linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prise prijs 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prise buit 23 snufje 8 beetje 7

Verwendungsbeispiele

Prise buit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sind sie sich nicht der Profite bewusst, die er sie bei der Good Fortune Prise kostete?
Zijn ze niet op de hoogte van de winst die het hen kost met de buit van "Good Fortune"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dir nicht zu erklären was auf dem Spiel steht, falls Mr. Dufresne erfolgreich mit der Einnahme der Prise ist.
lk hoef je niet uit te leggen, wat er gebeurt, als meneer Dufresne succes heeft bij het binnenhalen van zijn buit.
   Korpustyp: Untertitel
Hisse das Schwarz zu früh und die Prise flieht.
Hijs de zwarte vlag te vroeg, en de buit gaat er vandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas brauchst, um deine Männer zum Handeln zu bewegen. Ich weiß, dass seine Mannschaft einen Posten aus der letzten Prise besitzt, der ihrer Auffassung nach von großem Wert ist.
Als je iets nodig hebt om je mannen tot actie aan te zetten... ik weet dat zijn bemanning een aanwinst bezitten van hun laatste buit, die zij van grote waarde achten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Prise gefunden, die sie versteckt haben.
lk heb de buit gevonden die ze verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass seine Crew einen Posten aus der letzten Prise besitzt, der ihrer Auffassung nach von großem Wert ist.
lk weet dat zijn bemanning een aanwinst bezit van hun laatste buit, die zij van grote waarde achten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken etwas. Ein Teil von ihrer letzten Prise.
Ze verbergen iets, een deel van hun laatste buit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Prise gefunden, die sie versteckt haben.
lk heb de buit gevonden die ze verstopten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nach Hause zurück, nur damit Vane uns diese eine Prise, für deren Erbeutung wir so viel geopfert haben, abnehmen kann?
Dan komen we thuis alleen, om Vane ons de buit te laten afpersen, waarvoor we zoveel hebben opgeofferd om hem te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt gute Prise, Mr. Meeks. Verdammt gute Prise.
Een geweldige buit, meneer Meeks... een geweldige buit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prise- und Beschlagnahmekaution vrijlatingsgarantie bij aanklacht

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prise"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Prise lohnt sich.
- Dat is een beste vangst.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur eine Prise Salz.
Kan wat zout bij.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, mit einer Prise blutig.
Vreemd met een vleugje bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz feine Prise Pfeffer.
Een klein snuifje peper.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Prise geröstete Gewürze?
Besprenkeld met braad kruiden?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Muskat, etwas Stechpalme.
Een vleugje nootmuskaat... Een blaadje hulst...
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Prise frischer Lust.
Er waait meteen een frisse kont.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mit einer Prise gar nichts.
Geen ene malle rotmoer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise von kaum vorstellbarem Wert.
Een prijsschip van onschatbare waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Salz in die Schokomilch geben.
Een scheutje zout in de chocolade melk.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns noch eine Prise?
Kunnen we terug naar het hotel gaan en doen wat meer slag?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Prise mehr Zimt reingeben.
Er had iets meer cinnamon bij gekund.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es gut schneiden, mit ein bisschen Frische, einer Prise Renoir, einer Prise Cinéma vérité.
Het moet wel geknipt worden... Met een touch of fresco, een touch of Renoir... een vleugje cinema variatie...
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dir eine Prise Realität zu verabreichen, Liebes.
lk probeer je een halve kop van de waarheid te geven, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusehen, dass die Prise euch gehört.
Hoe hard we er ook voor moeten vechten, ik bezorg jullie dat schip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil Gärungsalkohol, eine Prise Hasch, ein Schluck Red Bull.
Een gedeelte alcohol, een tikkeltje hasj, een vleugje red bull.
   Korpustyp: Untertitel
Ich segle morgen mit Ihnen, um die Prise aufzubringen.
lk zal morgen met jou dit schip veroveren.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Chihuahua mit einer kleinen Prise Dobermann.
Het is 'n chihuahua met 'n vleugje Dobermann.
   Korpustyp: Untertitel
auf die gleiche Weise wird eine Prise Oregano verteilt,
op dezelfde wijze wordt er een snuifje oregano over gestrooid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon, wenn Sie Gewürze verwenden, nur so eine kleine Prise.
Als je smaak hebt, gebruik het! Niet besprenkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, macht euch eine kleine Prise vom Chefkoch etwas aus?
Mensen, willen jullie wat verse grond Executive?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Prise Pfeffer in Suppe gegeben.
- lk heb geregen de soep op smaak met peper.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Ex-Militär mit einer Prise Heldenkomplex.
Jij bent eerder voormalig soldaat met een heldencomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen.
Iemand scheurde uit dit logboek de pagina, nodig om 't prijsschip te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie eine Rille in die Seite des Pfeils, tief genug für eine gute Prise Schießpulver.
lk wil dat u een groef maakt in deze pijl, diep genoeg om er flink wat buskruit in te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns natürlich von der ersten Prise bezahlen, die wir machen.
Je zal ons natuurlijk betalen van het eerstvolgende prijsschip.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Brüder, die Prise, die ihr und ich verfolgt haben, ist die L'Urca de Lima.
Vrienden... broeders... het prijsschip waar we op jagen... is L'Urca de Lima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'ne Prise Zucker ran. Nimmt dem Ganzen die Säure.
lk doe er soms suiker bij, dan is het minder zuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Arbeitsfluss heute als jämmerlich mit einer kleinen Prise erbärmlich bezeichnen.
lk zou de werkstroom beroerd met een vleugje zielig noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sag' nicht, dass es eine Prise von "Betty Crocker" ist.
Zeg me niet dat het een snuifje is van nog een ander merk.
   Korpustyp: Untertitel
Er stammt aus einer Prise, die wir vor der Küste von Boston machten.
Deze stoel komt van 'n prijsschip voor de kust van Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen geht es. Aber wenn ich eine Prise oder zwei Schnupftabak nehme, kommt es wieder.
ln de ochtend gaat het goed maar het start weer als ik twee snuifjes neem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut, die Feder eines Engels, Tränen eines Drachens, eine Prise des Sands der Zeit...
Met mijn bloed... een engelenveer, drakentranen en wat zand des tijds.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, acht Tropfen Dunkelkatzenpissen, zwei Gramm Myristica, eine Prise Phaseolus Lunatus und zwei Teelöffel...
Acht druppels dunkelkatzenpisson, twee gram myristica... en twee theelepels...
   Korpustyp: Untertitel
Verwende nur eine Prise davon in deinem Wein vorher, und du wirst gelassen... sein.
Doe vooraf een snuifje in je wijn en je zult... op je gemak zijn. ln een dolle stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist eine Prise Wettbewerb ein Faktor der Modernisierung und hilfreichen Wettbewerbsfähigkeit.
In dit licht is de toediening van een dosis mededinging een nuttige factor van modernisering en concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Das ist die vierte Prise in Folge, bei der die Gewinne gerade eben den Aufwand übersteigen, sie zu machen.
Dit is ons vierde prijsschip op rij waarvan de winst onze kosten om het te veroveren nauwelijks zal dekken.
   Korpustyp: Untertitel
Für 4 Liter Holunderwein nehme ich einen Teelöffel Arsen, einen halben Teelöffel Strychnin und eine Prise Zyanid.
Op vier liter vlierbessenwijn neem ik een lepel arsenicum... - een halve theelepel strychnine en een snuifje cyanide.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich euch sagen, dass die Prise in greifbarer Nähe ist und wir sind ihr sehr nahe.
lk zou graag zeggen dat dat prijsschip binnen ons bereik is, en we zijn er dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch ein Viertel Heilpflanzenextrakt. Und eine große Prise Salz. Und auf keinen Fall die Pfefferschoten vergessen.
Verzamel meer kruiden en breng ze hierheen voor de zieken en gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Fuß auf die Straße von Capua setzen, ohne, dass jemand den Himmel um eine Prise Regen erfleht.
-Je kan hier geen stap verzetten... zonder iemand te horen bedelen om regen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihnen eine Prise Base und 15 Minuten später kommen sie mit 2 oder 3 Leuten zurück.
Maar ik verkocht die lui crack. Ze kwamen al snel terug met twee of drie anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hat er gesagt: "Eine Prise Nationalismus gehört zur Kultur und trägt zur Ausprägung der Nation bei.
Wat Mitterrand in werkelijkheid zei was: "Nationalisme gaat tot op zekere hoogte om cultuur en dat is wat een natie bijeenhoudt.
   Korpustyp: EU
Für einige Kommissionsmitglieder besteht die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Entwicklung immer noch darin, dieser lediglich eine Prise Umwelt hinzuzufügen.
Sommige leden van de Commissie zien economische ontwikkeling nog steeds als een groeiproces zonder einde, waaraan alleen een vleugje milieubescherming toegevoegd hoeft te worden.
   Korpustyp: EU
In den letzten Monaten waren wir alle auf der Spur einer Prise, die so groß ist, dass sie ganze Welt aus den Angeln heben könnte.
De afgelopen maanden... zijn we op het spoor geweest van 'n prijsschip, zo kostbaar... dat 't het wezen van onze wereld kan verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht kostendeckende Prise, die außerdem noch die Kosten für die Anforderungen hinsichtlich Umwelt, soziale Sicherheit, Qualität und Sicherheit abdecken müssen, die von unseren Mitbürgern gestellt werden.
De prijzen moeten dus een vergoeding inhouden voor hun werk, maar ook de kosten voor het voldoen aan sociale, milieu-, veiligheids- en kwaliteitseisen dekken. Die eisen worden de landbouwers door hun medeburgers opgelegd.
   Korpustyp: EU
Fang mit etwas Blut und Gedärmen an, dann eine Prise Sympathie für die armen Opfer, und kröne es mit moralischer Entrüstung.
Het begint met bloed, wat medelijden voor de slachtoffers en dan morele woede.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Ahornsirup für die Glukose, Zitrone für die Säure, Cayenne Pfeffer, um den Darm zu reizen, und eine Prise Brechwurzel, ein Brechmittel.
Water, erdoorn siroop voor glucose, citroen voor zuur, cayenne peper om de darmen te irriteren, en een scheutje ipecac, een braak opwekker.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bericht Margallo wird diese Rosskur zwar durch eine Prise Menschlichkeit gemildert, doch die ultraliberale Grundhaltung wird nicht grundsätzlich angetastet.
Het verslag Margallo steekt deze recepten van de economische wonderdokters weliswaar in een humaan jasje, maar aan de ultraliberale lijn wordt niets wezenlijks veranderd.
   Korpustyp: EU
Kurz, der designierte Kommissionspräsident tendiert bereits zum Gestus eines Regierungschefs, wobei er noch eine Prise Ultraliberalismus und Freihandelsmentalität hinzufügt, die selbst die traditionellen Liberalen beunruhigen müßte.
Kortom, de voorgedragen voorzitter van de Commissie neemt nu al de allures aan van een regeringsleider, en voegt daaraan een dosis ultraliberalisme en enthousiasme voor de vrijhandel toe die zelfs bij traditionele liberalen op ongerustheid zou moeten stuiten.
   Korpustyp: EU
Aber nur noch ein klein wenig länger ein Pirat dieser Crew zu sein, das eröffnet mir eine Gelegenheit, von der ich nicht glaube, dass ich sie irgendwo sonst auf der Erde finden kann... eine große Prise.
Maar als piraat bij deze bemanning voor een tijdje langer, biedt mij een gelegenheid, die ik denk nergens anders op Aarde te kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich das sehe, wurden wir um einen angemessenen Betrag für unsere Prise geprellt, aufgrund des Zustandes der Behälter. Ich hörte, Mr. Meeks habe Euch erzählt, dass das Szenario auf der Good Fortune eine Art Selbstverteidigung war.
Voor zover ik begrijp is ons tekort gedaan op een behoorlijke hoeveelheid prijzengeld, als gevolg van de conditie van de containers, ik begrijp dat meneer Meeks u heeft verteld, dat het voorval op de "Good Fortune" een kwestie van zelfverdediging was.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir die Pfanne fetten und den Ofen auf 3500 Grad vorheizen... nehmen wir den Saft dieser genetisch vergrößerten Aubergine und verpassen dem Ganzen eine Prise aus dem Gewürzwiesel.
Smeer de bakvorm in met boter en verwarm de oven tot 2000 graden. Neem een genetisch gemanipuleerde aubergine... en wees niet te zuinig met de kruidenwezel.
   Korpustyp: Untertitel
Über Nacht, genauer gesagt vom 30. April zum 1. Mai nächsten Jahres, werden dank einer Prise Mathematik aus armen Schluckern reiche Leute, obwohl sie keinen Cent mehr in der Tasche haben.
Van de ene dag op de andere, om precies te zijn, van 30 april op 1 mei volgend jaar worden dankzij een rekentruc arme sloebers tot rijkelui, hoewel ze geen cent méér op zak hebben.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter, Herr Sarlis, ist mit gutem Grund zu beglückwünschen, denn er hat in seiner Arbeit Fingerspitzengefühl bewiesen und gekonnt die richtige Prise Realismus mit dem Voluntarismus vereinbart, den viele von uns in unserem Bestreben nach einer schnellstmöglichen Modernisierung unserer Eisenbahnen spüren.
De felicitaties aan het adres van de rapporteur, de heer Sarlis, zijn volkomen terecht, omdat hij in zijn werk een gezonde dosis realisme weet te verenigen met de dadendrang die velen onder ons voelen in ons vurig verlangen om tot een zo spoedig mogelijke modernisering van onze spoorwegen te komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn Sie mir eine Prise Ironie gestatten – was in diesem Augenblick ein Winkelzug sein kann, um einer so heiklen Debatte auszuweichen –, würde ich sagen, dass heute Abend in diesem Europäischen Parlament der Wahlkampf der italienischen Linken für die Europawahlen offiziell eröffnet wird.
- Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een enigszins ironische opmerking te maken, die tegelijkertijd een trucje is om uit dit delicate debat te geraken: Italiaans links opent vanavond in dit Europees Parlement officieel zijn Europese verkiezingscampagne.
   Korpustyp: EU
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Het is een bijzonder constructief en harmonieus debat geweest - met uitzondering van de interventie van een collega die met een mengeling van grove grootspraak en overdrijving, doorspekt met een aanzienlijke hoeveelheid ideologische vooroordelen, een totaal verkeerde voorstelling gaf van wat er voorzien en voorgesteld wordt.
   Korpustyp: EU
Anstatt der Türkei vorzuschlagen, den ihr gebührenden Platz im Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzunehmen, die zwar enger gefasst ist, aber die Spezifik jedes Partners achtet und damit den geopolitischen Realitäten besser entspricht, zog der Europäische Rat die Ideologie der Vermischung der Unterschiede, gewürzt mit einer Prise Christenfeindlichkeit, vor.
Dan hadden we recht kunnen doen aan de bijzondere karakteristieken van alle partners, rekening houdend met de geopolitieke realiteit. De Raad heeft echter de voorkeur gegeven aan een ideologie die geen onderscheid wil maken, maar wel een zekere antichristelijke teneur heeft.
   Korpustyp: EU