linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Primat primaat 370

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Primat voorrang 6

Verwendungsbeispiele

Primat primaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus hat die Öffentlichkeit die größten Bedenken in Bezug auf die Verwendung nichtmenschlicher Primaten.
Bovendien is het gebruik van niet-menselijke primaten een punt van buitengewone zorg bij het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind beides Primaten. Aber sie haben komplett verschiedene Charakterzüge.
Het zijn allebei primaten, maar hebben allebei verschillende karakters.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftliche Erklärung) : siehe Protokoll
Gebruik van primaten voor wetenschappelijke experimenten (schriftelijke verklaring): zie notulen
   Korpustyp: EU
Primaten entwickelten sich in Millionen von Jahren. Ich in Sekunden.
Primaten doen er miljoenen jaren over om te evolueren, ik doe dat in seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Interferon alfa-2b zeigte an Primaten abortive Wirkungen.
Interferon-alfa-2b bleek abortief te zijn bij primaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde an ihm ein Beispiel statuieren für diese dreckigen Primaten.
lk zal een voorbeeld van hem maken voor die smerige primaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Primates Primates
Opperdieren
nichtmenschlicher Primat niet-menselijke primaat

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Primat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drill (Primat)
Dril (aap)
   Korpustyp: Wikipedia
Da kommt der Primat!
Daar heb je de bosaap.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt das Primat der Politik.
De politiek blijft het primaire instrument.
   Korpustyp: EU
Das Primat der Gewalt wurde den Vereinten Nationen unterstellt.
Het geweldsmonopolie werd toebedeeld aan de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Aber du sagst, er ist ein Tier, ein Primat.
- Alleen zeg je dat hij 'n beest is. Het is een essentiële behoefte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu jeder Zeit das Primat der Politik betont.
We hebben te allen tijde benadrukt dat het politieke proces op de eerste plaats moet komen.
   Korpustyp: EU
Gerade von Israel erwarten wir, dass es einen Primat des politischen Dialogs und keinen Primat der weiteren Militarisierung gibt.
Daarom verwachten wij met name van Israël dat het de prioriteit geeft aan de politieke dialoog, niet aan een verdere militarisering.
   Korpustyp: EU
Als nächstes beantrage ich eine Budget-Verdopplung für das "Robin Schmidt Primate Research Center".
lk wil graag voorstellen het budget voor het Robin Schmidt onderzoekscentrum te verdubbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um zuzusehen, wie du deinen Köter streichelst, du Primat.
lk ben hier niet om te kijken hoe je je hond aait.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt es darauf an, daß Handels- und Wirtschaftspolitik dem Primat der Menschenrechtspolitik untergeordnet wird.
Belangrijk is dat wij het economisch en handelsbeleid aan het mensenrechtenbeleid ondergeschikt maken.
   Korpustyp: EU
Das Primat der Arbeit muss zur Verbreitung von Mindestschutzniveaus für alle führen.
Daarin moeten maatregelen voorkomen voor de overbrugging van de zogenaamde digital divide, de vorming van menselijk kapitaal en de ondersteuning van zelfstandig werk.
   Korpustyp: EU
Jeder Typ, ob ein Primat oder einer, der vom Englischen PPatienten schwärmt, ist eine kleine Bestie.
Of het nou een ruwe bonk is of het gevoelige type, het blijven beesten.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine solche Berichterstattung soll das Primat der Politik in den Dreck gezogen werden.
Met zo'n manier van verslaggeving haalt men het gezag van de politiek door het slijk.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns den Gesetzen des Arbeitsmarktes sowie dem Primat der EU-Gesetze und den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs unterwerfen.
We worden gedwongen om onszelf te onderwerpen aan arbeidswetten en aan de suprematie van het EU-recht en de uitspraken van het Europees Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Es war eine entschlossene internationale Politik vonnöten, um den Weg für das Primat der Politik zu ebnen.
Een vastberaden internationaal optreden was nodig om ervoor te zorgen dat de politiek het weer voor het zeggen kreeg.
   Korpustyp: EU
Eine gesunde Ernährung setzt voraus, daß das Primat des Vorsorgeprinzips im Rahmen dieser Verhandlungen klar herausgestellt wird.
Gezond voedsel houdt in dat er in het kader van de onderhandelingen duidelijk moet worden vastgesteld dat het voorzorgbeginsel primeert.
   Korpustyp: EU
Dieser Weg beinhaltet die Beschleunigung von Liberalisierung und Privatisierung, das Festhalten am Primat der Geldpolitik und des Wettbewerbs, der Deregulierung des Arbeitsmarkts und des Arbeitsrechts und deren Flexibilisierung.
Deze ontwikkelingen tonen aan wat de risico's zijn van een versneld doorgevoerde liberalisering en privatisering. Bij dit monetair geïnspireerde beleid blijft de nadruk liggen op mededinging, met een gedereguleerde en flexibele arbeidsmarkt en -wetgeving.
   Korpustyp: EU
Wenn sich ein oder mehrere Staaten das Primat der Gewalt aneignen und es auf eigene Faust anwenden, so ist das eindeutig Faustrecht, das heißt das Recht des Stärkeren.
Wanneer een of meer landen zich het geweldsmonopolie toe-eigenen en het op eigen houtje toepassen, is er onmiskenbaar sprake van vuistrecht, dat wil zeggen het recht van de sterkste.
   Korpustyp: EU
Eine davon abweichende Interpretation wird von jenen vertreten, die die fundamentalen Prinzipien des nationalen Verfassungsrechts vor dem Primat des Gemeinschaftsrechts schützen wollen.
Anderen willen de basisbeginselen van het nationaal constitutioneel recht tegen de opmars van het Gemeenschapsrecht verdedigen.
   Korpustyp: EU
Sowohl im Bericht Sterckx als auch im Bericht Ainardi wird der Grundsatz des Primats des sozialen Dialogs über die gesetzgeberische Tätigkeit der Union aufgestellt.
Zowel in het verslag-Sterckx als in het verslag-Ainardi wordt gesteld dat de sociale dialoog vóór de wetgevende activiteiten van de Unie komt.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde muss die Politik das Primat vor der Ökonomie haben, um diese bedeutenden, nicht mit Geld zu bezahlenden Werte wiederherzustellen.
Daarom moet de politiek de economie beteugelen: om die grote waarden te herstellen die iedere prijs te boven gaan.
   Korpustyp: EU
Wir tun gut daran, das Partnerschaftsprinzip zum Primat zu erheben: Partnerschaft zwischen den Städten, ihrem Umland und den ländlichen Gebieten, Partnerschaft aber auch zwischen allen politischen Ebenen.
We doen er goed aan het partnerschapsbeginsel op de eerste plaats te zetten: partnerschap tussen steden, hun achterland en landelijke gebieden, maar ook partnerschap tussen alle politieke echelons.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Primat des europäischen Rechts leugnen, ist das falsch, denn es bleibt ja im Unterirdischen bestehen und der Außenminister bleibt das, was wir wollten.
Als wij het beginsel van het Europees recht verloochenen, zijn wij op de verkeerde weg. Dat recht blijft namelijk op de achtergrond aanwezig en de Europese minister van Buitenlandse Zaken doet inhoudelijk precies wat wij oorspronkelijk voorzien hebben.
   Korpustyp: EU
Im gleichen Zuge preisen Sie jedoch die Effizienz des Marktes und nicht die Solidarität, den allgemeinen Zugang und das Grundrecht als Primat für solche Leistungen.
In uw toespraak zingt u echter alleen de lof van efficiënte markten, en niet van solidariteit en van het absolute grondrecht op toegang tot dergelijke diensten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die ökologischen Erfordernisse mit den wirtschaftlichen und sozialen Erfordernissen in Einklang bringen, und insofern ist es richtig und notwendig, die Forschung unter dieses Primat zu stellen.
Wij moeten de milieueisen in overeenstemming brengen met de economische en sociale eisen. Daarom is het juist en noodzakelijk dat wij dit beginsel op onderzoek toepassen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine ganz andere Herangehensweise, als wenn für mich das Primat ist: Ich will die Märkte öffnen, damit größere Handelsmargen ausgetauscht werden können.
Dat is een heel andere benadering dan wanneer het er vooral om gaat om de markten te openen teneinde grotere handelsmarges te kunnen bewerkstellingen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Europäische Union muss erwarten können, dass der Rahmen, der für den Beitritt notwendig ist, beachtet wird und dass letztendlich auch den Akteuren in der Türkei selbst deutlich wird, dass es das Primat der Politik und nicht das Primat des Militärs ist, darüber zu entscheiden.
Naar mijn mening moet de Europese Unie kunnen verwachten dat binnen het voor toetreding noodzakelijke kader wordt gebleven en dat het uiteindelijk ook de actoren in Turkije zelf duidelijk wordt dat het in de eerste plaats aan de politiek is om daarover te beslissen, en niet aan de strijdkrachten.
   Korpustyp: EU
Als Antwort auf die Anerkennung des Primats der Menschenrechte und natürlich der Frauenrechte über alle religiösen Gebote oder Prinzipien durch alle Nigerianer wird die Europäische Union den demokratischen und wirtschaftlichen Reformprozess in Nigeria in uneingeschränkter Solidarität unterstützen.
Als alle Nigerianen erkennen dat de mensenrechten en vooral ook de rechten van de vrouw belangrijker zijn dan religieuze voorschriften, zal de Europese Unie zich solidair tonen en het democratische en economische overgangsproces in Nigeria steunen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf das Primat der Eltern - und nicht des Staates - als Vormund von Kindern verweisen und deshalb betonen, dass Familien bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt werden müssen.
Ik zou willen benadrukken dat in de eerste plaats de ouders - en niet de overheid - voogd zijn van het kind en daarom is het belangrijk dat zij gesteund worden bij het uitvoeren van hun taken.
   Korpustyp: EU
Jeder Hund, jede Katze und jeder nichtmenschliche Primat erhält spätestens zum Zeitpunkt des Absetzens unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, eine dauerhafte individuelle Kennzeichnung zur Identifizierung.
Alle honden, katten en niet-menselijke primaten worden, uiterlijk wanneer zij worden gespeend, op de minst pijnlijke wijze van een permanent individueel merkteken voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend fördert dieses System der Europäischen Schulen den Gedanken der Unionsbürgerschaft, der für Europa das ist, was der Primat des Nationalen für Frankreich und die anderen freien Nationen Europas sein sollte.
Dit systeem van Europese scholen draagt dan ook bij aan het concept van Europees staatsburgerschap dat voor Europa is wat voor Frankrijk en de andere vrije landen van Europa het concept van nationale voorkeur zou moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Im Vertrag ist jedoch vorgesehen, daß das Direktorium von den Staats- und Regierungschefs ernannt wird, und meines Erachtens sollte das Primat der Nationen über die Banken erneut bekräftigt werden.
In het Verdrag staat echter dat de staatshoofden en regeringsleiders de directie aanwijzen en ik denk dat het nuttig is opnieuw te bevestigen dat de landen vóór de banken gaan.
   Korpustyp: EU
Was vor allem ausgespart blieb, waren die negativen Folgen, die das Primat des Marktes hervorruft, insbesondere das Anwachsen des Nord-Süd-Gefälles, die wachsende Armut und die Zerstörung der Umwelt.
De negatieve gevolgen van het dominante marktdenken - met name de verbreding van de Noord-Zuidkloof, de toename van de armoede in de wereld en de verloedering van het milieu - kwamen niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Das ist ein objektives Erfordernis, wenn wir weiterhin an das Primat der Politik gegenüber einem bestimmten Wirtschaftstyp glauben, der auf dem Lobbyismus beruht und gewiss nicht die erhofften Ergebnisse gebracht hat, was durch die Daten betreffend den Konjunkturabschwung bewiesen wird.
Dat is gewoon pure noodzaak, althans, als men vasthoudt aan het idee dat de politiek moet zegevieren over een bepaald soort lobby-economie, welke tot nu toe zeker niet de verwachte resultaten heeft opgeleverd, zoals de gegevens over de economische stagnatie aantonen.
   Korpustyp: EU
So gibt es im Grunde nur eine Möglichkeit: Wir müssen die politische Perspektive erneuern, von der der Friedensprozess abhängt, was zum Beispiel unsere Haltung zum Primat der Grenzen von 1967 einschließt.
Er is dus maar één echte keus: we moeten het politieke perspectief waar het vredesproces van afhangt, waaronder ons standpunt over het belang van de grenzen van 1967, hernieuwen.
   Korpustyp: EU
Daher wird vorgeschlagen, die Verträge so auszulegen, dass das Primat der Kommission in diesem Bereich eingeräumt und anerkannt wird, um sie mit Instrumenten auszustatten, die seitens der Mitgliedstaaten bestimmte Maßnahmen verlangen können.
Krachtens de Verdragen berust de verantwoordelijkheid voor het financieel beheer echter in de eerste plaats bij de Commissie. Op grond van die vaststelling moet de Commissie worden uitgerust met instrumenten die haar in de gelegenheid stellen van de lidstaten te eisen dat zij hun plichten nakomen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Primat der Wissens- und Informationswirtschaft in der neuen globalen Wirtschaft anerkennen, dann müssen wir auch erkennen, dass wir die Prioritäten in unserer Finanzierungspolitik anders setzen müssen.
Als we het grote belang van de kennis- en informatie-economie in de nieuwe mondiale economie willen erkennen, moeten we de realiteit onder ogen zien en naar andere prioriteiten voor onze financieringen kijken.
   Korpustyp: EU
Das Primat in Walfragen hat die Internationale Walfang-Kommission. Im Rahmen unserer Verhandlungen sollten daher keine neuen Beschlüsse gefasst werden, die den heutigen Erhaltungsstatus der Wale im Rahmen des Übereinkommens abändern würden.
Daar de Internationale Walvisvaartcommissie in de eerste plaats verantwoordelijk is voor kwesties aangaande walvissen, dienen tijdens onze onderhandelingen geen nieuwe besluiten worden genomen die de huidige beschermingsstatus van walvissen in het kader van de Overeenkomst zouden wijzigen.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Fraktion Europa der Nationen bestünde die Lehre, die eigentlich zu ziehen wäre, in der Wiederherstellung des Primats der nationalen Demokratien, um Europa seinen Völkern näher zu bringen.
De fractie Europa van de Nationale Staten meent dat hieruit de lering moet worden getrokken dat de nationale democratieën in ere moeten worden hersteld om Europa dichter bij de mensen te brengen.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir brauchen hier einen Richtungswechsel in der Struktur und daß Politik in diesem Bereich wieder das Primat übernimmt und die Verantwortung für eine wirklich stabile ökonomische und sozial ausbalancierte Entwicklung.
Er moet dus een structurele koerswijziging komen. De politiek moet hier opnieuw primeren en wij moeten onze verantwoordelijkheid voor een werkelijk stabiele en sociaal evenwichtige economische ontwikkeling op ons nemen.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung der Zukunft liegt das Primat bei der Politik, denn bevor wir anfangen zu rechnen, müssen wir entscheiden, wie der allgemeine Rahmen für die Politik der Union in den unterschiedlichen Bereichen aussehen soll.
Als wij de toekomst voorbereiden moeten wij de politiek de eerste viool laten spelen. Voordat wij gaan rekenen en tellen moeten wij besluiten welk beleidskader wij voor de Unie willen.
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Vorschläge, die aufgrund der Art der aufgeworfenen ethischen Fragen (hauptsächlich Vorschläge mit Themen wie die Forschung am Menschen, Verwendung nicht menschlicher Primate in der Forschung, die Forschung an menschlichen Embryonen und an menschlichen embryonalen Stammzellen) zusätzlich zu den einzelstaatlichen Genehmigungen eine Ethikprüfung verlangen.
het in kaart brengen van voorstellen waarvoor naast een nationale goedkeuring ook een ethische beoordeling door de Commissie is vereist als gevolg van de ethische vragen die worden opgeroepen (voornamelijk in verband met onderzoek aan menselijke proefpersonen en onderzoek waarbij menselijke embryo's, stamcellen van menselijke embryo's en niet-menselijke primaten betrokken zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind genau diese Aussichten, denen sich die Europäische Union widersetzen muss, ebenso wie das Europäische Parlament als gewählter Vertreter der Völker, die mit dem amerikanischen Volk für das Primat des Rechts kämpfen, das die gegenwärtige amerikanische Regierung scheinbar entschlossen ist zu brechen.
Dat is het perspectief waartegen de Europese Unie en het Europees Parlement als rechtstreeks gekozen vertegenwoordiging van de Europese volkeren zich moeten verzetten. De Europese volkeren hebben samen met het Amerikaanse volk gestreden voor de totstandkoming van het huidige rechtsbestel, dat de huidige Amerikaanse regering nu helaas op zulke brutale wijze lijkt te gaan schenden.
   Korpustyp: EU
Aber man darf auch nicht aus den Augen verlieren, daß die Katastrophe des Rinderwahnsinns, die unsere britischen Partner heimgesucht hat, jedes andere unserer Länder hätte treffen können, denn wir alle praktizieren die gleiche rein auf Produktivität ausgerichtete, widernatürliche Landwirtschaftspolitik, die immer stärker dem internationalen Primat des Freihandels unterworfen wird.
We mogen ook niet vergeten dat de BSE-ramp die onze Britse partners getroffen heeft, zich in ieder van onze lidstaten had kunnen voltrekken. We voeren immers allemaal hetzelfde tegennatuurlijke en op productievermeerdering gerichte landbouwbeleid, dat wil zeggen een landbouwbeleid dat steeds meer aan de regels van de wereldwijde vrijhandel onderworpen wordt.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden aus völlig entgegengesetzten Gründen von Ländern außerhalb der Europäischen Union, nicht zuletzt China, im Namen des Primats der Wirtschaft die Herstellung, Beförderung und Lagerung von Chemikalien unter Bedingungen zugelassen, die eine gravierende Missachtung all dessen bedeuten, was wir hier ganz zu Recht schützen möchten.
Gelijktijdig, om geheel andere dan de genoemde redenen, zetten landen buiten de Europese Unie, waarbij China niet achteraan staat, de economie voorop, en staan toe dat chemicaliën onder omstandigheden worden geproduceerd, vervoerd en opgeslagen die een ernstige schending van alles vormen dat we hier terecht willen beschermen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass das Primat der öffentlichen Hochschule heute in einigen Ländern der Union durch gefährliche Privatisierungstendenzen bedroht wird, welche die Freiheit des Studiums unvermeidlich anzutasten und das Niveau der Forschung sowie der Ausbildung der Studierenden zu senken drohen, da sie das Einkommen über die Leistungen und Fähigkeiten stellen.
Wij beseffen maar al te goed dat de dominerende positie van de openbare universiteiten in enkele landen van de Unie momenteel wordt bedreigd door gevaarlijke privatiseringstendensen. Daardoor dreigen de vrijheid van studie, het onderzoeksniveau en het niveau van de studenten onheroepelijk te worden aangetast, en verdiensten en bekwaamheden ondergeschikt te worden gemaakt aan winstgevendheid.
   Korpustyp: EU
Wie wir bei vielen Gelegenheiten erklärt haben, handelt es bei dieser Verfassung um den Versuch, die kapitalistische Integration der Europäischen Union weiter zu vertiefen, was klar den föderalistischen Charakter der Gemeinschaftsinstitutionen und die vorherrschende Stellung der Großmächte im Entscheidungsfindungsprozess festigt und auch das inakzeptable Primat gegenüber den nationalen Verfassungen einschließt.
Wij hebben er reeds een aantal maal op gewezen dat men op deze wijze wil proberen de kapitalistische integratie van de Europese Unie een extra dimensie te geven. De Grondwet versterkt de federale karakteristieken van de communautaire instellingen, terwijl de stem van de grote mogendheden bij de besluitvorming doorslaggevend zal worden.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, da sollten wir nicht verschweigen, daß es eben damit zusammenhängt, daß sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich in den letzten 15 Jahren die cost cutters , die Leute, die unbedingt die Kosten senken wollen, den Primat und die Herrschaft gehabt haben, und das hat entsprechende vernichtende Resultate gehabt.
Mijns inziens mogen wij dan echter niet verzwijgen dat dit ook komt omdat de cost cutters , de mensen die de kosten per se omlaag willen brengen, in de afgelopen vijftien jaar zowel op particulier als op overheidsgebied de scepter hebben gezwaaid, wat nefaste gevolgen heeft gehad.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Verantwortung, diese Probleme zu benennen, uns zu erinnern und adäquate Schritte zur Entschädigung und Rehabilitation zu unternehmen, eine Justiz aufzubauen, um das Primat der Wahrheit, die Respektierung der Menschenrechte und alle weiteren Voraussetzungen zu gewährleisten, die für Freiheit und Demokratie stehen.
We hebben de verantwoordelijkheid deze te onderscheiden en niet te vergeten, en passende stappen te zetten uit het oogpunt van schadeloosstelling, rehabilitatie, gerechtigheid, hooghouden van de suprematie van de waarheid, respect voor menswaardigheid en alle andere factoren die voor vrijheid en democratie staan.
   Korpustyp: EU