linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Preisanstieg prijsstijging 181

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Preisanstieg prijsstijgingen 40 stijging 31 prijzen 16 prijsverhoging 9 prijsverhogingen 9 stijging prijzen 8 stijging prijs 7

Verwendungsbeispiele

Preisanstieg prijsstijging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die von dem Unternehmen vorgelegten Beweise bezogen sich jedoch auf Preisanstiege für Wohnimmobilien in der Region und sind somit irrelevant.
Het door de onderneming verstrekte bewijsmateriaal verwees evenwel naar prijsstijgingen voor residentiële eigendom in de regio en is dus irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte Anstieg bei den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union steht auch im Einklang mit dem Preisanstieg auf dem Weltmarkt für Ethanolamin.
De vastgestelde verhoging van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie komt ook overeen met de wereldwijde prijsstijging in de ethanolaminemarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokalen Küstenfischer leiden am wenigsten unter diesem Preisanstieg, während die Hochseefischer am stärksten betroffen sind.
De lokale kustvisserij zal het minst van de prijsstijging te lijden hebben en de diepzeevisserij het meest.
   Korpustyp: EU
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
Er werd verklaard dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op de winstgevendheid zullen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative könnte zu einem erheblichen Preisanstieg im Gütertransport zu und von diesen peripheren Regionen führen.
Dit initiatief kan een aanzienlijke prijsstijging teweegbrengen voor het goederenvervoer van en naar deze perifere gebieden.
   Korpustyp: EU
Auf dem US-Markt war der durchschnittliche Preisanstieg mit 22 % noch ausgeprägter.
De gemiddelde prijsstijging op de VS-markt was nog markanter met 22 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der ermittelten moderaten Dumpingspannen ist im Übrigen kein größerer Preisanstieg zu erwarten.
Bovendien wordt, gezien de vrij lage dumpingmarges die zijn vastgesteld, geen aanzienlijke prijsstijging verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen dürfte ein kurzfristiger Preisanstieg sich langfristig günstig für die Verbraucher auswirken, da er den Wettbewerb auf dem Markt sicherstellt.
Voorts kan een prijsstijging op korte termijn voor de consument gunstige gevolgen hebben op lange termijn omdat zo de concurrentie op de markt wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der angebliche Preisanstieg kann aber auch andere Gründe haben, wie beispielsweise ein Anziehen der Kosten.
De vermeende prijsstijging kan echter ook andere redenen hebben gehad, zoals bijvoorbeeld een stijging van de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normativer Preisanstieg normatieve prijsstijging

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisanstieg"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (Aussprache)
Maatregelen tegen de olieprijsstijgingen (debat)
   Korpustyp: EU
Die Kernschmelze in China und der Preisanstieg des Sojas gestern wurden durch das gleiche RAT verursacht.
De kernsmelting in China en de stijgende soja-aandelen... zijn afkomstig van dezelfde RAT.
   Korpustyp: Untertitel
(GA) Frau Präsidentin, die Folge des deutlichen Preisanstiegs beim Tierfutter ist die Instabilität der europäischen Agrarindustrie.
(GA) Mevrouw de Voorzitter, het gevolg van de forse toename van de kosten in verband met diervoeder is instabiliteit binnen de Europese landbouwsector.
   Korpustyp: EU
Es ist wahr, dass die Biokraftstoffe zu einem Preisanstieg bei amerikanischem Mais geführt haben.
Biobrandstoffen hebben inderdaad gezorgd voor een hogere prijs van Amerikaanse mais.
   Korpustyp: EU
Vom Reaktor in China habe ich gehört, aber der Preisanstieg bei Soja-Futures... Davon wusste ich nichts.
lk hoorde over de reactor in China, maar de stijgende soja-aandelen... dat wist ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Der Preisanstieg bei Lebensmitteln geht auf die derzeitige Unruhe auf den ohnehin von Natur aus instabilen Agrarmärkten zurück.
(SK) De stijgende voedselprijzen worden veroorzaakt door de huidige instabiliteit van de landbouwmarkten, die sowieso van nature instabiel zijn.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Entschließungsantrag zum Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern gestimmt.
schriftelijk. - (PL) Ik heb voor de ontwerpresolutie over de stijgende voedselprijzen in de EU en de ontwikkelingslanden gestemd.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission über Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl.
Aan de orde is nu het debat betreffende verklaringen van de Raad en de Commissie over maatregelen tegen de olieprijsstijgingen.
   Korpustyp: EU
Letzteres sei jedoch nicht möglich, weil Großhändler und Einzelhändler keinerlei Preisanstieg akzeptierten, sondern zu Zulieferern wechseln würden, die ohne Antidumpingzölle liefern könnten.
Dit zou echter niet mogelijk zijn omdat de handelaren geen prijsverhouding zouden aanvaarden, maar zouden overstappen naar leveranciers die zonder antidumpingrechten kunnen leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Randnummer 302 wurde bereits darauf hingewiesen, dass ein moderater Preisanstieg der betroffenen Ware in der Gemeinschaft nicht ausgeschlossen werden kann.
Zoals in overweging 302 is aangegeven, kan niet worden uitgesloten dat de prijs van het betrokken product in de Gemeenschap licht zal stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Preisanstieg kann nicht als erheblich angesehen werden und wird den Endverbraucher kaum dazu veranlassen, auf eine andere Ware umzusteigen.
Een dergelijke kostenstijging kan niet als belangrijk worden beschouwd of van dien aard dat zij de eindgebruiker ertoe zou aanzetten op alternatieve producten over te schakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Beginn des Wirtschaftsjahres 2010/11 sind die Weltmarktpreise für Getreide außerordentlich schnell gestiegen, schneller als bei dem letzten drastischen Preisanstieg im Wirtschaftjahr 2007/08.
Sinds het begin van het verkoopseizoen 2010/2011 zijn de wereldmarktprijzen voor granen uitermate snel gestegen, sneller dan tijdens de vorige prijsexplosie in het verkoopseizoen 2007/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ängste wie die vor der Abgabe von Souveränitätsrechten an die Europäische Zentralbank sind ebenso ernst zu nehmen wie der von der Bevölkerung befürchtete Preisanstieg.
We moeten gevoelens van angst, bijvoorbeeld voor de overdracht van soevereiniteit aan de Europese Centrale Bank, net zo serieus nemen als de door de bevolking gevreesde verhoging van het prijspeil.
   Korpustyp: EU
Getreideproduzenten, die einen Preisanstieg erwarten, warten, bevor sie ihre Erzeugnisse verkaufen und lagern sie, was dazu führt, dass diese landwirtschaftlichen Erzeugnisse verderben.
De graanproducenten die in afwachting zijn van stijgende graanprijzen, wachten met de verkoop van hun oogst en slaan deze op, met als gevolg dat de kwaliteit ervan achteruitgaat.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sinkt der Gewinn, sodass dieser Sektor von dem dramatischen Preisanstieg, den wir jetzt beim Erdöl erleben, wesentlich stärker betroffen ist als andere.
Als gevolg daarvan nemen de winsten af, waardoor de sector kwetsbaarder dan andere wordt voor een sterke kostenstijging zoals we bij de olieprijs hebben gezien.
   Korpustyp: EU
Die demografische Krise, Menschenhandel, die globale Erwärmung, Krebs oder Terrorismus entstanden nicht zufällig oder über Nacht, und für das Problem des Preisanstiegs bei Lebensmitteln gilt dasselbe.
Net als de demografische crisis, mensenhandel, de opwarming van de aarde, kanker en terrorisme is het probleem van de stijgende voedselprijzen niet bij toeval of van de ene op de andere dag ontstaan.
   Korpustyp: EU
Viertens wird der Rohölpreis voraussichtlich auf einem hohen Niveau - mindestens 22 bis 28 Dollar pro Barrel - verbleiben, wobei tendenziell eher mit einem weiteren Preisanstieg zu rechnen ist.
Ten vierde zal de prijs van ruwe olie zal volgens de prognoses hoog blijven, tussen op zijn minst 22 en 28 dollar per vat, en waarschijnlijk hoger.
   Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem sicherstellen, dass die sogenannten maßgeschneiderten Derivativinstrumente, die es Unternehmen ermöglichen, sich gegen künftige Preisanstiege auf den Rohstoffmärkten abzusichern, weiterhin erlaubt sind.
We moeten er ook voor zorgen dat de zogenoemde op maat gemaakte derivaten, die bedrijven de mogelijkheid geven om toekomstige stijgingen in de grondstoffenmarkten af te dekken, gehandhaafd blijven.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir haben für die Entschließung gestimmt, weil der Preisanstieg bei Lebensmitteln ein Problem für die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der ganzen Welt darstellt.
schriftelijk. - (SV) We hebben besloten voor de ontwerpresolutie te stemmen, omdat de stijgende voedselprijzen een probleem vormen voor de wereldwijde voedselvoorziening.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die Entschließung zum Preisanstieg bei Lebensmitteln hätte ein wertvoller Beitrag zur aktuellen Debatte über die EU-Agrarpolitik und deren Konsequenzen werden können.
schriftelijk. - (SV) De resolutie inzake stijgende voedselprijzen in de wereld had een waardevolle bijdrage kunnen zijn aan het huidige debat over het landbouwbeleid van de EU en de gevolgen ervan.
   Korpustyp: EU
Die niedrigere durchschnittliche Jahresrate der HVPI-Inflation im Jahr 2002 lässt sich somit auf einen geringeren jährlichen Preisanstieg bei den volatileren Komponenten unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie zurückführen .
Bovendien nam de door de vleesprijzen uitgeoefende inflatoire druk tijdens die periode af , aangezien de opwaartse prijseffecten van de veeziektes ( mond - en klauwzeer en BSE ) verder afzwakten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Letzteren spiegelt die Stabilisierung des Kreditwachstums auch einen etwas gemäßigteren Preisanstieg bei Wohnimmobilien wider , obgleich dieser im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
In het laatstgenoemde geval weerspiegelde de stabilisering van de groei van leningen tevens enige matiging in de dynamiek van de huizenprijzen , hoewel de huizenprijsstijging in het eurogebied niettemin gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und selbst wenn dies der Fall für bestimmte Modelle wäre, könnte der Preisanstieg durch einen Wechsel der Bezugsquelle und eine veränderte Warenpalette ausgeglichen werden.
En als hij dat voor bepaalde specifieke modellen al moet doen, kan het effect ervan worden geneutraliseerd door te veranderen van leverancier of door het assortiment te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte indessen nur einen Preisanstieg von 4 % an seine Abnehmer weitergeben, während sich seine Gesamtkosten im selben Zeitraum um 20 % erhöhten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon de prijs voor zijn afnemers met slechts 4 % verhogen, terwijl zijn kosten in dezelfde periode met in totaal 20 % stegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in Europa nutzen wir weniger als 1 % unserer Anbauflächen für erneuerbare Energien, und das kann nicht der Grund für den Preisanstieg sein, den wir erleben.
In Europa gebruiken we echter maar één procent van ons productiegebied voor duurzame energie. Dat kan geen invloed hebben op het prijsniveau dat we zien.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist eine erste Antwort auf die sehr ernste Krise, die der Fischereisektor der Union wegen des Preisanstiegs bei Dieselkraftstoff durchlebt.
Deze resolutie is een eerste reactie op de zeer ernstige crisis waarin de visserijsector in onze Unie verkeert als gevolg van de stijgende olieprijs.
   Korpustyp: EU
Es ist daher zu erwarten, dass auch ein etwaiger Preisanstieg bei bestimmten Futterbestandteilen keine direkten, linearen Auswirkungen auf die Gesamtfutterkosten hat, dass ein entsprechender Kostenanstieg also, wenn überhaupt, wesentlich niedriger ausfallen würde.
Daarom wordt verwacht dat zelfs wanneer de kosten van bepaalde voedercomponenten stijgen, dit geen direct, lineair effect op de totale voederkosten heeft, zodat als er al een kostenstijging plaatsvindt, deze veel kleiner zal zijn dan de kostenstijging voor die voedercomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Faktoren könnten zu einem Preisanstieg führen: Im spezifischen Fall Sardinien wäre an die Marktmacht der traditionellen Stromversorger zu denken, an das Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage sowie an die mangelhaften Verbindungskapazitäten.
Andere factoren zouden voor een verhoging van de markttarieven kunnen zorgen: in het specifieke geval van Sardinië kan het onder meer gaan om de marktmacht van de gevestigde exploitanten, de onevenwichtigheden tussen vraag en aanbod, of problemen met betrekking tot interconnectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gab es seit Beginn dieses Jahres einige ermutigende Nachrichten über die Belebung der Industrieproduktion, was hauptsächlich auf Importsubstitution, relativ straffe Kontrolle der Inflation und auf eine bessere Zahlungsbilanz infolge des drastischen Preisanstiegs für russische Erdölexporte zurückzuführen ist.
Vanaf het begin van dit jaar klinken er weer wat voorzichtige positieve geluiden over industrieel herstel, hoofdzakelijk dankzij importsubstitutie, een relatief strikte beteugeling van de inflatie en een betere betalingsbalans die vooral het gevolg is van de sterk gestegen exportprijs van Russische olie.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern unterstützt und hoffe, dass die Europäische Union ihre Entwicklungspolitik weiter verbessert und sich noch stärker für einen fairen internationalen Handel einsetzt.
Ik heb voor de resolutie van het Europees Parlement inzake de stijgende voedselprijzen in de Europese Unie en de ontwikkelingslanden gestemd. Ik hoop dat de Europese Unie verder werken zal aan de verbetering van haar ontwikkelingssamenwerkingsbeleid en zich verder zal inzetten voor eerlijke internationale handel.
   Korpustyp: EU
Die Stabilisierung des Kreditwachstums ist insbesondere bei der Kreditaufnahme durch private Haushalte ersichtlich , in der ein etwas gemäßigterer Preisanstieg bei Wohnimmobilien zum Ausdruck kommt , wenngleich dieser im Eurogebiet im Durchschnitt weiter hoch ausfällt .
De stabilisatie van de groei van leningen komt met name naar voren bij de leningen aan huishoudens , hetgeen duidt op enige matiging van de dynamiek van de huizenprijzen , hoewel de huizenprijsstijging in het eurogebied niettemin gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wurde davon ausgegangen, dass der Wert der Immobilien im Gebiet Haapala/Uusitalo das Preisniveau der bereits erschlossenen Wohngebiete erreichen und darüber hinaus dem allgemeinen Trend des Preisanstiegs folgen würde.
De verwachting was dat de waarde van het vastgoed in het Haapala/Uusitalo-gebied tot eenzelfde hoogte zou stijgen als in soortgelijke ontwikkelde woonwijken en dat die waarde daarna de algemene prijsstijgingstendens zou volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stückverkaufspreise erhöhten sich; dies war jedoch weitgehend auf einen Anstieg der Inputkosten zurückzuführen, und der Preisanstieg fiel geringer aus, als man angesichts der allgemein hohen Düngemittelpreise hätte erwarten können.
De verkoopprijzen per eenheid stegen, grotendeels ingevolge stijgende inputkosten, maar minder dan had kunnen worden verwacht in de algemene context van hoge meststofprijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern ist ein Preisrückgang, in anderen ein Preisanstieg zu verzeichnen, aber aus dem Bericht ergibt sich keine klare Vorstellung, wie die einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kosten für die Nutzung europäischer Telekommunikationsnetze miteinander verglichen werden könnten.
Er zijn landen die een dalende en landen die een stijgende tendens vertonen, maar het onderhavige verslag maakt geen duidelijke vergelijkende studie tussen de lidstaten wat de gebruikskosten van de Europese telecommunicatienetwerken betreft.
   Korpustyp: EU
Berechnungen sowohl für die westliche Welt als auch für die Entwicklungsländer haben gezeigt, dass ein Preisanstieg beim Öl ­ 10 USD pro Barrel statt 5 USD ­ eine Verlangsamung des Wirtschaftswachstums um ca. 0,2 bis 0,5 % nach sich zieht.
Zowel in de westerse wereld als voor de ontwikkelingslanden zijn berekeningen gemaakt waaruit blijkt dat een verhoging van de olieprijs - met vijf of tien Amerikaanse dollar per vat - de economische groei met zo'n 0,2% of 0,5% zal doen afnemen.
   Korpustyp: EU
Was die allgemeinere Frage der Spekulationen durch Händler anbelangt, ist es schwierig, zu beurteilen, welcher Anteil des Preisanstiegs durch Spekulationen verursacht worden ist beziehungsweise welche Rolle diese Spekulationen dabei genau gespielt haben.
Wat betreft de meer algemene kwestie van speculatie door handelaren is het moeilijk om de vinger te leggen op het evenwicht en de invloed van speculatie op de prijsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Der Preisanstieg bei Flugtickets muss jedoch im Zusammenhang mit den Gesamtkosten einer Pauschalreise gesehen werden – das heißt Ausgaben für die Reise, die Unterkunft und Freizeitaktivitäten – von denen er normalerweise einen kleineren Teil ausmacht.
De hogere prijs van vliegtickets moet echter gezien worden tegen de achtergrond van de totale kosten van een reispakket – dat wil zeggen het reizen zelf, de accommodatie en uitgaven voor recreatie - en daarvan maakt die verhoging slechts een klein deel uit.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Feststellungen unter Erwägungsgrund 107 der vorläufigen Verordnung ist die Höhe des Antidumpingzolls jedoch offenbar unvergleichlich geringer als die Kostenanstiege, die bei den anderen in der Batterieherstellung verwendeten Werkstoffen zwischen Januar 2006 und Januar 2007 verzeichnet wurden (bei Kupfer betrug der Preisanstieg 119,73 %, bei Nickel 252,89 % und bei Zink 181,10 %).
Niettegenstaande de bevindingen in overweging 107 van de voorlopige verordening lijkt het niveau van het antidumpingrecht in geen verhouding te staan tot de kostenstijging die tussen januari 2006 en januari 2007 voor andere voor de batterijproductie gebruikte materialen plaatsvond; zo steeg de koperprijs met 119,73 %, de nikkelprijs met 252,89 % en de zinkprijs met 181,10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Die Ursache für den in der letzten Zeit zu verzeichnenden Preisanstieg für Lebensmittel liegt im Wesentlichen in den aufeinander folgenden Reformen der GAP, in der von ihr geförderten Einstellung der Produktion und dem daraus resultierenden Verschwinden zahlreicher kleiner und mittlerer Agrarbetriebe.
schriftelijk.-(PT)De recentestijging van de voedselprijzen komt grotendeels door opeenvolgende hervormingen in het GLB, het stopzetten van de productie die daardoor wordt bevorderd en de daaruit voortvloeiende verdwijning van vele kleine en middelgrote landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU
Die erste Bilanz, die sich aus der Einführung des Euro ziehen lässt, ist ein beachtlicher Preisanstieg bei Gütern des täglichen Bedarfs, der im Gegensatz zu dem, was Sie schreiben, Herr Gasòliba, nicht nur psychologisch so empfunden wird und den ich auch nicht mit der Inflation verwechsle.
De eerste conclusie die we kunnen trekken uit de invoering van de euro is dat de huishouduitgaven aanzienlijk zijn gestegen en dat kunt u, in tegenstelling tot wat u schrijft, mijnheer Gasòliba, absoluut niet afdoen als een psychologisch waanbeeld en ik ben ook niet in de war met de inflatie.
   Korpustyp: EU
Während die Ölpreiserhöhungen von 1973 , 1979 , 1990 und 1999 im Wesentlichen auf beträchtliche Produktionsausfälle zurückzuführen waren , spielten bei dem Preisanstieg im Jahr 2004 unter anderem folgende Faktoren eine Rolle : die sehr lebhafte Nachfrage , die die Erwartungen überstieg , die Verknappung der Kapazitätsreserven weltweit und Bedenken hinsichtlich der Versorgungssicherheit bei einigen Erdöl produzierenden Ländern .
In 1973-1974 1978-1979 1999-2000 2003-2004 tegenstelling tot de olieprijsstijgingen van in USD 204 125 60 33 in EUR 210 110 84 20 1973 , 1979 , 1990 en 1999 , die vooral werden veroorzaakt door belangrijke verstoringen van Bronnen : IMF en berekeningen van de ECB . ECB Jaarverslag 2004
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU