linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Preissteigerung prijsstijging 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Preissteigerung prijsverhoging 21 inflatiecijfer 25 inflatie 8

Verwendungsbeispiele

Preissteigerung prijsstijging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folglich würde das Vorhaben wahrscheinlich lediglich zu einer Verringerung der Einfuhren aus Drittländern und zu einer Eindämmung von Preissteigerungen führen;
Daardoor zou de voorgenomen steun waarschijnlijk alleen tot vermindering van de invoer uit derde landen en beperking van prijsstijgingen leiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inflation ist unter Kontrolle, die jährliche Preissteigerung beträgt nur noch 3 %.
De inflatie is onder controle - de jaarlijkse prijsstijging is nog maar 3 %.
   Korpustyp: EU
Ferner müsse damit gerechnet werden, dass die Verwender bei einem eingeschränkten Wettbewerb auf dem Markt sowieso mit Preissteigerungen konfrontiert wären.
Voorts kan niet worden uitgesloten dat de gebruikers in een situatie van beperkte concurrentie op de markt toch met prijsstijgingen worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht zulassen, dass Finanzspekulation weiterhin unkontrollierte Preissteigerungen und Schwankungen auf dem globalen Lebensmittelmarkt verursacht.
We kunnen niet toestaan dat financiële speculatie ongecontroleerde prijsstijgingen en volatiliteit van de mondiale voedselproductenmarkt blijft veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Preissteigerungen führen dazu, dass Arzneimittel für einen Großteil der Bedürftigsten unerschwinglich sind.
Door prijsstijgingen zijn essentiële geneesmiddelen veelal onbetaalbaar voor de minstbedeelden.
   Korpustyp: EU
Der erhöhte Ölpreis führt auch in unserem Land zu allgemeinen Preissteigerungen.
De stijging van de olieprijs heeft in ons land ook tot algemene prijsstijgingen geleid.
   Korpustyp: EU
In den jährlichen Zahlungen werden Preissteigerungen erst zwei Jahre nach Eintreten der betreffenden Steigerungen berücksichtigt.
Bij de jaarlijkse betalingen wordt de prijsstijging pas twee jaar na die stijging in aanmerking genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
Om de verschillende oorzaken van de prijsstijgingen aan te pakken is een pakket van maatregelen nodig.
   Korpustyp: EU
Im Rückgang der Verbraucherpreisinflation spiegelten sich geringere Preissteigerungen sowohl bei den Gebrauchs - als auch bei den Verbrauchsgütern wider .
De daling van de inflatie bij de consumptiegoederen was het resultaat van de geringere prijsstijgingen voor zowel duurzame als niet-duurzame goederen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Falle von Preissteigerungen wird ein Bewertungsabschlag in Höhe von 15 % vorgenommen.
In het geval van prijsstijgingen wordt een surpluspercentage van 15 % toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versteckte Preissteigerung verborgen prijsstijging

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preissteigerung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die führen nun gerade nicht zur Preissteigerung.
Zij zijn nu niet verantwoordelijk voor de prijsstijgingen.
   Korpustyp: EU
Seit Anfang 2008 haben wir eine Preissteigerung von 40 %.
Sinds het begin van 2008 is er in de regio een stijging van 40 procent geweest.
   Korpustyp: EU
Das trifft zum Teil auch auf die Preissteigerung bei Rohstoffen zu.
Dat is deels het geval met de stijgende grondstofprijzen.
   Korpustyp: EU
Mir lag ein Vorschlag für eine Preissteigerung um 0, 45 % vor.
Men heeft voorgesteld de prijs met 0, 45 % te verhogen.
   Korpustyp: EU
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
Om de verschillende oorzaken van de prijsstijgingen aan te pakken is een pakket van maatregelen nodig.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2008 und 2009 hat sich die Tendenz zur Preissteigerung auf Sardinien fortgesetzt.
In 2008 en 2009 zette de stijging van het gemiddelde tarief in de zone Sardinië door.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen betrifft diese Preissteigerung alle Länder, auch die, die sehr flexible Rechtsvorschriften über GVO haben.
Bovendien heeft deze stijging gevolgen voor alle landen, inclusief de landen met een zeer flexibele wetgeving inzake genetisch gemodificeerde organismen.
   Korpustyp: EU
Die Preissteigerung bei diesen Erzeugnissen stellt die europäische Industrie, die diese aus Drittstaaten bezieht, vor ein ernstzunehmendes Problem.
De prijsstijgingen zijn ernstig voor de Europese industrie die deze producten van buiten haar grenzen importeert.
   Korpustyp: EU
Die Interessen der Verbraucher werden nicht verletzt, da die Verlängerung der Schutzdauer keine Preissteigerung zur Folge hat.
Voor de consumenten zullen er geen nadelige gevolgen zijn, aangezien een uitbreiding van de bescherming niet tot prijsverhogingen zal leiden.
   Korpustyp: EU
Die Hauptursachen dafür waren die unzureichende Zahl von Energieauditoren und das Risiko der Preissteigerung von alten Häusern.
De belangrijkste redenen daarvoor zijn het onvoldoende aantal energieauditoren en het risico dat de prijs van oude huizen zou stijgen.
   Korpustyp: EU
Seither hat sich die am HVPI gemessene Preissteigerung kräftig erhöht und erreichte im März 2000 2,8 % ( siehe Tabelle 3a ) .
Sindsdien is de HICP sterk gestegen , tot 2,8% in maart 2000 ( zie Tabel 3a ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch die Preissteigerung um das Dreifache kann sich die Branche schwerer auf dem Weltmarkt entwickeln und behaupten.
De drie maal zo hoge prijs maakt het voor de sector moeilijk om zich te ontwikkelen en te concurreren op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Verwender für die Einführer leichter machen, eine etwaige Preissteigerung an ihre Abnehmer weiterzugeben.
Voorts moet het geringe aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale kosten van de afnemers het voor de importeurs gemakkelijker maken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen dürfte der geringe Kostenbeitrag der betroffenen Ware zu den Gesamtkosten der Endverwender es den Einführern erleichtern, eine etwaige Preissteigerung an ihre Kunden weiterzugeben.
Voorts moet het geringe aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale kosten van de eindgebruikers het voor de importeurs gemakkelijker maken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist eine Reihe von objektiven Faktoren, die zur Preissteigerung beitragen oder sie verursachen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, een aantal objectieve factoren draagt bij aan of veroorzaakt de prijsstijgingen.
   Korpustyp: EU
Für 1999 ist insofern keine direkte inflationsdämpfende Auswirkung festzustellen , als der durchschnittliche Preisauftrieb bei den betreffenden Waren und Dienstleistungen der allgemeinen Preissteigerung nach dem VPI entspricht .
Voor 1999 valt geen vergelijkbaar rechtstreeks effect waar te nemen , aangezien de prijsstijgingen voor de desbetreffende goederen en diensten toen , gemiddeld genomen , gelijk waren aan de totale CPIinflatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten der betroffenen Ware an den Gesamtkosten der Abnehmer den Einführern ermöglichen, eine etwaige Preissteigerung an die Abnehmer weiterzugeben.
Voorts moet het geringe aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale kosten van de afnemers het voor de importeurs mogelijk maken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch sie verwehrt uns eine Bewertung der Entwicklungen in Schweden oder in Holland, wo ein abgeschöpfter Markt zu einer Preissteigerung für den Durchschnittsverbraucher geführt hat.
Wij krijgen van haar echter geen evaluatie van de ontwikkelingen met name in Zweden en Nederland, waar een afgeroomde markt tot stijging van de prijzen voor de gemiddelde consument leidt.
   Korpustyp: EU
Und es ist wahr, dass die Verbraucher heute mit der Preissteigerung für Grundnahrungsmittel und die Landwirte wiederum mit den Preiserhöhungen für Futtermittel für die Rinder überfordert sind.
Het is waar dat consumenten op dit moment worden overvallen door de stijging van de prijzen van basisvoedsel. Hetzelfde geldt voor de boeren waar het gaat om de prijs van diervoeders.
   Korpustyp: EU
Jedoch dürfte sich eine Preissteigerung bei den Einfuhren der betroffenen Ware nur insofern auf die Einführer auswirken, als sie lediglich den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederherstellen, nicht aber die Einführer am Verkauf der betroffenen Ware hindern würde.
Een stijging van de invoerprijzen van het betrokken product zal de concurrentie op de communautaire markt echter alleen maar herstellen en de importeurs niet verhinderen het betrokken product te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner geben die französischen Behörden an, dass die Preise der Sernam im ersten Trimester 2003 gegenüber dem ersten Trimester 2001 um [...] Punkte gestiegen seien, während die Preissteigerung auf dem Markt 13 Punkte betragen habe.
Bovendien delen de Franse autoriteiten mee dat de door Sernam toegepaste prijzen in het eerste kwartaal van 2003 [...] punten hoger waren dan in het eerste kwartaal van 2001, terwijl de marktprijzen in die periode met 13 punten zijn gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollten die Auswirkungen auf Einführer, die eine Preissteigerung bei den Einfuhren der betroffenen Ware nach sich zöge, nur den Wettbewerb mit den Gemeinschaftsherstellern wiederherstellen aber nicht die Einführer am Verkauf der betroffenen Ware hindern.
Een stijging van de invoerprijzen van het betrokken product zal de concurrentie met de producenten van de Gemeenschap echter alleen maar herstellen en de importeurs niet verhinderen het betrokken product te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte es der geringe Anteil der Kosten für die betroffene Ware an den Gesamtkosten der Verwender für die Einführer einfacher machen, eine etwaige Preissteigerung an die Verwender weiterzugeben.
Voorts moet het geringe aandeel van de kosten van het betrokken product in de totale kosten van de gebruikers het voor de importeurs gemakkelijker maken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was mich betrifft, so möchte ich im Gegensatz zu Frau De Lange, die gerade gesprochen hat, den kausalen Zusammenhang zwischen dem Prinzip der Nulltoleranz von GVO und der beachtlichen Preissteigerung bei Lebensmitteln bestreiten.
In tegenstelling tot mevrouw De Lange, die hier zojuist heeft gesproken, wil ik weerleggen dat er een causaal verband is tussen het nultolerantiebeginsel voor genetisch gemodificeerde organismen en de aanzienlijke stijgingen van de prijs van diervoeders.
   Korpustyp: EU
Der unbegründet hohe Ölpreis gefährdet das globale Wirtschaftswachstum, und ich kann nur unterstreichen, was Kommissar Almunia bereits gesagt hat, dass der Hauptgrund für die Preissteigerung, nämlich die internationale Spekulation, angegangen werden muss.
De onredelijk hoge olieprijs bedreigt de mondiale economische groei en ik kan alleen maar de woorden van commissaris Almunia onderstrepen, namelijk dat de voornaamste oorzaak van de prijsstijgingen - internationale speculatie - dient te worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Der geringe Anteil der Kosten für die betroffene Ware an den Gesamtkosten der Verwender (vgl. Randnummer (147) unten) dürfte es den Einführern erleichtern, eine etwaige Preissteigerung an die Verwender weiterzugeben.
Het geringe aandeel van het betrokken product in de totale kosten van de gebruikers (zie punt 147) moet het voor de importeurs gemakkelijker maken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Anteil der Kosten für die betroffene Ware an den Gesamtkosten der Verwender (vgl. Randnummer (103)) dürfte es den Einführern erleichtern, eine etwaige Preissteigerung an die Verwender weiterzugeben.
Het geringe aandeel van het betrokken product in de totale kosten van de afnemers (zie punt 103) moet het voor de importeurs gemakkelijker maken prijsstijgingen aan hen door te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Immobilien (darunter der Geschäftssitz der SNCM) geben die französischen Behörden an, dass der Liquidationswert auf der Bewertung eines Immobiliensachverständigen von November 2003 beruht, die um + [...] % berichtigt wurde, um der Preissteigerung Rechnung zu tragen.
Voor wat betreft de gebouwen (waaronder het hoofdkantoor van de SNCM) geven de Franse autoriteiten aan dat de aangehouden liquidatiewaarde is gebaseerd op de taxatie van een onroerendgoeddeskundige van november 2003, vermeerderd met [...]% in verband met de stijging van de prijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen meinen, die Preissteigerung sei zu einem gewissen Grad auf Preisspekulationen zurückzuführen, wenn mir auch keine genauen Zahlen vorliegen; diese Situation ist zum Teil durch Währungsverlagerungen vom Subprime- und variablen Zinsmarkt auf den Terminmarkt entstanden, und wir müssen da gemeinsam etwas unternehmen.
Mensen zeggen - ik heb geen cijfers - dat de prijsstijgingen tot op zekere hoogte een gevolg zijn van financiële speculaties; onder andere door het overbrengen van geld van de hypotheekmarkten en de markten voor variabele rente naar de termijnmarkt is deze situatie ontstaan en we zullen er allemaal iets aan moeten doen.
   Korpustyp: EU