Dies muss reduziert werden, damit die richtigen Prioritäten gesetzt werden können.
Die moet minder worden, zodat de belangrijkste zaken voorrang kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Er gab mir jede Machtbefugnis und oberste Priorität.
Hij geeft me alle macht en absolute voorrang.
Korpustyp: Untertitel
Bis eine Regelung unumgänglich wird, haben andere Erwägungen Priorität.
Totdat een regeling onvermijdelijk wordt krijgen andere overwegingen alle voorrang.
Korpustyp: EU
Das hat ab heute oberste Priorität für Sie und Ihr Team.
Van vandaag af, heeft dit voorrang. Zet je mannen erop.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Byrne hat völlig richtig gesagt, für ihn hat die Volksgesundheit Priorität.
Commissaris Byrne heeft volkomen terecht geantwoord dat de volksgezondheid voor hem voorrang had.
Korpustyp: EU
Konsul, der Fall hat für uns höchste Priorität.
lk verzeker u dat dit voor de FBI absolute voorrang krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muß den Wirtschaftsreformen absolute Priorität gegeben werden.
Bovendien moet de economische hervorming absoluut voorrang krijgen.
Korpustyp: EU
Der wurde Priorität zugeordnet, das bedeutet normalerweise...
't Heeft voorrang gekregen, wat normaal gesproken betekent...
Korpustyp: Untertitel
Dem Kampf gegen dieses Übel sollte unverzüglich Priorität eingeräumt werden.
We moeten de bestrijding van deze gesel beslist voorrang verlenen.
Korpustyp: EU
Warum arbeiten Sie an Überresten vom Sklavenschiff, wenn Sie wissen, dass unser kürzliches Mordopfer Priorität hat?
Waarom werk je aan de resten van de slavenboot, als je weet onze recente vermoorde voorrang heeft?
Korpustyp: Untertitel
Prioritätprioriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier kann die Priorität festgelegt werden, mit der der Befehl ausgeführt wird. Der Regler bestimmt die Priorität von niedrig (links) nach hoch(rechts). Die mittlere Position ist die Voreinstellung. Für eine höhere Priorität als der Voreinstellung benötigen Sie das Systemverwalter-Passwort.
De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het wachtwoord van de root-gebruiker nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„spezifische Priorität“: in den strategischen Leitlinien als spezifische Priorität definiertes Maßnahmenpaket, bei dem der Kofinanzierungssatz gemäß Artikel 14 Absatz 4 des Basisrechtsakts erhöht werden kann;
„specifieke prioriteit”: reeks acties die in de strategische richtsnoeren worden gedefinieerd als specifieke prioriteiten waarvoor het percentage van de medefinanciering kan worden verhoogd overeenkomstig artikel 14, lid 4, van de basisbeschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Een flexibeler arbeidsmarkt, levenslang leren, langer doorwerken, evenwicht tussen beroeps- en gezinsleven, andere inkomstenbronnen en bestrijding van armoede en sociale uitsluiting zijn prioriteiten bij de door te voeren hervormingen.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, die Ostpartnerschaft ist ein Projekt größter Bedeutung, weshalb ich gerne sehen würde, dass sie in der Außenpolitik der Europäischen Union Priorität hat.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het oostelijk partnerschap is een ongewoon belangrijk project en daarom hoop ik dat het een van de prioriteiten in het buitenlands beleid van de Europese Unie zal worden.
Korpustyp: EU
Ich verpflichte mich ebenfalls zu kluger Regulierung und ich möchte wiederholen, dass die Vereinfachung der Verfahren und die Senkung der Verwaltungslasten auf Unternehmen, insbesondere KMU, eine Priorität der nächsten Kommission bleiben werden.
Verder hecht ik aan intelligente wetgeving en wil ik herhalen dat ook de volgende Commissie de vereenvoudiging van procedures en het verminderen van de administratieve lasten voor bedrijven - met name voor KMO's - tot haar prioriteiten rekent.
Korpustyp: EU
Dies sollte in unserem proaktiven Ansatz Priorität haben.
Die zou een van de prioriteiten moeten zijn binnen onze proactieve benadering van dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung stand und steht auch eindeutig im Einklang mit der bestehenden Rechtsgrundlage, denn in der neuen TACIS-Verordnung ist der Beitrag zu von der EU unterstützten internationalen Initiativen wie der Initiative zur Stilllegung von Tschernobyl ausdrücklich als Priorität für den Bereich der nuklearen Sicherheit ausgewiesen.
Maar het ging en gaat ook om een duidelijke en legitieme keuze op juridisch vlak: in de nieuwe TACIS-verordening wordt gesteld dat bijdragen aan door de Europese Unie gesteunde initiatieven, zoals het initiatief inzake de sluiting van Tsjernobyl, een van de prioriteiten op het gebied van nucleaire veiligheid is.
Korpustyp: EU
Eine Priorität unter anderen sollte sein, durch die Förderung der Eigentums- und Umsatzsteuerreformen sowie der Anstrengungen zur Bekämpfung von Korruption auf hoher Ebene ein gesundes Geschäftsumfeld und die Herstellung einer funktionierenden Marktwirtschaft in der Ukraine zu unterstützen.
Een van de prioriteiten zou moeten zijn een gezond ondernemingsklimaat en de totstandkoming van een functionerende markteconomie in Oekraïne te ondersteunen door hun hervormingen op het punt van eigendom en btw, alsook hun inspanningen om de corruptie op hoog niveau te bestrijden aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft hat dies zur einer Priorität ihrer Agenda gemacht.
Het Franse voorzitterschap heeft deze kwestie als een van zijn prioriteiten op de politieke agenda gezet.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung und Vertiefung dieser Partnerschaft stellt ebenfalls eine Priorität der Ratspräsidentschaft dar.
Verbetering en verdieping van dit partnerschap behoren eveneens tot de prioriteiten van het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Prioritätbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kriterien für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven sind – nach Priorität aufgelistet – Liquidität , Sicherheit und Rentabilität .
De doelstellingen voor het beheer van de deviezenreserves van de ECB zijn , in volgorde van belang , liquiditeit , veiligheid en beleggingsrendement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Mitgliedstaaten sollte es die oberste Priorität sein, den fairen Wettbewerb und einen freien Marktzugang für die einzelnen Versorger und die Entwicklung von Kapazitäten für neue Erzeugungsanlagen zu fördern, damit die Verbraucher die Vorzüge eines liberalisierten Elektrizitätsbinnenmarkts im vollen Umfang nutzen können.
De bevordering van eerlijke concurrentie en gemakkelijke toegang voor verschillende leveranciers alsmede de schepping van capaciteit voor nieuwe stroomproductie zouden voor de lidstaten zaken van het grootste belang moeten zijn, willen de consumenten ten volle kunnen profiteren van de voordelen van een geliberaliseerde interne markt voor elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitgliedstaaten sollte es oberste Priorität haben, den fairen Wettbewerb und einen freien Marktzugang für die einzelnen Versorger zu fördern, damit die Verbraucher die Vorzüge eines liberalisierten Erdgasbinnenmarkts im vollen Umfang nutzen können.
De bevordering van eerlijke concurrentie en gemakkelijke toegang voor verschillende leveranciers zouden voor de lidstaten zaken van het grootste belang moeten zijn, willen de consumenten ten volle kunnen profiteren van de voordelen van een geliberaliseerde interne markt voor aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich im Januar vor diesem Hause sprach, habe ich die hohe Priorität erläutert, die der irische Ratsvorsitz der Lissabonner Agenda einräumt, sowie unsere feste Entschlossenheit bekundet, dass die Frühjahrstagung des Europäischen Rats zur Wiederbelebung und Stärkung des Prozesses von Lissabon dienen sollte.
In januari heb ik in dit Parlement gezegd dat het Iers voorzitterschap groot belang hecht aan de agenda van Lissabon en van plan is om het proces van Lissabon op de voorjaarstop van de Europese Raad nieuw leven in te blazen en te versterken.
Korpustyp: EU
Über Energiefragen wird national entschieden, das ist auch gut und richtig, und die Rolle der nationalen Regulatoren hat auch in Zukunft höchste Priorität.
Beslissingen op energiegebied worden op nationaal niveau genomen, wat goed is, en de rol van de nationale regulatoren is ook in de toekomst van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin! Der Abschluss eines weit reichenden internationalen Abkommens zum Klimawandel, das die Zeit nach 2012 erfasst, genießt für die Kommission oberste Priorität.
lid van de Commissie. - (EL) Mevrouw de Voorzitter, het is voor de Commissie van het allergrootste belang om een verstrekkende internationale overeenkomst over klimaatverandering te sluiten, die de periode na 2012 beslaat.
Korpustyp: EU
Unter anderem schlagen wir vor, die Formulierung von Erwägung M so zu ändern, dass deutlich wird, dass die interethnische Aussöhnung oberste Priorität hat, um die Stabilität in der Region zu sichern.
Onder andere wordt voorgesteld de formulering van Overweging M te wijzigen, om te onderstrepen dat interetnische verzoening van het allergrootste belang is voor de stabiliteit in de regio.
Korpustyp: EU
Die Prinzipien in dieser Frage sind klar, aber dem Schutz der Sicherheit der Abgeordneten muss ebenfalls Priorität eingeräumt werden.
De principes in deze kwestie zijn duidelijk, maar de noodzaak de veiligheid van onze afgevaardigden te waarborgen is eveneens van groot belang.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, daß in diesem Bereich Normen auf hohem technischen Niveau festgelegt werden müssen, und hat deshalb das Europäische Komitee für Normung, das CEN, beauftragt, zu Fragen tätig zu werden, denen wir höchste Priorität für die Erreichung unserer Ziele beimessen.
De Commissie is het ermee eens dat op dit gebied hoge technische normen moeten worden uitgewerkt. Wij hebben dan ook het CEN, het Europees Normalisatiecomité, belast met het onderzoek van deze vraagstukken die voor ons van doorslaggevend belang zijn voor de bewerkstelliging van onze doelstellingen.
Korpustyp: EU
Das muss höchste Priorität haben.
Daaraan moet het allergrootste belang worden gehecht.
Korpustyp: EU
Prioritätprioritair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlecht: Eine mit hoher Priorität bewertete Eiswarnung auf dem betreffenden Streckenabschnitt kann nicht unmittelbar dargestellt werden, weil auf der Anzeigefläche eine Staumeldung angezeigt wird.
Slecht: een prioritair bericht over ijs op de plaats waar het voertuig zich bevindt, wordt niet onmiddellijk weergegeven omdat het informatiescherm bezig is met het weergeven van een bericht over verkeerscongestie op een plaats ver weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Prioritäten in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten regelmäßig überprüft, um Bereiche und Merkmale zu ermitteln, die ihre Priorität verloren haben und daher aus den rechtlichen Anforderungen herausgenommen werden können.
Daarom zullen de prioriteiten regelmatig in nauwe samenwerking met de lidstaten opnieuw worden bezien om na te gaan welke gebieden en kenmerken niet meer prioritair zijn en derhalve uit de wettelijke vereisten kunnen worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Priorität ist in diesem Zusammenhang einem verbesserten Verständnis der Emission von Chemikalien aus Verbraucher- und Bauprodukten einzuräumen;
In deze context is het verwerven van een beter inzicht in de chemische emissies van consumentenproducten en bouwmaterialen prioritair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich räume diesen drei Aspekten Priorität ein.
Deze drie vraagstukken zijn voor mij prioritair.
Korpustyp: EU
Das setzt voraus, daß wir der Geschlechtergleichheit, der Anpassung des Sozialmodells und vor allem der klaren Bekämpfung des Populismus in einer Situation Priorität einräumen, in der unsere wirtschaftliche und soziale Kohäsion bedroht ist.
De gelijkheid van de sexen moet dus prioritair zijn en datzelfde geldt voor de aanpassing van het sociale model en, bovenal, voor de onverholen strijd tegen het populisme in een situatie waarin de sociale en economische cohesie onder druk staat.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Mitgliedstaaten jedoch die Freiheit gewähren, auf Situationen im Rest der Welt zu reagieren, wenn diese aus humanitärer Sicht Priorität besitzen.
Tegelijkertijd kan aan de lidstaten de vrijheid worden gegeven in de rest van de wereld hulp te bieden bij situaties die humanitair gezien prioritair zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich bin sehr froh darüber, daß wir heute im Europäischen Parlament dieses Thema diskutieren, denn das Bewußtsein für Tierschutz und das Wohl der Tiere hat unter der europäischen Bevölkerung Priorität.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, het verheugt mij ten zeerste dat wij dit onderwerp vandaag in het Europees Parlement behandelen, want de Europese bevolking is van mening dat dierenbescherming en dierenwelzijn van prioritair belang zijn.
Korpustyp: EU
Die Priorität sollte vielmehr darin bestehen, vor dem Hintergrund der Bedrohungen, mit denen wir heute konfrontiert sind, die Einsatzeffizienz unserer Streitkräfte zu maximieren.
Prioritair zou de optimalisering van de operationele efficiëntie van onze eigen strijdmachten moeten zijn, en wel rekening houdend met alle bedreigingen die wij nu het hoofd moeten bieden.
Korpustyp: EU
Erstens hat die Einhaltung des geltenden Rechts weiterhin Priorität.
Ten eerste blijft naleving van de bestaande wet prioritair.
Korpustyp: EU
Vor allem muss der Galicien-Plan gefördert und gestärkt werden, ein Vorhaben vonseiten des Staates zur Behebung der Folgen der Katastrophe, ein Vorhaben, das die Europäische Union und die neue spanische Regierung ohne Umschweife verwirklichen müssen, und dem oberste Priorität zu gelten hat.
Het is in dit verband vooral noodzakelijk het Plan voor Galicië - een verbintenis van de Spaanse centrale overheid om de schade te repareren - te steunen en te versterken. De Spaanse overheid en de Europese Unie moeten zonder verdere dubbelzinnigheden dit plan nakomen door er het stempel urgent en prioritair op te zetten.
Korpustyp: EU
Prioritätplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Präsidentschaft auch der Auffassung, daß die erste Priorität dieser "Task Force" die Vorlage eines Berichts auf dem Europäischen Rat im Dezember in Dublin sein müßte?
Is het voorzitterschap ook niet van mening dat deze "task force" in de allereerste plaats een verslag een de Europese Raad van Dublin in december a.s. moet voorleggen?
Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich freue mich, dass die Kommission in ihrem Programm der Energiepolitik eine hohe Priorität einräumt.
namens de UEN-Fractie.-(PL)Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer tevreden met de vooraanstaande plaats die aan het energiebeleid wordt gegeven in de plannen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Der Schutz der Bürger genießt die höchste Priorität, und er wird durch die Integration von Schengen in den Vertrag effektiver werden.
De bescherming van de burgers moet op de eerste plaats komen. Doordat Schengen een onderdeel van het Verdrag wordt, wordt deze bescherming effectiever.
Korpustyp: EU
Absolute Priorität muß es sein, den europäischen Sozialfonds für Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit verfügbar zu machen.
Daar moet de EU-begroting steeds op berekend zijn. In de eerste plaats moeten er middelen uit het Europees Sociaal Fonds worden gereserveerd voor de bestrijding van de jeugd- en langdurige werkloosheid.
Korpustyp: EU
Bei allen unseren Entscheidungen muss die Gesundheit der europäischen Verbraucher absolute Priorität haben.
De gezondheid van de Europese consument moet absoluut op de eerste plaats komen bij welke besluitvorming dan ook.
Korpustyp: EU
Wir sollten der Unterstützung von NRO-Projekten Priorität einräumen, die nicht nur greifbare Ergebnisse ermöglichen, sondern bei denen auch die Gewährleistung von Ergebnissen sowie die Anwendung von Qualitätsstandards eingefordert werden können.
Laat ons op de eerste plaats hulp verlenen aan NGO-projecten die tastbare resultaten kunnen opleveren en waarvoor resultaatverbintenissen en kwaliteitseisen gesteld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Unsere Bemühungen müssen auf den Schutz der Arbeitsplätze ausgerichtet sein, daher organisiert die Europäische Kommission zusammen mit dem Vorsitz einen Arbeitsgipfel, dessen oberste Priorität Maßnahmen im Arbeitsbereich sein werden.
Onze inspanningen dienen zich te richten op de bescherming van de werkgelegenheid. Het voorzitterschap is dan ook van plan om in samenwerking met de Europese Commissie een werkgelegenheidstop te beleggen, waarbij in de allereerste plaats gekeken zal worden naar mogelijke maatregelen op het vlak van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Union, deren Priorität die Bedürfnisse des Bürgers sind, sollte ein Programm annehmen, das in allen Bereichen ihrer Tätigkeit die Gleichstellung der Geschlechter und insbesondere die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit fördert.
De Unie zou de behoeften van haar burgers op de eerste plaats moeten zetten en zou daarom een programma moeten aannemen dat erop gericht is om gendergelijkheid in alle aspecten van haar optreden te bevorderen, in het bijzonder bij het bestrijden van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Ich habe auch nicht das Gefühl, dass an dieser Grenze mit weniger Mitteln zu rechnen ist, eher im Gegenteil, wenn ich berücksichtige, welche hohe Priorität die Westbalkanländer für unsere strategischen Überlegungen haben.
Ik denk ook niet dat de financiële middelen voor dit grensgebied beperkt zullen worden. Als ik zie welke vooraanstaande plaats de landen in de Westelijke Balkan innemen in onze strategische afwegingen, zal eerder het tegendeel het geval zijn.
Korpustyp: EU
Unsere oberste Priorität ist die Sicherung des Verbraucherschutzes und des Rechts der Verbraucher zu wissen, welche Produkte gefährlich sind und was mit ihnen geschieht.
In de allereerste plaats moeten wij garanderen dat consumenten beschermd worden en hun recht waarborgen om te weten welke producten gevaarlijk zijn en wat daaraan gedaan wordt.
Korpustyp: EU
Prioritätalles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn man Beschäftigung und Wirtschaft höchste Priorität einräumt, gibt es bessere Möglichkeiten, unsere Steuergelder auszugeben.
Zelfs als men werkgelegenheid en economie boven alles laat gaan zijn er betere bestedingen van onze belastinggelden mogelijk.
Korpustyp: EU
Da Wirtschaftswachstum und politische Stabilität für dieses Regime höchste Priorität haben, werden alle Abweichungen fanatisch bekämpft.
Voor dit regime gaan economische groei en politieke rust boven alles en dat leidt ertoe dat alles wat afwijkt fanatiek wordt bestreden.
Korpustyp: EU
Das würde auch sehr viele Ratspräsidenten freuen, die mittlerweile hier angetreten sind, und jeder hat versprochen, dass er mit absoluter Priorität versuchen wird, Eurodac Realität werden zu lassen.
Ook vele van de inmiddels hier aangekomen fungerend Raadsvoorzitters zouden daarmee ingenomen zijn. Zij hebben allemaal beloofd dat zij alles in het werk zullen stellen om Eurodac in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Diese Krankheit ist auch, wie hier gesagt wurde, eine der Haupttodesursachen bei Frauen zwischen 35 und 55 Jahren, und deshalb muss die Früherkennung und die umfassende Betreuung der Patientinnen unbedingt als europäische Priorität definiert werden.
Aangezien deze aandoening, zoals reeds gezegd, een van de voornaamste doodsoorzaken vormt bij vrouwen van 35 tot 55 jaar moet in Europa alles in het werk worden gesteld voor vroegtijdige opsporing en volledige behandeling van de patiënten.
Korpustyp: EU
Zu diesem Punkt möchte ich sagen, dass die grundlegende Priorität bei der Abstimmung über die Änderungsanträge die Suche nach der größtmöglichen Mehrheit im Haus sein sollte; nicht aus persönlichen Gründen, da die Berichte keinem Urheberrecht unterliegen, sondern auf Grund des Verlangens nach zukünftiger politischer Effektivität.
Dus wanneer we morgen over de amendementen stemmen, moeten we ons voor alles de vraag stellen hoe we in het Parlement de grootste meerderheid voor dit verslag kunnen winnen. Ik zeg dit niet voor mij persoonlijk - want op verslagen zitten geen auteursrechten - maar omwille van de politieke effectiviteit op het moment van uitvoering.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Sicherheit der Fluggäste oberste Priorität hat.
We moeten ervoor zorgen dat de veiligheid van de passagiers boven alles gaat.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir, wenn die Strategie EU 2020 von Bedeutung sein soll, unsere erste und wichtigste Priorität auf die Notwendigkeit setzen, dass die europäischen Länder ihre öffentlichen Ausgaben kontrollieren, damit ihre Einnahmen die Ausgaben decken.
Als we er dus voor zorgen willen dat de Europa 2020-strategie ook maar iets om het lijf heeft, dienen we naar mijn stellige overtuiging eerst en vooral alles in het werk te stellen om de Europese nationale overheidsuitgaven onder controle te krijgen, dusdanig dat de uitgaven van de lidstaten weer in overeenstemming komen met de inkomsten.
Korpustyp: EU
Lebensmittelsicherheit ist erst möglich, wenn Kostenbegrenzung und Unternehmensgewinne nicht mehr als oberste Priorität gelten und maximale Transparenz besteht, wenn es um Beanstandungen, Minderheitspositionen, die Zusammensetzung sowie um Sicherheitsmaßnahmen geht.
Voedselveiligheid kan pas ontstaan als kostenbeperking en bedrijfswinst niet langer boven alles gaan en er een maximale openbaarheid ontstaat op het gebied van klachten, minderheidsoordelen, samenstelling en veiligheidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Was immer auch passiert, das gemeinsame Vorgehen hat oberste Priorität, und eben darauf müssen wir jetzt mehr denn je unseren Fokus richten.
Hoe dan ook, Voorzitter, de gezamenlijke aanpak gaat boven alles en daarvan moeten we nu meer dan ooit werk maken.
Korpustyp: EU
Carries Sicherheit hat oberste Priorität, Mike
Carrie's veiligheid gaat boven alles, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Prioritätaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte sie bitten - und dies ist die Botschaft, die sie Ihnen, ehrenwerte Abgeordnete, überbringen sollen - diese Initiative mit höchster Priorität zu behandeln.
Ik vraag u, dames en heren - en dat is de boodschap die ik aan u over zou willen brengen - om dit initiatief al uw aandacht te geven.
Korpustyp: EU
Wenn wir öffentlichen Investitionen höhere Priorität geben, womit ich völlig einverstanden bin, sollten wir allerdings nicht die andere Seite der Medaille vergessen: Mehr öffentliche Investitionen müssen nicht zwangsläufig ein höheres Defizit bedeuten.
Ofschoon ik er volkomen mee akkoord ga dat er meer aandacht aan de overheidsinvesteringen moet worden besteed, mogen wij ook de keerzijde van de medaille niet uit het oog verliezen: een toename van de overheidsinvesteringen hoeft niet noodzakelijkerwijs tot een toename van het begrotingstekort te leiden.
Korpustyp: EU
Deshalb muss diesem Punkt beim Gipfeltreffen eine hohe Priorität eingeräumt werden.
Daarom moet er aan dit thema veel aandacht worden besteed tijdens de topontmoeting.
Korpustyp: EU
Natürlich besteht das Ziel darin, die Versorgungssicherheit in der EU zu garantieren, weshalb der Verwaltung der Öl- und Gaspipelines, mit denen heute die Union versorgt wird, oberste Priorität eingeräumt wird.
Het doel daarvan is uiteraard om de energievoorziening zeker te stellen en daarom wordt er veel aandacht besteed aan de gas- en oliepijpleidingen die momenteel voor de energielevering aan Europa zorgen.
Korpustyp: EU
Erstens bin ich überzeugt, dass der Schutz von förmlich angeklagten Personen eine Priorität sein sollte und beständige verfahrensrechtliche Schutzvorschriften eingeführt werden sollten. Zu diesen sollte das Recht der förmlich angeklagten Person zählen, ausreichend Informationen zu erhalten, die ihm oder ihr ermöglichen können, jegliche nicht nachvollziehbar erscheinende Lösung anzufechten.
Ten eerste ben ik van mening dat de bescherming van in staat van beschuldiging gestelde personen alle aandacht moet krijgen en dat er moet worden voorzien in consistente procedurele waarborgen, waaronder het recht van deze personen op voldoende informatie om op basis hiervan iedere onredelijk lijkende oplossing aan te vechten.
Korpustyp: EU
Erstens die Priorität, die den Regionen mit Entwicklungsrückstand einzuräumen ist und die bestätigt und verstärkt werden muss.
Ten eerste gaat de aandacht nog meer uit naar regio's die in ontwikkeling achterblijven.
Korpustyp: EU
Nicht nur in unseren internen Diskussionen, sondern auch bei einer allgemeineren Betrachtung dieses Problems müssen die Sicherheitsfragen, die der Abgeordnete angesprochen hat, mit der gebotenen Priorität und Dringlichkeit behandelt werden.
Het is niet alleen bij onze interne discussies maar ook bij een meer algemene betrachting van de zaak zeer belangrijk dat de nodige aandacht wordt geschonken aan de door de geachte afgevaardigde genoemde veiligheidskwesties.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun und dass wir, wie ich bereits bei der Darstellung des Programms erwähnte, den sozialen Angelegenheiten größere Priorität einräumen, da sich der soziale Bereich gegenwärtig in einer Notsituation befindet.
Wij doen alles wat in onze macht ligt. Zoals ik al zei toen ik het programma uiteenzette, besteden we meer aandacht aan sociale vraagstukken omdat we thans op sociaal vlak met een ware noodsituatie geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Dank der Stellungnahme durch das Parlament verfügen wir nunmehr über ein aussagekräftigeres Paket von Leitlinien, die geschlechterspezifischen Belangen mehr Priorität einräumen.
Het advies van het Parlement heeft ertoe geleid dat we nu een beter pakket richtsnoeren hebben, waarin meer aandacht wordt besteed aan genderspecifieke kwesties.
Korpustyp: EU
Ich habe mich schon früher dafür eingesetzt, dass die Rechtsgrundlage zur Zeit vielleicht nicht die oberste Priorität genießt, denn es geht darum, die Rechte dieser Bürger sicherzustellen.
Ik heb overigens al eerder bepleit om op dit moment niet al te veel aandacht te besteden aan die rechtsgrondslag, want het gaat er nu om dat wij de rechten van deze burgers veiligstellen.
Korpustyp: EU
Prioritätprioriteit geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist im Grunde die Priorität.
Hieraan moeten wij prioriteitgeven.
Korpustyp: EU
Daher rufe ich die Kommission auf, umgehend mit den US-Behörden Verhandlungen aufzunehmen und dieses Problem als eine Angelegenheit von hoher politischer Priorität in ihren Beziehungen zu den USA vorzutragen.
Daarom roep ik de Commissie op om onmiddellijk onderhandelingen te starten met de Amerikaanse autoriteiten en deze kwestie hoge politieke prioriteit te geven in de betrekkingen met de VS.
Korpustyp: EU
Was die Mittelausstattung des MEDA-Programms anbelangt, so sollte der Finanzrahmen meiner Ansicht nach den vom Rat und vom Parlament erklärten politischen Willen widerspiegeln, wonach die Partnerschaft Europa-Mittelmeer zu einer Priorität im Rahmen unserer externen Politikbereiche werden soll.
Wat de kredieten voor het MEDA-programma betreft hoop ik dat de politieke wil van zowel de Raad als het Parlement om het Europees-mediterrane partnerschap prioriteit te geven in het extern beleid, in het toegekende kredietvolume tot uiting zal komen.
Korpustyp: EU
Welche Programme hätten hier für Sie Priorität?
Aan welke programma's zou u prioriteit willen geven?
Korpustyp: EU
Schließlich habe ich beschlossen, daß die Regionen in äußerster Randlage, die mir besonders am Herzen liegen, besondere Priorität in der transnationalen Ausrichtung von INTERREG erhalten sollen, ergänzt durch eine Kooperationsstrategie zur Verbesserung der Beziehungen mit ihren Nachbarn und den anderen Regionen der Mitgliedstaaten.
Ik heb tenslotte besloten de ultraperifere regio's, waaraan ik bijzonder belang hecht, bijzondere prioriteit te geven in het kader van het onderdeel "transnationale samenwerking" van INTERREG en van een samenwerkingsstrategie ter verbetering van de banden van ultraperifere regio's met hun buren en andere regio's van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht nimmt die Bekämpfung des Frauenhandels in der Rangordnung unserer auf dem Grundsatz der Achtung der Grundrechte beruhenden europäischen Werte absolute Priorität ein.
Mijns inziens moeten we absolute prioriteitgeven aan de bestrijding van vrouwenhandel in het licht van onze Europese waarden die op het beginsel van de eerbiediging van de grondrechten zijn gefundeerd.
Korpustyp: EU
Ein Artikel im Sinne dieser Erwägung, der die Priorität bei der Evaluierung bestimmter, in einem separaten Anhang aufgeführter Substanzen enthält, könnte von allen am Prozess beteiligten Einrichtungen geprüft werden.
Alle betrokken instellingen zouden kunnen nadenken over een artikel in de geest van deze overweging, waarin wordt voorgesteld prioriteit te geven aan de evaluatie van bepaalde stoffen in een aparte bijlage.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir die Priorität auf diesen Bereich legen.
Daarom moeten wij prioriteitgeven aan dit werkterrein.
Korpustyp: EU
Die Sozialversicherungssysteme sollen kritisch durchleuchtet und die Sozialausgaben gesenkt werden. Aber Sozialausgaben lassen sich ja auch einsparen, indem man der Beschäftigung eine hohe Priorität unter den wirtschaftlichen Zielen zuweist.
De socialezekerheidssystemen moeten kritisch bekeken worden en de sociale uitgaven moeten naar beneden, maar wij kunnen ook besparingen doen door de werkgelegenheid de hoogste prioriteit te geven in de economische doelstellingen.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung trägt den wachsenden Erfordernissen des Zusammenhalts nicht Rechnung und sieht die wachsende Unausgewogenheit, Ungleichheit, Arbeitslosigkeit und Armut in der EU nicht als Priorität an.
Dit akkoord verzuimt om tegemoet te komen aan de toegenomen behoefte aan cohesie, en om prioriteit te geven aan het bestrijden van de toegenomen onevenwichtigheid, ongelijkheid, werkloosheid en armoede in de EU.
Korpustyp: EU
Prioritäthoge prioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittelsicherheit muss Priorität haben bei all unseren Entscheidungen, denn der Verbraucher hat ein Anrecht auf unbedenkliche, sichere Nahrungsmittel.
Bij alle besluiten die wij nemen, dient de veiligheid van levensmiddelen een hogeprioriteit te hebben. Consumenten hebben namelijk recht op betrouwbare, veilige voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit im Seeverkehr stellt eine Priorität dar, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um menschliches Versagen auf ein Minimum zu reduzieren.
De veiligheid op zee heeft een hogeprioriteit en we moeten alles doen wat binnen ons vermogen ligt om ervoor te zorgen dat menselijke fouten tot een minimum worden beperkt.
Korpustyp: EU
Deshalb meinen wir, daß die Haushaltskonsolidierung zwar eine Priorität bleiben muß, daß uns aber das wirtschaftliche Umfeld - das sich stark verbessert hat - die Möglichkeit geben muß, die Konsolidierung zu beschleunigen und gleichzeitig mittelfristige Strukturreformen in Angriff zu nehmen.
Ofschoon de begrotingsconsolidatie een hogeprioriteit moet blijven behouden, zijn wij van mening dat het - overigens sterk verbeterde - economische klimaat ons in de gelegenheid moet stellen de consolidatie met toenemende spoed ter hand te nemen en tegelijkertijd op middellange termijn structurele hervormingen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit muss als Priorität behandelt werden.
Dit onderdeel moet dan ook een hogeprioriteit krijgen bij de behandeling.
Korpustyp: EU
Wir haben dieses Thema auch dem spanischen Ratsvorsitz vorgelegt, der diese Priorität sehr befürwortet.
We hebben de kwestie ook onder de aandacht van het Spaanse voorzitterschap gebracht, dat er een hogeprioriteit aan hecht.
Korpustyp: EU
Drohende Kürzungen in diesem Ministerium würden bedeuten, dass dieser Bereich keine Priorität hat.
Dat zou erop kunnen duiden dat het thema gelijkheid voor de Spaanse regering geen hogeprioriteit heeft.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, haben wir der Entwicklung des ländlichen Raums Priorität eingeräumt.
Zoals ik al opmerkte, hebben wij aan de ontwikkeling van het platteland een hogeprioriteit toegekend.
Korpustyp: EU
Ich muß jedoch sagen, daß ich nicht einverstanden bin, und ich denke, daß die Mehrheit der Abgeordneten hier im Parlament ebenso wenig mit der Aussage einverstanden ist, daß das Thema körperliche Behinderungen bei der Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten keine Priorität haben sollen.
Ik wil evenwel zeggen dat ik het niet met hem eens ben, en mijns inziens zal de meerderheid van de leden van dit Parlement het er niet mee eens zijn dat gezegd wordt dat in de ontwikkelingssamenwerking tussen de Europese Unie en de ACS-landen geen hogeprioriteit aan gehandicapten wordt toegekend.
Korpustyp: EU
Diese Bereiche der Zusammenarbeit haben auch für die Regierung Priorität.
De samenwerking geniet ook een hogeprioriteit bij de regering.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich meine Priorität für die europäische Raumfahrt mit einem vielleicht paradox wirkenden Begriffspaar zusammenfassen: Unabhängigkeit und Zusammenarbeit.
De Europese ruimtevaart geniet bij mij hogeprioriteit. Ik zal aan de hand van het volgende begrippenpaar uitleggen waarom, ook al klinkt het misschien paradoxaal: onafhankelijkheid en samenwerking.
Korpustyp: EU
Prioritätprioritaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter der Priorität „Schnelle und koordinierte Reaktion auf Gesundheitsgefahren“ (Abschnitt 2.2) werden schwerpunktmäßig Projekte durchgeführt, die Maßnahmen des Zentrums ergänzen: Management spezifischer Gefahren, allgemeine Bereitschaftsplanung, Gesundheitssicherheit und Sicherheit von Substanzen menschlichen Ursprungs.
Op het prioritaire gebied „Snelle en gecoördineerde reactie op bedreigingen voor de gezondheid (afdeling 2.2)” zullen projecten worden uitgevoerd in verband met onderwerpen die de activiteiten van het ECDC aanvullen: beheer van specifieke bedreigingen, draaiboeken voor algemene paraatheid, gezondheidsveiligheid en veiligheid van stoffen van menselijke oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Beteiligung der Sozialpartner an Aktivitäten, die unter diese Priorität fallen, fördern.
Daarom moeten de lidstaten de deelname van de sociale partners aan activiteiten op dit prioritaire terrein aanmoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Betreuung eines Internet-Portals für Dokumente und Archive in Europa als Priorität:
Ontwikkeling en beheer — als prioritaire maatregel — van een internetportaal voor documenten en archieven in Europa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zweifellos sehr enttäuscht über den Standpunkt des Rates, in dem die Bereiche, die für mich Priorität haben, weniger Mittel erhalten als die von der Kommission vorgeschlagenen.
Ik ben zeker erg teleurgesteld over het akkoord van de Raad, waarmee mijn prioritaire sectoren minder geld krijgen dan de door de Commissie voorgestelde sectoren.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Unternehmen, die Schaffung einer Kultur zur Förderung ihrer Gründung und Entwicklung, die Schaffung von Anreizen für die Forschung und insbesondere für die Spitzentechnologien stellen daher eine Priorität für Europa dar.
Het is dus een prioritaire aangelegenheid voor Europa om het bedrijfsleven een hart onder de riem te steken, om een mentaliteit te kweken waarin het gemakkelijk wordt een bedrijf op te zetten en uit te breiden, om een geschikt klimaat voor onderzoek te creëren en vooral de speerpuntsectoren de nodige stimulansen te geven.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Union Betrug und Korruption als miteinander verknüpfte Phänomene und als Priorität betrachten sollte.
Ter afsluiting wil ik stellen dat de Unie fraude en corruptie in onderlinge samenhang en als een prioritaire aangelegenheid moet behandelen.
Korpustyp: EU
Auch halte ich es für bedeutsam, dass das Projekt GALILEO, die TEN-Telekommunikationsprojekte und die TEN-Projekte im Energiebereich in die neue Verordnung einbezogen wurden und betont worden ist, dass dem Eisenbahnsektor Priorität beizumessen ist, und zwar auch im Interesse der Nachhaltigkeit.
Ik vind het bovendien een belangrijk gegeven dat het GALILEO-project en de projecten voor telecommunicatie- en energienetwerken in de nieuwe verordening zijn ingelast, en verder ben ik het ermee eens dat de spoorwegen worden beschouwd als een prioritaire sector, ook met het oog op de duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Unterstützung der Konvergenzanforderungen von weniger entwickelten Gebieten im kommenden Programmplanungszeitraum weiterhin Priorität haben muss, damit ein fairer Zugang zu den Instrumenten der Kohäsionspolitik garantiert werden kann.
Ik ben van oordeel dat de convergentiesteun voor minder ontwikkelde regio's in de volgende programmeringsperiode een prioritaire plaats moet blijven innemen, zodat de toegang tot de instrumenten van het cohesiebeleid gewaarborgd is.
Korpustyp: EU
Zwar können durch die Sozialwirtschaft nicht sämtliche Probleme gelöst werden, doch stellt sie eine der möglichen Lösungen dar, zusammen mit anderen Maßnahmen wie mainstreaming , Investitionen, Berücksichtigung der konkreten Priorität des Beschäftigungsproblems auch in finanzieller Hinsicht.
De sociale economie is zeker geen tovermiddel, maar kan wel samen met andere beleidsvormen, mainstreaming, investeringen en een, ook in financieel opzicht, prioritaire aanpak van het werkgelegenheidsvraagstuk bijdragen aan een oplossing van de problemen.
Korpustyp: EU
In der Charta der Grundrechte wird dies ausführlich erläutert und darauf hingewiesen, dass die Europäische Union dem Gesundheitswesen die erforderliche Bedeutung und Priorität bemessen sollte.
Dat wordt uiteengezet en benadrukt in het Handvest van de grondrechten. Bepaald wordt dat de Europese Unie prioritaire aandacht moet verlenen aan de gezondheidssector.
Korpustyp: EU
Prioritätagenda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen abschließend versichern, dass der Tierschutz hohe Priorität in der Kommission genießt.
Tot slot kan ik u verzekeren dat het welzijn van dieren hoog op de agenda van de Commissie staat.
Korpustyp: EU
Und deshalb, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident, muss die Frage der sozialen Gerechtigkeit höchste politische Priorität haben.
Daarom, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad en mijnheer de voorzitter van de Commissie, moet sociale rechtvaardigheid bovenaan de politieke agenda staan.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich Frau Harkins Glückwünschen an den spanischen Ratsvorsitz, dem Thema Gewalt gegen Frauen eine hohe politische Priorität einzuräumen, anschließen.
(EN) Ik sluit me aan bij de felicitaties van mevrouw Harkin aan het Spaans voorzitterschap omdat het geweld tegen vrouwen bovenaan de politieke agenda heeft gezet.
Korpustyp: EU
Von der geographischen Distanz und den kulturellen Unterschieden einmal abgesehen, gibt es wichtige politische Themen, denen bei den Diskussionen im Rahmen des ASEM-Prozesses erfreulicherweise hohe Priorität beigemessen wird.
Nog afgezien van de geografische afstand en de culturele verschillen bestaan er belangrijke politieke punten van discussie. Deze staan gelukkig in het ASEM-proces hoog op de agenda.
Korpustyp: EU
Die irische Präsidentschaft hat der Drogenbekämpfung hohe Priorität eingeräumt.
Het Ierse Voorzitterschap heeft de drugsbestrijding hoog op de agenda geplaatst.
Korpustyp: EU
Die Informationsfreiheit sollte beim Gipfeltreffen ebenso Priorität genießen wie die Ratifizierung des Internationalen Strafgerichtshofs und die Verfolgung von Straftätern, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben.
Vrijheid van informatie moet in Tampere bovenaan de agenda staan en hetzelfde geldt voor de ratificatie van het Internationaal Straftribunaal en de vervolging van personen die misdaden plegen tegen de menselijkheid.
Korpustyp: EU
Die Förderung des Prinzips der Gleichberechtigung von Frauen und Männern muss gemeinsam mit einer stärkeren Beteiligung von Frauen am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben, wobei sie in den Genuss sämtlicher Rechte kommen, als Anliegen höchster Priorität gesehen werden.
Het bevorderen van het beginsel van gelijke kansen voor mannen en vrouwen, evenals het zorgen voor een grotere deelname van vrouwen aan het economisch en maatschappelijk leven, met volledige rechten, zijn zaken die constant bovenaan de agenda moeten staan.
Korpustyp: EU
Die Ankündigungen von Herrn Prodi, die Erweiterung der Gemeinschaft voranzutreiben, der Schaffung von Arbeitsplätzen Priorität einzuräumen und bei der Regierungskonferenz eng mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, sind ebenfalls erfreulich.
Het voornemen van de heer Prodi om de uitbreiding van de Gemeenschap door te zetten, het werkgelegenheidsbeleid bovenaan de agenda te plaatsen en nauw samen te werken met het Parlement op de intergouvernementele conferentie is ook bemoedigend.
Korpustyp: EU
Wir hatten das Gefühl, dass die Vollendung der wesentlichen Grundlage der Strategie EU 2020 für intelligentes Wachstum und Arbeitsplätze und Innovation - der Binnenmarkt - nicht wirklich als eine politische Priorität reflektiert wurde.
Wij hadden het gevoel dat de voltooiing van de basis van de EU 2020-strategie voor slimme groei, werkgelegenheid en innovatie - de interne markt - in werkelijkheid niet hoog op de politieke agenda stond.
Korpustyp: EU
Prioritätvoorkeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Optional: Die Priorität des Spiegels von 1 (niedrigste) bis 100 (höchste).
Optioneel: De voorkeur voor de mirror, 1 laagst 100 hoogst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm mit der höchsten Priorität! kview.desktop enthält den Eintrag InitialPreference=3, und kuickshow.desktop wiederum enthält InitialPreference=6. Also wird & kuickshow; zum Öffnen von .gif -Dateien benutzt.
Het programma met de hoogste voorkeur! kview.desktopbevat InitialPreference=3terwijl kuickshow.desktopcontains InitialPreference=6bevat. Daarom zal & kuickshow; worden gebruikt om .gif-bestanden te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liste der Module, sortiert nach Priorität.
Lijst met backends, in volgorde van voorkeur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Priorität für den ausgewählten Treiber
Geen voorkeur voor de geselecteerde backend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die EU hat hierzu keine Priorität, wünscht aber auch nicht, daß eine dieser Möglichkeiten schon im Vorfeld ausgeschlossen wird.
De EU heeft ten aanzien hiervan geen voorkeur, maar wil ook niet dat een van deze mogelijkheden bij voorbaat wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe zwar den Änderungsantrag 9 zur Schaffung einer Europäischen Einheit für öffentliche Sicherheit abgelehnt, für den Bericht als Ganzes jedoch mit Ja gestimmt, da es meiner Meinung nach gut ist, dass das Europäische Parlament noch einmal erklärt, dass die EU nichtmilitärischen Maßnahmen zur Krisenbewältigung Priorität einräumen sollte.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb weliswaar gestemd tegen amendement 9 over de oprichting van een Europese Eenheid voor openbare veiligheid, maar ik heb toch voor het verslag in zijn geheel gestemd, omdat ik het een goede zaak vind dat het Europees Parlement nogmaals vaststelt dat de EU de voorkeur moet geven aan een civiele crisisbeheersing.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch mit dem Berichterstatter darin überein, dass die konkreten Maßnahmen und Politiken Priorität vor dem Handel mit Emissionsrechten genießen müssen, der eine ergänzende Funktion haben sollte.
Ik ben het ook met rapporteur eens dat concrete maatregelen en een concreet beleid de voorkeur verdienen boven de handel in emissierechten, die daarop een aanvulling moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich füge dem noch meinen eigenen Appell an die Kommission hinzu, in anderen Worten, dass Maßnahmen zur Förderung von Eingliederung mit dem Ziel der Vermeidung bei der "Plattform für die Bekämpfung der Armut und sozialen Ausgrenzung" Priorität haben sollten.
Ik wil hieraan echter een persoonlijk verzoek aan de Commissie toevoegen, namelijk dat de Commissie in het "platform tegen armoede en sociale uitsluiting” de voorkeur geeft aan preventie, dat wil zeggen aan maatregelen ter ondersteuning van insluiting.
Korpustyp: EU
Da wird die Priorität der EZB deutlich, die es zur Gewohnheit werden läßt, die politischen Kreise vor vollendete Tatsachen zu stellen, und vor allem bemüht ist, die Achtung der Finanzplätze zu erringen, die ihr offensichtlich mehr bedeutet als das Vertrauen der Völker.
Daarin kun je de voorkeur zien van de ECB, die er een gewoonte van maakt om de politiek voor voldongen feiten te plaatsen en die er in de eerste plaats op uit is om waardering te krijgen van de financiële wereld, waar de bank duidelijk meer waarde aan hecht dan aan het vertrouwen bij de bevolking.
Korpustyp: EU
Priorität wird hierbei Sektoren und Arbeiten eingeräumt, die die Beteiligung und die damit einhergehende Ausbeutung durch das private Kapital gewährleisten, während doch diese Infrastrukturen dem Volk gehören und dazu bestimmt sein sollten, seinen Bedürfnissen zu dienen.
De voorkeur gaat uit naar infrastructuurprojecten waaraan het particuliere kapitaal kan deelnemen om er later winst uit te puren, terwijl het zou moeten gaan om volksbezit ten dienste van de burgers.
Korpustyp: EU
Prioritättopprioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 1995, nachdem die Bank aufgrund der genannten Tätigkeiten in Schwierigkeiten geraten war, hatten Rekapitalisierung, Umstrukturierung und Modernisierung der Bank höchste Priorität für die griechische Regierung.
In 1995, nadat deze activiteiten tot financiële problemen hadden geleid, werd de herkapitalisatie, herstructurering en modernisering van de bank een topprioriteit van de Griekse regering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Gedanke, dass die Mittelmeerregion erste Priorität in der Außenpolitik der Europäischen Union genießt, leitet sich aus der Überzeugung her, dass sich im Mittelmeerraum - der nicht mehr der Mittelpunkt der Welt ist - auf jeden Fall alle großen Widersprüche und Herausforderungen des 21. Jahrhunderts verdichten.
Mijnheer de Voorzitter, de gedachte dat de mediterrane regio de topprioriteit van het buitenlands beleid van de Europese Unie is, spruit voort uit de overtuiging dat het Middellandse-Zeegebied weliswaar niet langer het middelpunt van de wereld is, maar toch alle grote contradicties en uitdagingen van de 21ste eeuw in zich verenigt.
Korpustyp: EU
Wir behaupten, daß die Schaffung neuer Arbeitsplätze oberste Priorität habe.
Wij zeggen dat het creëren van werkgelegenheid onze topprioriteit is.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel daran, daß wir uns große Sorge machen, und wir sind froh, daß dieses Thema als absolute Priorität in die Dringlichkeiten dieser Tagung mit aufgenommen werden konnte.
We zijn vanzelfsprekend erg bezorgd, maar tevens verheugd over het feit dat dit onderwerp als de topprioriteit van dit actualiteitendebat werd beschouwd.
Korpustyp: EU
Zuerst muss es höchste Priorität sein, den Menschen ihre Arbeitsplätze zu erhalten, alles zu tun, um einen neuen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verhindern.
Ten eerste is de topprioriteit te zorgen dat mensen hun banen behouden, dat er alles aan wordt gedaan om een nieuwe scherpe stijging van de werkloosheid te voorkomen.
Korpustyp: EU
Das hat höchste Priorität.
Dat is een topprioriteit.
Korpustyp: EU
Der Schutz und die Förderung von Menschenrechten, einschließlich jener von Menschen, die Minderheiten angehören, müssen oberste Priorität haben.
De bescherming en bevordering van de mensenrechten, met inbegrip van de rechten van personen die tot minderheden behoren, moeten een topprioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Wie Kollege Bowis soeben schon ausführte: Nahrungsmittelhilfe, Nahrungsmittelsicherheit haben oberste Priorität.
Collega Bowis heeft het net gezegd: voedselhulp, veiligheid van voedsel is een topprioriteit.
Korpustyp: EU
Die Richtlinien legen bestimmte Schwerpunktprojekte fest, und dieses Vorhaben ist als Vorhaben von europäischem Interesse eingestuft, weshalb es oberste Priorität hat.
In de richtsnoeren zijn bepaalde prioriteitsprojecten gespecificeerd en dit project is aangemerkt als een project van Europees belang en daarom als een topprioriteit.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, sicherzustellen, dass wir den menschlichen Faktor einbeziehen, und dies ist sehr eng mit der Sicherheit der Mitarbeiter verbunden und muss bei der Lagerung von Abfällen Priorität haben.
Die moeten we zonder meer garanderen, en de veiligheid van werknemers is daarmee nauw verbonden en moet ook tijdens de opslag van afval een topprioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Prioritätbelangrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Vorschlag, die Projekte des Transeuropäischen Verkehrsnetzes mit höchster Priorität auf den neuesten Stand zu bringen, ist für die Entwicklung Europas von großer Bedeutung.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, het voorstel voor het actualiseren van de belangrijkste TEN-projecten is belangrijk voor de ontwikkeling van Europa.
Korpustyp: EU
Die Ernennung eines technischen Verbindungsbeamten genießt in der Kommission nach wie vor hohe Priorität.
We blijven de benoeming van deze functionaris voor de technische samenwerking echter zeer belangrijk vinden.
Korpustyp: EU
Für die österreichische Bundesregierung hat dieses Thema immer höchste Priorität.
De Oostenrijkse regering heeft dit onderwerp altijd uiterst belangrijk gevonden.
Korpustyp: EU
Zudem zeigt doch die Tatsache, dass gerade mal zwanzig Abgeordnete im Saal sind, welche Priorität die Parlamentsabgeordneten dieser Aussprache beimessen.
Het feit dat momenteel twintig leden aanwezig zijn in dit Parlement geeft al aan hoe belangrijk dit debat is voor de collega's.
Korpustyp: EU
Zunächst weist der Verfasser des Berichts zu Recht darauf hin, dass die Zusammenarbeit der Länder der Europäischen Union auf diesem Gebiet, auch hinsichtlich der Zukunft der aus konventionellen Energieträgern erzeugten Energie, oberste Priorität hat.
Allereerst merkt de auteur van het verslag terecht op dat het vooral belangrijk is dat de landen van de Europese Unie op dit punt de handen ineenslaan, ook als het gaat om de toekomst van energie die uit conventionele brandstoffen wordt opgewekt.
Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, dem transatlantischen Markt Priorität in der Handelsentwicklung zu geben, anstatt ihn nur mit der Regulierung in Verbindung zu bringen?
Is het niet tijd dat we de trans-Atlantische markt tot een belangrijk onderdeel van de handelsontwikkeling maken, in plaats van deze af te doen als een regelgevingskwestie?
Korpustyp: EU
Politische Prioritäten: Priorität ist es, den durch die Erweiterung bedingten Bedarf trotz der finanziellen Zwänge, die Rubrik 5 im Haushaltsjahr 2005 aufweist, zu decken.
Politieke prioriteiten: het is belangrijk te voorzien in de behoeften als gevolg van de uitbreiding ondanks de financiële druk die rubriek 5 in het begrotingsjaar 2005 veroorzaakt.
Korpustyp: EU
In den übrigen Bereichen, in denen die Europäische Union dazu beiträgt, dass ein Dialog entsteht, darf der Erhebung dieser Daten nur die zweite Priorität zugewiesen werden.
Op de overige terreinen, waar de Europese Unie slechts een bijdrage levert aan het ontstaan van een dialoog, is het verzamelen van deze gegevens minder belangrijk.
Korpustyp: EU
Priorität sollte auch die Bildung haben, ebenso der Dialog zwischen verschiedenen Religionen und Kulturen, und ein maßvoller und nachdenklicher Blick auf die Vergangenheit.
Niet minder belangrijk is onderwijs evenals een dialoog tussen verschillende godsdiensten en culturen en een weloverwogen kijk op het verleden.
Korpustyp: EU
Ich halte die internationale Zusammenarbeit zur Verbesserung der Sicherheit auf Schiffen und in Häfen in der heutigen, sich verändernden Welt für eine Angelegenheit von allerhöchster Priorität und für eine weit bessere Alternative als die einseitigen Maßnahmen, wie sie früher ergriffen wurden.
In de huidige veranderende situatie in de wereld vind ik internationale samenwerking bij het verbeteren van de beveiliging van schepen en havens zeer belangrijk en een aanzienlijk beter alternatief dan de eerder vastgestelde eenzijdige maatregelen.
Korpustyp: EU
Prioritätde prioriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ebenfalls die sehr deutliche Erhöhung der Mittel zur Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Diskriminierungen hervorheben und unterstützen, was einer Priorität des Parlaments und seit dem Vertrag von Amsterdam der gesamten Union entspricht.
Ter ondersteuning wil ik eveneens wijzen op de aanmerkelijke verhoging van de middelen waarmee maatregelen ter bestrijding en voorkoming van discriminatie moeten worden gefinancierd. Sinds het Verdrag van Amsterdam vormt dit een van deprioriteiten van het Parlement en van de hele Unie.
Korpustyp: EU
Dies sollte weiterhin eine Priorität der europäischen Institutionen sein.
Dit moet een van deprioriteiten van de Europese instellingen blijven.
Korpustyp: EU
Ernährungssicherheit war auch vorher schon eine Priorität des ersten EU-Afrika-Aktionsplans innerhalb der Partnerschaft für die Millenniums-Entwicklungsziele und wir werden vorschlagen, dass sie auch im nächsten Aktionsplan, der momentan entwickelt wird, eine Priorität darstellen wird.
Voedselzekerheid was ook al een van deprioriteiten in het eerste actieplan EU-Afrika binnen het partnerschap op het gebied van de millenniumdoelstellingen, en wij zullen voorstellen dit onderwerp als prioriteit te handhaven in het volgende actieplan, dat momenteel opgesteld wordt.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, wenn wir sagen, dass der Kampf gegen den Terrorismus eine Priorität der internationalen Gemeinschaft ist.
Het is billijk als we zeggen dat de strijd tegen het terrorisme een van deprioriteiten is van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Regionale Stabilität und die Integration von Ländern der westlichen Balkanregion in die EU waren schon immer eine Priorität der Union.
schriftelijk. - (PT) Regionale stabiliteit en toetreding tot de EU van de landen van de Westelijke Balkan is altijd al een van deprioriteiten van de EU geweest.
Korpustyp: EU
Zudem bildet sie eine Priorität unseres Programms.
Dit is overigens een van deprioriteiten van ons programma.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte dieses Problem eine Priorität für den neuen Präsidenten des Europäischen Parlaments und damit, meine Damen und Herren, für uns alle sein.
Ik ben van mening dat dit probleem een van deprioriteiten zou moeten zijn van de nieuwe Voorzitter van het Europees Parlement en dus ook, geachte collega's, van elk van ons.
Korpustyp: EU
Immerhin lautet doch eine Priorität des Europäischen Parlaments, eben die Differenz zwischen Verpflichtungsermächtigungen und tatsächlich gesicherten Zahlungen kurzfristig abzubauen.
Ik wijs erop dat dit nu juist één van deprioriteiten van het Europees Parlement was: ervoor zorgen dat de kredieten ook werkelijk uitbetaald worden, en wel zo snel mogelijk.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist die Bekämpfung aller Formen der schweren Kriminalität eine Priorität der Europäischen Union.
U zult zich allen maar al te bewust zijn dat de strijd tegen alle vormen van ernstige criminaliteit een van deprioriteiten van de Europese Unie vormt.
Korpustyp: EU
Die Verteidigung der Menschenrechte von lesbischen, schwulen, bisexuellen und transsexuellen Personen ist eine Priorität für die EU.
De bescherming van de mensenrechten van lesbiennes, homoseksuelen, biseksuelen en transseksuelen (LGBT) is een van deprioriteiten van de EU.
Korpustyp: EU
Prioritätprioriteit toegekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Priorität wird anhand der Ergebnisse der Risikobewertung, die jeder betroffene Mitgliedstaat oder jeder andere Mitgliedstaat ausschließlich für die Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 vorgenommen hat, auf der Grundlage des nachstehenden Verfahrens festgelegt:
Op basis van de resultaten van de risicobeoordeling die door een betrokken lidstaat of, enkel voor de toepassing van artikel 5, lid 4, door een andere lidstaat wordt verricht, wordt prioriteittoegekend volgens de onderstaande procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Logik des Wettbewerbs in diesem Sektor gründete sich auf die Priorität kapitalintensiver Tätigkeiten und die Verlagerung arbeitsintensiver Tätigkeiten in Länder mit niedrigeren Löhnen und fehlenden Sozialbestimmungen.
Teneinde het concurrentievermogen van de sector te bevorderen wordt tot nu toe prioriteittoegekend aan kapitaalintensieve activiteiten en de verplaatsing van arbeidsintensieve activiteiten naar landen met lagere loonlasten en een volledige deregulering op sociaal vlak.
Korpustyp: EU
In Punkt 1 und 2 erhält Algerien besondere Priorität.
In paragraaf 2 wordt een speciale prioriteit aan Algerije toegekend.
Korpustyp: EU
Mehr noch, die portugiesische Präsidentschaft betrachtet die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit als oberste Priorität.
Ook het Portugese voorzitterschap heeft een zeer hoge prioriteittoegekend aan de bestrijding van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung des organisierten Verbrechens muß absolute Priorität haben, das drücken auch die beiden Berichterstatter aus.
Aan de bestrijding van de georganiseerde criminaliteit moet absolute prioriteit worden toegekend, dat stellen de beide rapporteurs ook.
Korpustyp: EU
Das hatte für die Kommission höchste Priorität, denn es galt, unsere Effizienz und Kohärenz sowie die unserer externen Aktionen insgesamt zu erhöhen.
De Commissie had hieraan de hoogste prioriteittoegekend, om de doelmatigheid en de samenhang te vergroten, zowel binnen de Commissie zelf als in ons extern beleid als geheel.
Korpustyp: EU
Die Frage des Standortes der Organe genießt eine sehr hohe Priorität und wird auf hoher Ebene entschieden, wobei es nicht nur um den Standort unserer Institutionen in Brüssel und Straßburg, sondern auch in Luxemburg geht.
De kwestie van de plaats van de instellingen is een zeer hoge prioriteittoegekend en vereist een besluitvorming op hoog niveau, niet alleen in verband met de plaats van onze instellingen in Brussel en Straatsburg, maar ook in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Diese ist für den ungarischen Ratsvorsitz immer von hoher Priorität gewesen.
Het Hongaarse voorzitterschap heeft hieraan steeds grote prioriteittoegekend.
Korpustyp: EU
Diese Priorität kommt am besten in der Demokratieklausel zum Ausdruck, die für alle Bereiche der Zusammenarbeit dieses Abkommens maßgeblich ist - oder sein sollte. Das Parlament mißt dieser Klausel grundlegende Bedeutung bei und betrachtet sie als verbindlich.
Dat daaraan inderdaad prioriteit wordt toegekend kan niet beter worden uitgedrukt dan door de democratische clausule die zich tot alle samenwerkingsterreinen van deze overeenkomst uitstrekt of moet uitstrekken, een clausule die door dit Parlement van wezenlijk belang wordt geacht en waarvan de naleving bindend dient te zijn.
Korpustyp: EU
Prioritätbelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden drei Anforderungen hatten Priorität: Die Verbraucher müssen wählen können, die Verordnungen müssen Investition und Wettbewerbsfähigkeit fördern und der Binnenmarkt muss gestärkt werden.
Dat zijn dus de drie belangrijkste vereisten: de consumenten moeten kunnen kiezen, de regelgeving moet bevorderlijk zijn voor investeringen en het concurrentievermogen en de interne markt moet versterkt worden.
Korpustyp: EU
Ich denke, oberste Priorität haben jetzt Zielsetzungen wie die wirksame Senkung schädlicher Gasemissionen durch die Umsetzung innovativer Lösungen im Bereich der Luftfahrzeugmotoren, die Entwicklung von Flugzeugen mit verbesserten aerodynamischen Eigenschaften und radikale Verbesserungen in der Flugverkehrskontrolle zur Begrenzung unnötiger Flugzeiten.
Ik denk dat de maatregelen die de uitstoot van schadelijke gassen werkelijk terugdringen, door het gebruik van innovatieve oplossingen op het gebied van vliegtuigmotoren, het ontwerpen van aërodynamischer vliegtuigen en een radicale verbetering van het luchtverkeerbeheer, zodat onnodig lang vliegen wordt beperkt, de belangrijkste zijn.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch den Vorschlag, den Begriff "EU-Investor" einzuführen und glaube, dass der Schutz aller EU-Investoren bei Investitionsabkommen oberste Priorität haben sollte.
Daarnaast verwelkom ik het voorstel tot invoering van de term "Europese investeerder” en ik ben van mening dat de bescherming van alle EU-investeerders het belangrijkste punt van de investeringsovereenkomsten moet zijn.
Korpustyp: EU
Die Priorität bei diesen Abkommen hat entsprechend dem Wunsch des Parlaments die Förderung von Demokratie und Menschenrechten.
Deze overeenkomsten hebben als belangrijkste doel het democratiseringsproces te steunen en ervoor te zorgen dat de mensenrechten worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Das Modell zur Wiederaufnahme des Flugverkehrs hat hier Priorität.
Het model voor de hervatting van de vluchten is het belangrijkste.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Überbrückung der Kluft höchste Priorität genießen.
Daarom moet het belangrijkste zwaartepunt het overbruggen van de kloof zijn.
Korpustyp: EU
Daher ist leicht einzusehen, insbesondere nach den Ereignissen des 11. September, dass die spanische Präsidentschaft den Kampf gegen den Terrorismus in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu ihrer Priorität gemacht hat.
Het is dan ook niet verwonderlijk - vooral na de gebeurtenissen van 11 september - dat de belangrijkste zorg van het Spaanse voorzitterschap expliciet uitgaat naar de strijd tegen het terrorisme binnen een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Diese politische Angelegenheit hat oberste Priorität.
Dit is het belangrijkste politieke probleem.
Korpustyp: EU
Wir sollten lieber einen Weg finden, hier rauszukommen. - Das ist unsere Priorität.
We moeten hier weg, dat is het belangrijkste.
Korpustyp: Untertitel
Prioritätprioriteitenlijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse der Studie und darauf, was daraus folgen wird, und ich bin sehr froh darüber, dass Sie so klar gesagt haben, dass dies eine sehr hohe Priorität der Europäischen Kommission darstellt, und das ist eine gute Sache.
We kijken halsreikend uit naar de resultaten van het onderzoek en het eventuele vervolg dat het zal krijgen, en ik ben bijzonder blij, mijnheer Verheugen, dat u zo duidelijk heeft gesteld dat dit onderzoek heel hoog op de prioriteitenlijst van de Europese Commissie staat.
Korpustyp: EU
(RO) Oberste Priorität der künftigen Europäischen Kommission muss die Verringerung des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den Mitgliedstaaten durch eine enge Zusammenarbeit auf steuerlicher und monetärer Strategieebene sein.
(RO) Bovenaan de prioriteitenlijst van de toekomstige Europese Commissie moet het terugdringen komen van de economische verschillen tussen lidstaten door middel van een hechte samenwerking in fiscaal en monetair beleid.
Korpustyp: EU
Auch die Änderungsanträge 87 und 88 werden von der Kommission im Prinzip akzeptiert. Darin wird ein Zeitplan für die Kommission in bezug auf die Einführung einer Kontrolle der Stoffe mit hoher Priorität gefordert.
De Commissie kan ook de amendementen 87 en 88, waarin aangedrongen wordt op een termijn voor de invoering van controles op stoffen van de prioriteitenlijst principieel aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die EU selbst muss als Erste dafür Sorge tragen, dass diese Verpflichtung zu einer Priorität europäischer Politik in den Bereichen Außenbeziehungen, Welthandel und Entwicklung wird und die Achtung der Menschenrechte in jede sich daraus ergebende Maßnahme aufgenommen wird.
De EU moet als eerste erop toezien dat dit engagement hoog op de prioriteitenlijst komt te staan van het Europees beleid voor externe betrekkingen, internationale handel en ontwikkeling. In iedere activiteit die uit dat beleid voortvloeit, moet aandacht worden besteed aan de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass insbesondere bei der Planung des Finanzierungszeitraums 2014-2020 die Energieeffizienz, zusammen mit den Programmen, die auf ländliche Gebiete zugeschnitten sind, unsere oberste Priorität sein muss.
Ik ben van mening dat, vooral in het kader van de planning voor de begrotingsperiode 2014-2020, energie-efficiëntie bovenaan onze prioriteitenlijst moet staan, en dat er ook programma's voor plattelandsgebieden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist extrem wichtig für die Europäische Union, ihre führende Stellung zu demonstrieren sowie die hohe Priorität zu unterstreichen, die wir diesem Problem beimessen.
Ik ben van mening dat het uitermate belangrijk is dat de Europese Unie leiderschap toont en laat zien dat zij deze kwestie hoog op de prioriteitenlijst heeft staan.
Korpustyp: EU
Ich danke der Berichterstatterin für den ausgezeichneten Bericht und möchte die Kommissarin bitten, dafür zu sorgen, daß ihre eigenen Beamten bei zukünftigen Treffen der CCAMLR dies als höchste Priorität betrachten.
Ik dank de rapporteur voor haar uitstekende verslag en ik zou de commissaris willen vragen om erop toe te zien dat haar eigen ambtenaren deze kwestie bij toekomstige bijeenkomsten van de CCAMLR zeer hoog op hun prioriteitenlijst hebben staan.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ratsvorsitz räumt diesem höchste Priorität ein.
Dat staat erg hoog op de prioriteitenlijst van het Zweedse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Prioritäteerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Priorität ist der Kampf gegen den Terrorismus, doch wir dürfen die Charta der Grundrechte nicht umgehen, denn sie ist da, um den Schutz der personenbezogenen Daten zu garantieren.
Het gaat er eerst en vooral om te strijden tegen het terrorisme, maar dat kan uiteraard niet zonder acht te slaan op het Handvest van de grondrechten, dat garant staat voor de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Behandlung der Punkte, die sich auf Krankenhäuser, Feuerwehr und einige weitere nicht nur für das Vereinigte Königreich relevante Bereiche beziehen, Priorität verleihen.
We moeten met name die punten die betrekking hebben op de ziekenhuizen, de brandweer en nog een paar van dat soort dingen die niet alleen spelen in het Verenigd Koninkrijk, eerst behandelen.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise haben die linke und die rechte Seite dieses Parlaments endlich einmal der eigenen Bevölkerung Priorität eingeräumt.
Ik ben verheugd dat links en rechts in dit Parlement alvast voor één keer voor het eigen volk eerst gekozen hebben.
Korpustyp: EU
Wir entscheiden, wer das Zielobjekt und wie groß die Bedrohung ist, wie hoch die Kosten sind, über welchen Zeitraum es stattfindet, welches Zielobjekt Priorität hat.
We bepalen het doel, wat de dreiging is, de waarde en wanneer het gebeurt. Welk doel pakken we eerst aan?
Ziel-1-Regionen sollten deshalb die politische und wirtschaftlichePriorität bleiben und größere Aufmerksamkeit erhalten.
Derhalve moet de politieke en economischeprioriteit bij de doelstelling 1-regio's blijven liggen. Deze prioriteit dient zelfs nog meer accent te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Es wurde langsam Zeit, dass wir uns zu dieser Frage äußern, die eine wirtschaftlichePriorität darstellt und weiterhin unzählige besorgte Fragen von Seiten unserer Mitbürger hervorruft.
Het werd hoog tijd dat wij stelling namen ten aanzien van deze kwestie, die een economischeprioriteit is maar ook vraagtekens oproept en voor onrust zorgt bij onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Inanspruchnahme der Prioritätberoep op voorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Indien de bepalingen betreffende het beroepopvoorrang niet in acht worden genomen, vervalt het recht van voorrang voor de aanvrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Priorität
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notruf der Priorität eins.
Een Code 1 noodsignaal.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit hat oberste Priorität.
Het gaat nu om veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Informationssicherheit hat höchste Priorität.
De beveiliging van de informatie staat voorop.
Korpustyp: Untertitel
Das hat oberste Priorität.
En even een werkregeling.
Korpustyp: Untertitel
Das hat jetzt Priorität.
De nieuwe locatie gaat voor.
Korpustyp: Untertitel
Welche Situationen besitzen Priorität?
Welke zijn die situaties?
Korpustyp: EU
- Er hat höchste Priorität.
Hij is een dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bestätigen, Priorität Rot.
Meld u. Deze oproep is code rood.
Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel hat Priorität.
Zijn genezing gaat voor.
Korpustyp: Untertitel
Das hat oberste Priorität.
Dat is de hoofdprioriteit.
Korpustyp: EU
- Priorität-Eins-Missbrauch ist strafbar.
- Misbruik is strafbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ordne die Verletzten nach Priorität.
Je moet een triage regelen.
Korpustyp: Untertitel
Erbitten Priorität für Landezone eins.
Vraagt voor toestemming te landen op zone een.
Korpustyp: Untertitel
Priorität haben jetzt die Kinder.
Maar mijn zorg geldt de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir genießen keine große Priorität.
We staan niet bovenaan op de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz hatte oberste Priorität.
lk moest haar beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Käfer haben da keine Priorität.
Kevers staan momenteel niet zo hoog op mijn lijstje.
Korpustyp: Untertitel
Hat er Priorität für uns?
Hoog op onze lijst?
Korpustyp: Untertitel
Gesundes Essen muss Priorität haben.
Gezonde voeding moet de kern van de zaak worden.
Korpustyp: EU
Eure Heiligkeit, Eure Sicherheit hat Priorität.
Heiligheid, uw veiligheid staat voorop.
Korpustyp: Untertitel
Keine Priorität, aber Sie sollten dranbleiben.
Het is niet echt dringend, maar je weet 't.
Korpustyp: Untertitel
Befestigungen in Suribachi haben oberste Priorität.
lk ga nog wat wandelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen geben Ihrer Sicherheit höchste Priorität.
De drones waken over onze veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sex hat unsere höchste Priorität.
Maar onze hoofdprioriteit is seks.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie... - Ich bin doch oberste Priorität?
Luister meisje lk sta boven aan je lijst, niet?
Korpustyp: Untertitel
Die Priorität einer Mutter ist ihre Familie.
Een moeder zorgt voor haar gezin.
Korpustyp: Untertitel
Moss, rufen Sie an! Höchste Priorität.
Moss, bel de regering.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Umgehungsverfahren der Priorität eins.
Dit is een urgente opheffingsopdracht.
Korpustyp: Untertitel
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Acute zaken zijn natuurlijk de preventie, schoon drinkwater.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat drei Aspekten Priorität eingeräumt.
In onze fractie stonden een drietal zaken voorop.
Korpustyp: EU
Er hat oberste Priorität im Pentagon.
Het is niet zo'n soort missie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Priorität, Palmer zu schützen.
We moeten Palmer beschermen.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es zu Ihrer höchsten Priorität.
- Focus je alleen daarop.
Korpustyp: Untertitel
Rache! Das wäre meine absolute Priorität.
Terugpakken, dat zou ik dan doen.
Korpustyp: Untertitel
Fotografie oder Weiber? Was ist deine Priorität?
Fotografie of vrouwen: wat kies je?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
Onze missie is onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ihre Priorität Nummer eins.
Hij is duidelijk haar favotiet.
Korpustyp: Untertitel
Meine oberste Priorität: Ihre Zäune dort anbringen.
lk wil jouw hek in dat park krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern.Name
Wijzig de nice-waarde van een gegeven procesName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Duelle von Nationen haben absolute Priorität.
Duels tussen naties gaan voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Geburtstag einer Tochter hat Priorität, richtig?
De verjaardag van je dochter gaat voor.
Korpustyp: Untertitel
Stark ist jetzt unsere oberste Priorität.
We moeten Stark naar hen toebrengen.
Korpustyp: Untertitel
Lucilles Fall hat besondere Priorität, Harvey.
Lucille's zaak zet iedereen aan het werk, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, Sie haben Priorität.
- U staat bovenaan mijn lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ein Delphin hat nicht höchste Priorität.
Een vermiste dolfijn staat niet echt bovenaan de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Harry, B'Elanna, geben Sie ihnen Priorität.
Harry en B'Elanna, repareer ze.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte und der Demokratisierungsprozess hatten Priorität.
Mensenrechten en het proces van democratisering stonden daarbij voorop.
Korpustyp: EU
Wo liegt die Priorität? Verkaufen oder leben?
Wat gaat vóór: verkopen of leven?
Korpustyp: EU
Qualität und Governance haben höchste Priorität
Kwaliteit en governance zijn topprioriteiten in statistieken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ermittlung und Einordnung von Systemrisiken nach Priorität;
het signaleren en prioriteren van systeemrisico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenarbeitsmodell genießt dabei oberste Priorität.
Het samenwerkingsmodel staat daarbij voorop.
Korpustyp: EU
Eigentlich hat Ihr Sohn für uns allerhöchste Priorität.
- Nee, eigenlijk je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Meine Priorität ist es, dass die Hochzeit auf Kurs bleibt.
lk wil de bruiloft gewoon laten doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sandten einen Notruf der Priorität eins aus.
Het was een Code 1. Wat is de aard van het noodgeval?
Korpustyp: Untertitel
Ihre oberste Priorität sind ich und mein Baby.
lk ben uw patiënt. Mijn kind gaat voor.
Korpustyp: Untertitel
Öffenen Sie einen Prioritäts-Kanal zum Kommando der Sternenflotte.
Open een noodverbinding met Starfleet Command.
Korpustyp: Untertitel
Signal der Priorität eins an das Klingonenschiff senden.
Overste Worf, stuur een bericht aan dat Klingon schip.
Korpustyp: Untertitel
Meine Priorität ist es, dass Schiff auf den Kampfvorzubereiten.
lk bereid me voor op de strijd.
Korpustyp: Untertitel
Erbitte Priorität für Landung von zwei kaputten Vögeln.
lk verzoek om een noodlanding.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Priorität ist es auch, Escobar zu fangen.
Net zoals Escobar de cel in krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wer mein Opfer ist. Das hat Priorität.
lk moet allereerst weten wie dit slachtoffer is.
Korpustyp: Untertitel
Captain, eine Nachricht mit Alpha-Priorität - vom Flottenkommando.
Kapitein, een prioriteitsoproep van Starfleet Command.
Korpustyp: Untertitel
Eine Botschaft der Priorität eins aus dem Gamma-Quadranten.
Een dringend bericht uit 't Gamma Kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht der bajoranischen Regierung von höchster Priorität.
Een urgent bericht voor je van de regering van Bajor.
Korpustyp: Untertitel
Damit geriete die wichtigste Priorität der portugiesischen Ratspräsidentschaft in Gefahr.
Hierdoor zou de hoofdprioriteit van het Portugese voorzitterschap van de Raad in gevaar kunnen komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb dieser Richtlinie absolute Priorität beimessen.
Dus we moeten die richtlijn absoluut evalueren.
Korpustyp: EU
Die dritte Priorität betrifft die Eigenmittel der EU.
Het derde punt betreft de eigen inkomsten.
Korpustyp: EU
Sicherheit bleibt natürlich unsere oberste Priorität was Autoreifen angeht.
Veiligheid blijft uiteraard criterium nummer één bij een autoband.
Korpustyp: EU
Bestätigung von Rufen hoher Priorität; Anhang A 4.2.4 h,
bevestiging van dringende oproepen; bijlage A, 4.2.4h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung: Überprüfung, ob die Priorität der Informationen berücksichtigt wird.
Door middel van inspectie wordt nagegaan of rekening is gehouden met de prioriteitsbepaling van informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe in Ihrem Programm über diese Priorität gelesen.
Dat moet een de hoofdprioriteiten van de Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Sir, eine Spur des FBI bekam eine höhere Priorität.
Meneer, de FBI heeft misschien een doorbraak gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Höchste Priorität, Dies Meldung muss sofort gesendet werden.
Williams' kantoor. Dit moet nu bekend worden.
Korpustyp: Untertitel
Ernesto Chavez ist schon lange ein Ziel mit hoher Priorität.
Ernesto Chavez staat al een lange tijd hoog op ons lijstje.
Korpustyp: Untertitel
Unser Geheimnis zu bewahren hat mehr denn je oberste Priorität.
Ons geheim handhaven is nooit 'n dringender kwestie geweest.
Korpustyp: Untertitel
Priorität setzen: 0 < = prio < = 100, 0 ist die niedrigste
Prioriteitswaarde instellen: 0 < = prio < = 100, 0 is het laagst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Wohl des Reiches sollte für ihn Priorität haben.
Een Klingon stelt het Rijk boven zijn eigen trots.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein Notsignal der Priorität eins von Barisa Prime.
We ontvangen een noodsignaal van Barisa 1.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist von niederer Priorität, daher vielleicht zugänglich.
Dat systeem is misschien toegankelijk.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hatte die Überwachung der Anlage für uns Priorität.
Ondanks dat hebben we er toch een beveiligingsprioriteit van gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit der CFl-Replikatoren ist Ihre Priorität.
Jeyal wil per se de voltrekking bijwonen.
Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, hat Bildung unsere höchste Priorität.
Je weet dat onderwijs hoog op onze lijst staat.
Korpustyp: Untertitel
Ein Notsignal der Priorität eins aus dem Gamma-Quadranten.
Wacht, een noodsignaal uit het Gamma Kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass das hier vor Ihrem Lieblingsthema Priorität hat.
lk wil dat je dit regelt, voor je favoriete onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Euch jedoch zu einem gewissen Preis Priorität einräumen.
We kunnen u misschien wel naar voren zetten voor de juiste prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ein Officer wurde getroffen, höchste Priorität, weiblich, Undercover.
Een agent van ons is neer.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung von Arbeitsplätzen muss für Europa Priorität haben.
Voor Europa moet het scheppen van banen de hoofdprioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss dieser Frage absolute Priorität einräumen.
De Europese Unie moet deze kwestie hierbij een absolute prioriteitsstatus verlenen.
Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament haben lokale Arbeitsmärkte Priorität.
Het Europees Parlement hecht grote waarde aan de lokale arbeidsmarkten.
Korpustyp: EU
Die Kommission misst diesem Konzept schon jetzt hohe Priorität bei.
De Commissie is al bezig van deze aanpak een kernprioriteit te maken.
Korpustyp: EU
Ich sehe unsere Priorität darin, ein faires Verfahren zu verlangen.
Naar mijn idee zouden wij op een eerlijk proces moeten aandringen.
Korpustyp: EU
Ihre Rechte und ihre Zukunft müssen höchste Priorität haben.
Hun recht en hun toekomst moeten vooropstaan.
Korpustyp: EU
Die minimale debconf-Priorität der Fragen, welche angezeigt werden sollen
De minimale vragenprioriteit van debconf die moet worden weergegeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Machen Sie dieses Land zu einer Priorität in Ihrer Außenpolitik.
Maak dit land speerpunt van uw buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Die zweite Priorität ist der Kampf gegen die Straflosigkeit.
Daarna is het de beurt aan de strijd tegen de straffeloosheid.
Korpustyp: EU
Hierbei hat der Zeitplan für den Wiederaufbau des Kosovo Priorität.
Wat dit betreft is het opstellen van een tijdschema voor de wederopbouw van Kosovo het meest urgent.
Korpustyp: EU
Auch die dänische Ratspräsidentschaft hat diesem Thema hohe Priorität eingeräumt.
Dit onderwerp staat ook hoog op het prioriteitenlijstje van het Deense voorzitterschap van de Raad.
Korpustyp: EU
'Es ist doch vernünftig, der Gesundheit von Süchtigen Priorität einzuräumen.'
Het is toch goed om de gezondheid van verslaafden voorop te stellen.
Korpustyp: EU
Das wird eine Priorität auch für die nächsten Jahre sein.
De komende jaren zal dit een speerpunt van het beleid zijn.
Korpustyp: EU
Überprüfung, ob die Priorität der Informationen berücksichtigt wird.
Door middel van inspectie wordt nagegaan of rekening is gehouden met de prioriteitsbepaling van informatie.