vermeiden sollten.
Dat moeten wij toch koste wat kost vermijden, nietwaar, mevrouw de commissaris?
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir um jeden Preis vermeiden, dass durch diesen Vorgang automatisch die Beiträge für die AKP-Länder sinken, die in andere strategische Bereiche für Investitionen umgelenkt wurden, oder Beiträge, die infolge des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten gesenkt wurden.
We moeten echter koste wat het kost voorkomen dat dit proces automatisch leidt tot lagere financiële bijdragen aan de ACS-landen, doordat middelen worden ingezet op andere strategische investeringsterreinen, of tot het verlagen van de bijdragen ten gevolge van de toetreding van de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir müssen aufhören, zu denken, wir müssten das europäische Sozialmodell um jeden Preis verteidigen, und uns stattdessen darauf vorbereiten, es umzustrukturieren.
We moeten ophouden met denken dat we het Europees sociaal model koste wat kost moeten verdedigen, en ons in plaats hiervan voorbereiden op een reorganisatie van dit model.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es unserer Meinung nach wichtig, dass die Kritik an der Türkei infolge der ausbleibenden Anerkennung des Völkermords durch die - bedauerlicherweise - fremdenfeindlichen Kräften, die die Türkei um jeden Preis aus der EU heraushalten wollen, nicht als Waffe verwendet wird.
Wij vinden het echter belangrijk dat de kritiek aan het adres van Turkije omdat het de genocide niet erkent, niet als wapen wordt gebruikt door de helaas xenofobe krachten die Turkije koste wat het kost uit de EU willen houden.
Korpustyp: EU
Preistarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird angenommen , daß der Preis eher am unteren Ende der bereits angedeuteten Spanne von 1,50 E und 3 E liegen wird .
De verwachting is dat het tarief dicht bij de ondergrens van de eerder aangegeven marge van E 1,50 tot 3,00 zal liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für grenzüberschreitende Zahlungen über ►C1 TARGET ◄ gilt ein einheitlicher Preis , der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist .
Voor grensoverschrijdende betalingen binnen ►C1 TARGET ◄ geldt een gemeenschappelijk door de Raad van bestuur van de ECB vastgesteld en in bijlage III gespecificeerd tarief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für grenzüberschreitende Zahlungen über Target gilt ein einheitlicher Preis , der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist .
Voor grensoverschrijdende betalingen binnen Target geldt een gemeenschappelijk door de Raad van bestuur van de ECB vastgesteld en in bijlage III gespecificeerd tarief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle grenzüberschreitenden Zahlungen über TARGET gilt ein einheitlicher Preis , der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist ."
Voor grensoverschrijdende betalingen binnen TARGET geldt een gemeenschappelijk door de Raad van bestuur van de ECB vastgesteld en in bijlage III gespecificeerd tarief ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf weitere veröffentlichte AIP-Preise machte BTS geltend, dass das Anflug- und Flugsicherungsentgelt nicht in dem zwischen BTS und Ryanair vereinbarten Preis enthalten sei, weil diese Dienstleistung nicht von BTS erbracht wird.
Met betrekking tot andere gepubliceerde AIP-tarieven geeft BTS verder aan dat de heffing voor nadering en luchtverkeersleiding niet is verwerkt in het tarief dat BTS en Ryanair zijn overeengekomen omdat deze dienst niet door BTS wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung sei nach acht Monaten gestrichen worden, obwohl Ryanair einen ausgehandelten (d. h. niedrigeren als im AIP ausgewiesenen) Preis dafür gezahlt habe.
Deze route werd na acht maanden opgeheven, hoewel Ryanair er een overeengekomen tarief voor betaalde (lager dan de het AIP-tarief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 6.4 der Vereinbarung beträgt der Preis für einen Standardzielort [...] pro Abfertigung (Ankunft und Abflug) und wird jährlich um [...] angehoben.
In artikel 6, lid 4, van de overeenkomst wordt bepaald dat het tarief voor een standaard bestemming (...) per aankomst en vertrek bedraagt en met (...) per jaar zal stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der von Aluminium of Greece gezahlte Tarif unter dem für die übrigen Großindustriekunden geltenden üblichen Preis liegt.
De Commissie merkt op dat het door AoG betaalde tarief lager is dan het normale tarief dat voor andere industriële grootverbruikers geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat die DEI, nachdem sie der rechtlichen Beschränkung enthoben war, die in der Satzung von 1960 mit den darin verankerten Vorrechten für Aluminium of Greece festgelegt war, beschlossen, den Vorzugsstromtarif sofort aufzukündigen, und dann den für Großindustriekunden geltenden üblichen Preis in Rechnung gestellt.
Immers, zodra de onderneming zich kon onttrekken aan de wettelijke beperkingen die haar waren opgelegd bij de statuten van 1960 waarin de privileges van AoG waren vastgelegd, besloot de DEI het preferentieel tarief onmiddellijk af te schaffen en voerde zij het normale tarief voor industriële grootverbruikers in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe es im wirtschaftlichen Interesse von ENEL gelegen, die beiden Anlagen in Portovesme und Fusina zu einem besonders günstigen Preis mit Strom zu beliefern.
Daarom was het in het economische belang van ENEL om de smelterijen van Portovesme en Fusina tegen een bijzonder laag tarief stroom te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preiskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine moderate Zunahme der Lohnstückkosten ist zwar für alle Länder des Euroraums äußerst wichtig , doch ist sie besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren erheblich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
Hoewel een gematigde groei van de arbeidskosten per eenheid product in alle landen van het eurogebied van cruciaal belang is , is deze met name urgent in die landen die de afgelopen jaren aanzienlijk aan kosten - en prijsconcurrentievermogen hebben verloren en waar de werkloosheid reeds is begonnen te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beseitigung von Rigiditäten an den Arbeitsmärkten und von Störungen bei der Lohn - und Preisbildung ist eine entscheidende Voraussetzung für die Förderung homogenerer Trends bei der Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit zwischen den Ländern des Eurogebiets sowie für die Schaffung eines nachhaltigen Produktions - und Beschäftigungswachstums .
Het verwijderen van rigiditeiten op de arbeidsmarkten en verstoringen in de loon - en prijsvorming is een sleutelvoorwaarde voor de bevordering van homogenere trends in kosten - en prijsconcurrentie tussen de landen van het eurogebied en voor het genereren van duurzame productiegroei en werkgelegenheidscreatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Preis enthält weder die Aufbereitungs-, Anerkennungs- und Transportkosten noch die Mehrwertsteuer und den Beihilfebetrag.
Exclusief de kosten voor het marktklaar maken, de certificering en het vervoer, de BTW en de ontvangen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat die Erfahrung gezeigt, dass numerische Haushaltsregeln nur wirksam sind, wenn ihre Missachtung Konsequenzen nach sich zieht, wobei der Preis auch der bloße Ansehensverlust sein kann.
Voorts heeft de beleidservaring geleerd dat cijfermatige begrotingsregels pas effect sorteren wanneer er aan niet-naleving gevolgen verbonden zijn, waarbij de desbetreffende kosten eventueel uitsluitend reputatieschade kunnen inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden diese beiden Produkte einen einzigen Markt bilden, gäbe es nach Ansicht des Wettbewerbers eine starke Verschiebung in beide Richtungen — im Hinblick auf Preis und Wert insbesondere vom Notebook hin zum Desktop.
Volgens de concurrent zou er, als de twee producten één enkele markt vormden, in beide richtingen veel worden gewisseld - en dan vooral, op basis van de kosten en de prijs-kwaliteitverhouding, van notebooks naar desktops.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein anderes als eines der vorstehend genannten Beförderungsmittel benutzt, so wird der Erstattung der Preis für die Eisenbahnfahrt unter Ausschluss des Schlafwagenzuschlags zugrunde gelegt.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een ander vervoermiddel dan de hierboven vermelde, worden de reiskosten vergoed op de grondslag van het spoorwegtarief, met uitzondering van de kosten voor een slaaprijtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis je Paar Schiffsanteile betrug 636216 FRF (ca. 100000 EUR).
De kosten bedroegen 636216 FRF (ongeveer 100000 EUR) per twee scheepsaandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Problem entsteht erst, wenn wir es mit Dienstleistungen zu tun haben, deren Preis im entrichteten Zinssatz enthalten ist und nicht getrennt in den Buchungsunterlagen der Transaktionen der jeweiligen Unternehmen des Sektors erscheint.
De situatie wordt echter problematisch in het geval van diensten waarvan de kosten in de rentevoet zijn vervat en niet apart worden aangegeven bij de boekhoudkundige afhandeling van de transacties van de ondernemingen die in deze sector actief zijn.
Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge wird sich in den nordischen Ländern durch die elektronische Rechnungsstellung der Preis halbieren.
Men denkt dat de kosten in de noordse landen bij elektronische facturering met de helft zullen dalen.
Korpustyp: EU
Alles in allem gäbe es weniger Wettbewerb und weniger Innovationstätigkeit, und die europäischen Verbraucher müssten einen höheren Preis bezahlen und hätten eine geringere Wahlmöglichkeit.
Uiteindelijk zou er dan minder mededinging en minder innovatie zijn, en zouden de Europese consumenten hogere kosten moeten betalen en minder keuzemogelijkheden hebben
Korpustyp: EU
Preisprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf längere Sicht wird davon ausgegangen , dass die Teuerungsraten positiv bleiben und die Preis - und Kostenentwicklung infolge einer nach wie vor verhaltenen Nachfrage innerhalb und außerhalb des Euro-Währungsgebiets insgesamt gedämpft bleibt .
In de iets verdere toekomst zal de inflatie naar verwachting positief blijven , waarbij de algehele ontwikkelingen in de prijzen en kosten gematigd zullen blijven ten gevolge van de aanhoudend zwakke vraag in het eurogebied en elders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Preis für Rohöl der Sorte Brent belief sich 2003 im Schnitt auf 28,9 USD je Barrel und war damit 15,4 % höher als im Jahr zuvor . Dieser Anstieg ging auf Versorgungsengpässe , eine EZB Jahresbericht 2003
De prijzen van ruwe Brent-olie bedroegen in 2003 gemiddeld USD 28,9 per vat , dat was een stijging met 15,4% ten opzichte van het voorgaande jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die geringen Unterschiede spiegeln in erster Linie die unterschiedlichen Preis - und Arbeitskostenentwicklungen im Euro-Währungsgebiet und in einigen seiner wichtigsten Handelspartner , vor allem Japan , wider .
De kleine verschillen weerspiegelen vooral de uiteenlopende ontwikkelingen in prijzen en arbeidskosten tussen het eurogebied en enkele van zijn belangrijkste handelspartners , vooral Japan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit verfügbaren Prognosen und Projektionen dürfte die Inflationsrate künftig im positiven Bereich verweilen , wobei hinsichtlich der Preis - und Kostenentwicklung davon ausgegangen wird , dass diese infolge einer nach wie vor verhaltenen Nachfrage im Euro-Währungsgebiet wie auch in der übrigen Welt gedämpft bleibt .
Verder vooruitblikkend en conform de beschikbare prognoses en projecties zal de inflatie naar verwachting positief blijven , terwijl de ontwikkelingen van de prijzen en kosten naar verwachting gematigd zullen blijven ten gevolge van de aanhoudend zwakke vraag in het eurogebied en elders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem solchen Umfeld sollten Preis -, Kosten - und Lohndruck im Eurogebiet angesichts des starken Rückgangs der Rohstoffpreise in den vergangenen Monaten ebenfalls abnehmen .
In een dergelijk klimaat zou de druk van prijzen , kosten en lonen in het eurogebied , rekening houdende met de sterke daling van de grondstoffenprijzen in de afgelopen maanden , ook moeten matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Veröffentlichung der ersten integrierten Sektorkonten für den Euroraum im Jahr 2007 8.2 WEITERE WIRTSCHAFTSSTATISTIKEN Zu Beginn der Wirtschafts - und Währungsunion hatte Eurostat ( in Zusammenarbeit mit den nationalen Statistikämtern ) den Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) sowie einige andere Preis -, Kosten - und Arbeitsmarktstatistiken und Statistiken zu sonstigen wirtschaftlichen Sachverhalten entwickelt .
4 8.2 OVERIGE ECONOMISCHE STATISTIEKEN Bij het begin van de Economische en Monetaire Unie heeft Eurostat ( in samenwerking met de nationale statistische instellingen ) de HICP ontwikkeld als een geharmoniseerde prijsindex , maar ook enkele andere statistieken betreffende prijzen , kosten , arbeidsmarkten en andere economische ontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Längerfristig wird erwartet , dass die Preis - und Kostenentwicklung infolge einer weiterhin verhaltenen Nachfrage im Euro-Währungsgebiet wie auch in der übrigen Welt gedämpft bleibt .
Verder vooruitblikkend , zullen de ontwikkelingen in de prijzen en kosten naar verwachting gematigd blijven ten gevolge van de aanhoudend zwakke vraag in het eurogebied en elders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Umfragen zur Konjunktur -, Preis - und Arbeitsmarktentwicklung im Euro-Währungsgebiet -- Merkmale und Nutzen » , Januar 2004 .
« Enquêtes met betrekking tot de bedrijvigheid , de prijzen en de arbeidsmarktontwikkelingen in het eurogebied : kenmerken en toepassingen » , januari 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollten sie eine wichtige Rolle hinsichtlich des Erfolgs von SEPA spielen , indem sie frühe Nutzer der SEPA-Instrumente werden . Dies soll in einem marktgesteuerten Prozess erfolgen , der darauf abzielt , eine Verschlechterung [ 4 ] der Zahlungen im Hinblick auf die Faktoren Preis und Leistung im Vergleich zu den bestehenden nationalen Zahlungsinstrumenten zu vermeiden .
Zij zouden daarom een belangrijke rol moeten spelen bij het welslagen van SEPA door het voortouw te nemen bij de tenuitvoerlegging van SEPA-instrumenten in een marktproces en te voorkomen dat het niveau van prijzen en prestaties in vergelijking met bestaande nationale betalingsinstrumenten verslechtert . [ 4 ]
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein stärkeres Preis - und Kostengefälle zwischen den einzelnen Mitgliedern führte zu mehreren Wechselkurs - und Zahlungsbilanzkrisen , die wiederum die Zollunion und den Gemeinsamen Agrarmarkt , die bis dato recht gut funktioniert hatten , zu stören drohten .
De groter wordende prijzen - en kostenverschillen tussen de lidstaten resulteerden in verscheidene wisselkoers - en betalingsbalanscrises , die op hun beurt de douane-unie en de gemeenschappelijke landbouwmarkt -- tot dan toe tamelijk succesvol -- in gevaar brachten .
So übernahm die CMR die Aktiva der CMdR im Rahmen des Konkursverfahrens zu einem Preis von 1001 EUR (das heißt ein symbolischer EUR für die Aktiva und 1000 EUR für die Lagerbestände).
In het kader van de faillissementsprocedure van CMdR heeft CMR dus de activa van CMdR voor de prijs van 1001 EUR overgenomen (voor de activa werd één symbolische euro betaald, voor de voorraden 1000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlicher Preisuniforme prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach besteht ein unumstößlicher Grundsatz darin, durch Anwendung einheitlicher Regeln zu vermeiden, dass es zu Wettbewerbsverzerrungen für die Wirtschaftsteilnehmer im EU-Binnenmarkt kommt, denn nur so lässt sich verhindern, dass Arzneimittel, die unter Zwangslizenzen und zu einem niedrigeren Preis hergestellt werden, wieder in das Hoheitsgebiet der Europäischen Union eingeführt werden.
Ik ben van mening dat concurrentieverstoring voor bedrijven in de interne markt dient te worden voorkomen. Dat beginsel is heilig, en daarom moeten er uniforme regels worden toegepast om te voorkomen dat geneesmiddelen die op basis van een dwanglicentie en tegen een lagere prijs zijn vervaardigd, opnieuw ingevoerd worden op het grondgebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
wettbewerbsfähiger Preisconcurrerende prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte, dass Sie an Kommissar Monti, der, glaube ich, hier sein müsste, die Botschaft weitergeben, dass wir den Branchen nahe legen sollten, bei der Umgestaltung ihrer Prozesse zusammenzuarbeiten, um qualitativ höherwertige Produkte wettbewerbsfähiger zu machen, und das zu einem besseren Preis.
Ik wil graag dat u aan commissaris Monti, die hier dacht ik aanwezig zou moeten zijn, de boodschap overbrengt dat we bedrijfstakken moeten stimuleren tot samenwerking bij het aanpassen van hun processen, zodat ze producten van een hogere kwaliteit kunnen maken, op een meer concurrerende wijze en tegen een betere prijs.
Korpustyp: EU
repräsentativer Preisrepresentatieve prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieser Verordnung gilt als „repräsentativerPreis“ der Preis, der gemäß den Bestimmungen des Artikels 2 festgesetzt wird.
In de zin van deze verordening wordt onder representatieveprijs de overeenkomstig artikel 2 vastgestelde prijs verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
RepräsentativerPreis pro 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Representatieveprijs per 100 kg netto van het betrokken product
Korpustyp: EU DGT-TM
RepräsentativerPreis je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Representatieveprijs per 100 kg netto van het betrokken product
Korpustyp: EU DGT-TM
RepräsentativerPreis je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Representatieveprijs per 100 kg nettogewicht van het betrokken product
Korpustyp: EU DGT-TM
RepräsentativerPreis je 100 kg Eigengewicht
Representatieveprijs per 100 kg nettogewicht van het betrokken product
Korpustyp: EU DGT-TM
Als repräsentativer Zuckerpreis für Erzeugnisse des KN-Codes 17029099 ist der für Weißzucker festgesetzte Preis pro 1 % Saccharosegehalt pro 100 Kilogramm Eigengewicht des betreffenden Erzeugnisses zu verstehen.
De representatieve suikerprijs voor producten van GN-code 17029099 is de voor witte suiker vastgestelde representatieve prijs, berekend per procent sacharosegehalte en per 100 kg nettogewicht van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist der Marktpreis am Grenzübergang Waidhaus, der als repräsentativer Markt im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung angesehen wurde, der Preis nach Ausfuhrabgaben und nicht der Preis vor diesen Abgaben.
De marktprijs in Waidhaus, die als een representatieve markt werd beschouwd in de zin van artikel 2, lid 5, van de basisverordening, is inderdaad de prijs na inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist der Marktpreis am Grenzübergang Waidhaus, der als repräsentativer Markt im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung angesehen wurde, der Preis nach Ausfuhrabgaben und nicht der Preis vor diesen Abgaben.
De marktprijs in Waidhaus, dat als representatieve markt in de zin van artikel 2, lid 5, van de basisverordening werd beschouwd, is inderdaad de prijs na en niet vóór aftrek van uitvoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument entbehrt jeder Grundlage, da ein repräsentativer Markt nicht danach ausgewählt wird, ob die Preise an sich gewinnbringend oder im Steigen begriffen sind, sondern danach, ob sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Dit argument is niet gefundeerd, aangezien de correcte norm om een representatieve markt te kiezen, niet is of de prijzen winst inhouden of stijgen, maar of de prijzen een redelijk beeld geven van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument entbehrt jeder Grundlage, da ein repräsentativer Markt nicht danach ausgewählt wird, ob die Preise an sich gewinnbringend sind, sondern danach, ob sie, wie unter Randnummer 29 erläutert, in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Dit argument is ongegrond aangezien het juiste criterium voor de keuze van een representatieve markt niet is of de prijzen als zodanig winstgevend zijn maar, zoals al in overweging 29 is uitgelegd, of zij een redelijk beeld geven van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacharow-PreisSacharovprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Milosevic gehört vor das Kriegsverbrechertribunal, und der NATO sollten wir den Sacharow-Preis verleihen!
De heer Milosevic hoort te verschijnen voor het oorlogstribunaal en de NAVO verdient de Sacharovprijs!
Korpustyp: EU
Der Sacharow-Preis war eine Auszeichnung für den Kampf gegen mörderische Systeme der Unfreiheit.
De Sacharovprijs is een onderscheiding voor mensen die moordende en verknechtende systemen bestrijden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann mich der Meinung der anderen Redner im Hinblick auf die Vergabe des Sacharow-Preises an Herrn Gusmao nur anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij wat anderen hebben gezegd over het toekennen van de Sacharovprijs aan de heer Gusmão.
Korpustyp: EU
Aung San Suu Kyi ist Nobelpreisträgerin und hat den Sacharow-Preis dieses Parlaments erhalten.
Aung San Suu Kyi heeft de Nobelprijs voor de vrede en de Sacharovprijs van dit Parlement gewonnen.
Korpustyp: EU
Die Empfängerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, Aung San Suu Kyi, hat die EU aufgefordert, solche Schritte zu unternehmen.
Aung San Suu Kyi, die van het Europees Parlement de Sacharovprijs heeft ontvangen, heeft de EU gevraagd dit te doen.
Korpustyp: EU
Drittens haben wir am 21. Oktober erfahren, wer den diesjährigen Sacharow-Preis für geistige Freiheit des Europäischen Parlaments verliehen bekommt.
Ten derde is op 21 oktober de jaarlijkse winnaar van de Sacharovprijs van het Europees Parlement voor de vrijheid van denken bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, Xanana Gusmão mit dem Sacharow-Preis auszuzeichnen.
Wij hebben de Sacharovprijs terecht aan Xanana Gusmão toegekend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, soeben haben wir tiefbewegt Herrn Xanana Gusmão den Sacharow-Preis verliehen.
Mijnheer de Voorzitter, zo-even hebben wij met diepe bewogenheid de heer Gusmão de Sacharovprijs gegeven.
Korpustyp: EU
Heute wurde der Sacharow-Preis einem hervorragenden Kandidaten verliehen.
De Sacharovprijs is vandaag uitgereikt aan een uitmuntende kandidaat.
Korpustyp: EU
Morgen Mittag werden wir den Sacharow-Preis verleihen.
Morgen om 12.00 uur zullen wij de Sacharovprijs uitreiken.
Korpustyp: EU
angemessener Preisbillijke prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In eine Richtlinie hineinzuschreiben, dass Aktionären ein angemessenerPreis zu zahlen ist, hat ungefähr den gleichen Wert wie hineinzuschreiben, dass ein Apfel, wenn er reif ist, vom Baum fällt.
In een richtlijn schrijven dat aandeelhouders een billijkeprijs moeten krijgen, komt op hetzelfde neer als te zeggen dat een appel van de boom valt als hij rijp is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Preis
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen