Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die von dem Unternehmen vorgelegten Beweise bezogen sich jedoch auf Preisanstiege für Wohnimmobilien in der Region und sind somit irrelevant.
Het door de onderneming verstrekte bewijsmateriaal verwees evenwel naar prijsstijgingen voor residentiële eigendom in de regio en is dus irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte Anstieg bei den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union steht auch im Einklang mit dem Preisanstieg auf dem Weltmarkt für Ethanolamin.
De vastgestelde verhoging van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie komt ook overeen met de wereldwijde prijsstijging in de ethanolaminemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokalen Küstenfischer leiden am wenigsten unter diesem Preisanstieg, während die Hochseefischer am stärksten betroffen sind.
De lokale kustvisserij zal het minst van de prijsstijging te lijden hebben en de diepzeevisserij het meest.
Korpustyp: EU
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
Er werd verklaard dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op de winstgevendheid zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative könnte zu einem erheblichen Preisanstieg im Gütertransport zu und von diesen peripheren Regionen führen.
Dit initiatief kan een aanzienlijke prijsstijging teweegbrengen voor het goederenvervoer van en naar deze perifere gebieden.
Korpustyp: EU
Auf dem US-Markt war der durchschnittliche Preisanstieg mit 22 % noch ausgeprägter.
De gemiddelde prijsstijging op de VS-markt was nog markanter met 22 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der ermittelten moderaten Dumpingspannen ist im Übrigen kein größerer Preisanstieg zu erwarten.
Bovendien wordt, gezien de vrij lage dumpingmarges die zijn vastgesteld, geen aanzienlijke prijsstijging verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen dürfte ein kurzfristiger Preisanstieg sich langfristig günstig für die Verbraucher auswirken, da er den Wettbewerb auf dem Markt sicherstellt.
Voorts kan een prijsstijging op korte termijn voor de consument gunstige gevolgen hebben op lange termijn omdat zo de concurrentie op de markt wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angebliche Preisanstieg kann aber auch andere Gründe haben, wie beispielsweise ein Anziehen der Kosten.
De vermeende prijsstijging kan echter ook andere redenen hebben gehad, zoals bijvoorbeeld een stijging van de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisanstiegprijsstijgingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch kamen die meisten Studien zum gleichen grundlegenden Ergebnis : Die Einführung des Euro-Bargelds hatte keinen allgemeinen Preisanstieg zur Folge .
Ondanks deze reden tot voorzichtigheid , komen de meeste studies tot dezelfde hoofdconclusie : de invoering van de euro heeft niet tot algemene prijsstijgingen geleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überdies ist weiterhin Wachsamkeit geboten , damit sich der bisherige Preisanstieg nicht in Zweitrundeneffekten bei der gesamtwirtschaftlichen Lohn - und Preisbildung niederschlägt .
Bovendien is aanhoudende waakzaamheid geboden teneinde er voor te zorgen dat prijsstijgingen uit het verleden niet tot tweede-ronde-effecten in het loon - en prijsvormingsproces in de gehele economie leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
Er werd verklaard dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op de winstgevendheid zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ihrer Weiterverkaufspreise für die betreffenden Warentypen ergab einen Preisanstieg, der über dem Antidumpingzoll lag.
Uit de vergelijking van hun wederverkoopprijzen voor deze producttypes bleek dat de prijsstijgingen het antidumpingrecht overtroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartellvereinbarungen wurden nachweislich in die Praxis umgesetzt und führten zumindest zeitweise zu einem Preisanstieg am Markt.
Vaststaat dat de kartelovereenkomsten ook in de praktijk ten uitvoer werden gelegd en, ten minste in bepaalde perioden, tot prijsstijgingen op de markt leidden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den während dieser Untersuchung erhobenen Informationen geht hervor, dass ein etwaiger der Einführung der Antidumpingmaßnahmen zuzurechnender Preisanstieg, wenn es ihn gab, im Verhältnis zu den Vorteilen, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus der Beseitigung der Handelsverzerrung durch die gedumpten Einfuhren zog, nicht unverhältnismäßig erscheint.
Op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie lijken eventuele prijsstijgingen als gevolg van de oplegging van antidumpingrechten, als die al mochten optreden, niet disproportioneel, vergeleken met de voordelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap door het opheffen van de handelsverstoring als gevolg van de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ergab die Untersuchung, dass ein Preisanstieg zumindest teilweise an die Abnehmer weitergegeben werden kann, denn der Preis für Aluminiumfolie ist — wie unten erläutert — erheblichen Schwankungen ausgesetzt, und in der Vergangenheit wurden bereits starke Preiserhöhungen an die Abnehmer weitergegeben.
Tot slot bleek uit het onderzoek dat de prijsstijgingen ten minste gedeeltelijk aan de afnemers kunnen worden doorberekend omdat de prijzen van bladaluminium, zoals hierboven vermeld, aanzienlijk schommelen en sterke prijsstijgingen in het verleden reeds aan de afnemers werden doorberekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den bei dieser Untersuchung erhobenen Informationen geht hervor, dass ein etwaiger, wenn überhaupt den Antidumpingmaßnahmen zuzurechnender Preisanstieg nicht unverhältnismäßig sein dürfte, wenn man die Vorteile berücksichtigt, die der Wirtschaftszweig der Union aus der Beseitigung der Handelsverzerrung durch die gedumpten Einfuhren zog.
Op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie lijken eventuele prijsstijgingen als gevolg van de oplegging van antidumpingrechten, als die al mochten optreden, niet disproportioneel, vergeleken met de voordelen voor de bedrijfstak van de Unie door het opheffen van de handelsverstoring als gevolg van de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Drucker erklärten, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf ihre Rentabilität haben würde.
Alle drukkers verklaarden dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op hun winstgevendheid zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten insbesondere geltend, dass die Ware durch den plötzlichen starken Preisanstieg, ausgelöst durch die hohen Antidumpingzölle, für die Verwendung in elektromagnetischen Geräten und Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren unerschwinglich würde.
Zij stelden met name dat de plotse sterke prijsstijgingen als gevolg van de hoge antidumpingrechten het product onbetaalbaar duur maakten voor elektromagnetische apparaten en gebruik in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisanstiegstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bargeldumstellung sollte nicht zu einem allgemeinen Preisanstieg führen .
De overgang op de chartale euro zou niet moeten leiden tot een algemene stijging van de prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich hat sich der Preisanstieg bei Wohnimmobilien etwas verlangsamt , obgleich er im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
Tegelijkertijd is de stijging van de huizenprijzen ietwat afgenomen , hoewel deze in het eurogebied gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die niedrige Gewinnspanne ist damit zu erklären, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht in hinreichenden Umfang an seine Kunden weitergeben konnte.
De lage winstmarge is een gevolg van het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in onvoldoende mate in staat was om de stijging van de prijzen van grondstoffen door te berekenen aan de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf dem Gemeinschaftsmarkt ein erheblicher Preisanstieg oder ein erheblicher Preisrückgang festgestellt und:
Indien op de markt van de Gemeenschap een aanzienlijke stijging of daling van prijzen wordt geconstateerd en:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass es tatsächlich 2008 zu einem starken Preisanstieg für Sojabohnen kam, der erhebliche Auswirkungen auf die Rentabilität und die Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union hatte.
In dit verband wordt opgemerkt dat de prijzen van sojabonen in 2008 inderdaad een aanzienlijke stijging hebben gekend, die grote gevolgen had voor de winstgevendheid en voor de hele situatie van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass dieser Preisanstieg zum Teil darauf zurückging, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich auf qualitativ höherwertige Produkte verlegte, ein Segment, in dem es keine gedumpten Einfuhren gab, dass er aber ebenfalls durch höhere Produktionskosten bedingt war.
Uit het onderzoek is gebleken dat deze stijging van de verkoopprijzen gedeeltelijk het gevolg was van een overschakeling op hoogwaardigere producten, die niet onderhevig zijn aan invoer met dumping, alsmede van gestegen productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft begegnete diesem plötzlichen Preisanstieg bei Paraffin mit dem Ersatz von Paraffin durch Stearin, soweit dies technisch möglich war.
De bedrijfstak van de Gemeenschap probeerde het hoofd te bieden aan deze plotselinge stijging van de paraffineprijs door, waar technisch gezien mogelijk, paraffine te vervangen door stearine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Umstrukturierungsplan von 2006 waren die in den von der Werft geschlossenen Lieferverträgen nicht berücksichtigte Aufwertung des Polnischen Złoty im Verhältnis zum US-Dollar und der beispiellose Preisanstieg für Stahl Ursachen für diese langanhaltenden Schwierigkeiten.
Volgens het herstructureringsplan van 2006 waren het met name de waardevermeerdering van de zloty ten opzichte van de dollar en een ongeëvenaarde stijging van de staalprijzen, welke stijging niet in de door de werf gesloten contracten tot uitdrukking kwam, die verantwoordelijk waren voor het aanhouden van de problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall hätte die Satzung von KK [12] einen neuen Partner gebunden, ohne dass dieser Entscheidungsgewalt hätte. Nach der Satzung verfolgt KK das Ziel, den Preisanstieg für Grundstücke und Wohnungen in Karkkila zum Nutzen der Einwohner in Grenzen zu halten.
Elke nieuwe partner zonder volledige zeggenschap over KK zou gebonden zijn aan de statuten van KK [12], waarin het doel van KK is omschreven als het vertragen van de stijging van de grondprijzen en woningen in Karkkila ten gunste van de inwoners van de gemeente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde indessen der Schluss gezogen, dass die Volatilität der Marktpreise sich nicht allein aus dem Preisanstieg beim wichtigsten Kostenfaktor erklären lässt und daher die Indexierung der Mindesteinfuhrpreise nicht in Betracht kommt.
Er werd echter geconcludeerd dat de prijsvolatiliteit op de markt niet alleen door een stijging van de prijs van de belangrijkste kosteninput kan worden verklaard, zodat het niet mogelijk is de minimuminvoerprijzen te indexeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisanstiegprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Verzerrungen entstehen , wenn in der Konstruktion des Preisindex nicht berücksichtigt wird , dass Konsumenten bei einem Preisanstieg bestimmter Güter unter Umständen auf billigere Waren ausweichen , ohne dass sich ihr Nutzenniveau dadurch verändert .
Een dergelijke vertekening in een prijsindex komt voor als in die index geen rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat wanneer de prijzen van bepaalde producten stijgen , de particulieren er misschien kunnen toe besluiten duurdere goederen te vervangen door goedkopere producten waar ze hetzelfde nut van blijven ondervinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Preisanstieg um insgesamt 7 % reichte nicht aus, um den veränderten Produktmix und die daraus resultierenden Mehrkosten widerzuspiegeln, die sich aus der Ausrichtung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf hochwertigere Waren ergeben hatten.
De prijzen waren weliswaar met 7 % gestegen, doch dit was onvoldoende om de kosten te dekken die voortvloeiden uit de overschakeling op de productie van meer gespecialiseerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Verwenders belege der Preisanstieg nach Einführung der vorläufigen Verordnung bei Lieferanten, die keinem Antidumpingzoll unterliegen, die verzerrende Wirkung der Maßnahmen.
Volgens de gebruiker zou het feit dat de prijzen van de leveranciers voor wie geen antidumpingrecht geldt, na de instelling van de voorlopige maatregelen zijn gestegen, de verstorende gevolgen van de maatregelen aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen lassen auch erkennen, dass mit einem weiteren Preisanstieg nach dem UZ gerechnet wird.
De bij het onderzoek verzamelde informatie duidde er ook op dat verwacht wordt dat de prijzen na het OT nog verder zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Einfuhrpreise lässt einen Preisanstieg im Bezugszeitraum erkennen.
Uit de ontwikkeling van de invoerprijzen blijkt dat de prijzen tijdens de beoordelingsperiode gestegen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen mit einem gewissen Preisanstieg auf dem Unionsmarkt zu rechnen ist.
In dit verband zij erop gewezen dat na de instelling van antidumpingmaatregelen een stijging van de prijzen op de markt van de Unie kan worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 der Grundverordnung räumt Einführern/Verwendern und Ausführern die Möglichkeit ein, Beweise dafür vorzulegen, dass ein unzureichender Preisanstieg in der Gemeinschaft nach Einführung der Maßnahmen auf andere Gründe als die Übernahme des Antidumpingzolls durch die Ausführer/Hersteller zurückzuführen ist.
Overeenkomstig artikel 12 van de basisverordening werden de importeurs/gebruikers en de exporteurs in de gelegenheid gesteld aan te tonen dat de prijzen in de Gemeenschap na de instelling van antidumpingmaatregelen om andere redenen dan het voor eigen rekening nemen van het antidumpingrecht niet of nauwelijks waren veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass fixe Quotenkontingente mit der Zeit zu einem Preisanstieg führen würden.
Ik geloof dat door vaste quota in te stellen de prijzen in de loop der tijd zouden stijgen.
Korpustyp: EU
Für uns Politiker geht es vorrangig darum, ein Energie- und Klimapaket zu schnüren, gleichzeitig müssen wir aber auch darauf achten, dass dessen Umsetzung nicht mit einem Preisanstieg und dem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft einhergeht.
De prioriteit voor ons politici is een energie- en klimaatpakket, maar we moeten alles doen wat we kunnen om ervoor te zorgen dat het uitvoeren daarvan de Europeanen niet treft met hoge prijzen en verlies van concurrentievermogen voor onze economie.
Korpustyp: EU
Preisanstieg und Inflation könnten die Folge sein, und ich bin ganz sicher, dass die Slowaken das bewältigen werden.
Dat kan leiden tot extra druk op de prijzen en de inflatie, maar ik weet zeker dat de Slowaken in staat zijn dit probleem het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Preisanstiegprijsverhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird die Auffassung vertreten, dass jeder Preisanstieg, oder zumindest ein Teil des möglichen Preisanstiegs, aufgrund der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber Kerzen wahrscheinlich an die Vertriebskette weitergegeben werden könnte.
Bovendien wordt ervan uitgegaan dat elke prijsverhoging, of althans een deel van de eventuele prijsverhoging die verband houdt met de instelling van antidumpingmaatregelen op kaarsen, waarschijnlijk aan de distributieketen kan worden doorberekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben beschreibt der beteiligte Dritte die Instabilität des Marktes, in dem er tätig ist, sowie die Probleme im Zusammenhang mit dem Preisanstieg für Kraftstoffe, die für die Beheizung von Treibhäusern verwendet werden können.
In deze brief beschrijft de derde belanghebbende de kwetsbaarheid van de markt waarin hij opereert, alsmede de problemen die verbonden zijn aan de prijsverhoging van brandstoffen die voor het verwarmen van kassen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisanstieg war angesichts des Anstiegs der Rohstoffkosten und der Kosten anderer Inputs gerechtfertigt.
De prijsverhoging was terecht gezien de hogere kosten voor grondstoffen en andere inputs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da DCD einen relativ hohen Anteil an seinen Kosten hat, würde sich nach der Einschätzung dieses Verwenders sogar ein geringer Preisanstieg bei DCD auf den Verkaufspreis von Metformin niederschlagen und infolgedessen negative Auswirkungen auf seine Marktanteile und seine Wettbewerbsfähigkeit haben.
Omdat DCD een vrij groot deel van zijn kosten vertegenwoordigt, vermoedt deze gebruiker dat zelfs een kleine prijsverhoging van DCD de verkoopprijzen van metformine zal beïnvloeden en bijgevolg een negatieve uitwerking zal hebben op zijn marktaandelen en zijn concurrentievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn man vom schlimmsten Fall ausgeht, dürfte es somit möglich sein, den sich ergebenden Preisanstieg ohne Weiteres auf den nachgelagerten Stufen der Absatzkette aufzufangen.
Zelfs rekening houdend met het worstcasescenario lijkt het er dan ook op dat de resulterende prijsverhoging gemakkelijk in de keten van de downstreamverkoop kan worden geabsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisanstieg reichte aus, die gestiegenen Rohstoffpreise auszugleichen, ließ die Gewinnspanne jedoch nicht auf ein tragfähiges Niveau steigen.
De prijsverhoging was voldoende om de stijging van de grondstoffenprijzen te compenseren, maar niet om de winstmarge op een aanvaardbaar niveau te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Untersuchung, dass die Behauptungen zutreffen, so können die Ausgleichszölle erhöht werden, um den Preisanstieg zu erreichen, der zur Beseitigung der Schädigung notwendig ist.
Als uit het onderzoek blijkt dat deze beweringen juist zijn, kunnen de compenserende rechten worden verhoogd om een prijsverhoging te bewerkstelligen waarmee de schade wordt weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können über die Ziele der ganzen Krise nur spekulieren - vielleicht nur ein kurzfristiger Preisanstieg, vielleicht ein weitaus größerer Druck auf den Bau der Nord-Stream-Pipeline, der alternativen Nordroute, oder vielleicht soll tatsächlich die Anlehnung der Ukraine an Europa unterbunden werden.
Over wat men met deze hele crisis beoogt te bereiken kunnen we alleen maar speculeren. Misschien ging het alleen maar om een prijsverhoging op de korte termijn, maar het kan ook zijn dat men op deze wijze druk wilde uitoefenen ten gunste van Nord Stream, de alternatieve noordelijke route.
Korpustyp: EU
Doch selbst wenn, sind die europäischen Volkswirtschaften trotz dieser negativen Auswirkungen in der Lage, diesen Preisanstieg zur verkraften, was insbesondere zwei Faktoren zu verdanken ist.
Ondanks de negatieve impact van de hoge olieprijs zijn de Europese economieën goed in staat om deze prijsverhoging te dragen hetgeen met name te danken is aan twee factoren.
Korpustyp: EU
Preisanstiegprijsverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter der Annahme, dass der Preisanstieg nicht an den Endabnehmer weitergegeben werden kann, dürften die maximalen Auswirkungen des vorgeschlagenen Antidumpingzolls im Allgemeinen sehr gering sein.
Over het algemeen werd het maximale effect van het voorgestelde antidumpingrecht, in de veronderstelling dat prijsverhogingen niet aan de eindafnemer kunnen worden doorberekend, als zeer laag ingeschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte die Einführung von Zöllen zu einem beträchtlichen Preisanstieg bei bestimmten PSF-Typen führen, die nicht in ausreichender Menge in der Gemeinschaft verfügbar sind.
Bovendien zal de instelling van rechten waarschijnlijk leiden tot aanzienlijke prijsverhogingen voor bepaalde typen PSF die in de Gemeenschap niet in voldoende mate verkrijgbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Preisanstieg lässt sich mit vorübergehenden Lieferengpässen in Verbindung mit einer gestiegenen SiMn-Nachfrage aufgrund eines weltweiten Anstiegs der Nachfrage nach Stahl erklären.
De hierboven beschreven prijsverhogingen kunnen worden toegeschreven aan een tijdelijk beperkt aanbod in combinatie met een sterkere vraag naar SiMn als gevolg van de wereldwijd gestegen vraag naar staal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde zu einer Entgelterhöhung mit daraus resultierendem Preisanstieg für die Endverbraucher führen.
Tariefverhogingen en daarmee prijsverhogingen voor de eindverbruikers zouden het gevolg zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Behauptung, Großhändler und Einzelhändler würden keinerlei Preiserhöhung akzeptieren, ist erneut darauf hinzuweisen, dass diese Aussage der Behauptung vieler Einführer widerspricht, wonach ein Preisanstieg in vollem Umfang an die Verbraucher weitergegeben würde, das heißt also auch an die Vertriebsgesellschaften, und daher nicht akzeptabel sei.
Met betrekking tot het argument dat de handel geen prijsverhoging zou aanvaarden, wordt nogmaals benadrukt dat dit in strijd is met het argument van vele importeurs dat prijsverhogingen volledig aan de consument, en dus ook aan de handel, zullen worden doorberekend en juist daarom onaanvaardbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider besteht die Aufgabe unserer europäischen Bank, der Europäischen Zentralbank, darin, den Preisanstieg und damit die Inflation unter Kontrolle zu halten; ihr Auftrag ist es nicht, die Wirtschaft zu fördern, wie ihn beispielsweise ihr Pendant in den USA, die , zu erfüllen hat.
Wel hebben wij een Europese Centrale Bank, maar die heeft de opdracht te waken over de prijsverhogingen en in het verlengde daarvan de inflatie te controleren. Het is helaas niet zijn taak de economie te ondersteunen, zoals bijvoorbeeld de Amerikaanse Centrale Bank, de , doet.
Korpustyp: EU
Die Gründe für diesen jüngsten Preisanstieg sind komplex und setzen sich aus verschiedenen strukturellen und vorübergehenden Faktoren zusammen.
De redenen voor deze laatste prijsverhogingen zijn ingewikkeld en zijn een mengeling van structurele en tijdelijke factoren.
Korpustyp: EU
Auf dem Getreidesektor gibt es die unterschiedlichsten Gründe für den Preisanstieg.
In de graansector zijn er verschillende argumenten voor de prijsverhogingen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir auch den rumänischen Bürgern antworten, die über den anhaltenden Preisanstieg für Gas und Strom zu Recht verärgert sind, da er erhebliche negative Folgen für die Rumänen und ihren Lebensstandard nach sich zieht.
Op deze manier kunnen we ook antwoorden leveren op de gerechtvaardigde frustraties van de Roemeense burgers over de voortdurende prijsverhogingen voor gas en elektriciteit, die belangrijke nadelige sociaaleconomische gevolgen voor de Roemenen en hun levensstandaard hebben.
Korpustyp: EU
Preisanstiegstijging prijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung ist weitgehend auf einen durchschnittlichen Preisanstieg von 10 % zurückzuführen.
Deze ontwikkeling wordt grotendeels verklaard door een gemiddelde stijging van de prijzen met 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist auch zu betonen, dass ganz Europa und nicht nur Italien vom Preisanstieg für Erdölerzeugnisse betroffen war.
Daarbij moet tevens worden opgemerkt dat de stijging van de prijzen van olieproducten heel Europa en niet alleen Italië heeft geraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich, dass der Preisanstieg bei den Einfuhren aus der VR China auf die langfristige Zunahme der Binnennachfrage nach Furfuraldehyd und die gestiegenen Rohstoffkosten im betroffenen Land zurückzuführen waren.
Blijkbaar is er een stijging van de prijzen bij invoer uit de VRC geweest die toe te schrijven was aan de langetermijngroei van de binnenlandse vraag naar furfuraldehyde en de stijgende grondstoffenkosten in het betrokken land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sowie SiMn-Produktionsengpässe in Asien führten zu einer weltweit stärkeren Nachfrage nach SiMn und dadurch zu einem beispiellosen Preisanstieg im Laufe des Jahres 2004.
In combinatie met tegenvallende productie van SiMn in Azië leidde dit tot een ongekende stijging van de prijzen in de loop van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, dass der starke Preisanstieg und die zunehmende Hilflosigkeit der Verbraucher im Wesentlichen auf das unzureichende Funktionieren des Marktes zurückzuführen sind.
Ik ben ervan overtuigd dat de sterke stijging van de prijzen en de toenemende hulpeloosheid van consumenten grotendeels het gevolg zijn van het gebrekkige functioneren van de markt.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über die Lebensmittelpreise in Europa gestimmt, da meiner Ansicht nach politische Maßnahmen erforderlich sind, um den Preisanstieg bei Agrar- und Lebensmittelerzeugnissen sowie die Diskrepanz zwischen dem vom Erzeuger geforderten und dem vom Verbraucher bezahlten Preis anzugehen.
- (PT) Ik heb vóór het verslag gestemd over de voedselprijzen in Europa, omdat ik vind dat het nodig is dat er op politiek niveau iets gedaan wordt aan de stijging van de prijzen van landbouwproducten en voedsel en aan de verschillen tussen de prijzen die consumenten betalen en die producenten ontvangen.
Korpustyp: EU
Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern (Aussprache)
Stijging van de prijzen van voedingsmiddelen in de Europese Unie en in de ontwikkelingslanden (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu dem Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de stijging van de prijzen van voedingsmiddelen in de EU en in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Preisanstiegstijging prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde geltend gemacht, dass die Schädigung hauptsächlich durch den weltweiten Preisanstieg des wichtigsten Rohstoffs Manganerz verursacht worden sei.
Betoogd werd dat de schade voornamelijk was veroorzaakt door de wereldwijde stijging van de prijs van de belangrijkste grondstof, namelijk mangaanerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisanstieg bei Silicium aus China
Stijging van de prijs van silicium uit China
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg fiel jedoch geringer aus als der Preisanstieg bei Anilin, dem wichtigsten Rohstoff für die Herstellung von Sulfanilsäure.
Deze stijging was echter geringer dan de stijging van de prijs van aniline, dat de belangrijkste grondstof voor de productie van sulfanilzuur is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde indessen der Schluss gezogen, dass die Volatilität der Marktpreise sich nicht allein aus dem Preisanstieg des unter Kostengesichtspunkten wichtigsten Rohstoffes erklären lässt und daher die Koppelung des Mindesteinfuhrpreises an diesen Preis nicht in Betracht kommt.
Vastgesteld werd evenwel dat de prijsvolatiliteit op de markt niet alleen door een stijging van de prijs van de belangrijkste kosteninput kan worden verklaard, zodat het niet mogelijk is de minimuminvoerprijzen aan de prijs van de belangrijkste kosteninput te koppelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg fiel jedoch geringer aus als der Preisanstieg bei Anilin, dem wichtigsten Rohstoff für die Herstellung von Sulfanilsäure.
Deze stijging was echter geringer dan de stijging van de prijs van aniline, de belangrijkste grondstof voor de productie van sulfanilzuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lasse dieser monatliche Normalwert darauf schließen, dass die vorläufige Dumpingfeststellung im Wesentlichen auf den dramatischen Preisanstieg bei APW zurückzuführen war, auf den das Unternehmen nicht unmittelbar, sondern erst am Ende des UZ mit einer Erhöhung der Ausfuhrpreise reagierte.
Deze maandelijkse normale waarde zou er bovendien op wijzen dat de voorlopige constatering van dumping hoofdzakelijk het gevolg was van de dramatische stijging van de prijs van APT, waarop de onderneming niet onmiddellijk maar pas tegen het einde van het onderzoektijdvak gereageerd had door de uitvoerprijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben wir in der jüngsten Vergangenheit einen deutlichen Preisanstieg bei Gas aus konventionellen Vorkommen erlebt.
Daar komt nog bij dat we de laatste tijd een flinke stijging van de prijs van gas uit conventionele bronnen zien.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normativer Preisanstieg
normatieve prijsstijging
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisanstieg"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (Aussprache)
Maatregelen tegen de olieprijsstijgingen (debat)
Korpustyp: EU
Die Kernschmelze in China und der Preisanstieg des Sojas gestern wurden durch das gleiche RAT verursacht.
De kernsmelting in China en de stijgende soja-aandelen... zijn afkomstig van dezelfde RAT.
Korpustyp: Untertitel
(GA) Frau Präsidentin, die Folge des deutlichen Preisanstiegs beim Tierfutter ist die Instabilität der europäischen Agrarindustrie.
(GA) Mevrouw de Voorzitter, het gevolg van de forse toename van de kosten in verband met diervoeder is instabiliteit binnen de Europese landbouwsector.
Korpustyp: EU
Es ist wahr, dass die Biokraftstoffe zu einem Preisanstieg bei amerikanischem Mais geführt haben.
Biobrandstoffen hebben inderdaad gezorgd voor een hogere prijs van Amerikaanse mais.
Korpustyp: EU
Vom Reaktor in China habe ich gehört, aber der Preisanstieg bei Soja-Futures... Davon wusste ich nichts.
lk hoorde over de reactor in China, maar de stijgende soja-aandelen... dat wist ik niet.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Der Preisanstieg bei Lebensmitteln geht auf die derzeitige Unruhe auf den ohnehin von Natur aus instabilen Agrarmärkten zurück.
(SK) De stijgende voedselprijzen worden veroorzaakt door de huidige instabiliteit van de landbouwmarkten, die sowieso van nature instabiel zijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Entschließungsantrag zum Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern gestimmt.
schriftelijk. - (PL) Ik heb voor de ontwerpresolutie over de stijgende voedselprijzen in de EU en de ontwikkelingslanden gestemd.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission über Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl.
Aan de orde is nu het debat betreffende verklaringen van de Raad en de Commissie over maatregelen tegen de olieprijsstijgingen.
Korpustyp: EU
Letzteres sei jedoch nicht möglich, weil Großhändler und Einzelhändler keinerlei Preisanstieg akzeptierten, sondern zu Zulieferern wechseln würden, die ohne Antidumpingzölle liefern könnten.
Dit zou echter niet mogelijk zijn omdat de handelaren geen prijsverhouding zouden aanvaarden, maar zouden overstappen naar leveranciers die zonder antidumpingrechten kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Randnummer 302 wurde bereits darauf hingewiesen, dass ein moderater Preisanstieg der betroffenen Ware in der Gemeinschaft nicht ausgeschlossen werden kann.
Zoals in overweging 302 is aangegeven, kan niet worden uitgesloten dat de prijs van het betrokken product in de Gemeenschap licht zal stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Preisanstieg kann nicht als erheblich angesehen werden und wird den Endverbraucher kaum dazu veranlassen, auf eine andere Ware umzusteigen.
Een dergelijke kostenstijging kan niet als belangrijk worden beschouwd of van dien aard dat zij de eindgebruiker ertoe zou aanzetten op alternatieve producten over te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Beginn des Wirtschaftsjahres 2010/11 sind die Weltmarktpreise für Getreide außerordentlich schnell gestiegen, schneller als bei dem letzten drastischen Preisanstieg im Wirtschaftjahr 2007/08.
Sinds het begin van het verkoopseizoen 2010/2011 zijn de wereldmarktprijzen voor granen uitermate snel gestegen, sneller dan tijdens de vorige prijsexplosie in het verkoopseizoen 2007/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ängste wie die vor der Abgabe von Souveränitätsrechten an die Europäische Zentralbank sind ebenso ernst zu nehmen wie der von der Bevölkerung befürchtete Preisanstieg.
We moeten gevoelens van angst, bijvoorbeeld voor de overdracht van soevereiniteit aan de Europese Centrale Bank, net zo serieus nemen als de door de bevolking gevreesde verhoging van het prijspeil.
Korpustyp: EU
Getreideproduzenten, die einen Preisanstieg erwarten, warten, bevor sie ihre Erzeugnisse verkaufen und lagern sie, was dazu führt, dass diese landwirtschaftlichen Erzeugnisse verderben.
De graanproducenten die in afwachting zijn van stijgende graanprijzen, wachten met de verkoop van hun oogst en slaan deze op, met als gevolg dat de kwaliteit ervan achteruitgaat.
Korpustyp: EU
Infolgedessen sinkt der Gewinn, sodass dieser Sektor von dem dramatischen Preisanstieg, den wir jetzt beim Erdöl erleben, wesentlich stärker betroffen ist als andere.
Als gevolg daarvan nemen de winsten af, waardoor de sector kwetsbaarder dan andere wordt voor een sterke kostenstijging zoals we bij de olieprijs hebben gezien.
Korpustyp: EU
Die demografische Krise, Menschenhandel, die globale Erwärmung, Krebs oder Terrorismus entstanden nicht zufällig oder über Nacht, und für das Problem des Preisanstiegs bei Lebensmitteln gilt dasselbe.
Net als de demografische crisis, mensenhandel, de opwarming van de aarde, kanker en terrorisme is het probleem van de stijgende voedselprijzen niet bij toeval of van de ene op de andere dag ontstaan.
Korpustyp: EU
Viertens wird der Rohölpreis voraussichtlich auf einem hohen Niveau - mindestens 22 bis 28 Dollar pro Barrel - verbleiben, wobei tendenziell eher mit einem weiteren Preisanstieg zu rechnen ist.
Ten vierde zal de prijs van ruwe olie zal volgens de prognoses hoog blijven, tussen op zijn minst 22 en 28 dollar per vat, en waarschijnlijk hoger.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem sicherstellen, dass die sogenannten maßgeschneiderten Derivativinstrumente, die es Unternehmen ermöglichen, sich gegen künftige Preisanstiege auf den Rohstoffmärkten abzusichern, weiterhin erlaubt sind.
We moeten er ook voor zorgen dat de zogenoemde op maat gemaakte derivaten, die bedrijven de mogelijkheid geven om toekomstige stijgingen in de grondstoffenmarkten af te dekken, gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir haben für die Entschließung gestimmt, weil der Preisanstieg bei Lebensmitteln ein Problem für die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der ganzen Welt darstellt.
schriftelijk. - (SV) We hebben besloten voor de ontwerpresolutie te stemmen, omdat de stijgende voedselprijzen een probleem vormen voor de wereldwijde voedselvoorziening.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die Entschließung zum Preisanstieg bei Lebensmitteln hätte ein wertvoller Beitrag zur aktuellen Debatte über die EU-Agrarpolitik und deren Konsequenzen werden können.
schriftelijk. - (SV) De resolutie inzake stijgende voedselprijzen in de wereld had een waardevolle bijdrage kunnen zijn aan het huidige debat over het landbouwbeleid van de EU en de gevolgen ervan.
Korpustyp: EU
Die niedrigere durchschnittliche Jahresrate der HVPI-Inflation im Jahr 2002 lässt sich somit auf einen geringeren jährlichen Preisanstieg bei den volatileren Komponenten unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie zurückführen .
Bovendien nam de door de vleesprijzen uitgeoefende inflatoire druk tijdens die periode af , aangezien de opwaartse prijseffecten van de veeziektes ( mond - en klauwzeer en BSE ) verder afzwakten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Letzteren spiegelt die Stabilisierung des Kreditwachstums auch einen etwas gemäßigteren Preisanstieg bei Wohnimmobilien wider , obgleich dieser im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
In het laatstgenoemde geval weerspiegelde de stabilisering van de groei van leningen tevens enige matiging in de dynamiek van de huizenprijzen , hoewel de huizenprijsstijging in het eurogebied niettemin gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und selbst wenn dies der Fall für bestimmte Modelle wäre, könnte der Preisanstieg durch einen Wechsel der Bezugsquelle und eine veränderte Warenpalette ausgeglichen werden.
En als hij dat voor bepaalde specifieke modellen al moet doen, kan het effect ervan worden geneutraliseerd door te veranderen van leverancier of door het assortiment te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte indessen nur einen Preisanstieg von 4 % an seine Abnehmer weitergeben, während sich seine Gesamtkosten im selben Zeitraum um 20 % erhöhten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon de prijs voor zijn afnemers met slechts 4 % verhogen, terwijl zijn kosten in dezelfde periode met in totaal 20 % stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in Europa nutzen wir weniger als 1 % unserer Anbauflächen für erneuerbare Energien, und das kann nicht der Grund für den Preisanstieg sein, den wir erleben.
In Europa gebruiken we echter maar één procent van ons productiegebied voor duurzame energie. Dat kan geen invloed hebben op het prijsniveau dat we zien.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist eine erste Antwort auf die sehr ernste Krise, die der Fischereisektor der Union wegen des Preisanstiegs bei Dieselkraftstoff durchlebt.
Deze resolutie is een eerste reactie op de zeer ernstige crisis waarin de visserijsector in onze Unie verkeert als gevolg van de stijgende olieprijs.
Korpustyp: EU
Es ist daher zu erwarten, dass auch ein etwaiger Preisanstieg bei bestimmten Futterbestandteilen keine direkten, linearen Auswirkungen auf die Gesamtfutterkosten hat, dass ein entsprechender Kostenanstieg also, wenn überhaupt, wesentlich niedriger ausfallen würde.
Daarom wordt verwacht dat zelfs wanneer de kosten van bepaalde voedercomponenten stijgen, dit geen direct, lineair effect op de totale voederkosten heeft, zodat als er al een kostenstijging plaatsvindt, deze veel kleiner zal zijn dan de kostenstijging voor die voedercomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Faktoren könnten zu einem Preisanstieg führen: Im spezifischen Fall Sardinien wäre an die Marktmacht der traditionellen Stromversorger zu denken, an das Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage sowie an die mangelhaften Verbindungskapazitäten.
Andere factoren zouden voor een verhoging van de markttarieven kunnen zorgen: in het specifieke geval van Sardinië kan het onder meer gaan om de marktmacht van de gevestigde exploitanten, de onevenwichtigheden tussen vraag en aanbod, of problemen met betrekking tot interconnectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gab es seit Beginn dieses Jahres einige ermutigende Nachrichten über die Belebung der Industrieproduktion, was hauptsächlich auf Importsubstitution, relativ straffe Kontrolle der Inflation und auf eine bessere Zahlungsbilanz infolge des drastischen Preisanstiegs für russische Erdölexporte zurückzuführen ist.
Vanaf het begin van dit jaar klinken er weer wat voorzichtige positieve geluiden over industrieel herstel, hoofdzakelijk dankzij importsubstitutie, een relatief strikte beteugeling van de inflatie en een betere betalingsbalans die vooral het gevolg is van de sterk gestegen exportprijs van Russische olie.
Korpustyp: EU
Ich habe die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern unterstützt und hoffe, dass die Europäische Union ihre Entwicklungspolitik weiter verbessert und sich noch stärker für einen fairen internationalen Handel einsetzt.
Ik heb voor de resolutie van het Europees Parlement inzake de stijgende voedselprijzen in de Europese Unie en de ontwikkelingslanden gestemd. Ik hoop dat de Europese Unie verder werken zal aan de verbetering van haar ontwikkelingssamenwerkingsbeleid en zich verder zal inzetten voor eerlijke internationale handel.
Korpustyp: EU
Die Stabilisierung des Kreditwachstums ist insbesondere bei der Kreditaufnahme durch private Haushalte ersichtlich , in der ein etwas gemäßigterer Preisanstieg bei Wohnimmobilien zum Ausdruck kommt , wenngleich dieser im Eurogebiet im Durchschnitt weiter hoch ausfällt .
De stabilisatie van de groei van leningen komt met name naar voren bij de leningen aan huishoudens , hetgeen duidt op enige matiging van de dynamiek van de huizenprijzen , hoewel de huizenprijsstijging in het eurogebied niettemin gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde davon ausgegangen, dass der Wert der Immobilien im Gebiet Haapala/Uusitalo das Preisniveau der bereits erschlossenen Wohngebiete erreichen und darüber hinaus dem allgemeinen Trend des Preisanstiegs folgen würde.
De verwachting was dat de waarde van het vastgoed in het Haapala/Uusitalo-gebied tot eenzelfde hoogte zou stijgen als in soortgelijke ontwikkelde woonwijken en dat die waarde daarna de algemene prijsstijgingstendens zou volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stückverkaufspreise erhöhten sich; dies war jedoch weitgehend auf einen Anstieg der Inputkosten zurückzuführen, und der Preisanstieg fiel geringer aus, als man angesichts der allgemein hohen Düngemittelpreise hätte erwarten können.
De verkoopprijzen per eenheid stegen, grotendeels ingevolge stijgende inputkosten, maar minder dan had kunnen worden verwacht in de algemene context van hoge meststofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern ist ein Preisrückgang, in anderen ein Preisanstieg zu verzeichnen, aber aus dem Bericht ergibt sich keine klare Vorstellung, wie die einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kosten für die Nutzung europäischer Telekommunikationsnetze miteinander verglichen werden könnten.
Er zijn landen die een dalende en landen die een stijgende tendens vertonen, maar het onderhavige verslag maakt geen duidelijke vergelijkende studie tussen de lidstaten wat de gebruikskosten van de Europese telecommunicatienetwerken betreft.
Korpustyp: EU
Berechnungen sowohl für die westliche Welt als auch für die Entwicklungsländer haben gezeigt, dass ein Preisanstieg beim Öl 10 USD pro Barrel statt 5 USD eine Verlangsamung des Wirtschaftswachstums um ca. 0,2 bis 0,5 % nach sich zieht.
Zowel in de westerse wereld als voor de ontwikkelingslanden zijn berekeningen gemaakt waaruit blijkt dat een verhoging van de olieprijs - met vijf of tien Amerikaanse dollar per vat - de economische groei met zo'n 0,2% of 0,5% zal doen afnemen.
Korpustyp: EU
Was die allgemeinere Frage der Spekulationen durch Händler anbelangt, ist es schwierig, zu beurteilen, welcher Anteil des Preisanstiegs durch Spekulationen verursacht worden ist beziehungsweise welche Rolle diese Spekulationen dabei genau gespielt haben.
Wat betreft de meer algemene kwestie van speculatie door handelaren is het moeilijk om de vinger te leggen op het evenwicht en de invloed van speculatie op de prijsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der Preisanstieg bei Flugtickets muss jedoch im Zusammenhang mit den Gesamtkosten einer Pauschalreise gesehen werden – das heißt Ausgaben für die Reise, die Unterkunft und Freizeitaktivitäten – von denen er normalerweise einen kleineren Teil ausmacht.
De hogere prijs van vliegtickets moet echter gezien worden tegen de achtergrond van de totale kosten van een reispakket – dat wil zeggen het reizen zelf, de accommodatie en uitgaven voor recreatie - en daarvan maakt die verhoging slechts een klein deel uit.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Feststellungen unter Erwägungsgrund 107 der vorläufigen Verordnung ist die Höhe des Antidumpingzolls jedoch offenbar unvergleichlich geringer als die Kostenanstiege, die bei den anderen in der Batterieherstellung verwendeten Werkstoffen zwischen Januar 2006 und Januar 2007 verzeichnet wurden (bei Kupfer betrug der Preisanstieg 119,73 %, bei Nickel 252,89 % und bei Zink 181,10 %).
Niettegenstaande de bevindingen in overweging 107 van de voorlopige verordening lijkt het niveau van het antidumpingrecht in geen verhouding te staan tot de kostenstijging die tussen januari 2006 en januari 2007 voor andere voor de batterijproductie gebruikte materialen plaatsvond; zo steeg de koperprijs met 119,73 %, de nikkelprijs met 252,89 % en de zinkprijs met 181,10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Die Ursache für den in der letzten Zeit zu verzeichnenden Preisanstieg für Lebensmittel liegt im Wesentlichen in den aufeinander folgenden Reformen der GAP, in der von ihr geförderten Einstellung der Produktion und dem daraus resultierenden Verschwinden zahlreicher kleiner und mittlerer Agrarbetriebe.
schriftelijk.-(PT)De recentestijging van de voedselprijzen komt grotendeels door opeenvolgende hervormingen in het GLB, het stopzetten van de productie die daardoor wordt bevorderd en de daaruit voortvloeiende verdwijning van vele kleine en middelgrote landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Die erste Bilanz, die sich aus der Einführung des Euro ziehen lässt, ist ein beachtlicher Preisanstieg bei Gütern des täglichen Bedarfs, der im Gegensatz zu dem, was Sie schreiben, Herr Gasòliba, nicht nur psychologisch so empfunden wird und den ich auch nicht mit der Inflation verwechsle.
De eerste conclusie die we kunnen trekken uit de invoering van de euro is dat de huishouduitgaven aanzienlijk zijn gestegen en dat kunt u, in tegenstelling tot wat u schrijft, mijnheer Gasòliba, absoluut niet afdoen als een psychologisch waanbeeld en ik ben ook niet in de war met de inflatie.
Korpustyp: EU
Während die Ölpreiserhöhungen von 1973 , 1979 , 1990 und 1999 im Wesentlichen auf beträchtliche Produktionsausfälle zurückzuführen waren , spielten bei dem Preisanstieg im Jahr 2004 unter anderem folgende Faktoren eine Rolle : die sehr lebhafte Nachfrage , die die Erwartungen überstieg , die Verknappung der Kapazitätsreserven weltweit und Bedenken hinsichtlich der Versorgungssicherheit bei einigen Erdöl produzierenden Ländern .
In 1973-1974 1978-1979 1999-2000 2003-2004 tegenstelling tot de olieprijsstijgingen van in USD 204 125 60 33 in EUR 210 110 84 20 1973 , 1979 , 1990 en 1999 , die vooral werden veroorzaakt door belangrijke verstoringen van Bronnen : IMF en berekeningen van de ECB . ECB Jaarverslag 2004