linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Preisaufschlag toeslag 8 verhoging
prijstoeslag
tariefsupplement

Verwendungsbeispiele

Preisaufschlag toeslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Preisaufschläge bzw. Preisnachlässe bei Verwendung bestimmter Zahlungsmittel sind nach europäischem Recht Händlersache.
De heffing van een toeslag of het aanbieden van een korting op een bepaald betalingsinstrument is volgens de Europese wetgeving overgelaten aan de handelaar.
   Korpustyp: EU
Und schließlich kann bei Kartenzahlung auch ein Preisaufschlag an der Ladenkasse oder eine zusätzliche Abhebegebühr an privaten Geldautomaten verlangt werden.
Ten slotte kan op kaartbetalingen een toeslag worden geheven op het verkooppunt of kunnen daarover aanvullende kosten worden berekend bij het opnemen van geld uit pinautomaten in particulier bezit.
   Korpustyp: EU
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
De Commissie is op de hoogte van het feit dat een kiezer van mevrouw McNally in Groot-Brittannië een steungroep heeft opgericht om pressie uit te oefenen inzake de toeslag voor alleenreizigers.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten zulassen können, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags in Beuteln oder Paketen vermischt verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om zakken of dozen met vermengde valse en ongeschikte munten zonder toeslag te aanvaarden als dat in het openbaar belang is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist der Reisende in der Regel über diesen Preisaufschlag informiert, weshalb auch die Richtlinie über mißbräuchliche Klauseln hier nicht angewandt werden kann, weil jedes Informations- oder Werbeelement normalerweise auf den Einzelpreis und damit auf den Aufschlag hinweist.
Bovendien is een reiziger normaliter op de hoogte van een dergelijke toeslag: men kan zich dus ook niet beroepen op de richtlijn aangaande de misbruikclausules, daar elke soort informatie of reclame over het algemeen de prijs voor één persoon vermeldt en gewag maakt van de toeslag.
   Korpustyp: EU
Was Zuverlässigkeit und Lieferpünktlichkeit angeht, so ergab die Untersuchung nicht, dass entsprechende Preisaufschläge gezahlt wurden oder dass dieser potenzielle Wettbewerbsvorteil in dem Preis berücksichtigt war, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Stahlherstellern in Rechnung stellte.
Wat de betrouwbaarheid en de leveringstermijnen betreft, bleek uit het onderzoek overigens niet dat er sprake was van betaling van een toeslag of dat dit potentiële concurrentievoordeel in de door de bedrijfstak van de Gemeenschap aan de staalproducenten gefactureerde prijzen was verdisconteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei forderte eine Absenkung der in der vorläufigen Verordnung aufgeführten Unterbietungsspannen um 3 % bis 5 %, um „lokal beschafftes“ FeSi zu berücksichtigen, da die Stahlhersteller in der Gemeinschaft einen Preisaufschlag für lokal (in der EU) hergestelltes FeSi aufgrund der damit verbundenen Zuverlässigkeit, Qualität und Lieferpünktlichkeit zahlten.
Een belanghebbende voerde aan dat de in de voorlopige verordening vastgestelde prijsonderbiedingsmarges met 3 tot 5 % moeten worden verlaagd om rekening te houden met „plaatselijk” aangekocht FeSi, omdat de staalproducent in de Gemeenschap een toeslag zou betalen voor uit de Europese Unie afkomstige grondstoffen wegens de betrouwbaarheid, de kwaliteit en de leveringstermijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission sind die Preisaufschläge für Einzelreisende das Ergebnis eines Geschäftsprinzips - höhere Preise für Einzelreisende -, das zu jenen Prinzipien gehört, die generell durch die Marktmechanismen akzeptiert werden, da diese Reisenden höhere Unterbringungskosten bestreiten müssen, was sich natürlich in den Preisen widerspiegelt.
De Commissie is van mening dat het bestaan van toeslagen voor alleenreizigers het resultaat is van een commercieel beginsel - hogere prijzen voor alleenreizigers - dat over het algemeen door de marktmechanismen wordt geaccepteerd, aangezien deze reizigers meer moeten betalen voor hotelaccommodatie en dergelijke, hetgeen ongetwijfeld zijn weerslag op de prijs heeft.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisaufschlag"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Flugzeugticket hierher, Zollgebühren, andere Steuern, Preisaufschlag...
Je hebt de transportkosten, invoer-rechten, belastingen, winstmarge.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Voor jou geldt een speciaal tarief.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungen werden nur erfolgen, wenn Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe, die die Kriterien erfüllen, gegenüber jenen, die die Kriterien nicht erfüllen, einen Preisaufschlag rechtfertigen.
Deze wijzigingen zullen pas gebeuren als biobrandstoffen en vloeibare biomassa die aan deze criteria beantwoorden een prijsverhoging gebieden ten opzichte van die welke niet aan deze criteria voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen werden nur erfolgen, wenn Biokraftstoffe, die die Kriterien erfüllen, gegenüber jenen, die die Kriterien nicht erfüllen, einen Preisaufschlag rechtfertigen.
Deze wijzigingen zullen pas plaatsvinden als biobrandstoffen die aan die criteria beantwoorden een prijsvoordeel bieden ten opzichte van die welke niet aan deze criteria voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum wahren und wettbewerbsfähigen Preis eines Produktes, einer Ware oder einer Dienstleistung, gelangt man, wenn dabei auch einen Preisaufschlag für den Schaden, der der Umwelt zugefügt wird, berücksichtigt.
De juiste en concurrerende prijs van een product, artikel of dienst wordt verkregen als er ook een prijskaartje wordt gehangen aan de schade die het milieu aanricht.
   Korpustyp: EU
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
Binnen het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem wordt de reserveverplichting van een kredietinstelling berekend door de reserveratio voor elke categorie in de reservebasis opgenomen posten te vermenigvuldigen met het bedrag van die posten in de balans van de instelling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwischen dieser cif-Stufe und dem Preis für den Endabnehmer kämen darüber hinaus weitere Kosten hinzu (einschließlich u. a. der Kosten für die Lieferung an die Einführer und deren Preisaufschlag sowie der Kosten für die Lieferung an die Einzelhändler und deren Preisaufschlag), die die Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf die endgültigen Einzelhandelspreise absorbieren würden.
Om de uiteindelijke consumentenprijs te berekenen, moeten aan deze cif-prijs diverse kosten worden toegevoegd, zoals de kosten van levering aan en de winst van de importeurs en de kosten van levering aan en de winst van de detailhandelaren; dit zal het effect van de voorgestelde maatregelen op de uiteindelijke detailhandelsprijs afzwakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Bestimmungen errechnet sich der Preis auf der Grundlage der individuellen Kosten aus den Produktionskosten des Kraftwerks, einschließlich 6 % Zinsen auf die Gestehungskosten, zuzüglich eines Preisaufschlags von 20 %, geteilt durch die durchschnittliche Jahresproduktion im Zeitraum von 1970–1999.
Krachtens deze bepalingen zou de individuele kostprijs worden berekend als de productiekosten van de centrale, inclusief 6 procent intrest op de initiële kosten, plus een prijsverhoging van 20 procent, gedeeld door de gemiddelde jaarlijkse productie in de periode 1970-1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Massenbilanzmethode zur Überprüfung der Einhaltung der Kriterien gibt es eine konkrete Verbindung zwischen der Herstellung von Biokraftstoffen, die die Nachhaltigkeitskriterien erfüllen, und dem Verbrauch von Biokraftstoffen in der Gemeinschaft, wodurch ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage geschaffen und ein Preisaufschlag gewährleistet wird, der höher ist als in Systemen ohne eine solche Verbindung.
Volgens de massabalansmethode voor het verifiëren van de naleving bestaat er een fysiek verband tussen de productie van biobrandstoffen die aan de duurzaamheidscriteria beantwoorden en het verbruik van biobrandstoffen in de Gemeenschap, waardoor een correct evenwicht ontstaat tussen vraag en aanbod en het prijsvoordeel groter is dan in systemen zonder dit verband.
   Korpustyp: EU DGT-TM