linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Privathaushalt huishouden 64 gezinshuishouden
particuliere huishouden

Verwendungsbeispiele

Privathaushalt huishouden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Gas is een van de belangrijkste energiebronnen in de EU voor zowel de industrie als voor de huishoudens.
   Korpustyp: EU
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum einschränken .
Omgekeerd zullen deze huishoudens hun consumptieve bestedingen reduceren wanneer de aandelenkoersen zakken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum sogar einschränken .
Omgekeerd zullen deze huishoudens hun consumptieve bestedingen waarschijnlijk verlagen wanneer de aandelenkoersen zakken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kleinunternehmen müssen daher wie Privathaushalte behandelt werden, denen man einfache Lösungen sowie Vorfinanzierungen anbieten muss.
Kleine bedrijven moeten behandeld worden als huishoudens en eenvoudige regelingen en geld vooraf kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU
BFP sind insofern besser mit den auf der zweiten Ebene vertriebenen Finanzprodukten vergleichbar, als sie im Allgemeinen an Privathaushalte verkauft werden.
BFP’s vallen het best te vergelijken met retail financiële producten omdat zij over het algemeen aan huishoudens worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte Frauen, die ausschließlich in Privathaushalten arbeiten, der freie Zugang zu Beratungsdiensten im Bereich der sozialen Rechte garantiert werden.
Bovendien moeten vrouwen die uitsluitend in huishoudens werken gratis toegang tot adviesdiensten op het vlak van sociaal recht gegarandeerd krijgen.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Ten eerste is de schuldenlast van huishoudens en bedrijven in veel nieuwe lidstaten sinds 2004 maar liefst vertienvoudigd als gevolg van agressieve grensoverschrijdende investeringen.
   Korpustyp: EU
Außerdem legen sie für Privathaushalte eine verbindliche Sammelquote von 4 kg pro Einwohner und Jahr fest.
In de richtlijnen is een bindend streefdoel voor de inzameling vastgelegd van 4 kg per inwoner per jaar voor particuliere huishoudens.
   Korpustyp: EU
Die norwegische Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wendet sich an alle norwegischen Privathaushalte.
De Noorse alternatieve verwarmingsregeling is gericht op alle Noorse particuliere huishoudens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass Risikoprämien steigen und Unternehmen und Privathaushalte sich im Verbrauch zurückhalten.
Dit betekent dat risicopremies hoger kunnen worden en als gevolg daarvan zal de consumptie van bedrijven en huishoudens verminderen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernährungsbudget des Privathaushaltes onderzoek naar gezinsbudget

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Privathaushalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Panel der Europäischen Gemeinschaft für Privathaushalte
huishoudpanel van de Europese Gemeenschap
   Korpustyp: EU IATE
Treibhausgasemissionen aus der Produktion von an Privathaushalte exportierter Wärme
Broeikasgasemissies verbonden aan de opwekking van naar privéhuishoudens uitgevoerde warmte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebt in einem Anstaltshaushalt, wird aber in diesem Privathaushalt erfasst
De betrokkene woont in een instelling maar wordt via een privéhuishouden geënquêteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie ist nämlich sowohl für die Unternehmen als auch die Privathaushalte weiterhin mit hohen Kosten verbunden.
Immers, energie is en blijft een hoge kostenpost voor zowel bedrijven als particulieren.
   Korpustyp: EU
Eine Besteuerung von Heizöl oder Strom für Privathaushalte ist erst recht inakzeptabel.
Nog minder aanvaardbaar is de heffing op stookolie of elektriciteit voor huishoudelijk gebruik.
   Korpustyp: EU
Lebt in einem Privathaushalt (oder ständig im Hotel) und wird dort erfasst
De betrokkene woont in een privéhuishouden (of permanent in een hotel) en wordt daar geenqueteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebt in einem anderen Privathaushalt innerhalb desselben Landes, wird aber in diesem Ursprungshaushalt erfasst
De betrokkene woont in een ander privéhuishouden op het grondgebied van het land, maar wordt via het oorspronkelijke privéhuishouden geënquêteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Onder allesreinigers worden producten verstaan die zijn bedoeld voor gebruik binnen in gebouwen met huishoudelijke, commerciële en industriële ruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Privathaushalt“ eine Wohneinheit, in der Personen einzeln oder in Gruppen Vorkehrungen zur eigenen Versorgung mit messbarer Wärme treffen; r) „Prüfstelle“
„privéhuishouden” een wooneenheid waarin de personen individueel of in groep regelingen treffen om zich van meetbare warmte te voorzien; r) „verificateur”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die realen Konsumausgaben der Privathaushalte erhöhten sich im Berichtsjahr um 3,1 %, wobei sie insbesondere in den Sommermonaten kräftig zulegten .
De reële particuliere consumptie steeg in 2003 met 3,1% en liet vooral tijdens de zomermaanden een aanzienlijke stijging optekenen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Besonders enttäuschend ist, daß sich die Grundgebühren für die Privathaushalte in der Hälfte der Mitgliedstaaten beträchtlich erhöht haben.
Het is met name teleurstellend dat in de helft van de lidstaten de tarieven voor de thuisgebruikers aanzienlijk zijn gestegen.
   Korpustyp: EU
Die Sonderregelung für Irland im Hinblick auf die Wassergebühren für Privathaushalte ist schwächer ausgefallen, als ich mir es gewünscht hätte.
De uitzonderingspositie van Ierland als het gaat om het doorberekenen van de kosten van watergebruik is mij niet solide genoeg.
   Korpustyp: EU
Damals hatte der Erdölpreis die Marke von 140 USD pro Barrel erreicht, was sich auf die Wirtschaft insgesamt und auf die Privathaushalte in der Europäischen Union auswirkte.
Toen kostte ruwe aardolie 140 dollar per vat, wat grote gevolgen had voor de algemene economie en voor individuen in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wie im Elektrizitätssektor sind im Wesentlichen sechs Unternehmen an der Versorgung der Privathaushalte beteiligt, von denen fünf neu auf dem Erdgasmarkt sind.
Net als voor elektriciteit het geval is, nemen zes maatschappijen het leeuwendeel van de markt voor binnenlandse leveringen voor hun rekening (...) [waarvan] (...) er vijf nieuwkomers zijn op de markt voor gasleveringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Biomasse fördern die Mitgliedstaaten Umwandlungstechnologien, die einen Umwandlungswirkungsgrad von mindestens 85 % für Privathaushalts- und kommerzielle Anwendungen und von mindestens 70 % für industrielle Anwendungen erreichen.
In het geval van biomassa bevorderen de lidstaten omzettingstechnologieën met een omzettingsefficiëntie van minstens 85 % voor residentiële en commerciële toepassingen en minstens 70 % voor industriële toepassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Wärme, die an nicht unter das EU-EHS fallende Verbraucher geliefert wurde, mit klarer Angabe ob der Verbraucher ein Privathaushalt ist.
Enkel naar consumenten die niet onder de EU-regeling vallen, waarbij duidelijk wordt aangegeven of de consument al dan niet een privéhuishouden is
   Korpustyp: EU DGT-TM
U.S.-PRIVATHAUSHALTS- VERSCHULDUNG PRO PERSON Amerikanische Familien liehen sich Geld, um ihre Häuser, ihre Autos... ihre Gesundheitsfürsorge und die Ausbildung ihrer Kinder zu finanzieren.
Amerikanen leenden om hun huizen te kopen hun auto's, hun gezondheidszorg en het onderwijs voor hun kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde bedeuten, dass wir die Gemeindeverwaltungen in Großbritannien auffordern müssten, Maßnahmen einzuleiten, um Verpackungen aus dem Abfallstrom der Privathaushalte zu entfernen.
Het zou ook betekenen dat wij de Britse gemeentebesturen moeten voorschrijven beleid te gaan ontwikkelen om de verpakkingen uit het huishoudafval te verwijderen.
   Korpustyp: EU
Nicht nachvollziehen lässt sich überdies die Absicht, die Wettbewerbsöffnung im Energiesektor fortführen zu wollen, indem ein ursprünglich für den gewerblichen Bereich entwickeltes System einfach auf Privathaushalte ausgeweitet wird.
Daarnaast is het ondenkbaar dat we de energiesector aan concurrentie bloot gaan stellen als we een stelsel dat voor bedrijven aanvankelijk niet bestond naar particulieren uit gaan breiden.
   Korpustyp: EU
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
In landen waar een scheiding werd uitgevoerd, bedroeg de gemiddelde stijging van energieprijzen voor huishoudelijk gebruik in de periode van 1998-2006 drie procent.
   Korpustyp: EU
Dieser Bedachtsamkeit ist es auch zu verdanken, dass die Kommission nicht von Anfang an sämtliche Treibhausgase und sonstigen Sektoren, einschließlich Verkehr und Privathaushalte, in den Emissionshandel einbezogen hat.
Diezelfde behoedzame aanpak ligt ten grondslag aan de weigering van de Commissie om van meet af aan alle broeikasgassen en branches als vervoer en de huishoudelijke sector onder het handelssysteem te laten vallen.
   Korpustyp: EU
Das gilt zum Beispiel für Privathaushalte , die angesichts der im historischen Vergleich günstigen Zinsbedingungen eine variabel verzinste Hypothek aufnahmen und zunächst nur sehr geringe Zinsen zahlen .
Voor nadere informatie wordt verwezen naar het kader getiteld « Analysing MFI interest rates at the euro area level » in het ECB Maandbericht van augustus 2004 . aan veranderingen in de rente , het inkomen en de activaprijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit den sich klarer abzeichnenden Signalen eines Konjunkturaufschwungs im zweiten Halbjahr 2003 nahm die Investitionszurückhaltung der Unternehmen ab , während die Konsumausgaben der Privathaushalte dagegen moderat blieben .
Toen er in de tweede helft van het jaar duidelijker tekenen van een opleving van de economische activiteit tot uiting kwamen , toonden de bedrijven zich minder huiverig om te investeren , terwijl de consumptieve bestedingen van de gezinnen gematigd bleven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich halte das schrittweise Herangehen für durchaus realistisch: Die Marktöffnung für zunächst alle Verbraucher außer den Privathaushalten und danach für die Privathaushalte stellt eine übersichtlichere Lösung dar.
Ik zie in dat de geleidelijke benadering realistisch is: eerst alle niet-huishoudelijke consumenten, dan pas de huishoudelijke consumenten, omdat een meer geleidelijke openstelling overzichtelijker verloopt.
   Korpustyp: EU
In dieser Sache hob die Kommission hervor, dass durch die angemeldete Maßnahme ausschließlich die Bereitstellung von Breitbandanschlüssen für Wirtschaftsparks und öffentliche Einrichtungen und nicht für Privathaushalte gefördert werden sollte.
In die zaak wees de Commissie erop dat de aangemelde maatregel steun betrof voor de totstandbrenging van breedbandaansluiting alleen voor bedrijvenzones en overheidsorganisaties in een deel van Toulouse, met uitsluiting van particulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Abstimmung muss damit begonnen werden, die Produkte, die Energie verbrauchen - ganz gleich, ob sie für den Privathaushalt oder für kommerzielle oder industrielle Zwecke bestimmt sind - mit den neuen Energieeffizienzetiketten auszustatten, um die Konsumenten besser zu informieren.
- (PT) Na deze stemming moeten de producten die energie verbruiken voor huishoudelijk, commercieel of industrieel gebruik het nieuwe energie-efficiëntielabel dragen om de consument beter te informeren.
   Korpustyp: EU
Natürlich brauchen wir Erdgas, nicht zuletzt für Privathaushalte, doch es geht bei diesen Berichten vor allem darum, die Gasversorgung der EU per Regulierung der Kontrolle durch die EU zu unterstellen.
Natuurlijk hebben we aardgas nodig, niet in het minst voor huishoudelijk gebruik, maar de strekking van deze verslagen is dat de gaslevering aan de EU via regulering moet worden gecontroleerd door de EU zelf.
   Korpustyp: EU
Könnte man die Menge von Pflanzenschutzmitteln, die für nicht-landwirtschaftliche Verwendungen wie Golfplätze, Parkanlagen, Flugplätze, Eisenbahnanlagen, Straßenränder, Privathaushalte und -gärten genutzt werden, von der Gesamtmenge ableiten, also Gesamtmenge minus Menge der Produkte für den Einsatz in der Landwirtschaft?
Zouden de hoeveelheden van gewasbeschermingsmiddelen die buiten de landbouw worden gebruikt - voor golfbanen, parken, vliegvelden, spoorlijnen, bermen en gebruik in huis en tuin - kunnen worden afgeleid van de totale hoeveelheden, dat wil zeggen de totale hoeveelheid minus de producten voor landbouwgebruik?
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch dagegen, dass im Bereich der Energieeffizienz auf der Liberalisierung des Marktes bestanden wird, vor allem für die Privathaushalte ab Juli 2007, wie es die Berichterstatterin in einigen Vorschlägen tut.
Wij kunnen het er echter niet mee eens zijn dat er in verband met energie-efficiëntie aangedrongen wordt op de liberalisering van de markt - met name voor het huishoudelijk verbruik - per 1 juli 2007.
   Korpustyp: EU
Was die quantitativen Maßnahmen angeht, so sind zwei Stufen vorgesehen: eine erste im Juli 2004, in der der Verbrauchermarkt mit Ausnahme der Privathaushalte für den Wettbewerb zu öffnen ist, sowie im Juli 2007 die Marktöffnung zu 100 %.
De kwantitatieve voorstellen zullen ten uitvoer worden gelegd in twee fasen: in juli 2004 wordt de markt voor niet-huishoudelijke verbruikers opengesteld voor concurrentie en in juli 2007 geldt de openstelling voor alle verbruikers.
   Korpustyp: EU
3. Wir haben die Verpflichtung, die Aufrechterhaltung der Versorgung und der Tarife für die Privathaushalte, die Sicherheit des Netzes sowie die Investitionspflicht der privaten Erzeuger bzw. Verteiler auf der Grundlage von vertraglichen Bindungen zu gewährleisten.
3. Wij zijn het aan onszelf verplicht de dienstverlening aan en de tarieven voor de particuliere afnemers te garanderen, zorg te dragen voor een veilig distributienetwerk en via contractuele afspraken een investeringsverplichting op te leggen aan de producenten en distributiebedrijven die zich richten op de particuliere markt.
   Korpustyp: EU
Begründung : Um die Durchführung zusätzlicher statistischer Erhebungen zu vermeiden , sollte klargestellt werden , dass die Mitgliedstaaten die Ergebnisse aus den Erhebungen über die Privathaushalte auf der Grundlage sonstiger vorhandener Daten aktualisieren können .
Uitleg : Teneinde te vermijden dat extra statistische enquêtes worden uitgevoerd , dient te worden verduidelijkt dat de lidstaten de resultaten van budgetonderzoeken ook kunnen actualiseren op basis van andere bestaande informatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir brauchen Zuverlässigkeit und keine Diskriminierung; wir brauchen Hilfe im Hinblick auf Maßnahmen zur Energieeffizienz, insbesondere für Privathaushalte; und wir müssen mehr Gewicht auf die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen der Anbieter legen.
Er moet sprake zijn van betrouwbaarheid, niet van discriminatie; er moet, met name voor huishoudelijke consumenten, ondersteuning zijn voor maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie; en de nadruk moet sterk liggen op openbare-dienstverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Die hohen Ölkosten haben deutliche negative Auswirkungen auf Unternehmen und Privathaushalte in Schottland, wo man mangels realistischer Alternativen in weiten Gebieten des ländlichen Schottlands und aufgrund der Entfernungen im Hinblick auf die Beförderung von Gütern zu den kontinentaleuropäischen Märkten immer noch wesentlich von der Beförderung von Waren und Personen auf der Straße abhängig ist.
De hoge olieprijzen hebben grote schadelijke gevolgen voor bedrijven en gezinnen in Schotland, waar een groot deel van het vervoer van goederen en passagiers nog over de weg plaatsvindt, omdat realistische alternatieven in grote delen van het Schotse platteland ontbreken en het goederenvervoer met grote afstanden tot de markten van het Europese vasteland te maken heeft.
   Korpustyp: EU
Die Erdgasunternehmen, gewerbliche Gaskunden, die einschlägigen die Interessen der Privathaushalte und gewerblichen Gasverbraucher vertretenden Organisationen sowie die Mitgliedstaaten und die nationale Regulierungsbehörde, sofern sie nicht mit der zuständigen Behörde identisch ist, kooperieren mit der zuständigen Behörde und stellen ihr auf Antrag alle für die Risikobewertung notwendigen Informationen zur Verfügung.
De aardgasbedrijven, de industriële gasafnemers, de relevante organisaties die de belangen van de huishoudelijke en industriële gasafnemers vertegenwoordigen, alsook de lidstaten en de nationale regulerende instantie, wanneer dat niet de bevoegde instantie is, werken samen met de bevoegde instantie en verstrekken haar desgevraagd alle voor de risico-evaluatie benodigde informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussendlich wird all dies zwangsläufig ein finanzielles Eingreifen der öffentlichen Hand beinhalten, sei es in steuerlicher oder in steuerähnlicher Form, denn ein Privathaushalt kann einen Vollstatus, selbst wenn er begrenzt ist, nicht bezahlen, und dann bleiben sie alle weiterhin auf dem Schwarzmarkt.
Tenslotte, dit alles zal noodzakelijkerwijze een financieel ingrijpen van de overheid inhouden, hetzij fiscaal, hetzij parafiscaal, want een particulier gezin kan een volledig statuut, zelfs al is dit beperkt, niet betalen en dan blijven ze allemaal op de zwarte markt.
   Korpustyp: EU
Grund hierfür war ein geringerer Anstieg des real verfügbaren Einkommens , ein moderateres Wachstum der Preise für Wohnimmobilien sowie ein langsamer steigender Wohlstand der Privathaushalte . Gleichzeitig wurde ein kräftiges Wachstum der Kreditvergabe verzeichnet , und der Wohnungsmarkt zeigte sich robuster , als allgemein angenommen worden war .
De groei van de reële gezinsconsumptie vertraagde in 2003 tot 2,9% , als gevolg van de geringere toenamen van het reële beschikbare inkomen , gematigde verhogingen van de woningprijzen en tragere stijgingen van de vermogens van de gezinnen . Tegelijkertijd was de kredietgroei sterk en bleef de woningmarkt veerkrachtiger dan verwacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU