Die notwendige Preiserhöhung wurde anschließend durch einen Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreises mit dem nicht schädigenden Preis ermittelt.
De noodzakelijke prijsstijging werd vervolgens vastgesteld door de gewogen gemiddelde invoerprijs te vergelijken met de gemiddelde niet-schadelijke prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bei den Verbrauchern bestehende Verdacht, der Euro könne als Alibi für Preiserhöhungen dienen, muß sehr ernst genommen und ausgeräumt werden.
Als de consument de indruk krijgt dat de euro gebruikt wordt om prijsstijgingen te maskeren, moet daar onmiddellijk iets aan gedaan worden.
Korpustyp: EU
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
Zij zouden de mogelijke prijsstijgingen dus deels zelf kunnen dragen en deels op hun afnemers kunnen afwentelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Indien de fuserende partijen concurrerende installaties met overlappende afzetgebieden hebben, kan de concentratie een prijsstijging tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
N1-Fahrzeuge werden von kleinen Unternehmen genutzt, die auf Preiserhöhungen sensibel reagieren und die sich gleichzeitig immer stärker auf dem Markt etablieren.
N1-voertuigen worden gebruikt door kleine ondernemers, die gevoelig zijn voor prijsstijgingen en tegelijk ook steeds vaker in de markt voorkomen.
Korpustyp: EU
Dadurch dürften kurzfristig unnötige Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt vermieden werden.
Hierdoor zouden buitensporige prijsstijgingen op de EU-markt op korte termijn worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spekulation ist für fast 50 % der jüngsten Preiserhöhungen verantwortlich.
Speculatief gedrag is verantwoordelijk voor bijna 50 procent van de recente prijsstijgingen.
Korpustyp: EU
Außerdem kann keine Aussage darüber gemacht werden, ob etwaige Preiserhöhungen von dauerhafter Art wären.
Bovendien is niet bekend of de prijsstijging van duurzame aard is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte kurzfristig zu einem faireren Wettbewerb führen und unangemessene Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verhindern.
Op korte termijn zouden door de betere marktwerking buitensporige prijsstijgingen op de EU-markt worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
De overschakeling naar de euro mag niet leiden tot ongeoorloofde prijsstijgingen.
Herr Folias sagte, dass bei einer Preiserhöhung billigere Zigaretten auf den Markt gebracht und auch konsumiert würden.
De heer Folias voorspelde dat een verhoging van de prijs ertoe zou leiden dat er goedkopere sigaretten worden gekocht en gerookt.
Korpustyp: EU
Weiterhin können sie durch Veräußerung von Vermögensgegenständen oder Preiserhöhungen beschafft werden, falls diese Verfahren in Betracht kommen.
Vervolgens kunnen zij afkomstig zijn uit de overdracht van zaken of uit verhoging van de tarieven als deze procedures in principe in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Betreiber auf die Einnahmenseinbußen nicht mit ungerechtfertigten Preiserhöhungen bei den nationalen Gesprächen antworten, sondern diese Gelegenheit nutzen, um ihre Gewinne durch eine wachsende Zahl von Kunden und eine Verbesserung der Dienstleistungen auf nationaler und internationaler Ebene zu steigern.
Ik hoop dat de operatoren het inkomstenverlies niet zullen compenseren met een ongerechtvaardigde verhoging van de tarieven van de nationale gesprekken, maar deze gelegenheid zullen aangrijpen om hun klantenportefeuille te vergroten en hun diensten op zowel nationaal als internationaal niveau te verbeteren.
Korpustyp: EU
Preiserhöhungprijsverhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss ebenfalls ausgeschlossen werden, dass die Einführung des Euro als Alibi für ungerechtfertigte Preiserhöhungen dient.
Evenmin mag de overgang naar de euro als alibi gebruikt worden om ongerechtvaardigde prijsverhogingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Ist das wegen der Preiserhöhung?
Het is vanwege de prijsverhoging, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
Het gemiddelde van de prijsverhogingen is gebaseerd op de gewogen omzet van de terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Keine irren Preiserhöhungen?
- Geen onredelijke prijsverhogingen?
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Preiserhöhung erfolgte im Jahr 1999.
Een verdere prijsverhoging werd in 1999 uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlerweile wissen wir, dass der Euro zu drastischen Preiserhöhungen geführt hat.
Inmiddels weten we dat de euro voor flinke prijsverhogingen heeft gezorgd.
Korpustyp: EU
Es gab einen beträchtlichen Austausch von Verkaufs- und Preisinformationen und es liegen Beweise für abgestimmte Preiserhöhungen vor.
Er werd in aanzienlijke mate informatie over de verkoop en de prijzen uitgewisseld en er zijn ook bewijzen van afgesproken prijsverhogingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da muß darauf geachtet werden, daß mit der Einführung des Euro keine verdeckten Preiserhöhungen verbunden sind.
Er moet op worden gelet, dat de invoering van de euro geen verkapte prijsverhogingen tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Sicherlich gab es Klagen über Preiserhöhungen, aber das allgemeine Preisniveau ist nicht gestiegen.
Weliswaar zijn er klachten over prijsverhogingen geweest, maar het algemene prijsniveau is niet gestegen.
Korpustyp: EU
Uns steht eine Preiserhöhung von 15% bei der Produktion des Stahls bevor und von noch einmal 15% über die Energiekosten.
Er staat ons een prijsverhoging van 15 procent te wachten bij de productie van staal.
Korpustyp: EU
Preiserhöhungprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung sind daher eher im Zusammenhang mit dieser strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
De problemen van de drukkerijsector om de prijzen te verhogen, worden geacht grotendeels te wijten te zijn aan deze structurele overcapaciteit binnen de drukkerijsector zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung daher eher im Zusammenhang mit der strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
Tot slot worden de problemen van de drukkerijsector om de prijzen te verhogen geacht eerder te wijten te zijn aan deze structurele overcapaciteit binnen de drukkerijsector zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teil ging die Preiserhöhung von 2007 und 2008 aber auch auf die Deckung steigender Produktionskosten und insbesondere steigender Rohstoffkosten zurück.
Een andere reden waarom de prijzen in 2007 en 2008 stegen, waren de hogere productiekosten, en met name de hogere grondstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung sind daher eher im Zusammenhang mit dieser strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
Dat de grafische industrie moeite heeft de prijzen te verhogen, wordt in belangrijke mate toegeschreven aan deze structurele overcapaciteit binnen de bedrijfstak zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gibt es genügend potentielle Wettbewerber auf diesen Markt, die die Parteien von einer unkontrollierten Preiserhöhung abhalten könnten.
Ten tweede zijn er voldoende potentiële concurrenten op de markt die de partijen ervan kunnen weerhouden eenzijdig hun prijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa betrug die Preiserhöhung für Milch und Geflügel 7,8 %, und der größte Preisanstieg für landwirtschaftliche Produkte war bei Getreide (45,4 %) und bei Viehfutter (11,5 %) zu beobachten.
In Europa stegen de prijzen van melk en kip met 7,8 procent. De landbouwproducten die de grootste prijsstijging doormaakten waren granen (45,4 procent) en voedergewassen (11,5 procent).
Korpustyp: EU
Diese Preissteigerungen kommen zur Preiserhöhung für andere Grundnahrungsmittel wie Getreide oder Fleisch aufgrund des Ansteigens der Futtermittelpreise hinzu.
Omdat de prijzen voor diervoeders stijgen, zullen bovendien ook de prijzen van andere primaire levensmiddelen stijgen, zoals die van graan en vlees.
Korpustyp: EU
Für den Nutzer war der Abbau der gemeinwirtschaftlichen Dienste mit einem Qualitätseinbruch bei den Dienstleistungen und der Versorgungssicherheit und einer Preiserhöhung um 30 % bei Gas und um 5 % bei Strom verbunden.
Voor de verbruiker betekende de ontmanteling van de overheidsdiensten dat de kwaliteit van de dienstverlening en de continuiteit van de voorziening verslechterden en dat de prijzen van gas met 30 procent en die van elektriciteit met 5 procent stegen.
Korpustyp: EU
Es folgte eine Preiserhöhung, von der die sogenannten "Privatteilnehmer " (die Mehrheit der Bevölkerung) betroffen waren, die heute die "höchsten Tarife Europas " haben.
Het gevolg hiervan is dat de prijzen voor de zogenaamde "residerende gebruikers" - het merendeel van de bevolking - de pan uit zijn gerezen en dat wij momenteel de "hoogste tarieven van Europa" betalen.
Korpustyp: EU
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
De heer Poetin doet nu wat elke ervaren gangster zou doen: de toevoer afsnijden en de prijzen opdrijven.
Korpustyp: EU
Preiserhöhungstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde darauf verwiesen, dass die Druckindustrie aufgrund struktureller Überkapazitäten bereits unter Druck sei, und jede Preiserhöhung für GFP den Druck auf diese Unternehmen weiter erhöhen würde.
Zij stelden dat de grafische industrie al onder druk staat door structurele overcapaciteit en dat een stijging van de aankoopprijzen van GFP de druk op de drukkers nog zal verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde darauf verwiesen, dass die Druckindustrie aufgrund struktureller Überkapazitäten bereits unter Druck sei, und jede Preiserhöhung für GFP würde den Druck auf diese Hersteller weiter erhöhen.
Zij stelden dat de grafische industrie al onder druk staat door structurele overcapaciteit en dat een stijging van de aankoopprijzen van gestreken fijn papier de druk op deze producenten nog zal verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings schlugen sich die gestiegenen Energiekosten wie unter der Randnummer (52) dargelegt bis zu einem gewissen Grad in höheren Verkaufspreisen nieder, obwohl der Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren eine angemessene Preiserhöhung verhinderte.
De stijging van de energiekosten heeft echter in zekere mate geleid tot een stijging van de verkoopprijzen, zoals aangegeven in overweging 52, hoewel het prijsverlagend effect van de invoer met dumping een passende stijging heeft voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preiserhöhung glich den Anstieg der Rohstoffkosten jedoch nicht aus; die Preise waren im Bezugszeitraum konstant deutlich niedriger als die des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Deze stijging was echter onvoldoende om de gestegen kosten van grondstoffen te compenseren, en deze prijzen waren consistent en aanzienlijk lager dan die van de bedrijfstak van de Gemeenschap gedurende de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst im Falle eines Anstiegs ihres Beschaffungspreises nach der Einführung der Maßnahmen hätten die Einzelhändler die Möglichkeit, diese Preiserhöhung zumindest teilweise an die Verbraucher weiterzugeben, um eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen.
Deze handelaren zouden immers, ook als hun inkoopprijs zou stijgen na de instelling van maatregelen, deze stijging nog altijd, althans ten dele, kunnen doorberekenen aan de consument om zo een redelijke winstmarge te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han, das ist eine Preiserhöhung von 200%.
Han, dat is een stijging van 200 %.
Korpustyp: Untertitel
Preiserhöhungprijsstijgingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem werden sich die Maßnahmen angesichts der großen Spannen zwischen den Preisen für ganze Fische ab Zuchtbetrieb und den Einzelhandelspreisen für verarbeitete Lachserzeugnisse voraussichtlich nicht in nennenswertem Maße auf die Einzelhandelspreise niederschlagen, weil es unwahrscheinlich ist, dass die Preiserhöhung in vollem Umfang an die Verbraucher weitergegeben wird.
Gezien de marges tussen de prijs van de gehele vis af kwekerij en de kleinhandelsprijs van verwerkte zalm, is het weinig waarschijnlijk dat de maatregelen aanzienlijke gevolgen hebben voor de kleinhandelsprijzen en de prijsstijgingen worden afgewenteld op de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden sich die Maßnahmen angesichts der großen Spannen zwischen den Preisen für ganze Fische ab Zuchtbetrieb und den Einzelhandelspreisen für verarbeitete Lachserzeugnisse voraussichtlich nicht in nennenswertem Maße auf die Einzelhandelspreise niederschlagen, weil es unwahrscheinlich ist, dass die Preiserhöhung, wenn überhaupt, in vollem Umfang an die Verbraucher weitergegeben wird.
Gezien de marges tussen de prijs van de volledige vis af kwekerij en de kleinhandelsprijs van verwerkte zalm, is het weinig waarschijnlijk dat de maatregelen aanzienlijke gevolgen zullen hebben voor de kleinhandelsprijzen, en dat prijsstijgingen, voorzover er al sprake van is, op de consument zullen worden afgewenteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es gegenwärtig neben diesem Einführer nur noch einen weiteren Lieferanten zertifizierter nahtloser Rohre in der Gemeinschaft gibt, kann jedoch höchstwahrscheinlich jede Preiserhöhung aufgrund des Antidumpingzolls auf diese Ware an den Endverbraucher weitergegeben werden.
Omdat er behalve deze importeur in de Gemeenschap echter maar een andere leverancier van gecertificeerde NBP is, zullen prijsstijgingen als gevolg van het antidumpingrecht zeer waarschijnlijk kunnen worden doorberekend aan de eindverbruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser Verwender allerdings derzeit nur geringe Gewinne mit dem Verkauf des Endprodukts erzielt, wird sich jede Preiserhöhung negativ auswirken, wenn das Unternehmen die Preiserhöhung nicht weitergeben kann.
Aangezien deze gebruiker momenteel echter nauwelijks winst maakt op zijn verkoop van het eindproduct, zullen prijsstijgingen een negatief effect sorteren indien de onderneming de prijsstijging niet kan doorberekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wären im Fall einer Preiserhöhung durch die zusammengeschlossene Einheit die Kunden nicht in der Lage, problemlos nennenswerte Auftragsvolumina an Wettbewerber zu vergeben.
Ten eerste zouden de klanten, in geval van prijsstijgingen bij de gefuseerde entiteit, zich niet gemakkelijk voor grote volumes tot concurrenten kunnen wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Preiserhöhung sind unklar, und man kann nicht länger von den Trends des Marktes für landwirtschaftliche Erzeugnisse sprechen.
De oorzaken van de prijsstijgingen zijn onduidelijk, maar het gaat niet meer alleen om trends op de landbouwmarkt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versteckte Preiserhöhung
verborgen prijsstijging
Modal title
...
gleichzeitige Preiserhöhung
gelijktijdige prijsverhoging
Modal title
...
Garantie gegen Preiserhöhung
garantie tegen prijsstijging
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preiserhöhung"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
Het gemiddelde van de prijsverhogingen is gebaseerd op de gewogen omzet van de terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korfu: das EOT setzte 1992 den Eintrittspreis auf 1500 GRD fest und nahm 1997 eine Preiserhöhung auf 2000 GRD vor;
Corfu: in 1992 stelde EOT de toegangsprijs vast op 1500 GRD, en in 1997 kwam er een aanpassing naar 2000 GRD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies begrenzt den wirtschaftlichen Anreiz der Abnehmer, wegen einer Preiserhöhung von 10 % der Terminalgebühren zwischen Antwerpen und Rotterdam zu wechseln.
Dit beperkt de economische prikkel voor afnemers om tussen Antwerpen en Rotterdam over te schakelen ingeval dit tarief met 10 % zou stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was jetzt passiert, ist, dass die kauffähigen Mittelschichten in den Ländern der Dritten Welt durch die Preiserhöhung Schwierigkeiten haben, andere Konsumgüter zu kaufen.
Wat er nu is gebeurd, is dat de koopkracht van de middenklassen in derdewereldlanden is afgenomen, zodat het voor deze mensen moeilijk is geworden andere consumptiegoederen te kopen.
Korpustyp: EU
Da die gewogene durchschnittliche Gewinnspanne der Einführer bei Verkäufen der betroffenen Ware und Bariumcarbonatschlamm 6,8 % beträgt, können die Einführer einen Teil der etwaigen Preiserhöhung auffangen und einen Teil an ihre Abnehmer weitergeben.
Daar de gewogen gemiddelde winstmarge van de importeurs op bariumcarbonaat in poedervorm en in de vorm van een suspensie 6,8 % bedraagt, zullen zij eventuele prijsverhogingen deels zelf kunnen dragen en deels kunnen doorberekenen aan hun klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Begrenzung der Preiserhöhung auf 4 %, die die Kommission beanstandet hat, weil sie die Degressivität des Tarifs nicht sicherstelle, führt Alcoa aus, es sei normal, dass der Preis für einen bestimmten Zeitraum festgelegt werde.
Wat betreft de maximering van de tariefstijging op 4 % — die door de Commissie wordt betwist omdat daardoor het degressieve karakter van het tarief niet zou zijn gegarandeerd — verklaart Alcoa dat het normaal is dat het tarief voor een bepaalde periode wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen hätte die Einführung von Maßnahmen offensichtlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass es überhaupt zu einer Preiserhöhung für die Verbraucher kommt.
Rekening houdend met het voorgaande, is het duidelijk dat de instelling van maatregelen geen significant effect op de gebruikers zal hebben en het is bijgevolg zelfs zeer onwaarschijnlijk dat de prijs voor de consument zal stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Form von Maßnahmen wäre es den Unionsherstellern möglich, sich von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu erholen; außerdem dürfte so auch jegliche unlautere Preiserhöhung vermieden werden, die signifikante negative Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit der Verwender haben könnte.
Deze maatregelen zullen de producenten in de Unie in staat stellen te herstellen van de gevolgen van de schade veroorzakende dumping en ook moeten voorkomen dat er sprake zal zijn van overmatige prijsverhogingen die significante negatieve gevolgen voor de bedrijven van de gebruikers kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde sowohl geltend gemacht, dass hierfür ein langer Zeitraum erforderlich sei, damit sich die Verarbeiter auf die Preiserhöhung einstellen können, als auch, dass der Zeitraum angesichts der prekären Lage der Gemeinschaftshersteller kurz bemessen sein müsse.
Enerzijds werd aangevoerd dat de overgangsperiode lang moest zijn om de verwerkende bedrijven de tijd te geven zich aan te passen en anderzijds werd aangevoerd dat de overgangsperiode kort moest zijn vanwege de precaire situatie van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die veranschlagte Obergrenze für Roamingtarife wird umgangen, indem die Methode des Mindestzeitraums für Abrechnungen angewandt wird, was zu einer Preiserhöhung der angerechneten Dienstleistungen und zu mehr Unternehmensgewinn führt, wie die zuständigen Prüfungsbehörden eingestehen.
Het zogenaamd plafond voor roamingtarieven wordt niet nageleefd omdat wordt gewerkt met minimale tariferingsperioden waardoor het voor de verleende diensten aangerekend tarief en dus de winst van de ondernemingen omhaag gaan, zoals ook wordt toegegeven door de bevoegde controle-instanties.