Cooper krijgt tijdens de repetitie een woede-uitbarsting.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sogar sagen, dass dies im Hinblick auf die neue Rolle, die das Europäische Parlament nach Inkrafttreten des Reformvertrags spielen wird, eine Probe der interinstitutionellen Zusammenarbeit war.
Het kan worden gezien als generale repetitie voor institutionele samenwerking, bezien in het licht van de nieuwe rol die het Europees Parlement zal gaan spelen na de goedkeuring van het Hervormingsgedrag.
Korpustyp: EU
Die letzte Probe ist nicht offen für die Presse.
De laatste repetitie is niet voor de pers toegankelijk.
Korpustyp: Untertitel
Weil es in den Proben nicht so gut lief.
Want tijdens de repetities ging 't niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Danke, danke. Heute Nachmittag ist Probe!
Hey, wees op tijd voor de repetitie vanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kenner! Sehen Sie sich die Probe an.
Als kenner wilt u vast wel de repetitie zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Verlegung der Probe zum Pier 17 war ein genialer Zug.
Haar repetitie naar Pier 17 verplaatsen, was een geniale zet.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche ein Phantom für die Probe jetzt.
Maar ik heb een spook nodig voor de repetitie.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen um 10.00 Uhr für die Probe.
Die Proben können von für den menschlichen Verzehr geschlachteten, im Haltungsbetrieb verendeten oder lebenden Tieren genommen werden.
De steekproef kan worden samengesteld uit voor menselijke consumptie geslachte, op het landbouwbedrijf gestorven en levende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die letzten 14 Jahre begutachteten sie eine Probe von 636.
Over een periode van 14 jaar bekeken ze een steekproef van 636 artikelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion VAR() berechnet die geschätzte Varianz, basierend auf einer Probe.
De functie VAR() berekent de geschatte variantie, gebaseerd op een steekproef.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und sie nahmen eine große Probe von 10%, 928 Artikel.
En ze namen er een grote steekproef van 10% van, te weten 928 artikelen.
Korpustyp: Untertitel
Risiko „sehr hoch“: 20 % Probe.
zeer groot risico: 20 % van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Probe wird nach dem Zufallsprinzip ausgewählt.
Een deel van de steekproef wordt op aselecte wijze gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Erhebungen durchgeführt, so sollten diese an einer statistisch repräsentativen Probe der zu untersuchenden Pflanzenpopulation ausgerichtet werden.
Surveyonderzoeken moeten gebaseerd zijn op een statistisch representatieve steekproef van de onderzochte plantenpopulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die repräsentativen Proben werden zusammengestellt, indem die Summe der Entnahmen durch drei geteilt wird.
Een representatieve steekproef bestaat uit één derde van het totale aantal monsternemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los wird gemäß den Anforderungen der TSI eine beliebige Probe entnommen.
Van elke partij wordt overeenkomstig de TSI een aselecte steekproef getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
De steekproef van de fabrikant moet uit ten minste twee overeenkomstsluitende partijen met sterk verschillende gebruiksomstandigheden worden genomen.
Die HDA-Tests der verfügbaren Proben wurden noch analysiert, als die Antwort des Antragstellers in Umlauf gebracht wurde.
De HDA-tests van de beschikbare stalen werden nog geanalyseerd, toen de respons van de aanvrager rondgestuurd werd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben eine Probe, jedoch keine Übereinstimmung im System.
Ze hebben een staal maar geen overeenkomst in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu wurde eine Leberbiopsie durchgeführt (bei der eine Probe Lebergewebe genommen und unter einem Mikroskop untersucht wird).
Hiervoor werd een biopsie van de lever genomen (er wordt een staal genomen van het leverweefsel dat onder een microscoop wordt onderzocht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das glaube ich nicht, die Probe war in einem schlechten Zustand.
lk denk het niet. De staal is al te veel beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Beispiel: Ein Betreiber nimmt täglich in der MBZ1 eine Probe von einigen Gramm Kernmaterial für Routineanalysen und schickt sie in sein Labor in der MBZ2, die sich in der gleichen Anlage befindet.
Bijvoorbeeld: Een exploitant neemt dagelijks met het oog op routineanalyse een staal van enkele grammen kerntechnisch materiaal van MBA1 en brengt dit over naar zijn laboratorium, gelegen in MBA2 in dezelfde installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich eine Probe des Ammoniaks nehme, kann ich den Todeszeitpunkt hoffentlich näher bestimmen.
Hopelijk kan ik het precieze tijdstip bepalen als ik een staal van de ammoniak neem.
Korpustyp: Untertitel
Darauf bin ich im Bericht über das SLIM-Vorhaben eingegangen, denn die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Herr Medina hat uns mit dem Verlesen eines der Artikel des Vertrags gerade eine Probe gegeben sind sogar für Fachleute schwer verständlich.
De communautaire wetgeving is immers zelfs voor deskundigen nauwelijks te volgen. De heer Medina Ortega heeft ons hiervan zojuist met het voorlezen van een van de artikelen van het Verdrag een mooi staaltje laten zien.
Korpustyp: EU
Ein Mann soll morgen allein mit den Proben um 14:45 zur Gare de l'Est kommen.
Stuur één vertegenwoordiger met stalen naar het Gare de l'Est morgen om kwart voor drie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, daß hier die ÖVP-Abgeordneten auch eine Probe davon geben, wie sie mit Regierungskritikern im eigenen Land umgehen, wo nämlich versucht wird, sie als Landesverräter darzustellen.
Ik betreur het dat de leden van de Oostenrijkse christen-democraten hier ook een staaltje ten beste geven van de manier waarop zij met de critici van hun eigen regering omspringen, namelijk door hen voor te stellen als landverraders.
Korpustyp: EU
Ein Dr. S. Powell hat die Probe um 12:23 Uhr erhalten.
Alleen wanneer geen 10 specimens beschikbaar zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss diese Probe sofort in ein Labor bringen!
lk moet dit specimen nu direct naar het lab brengen.
Korpustyp: Untertitel
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie ihm eine unbehandelte Probe.
Nerney, geef hem een onbehandeld specimen.
Korpustyp: Untertitel
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schwach positiven Proben müssen eine Viruskonzentration enthalten, die dem Dreifachen der Viruskonzentration des 95 % positiven Cut-Off-Wertes entspricht.
Laag-positieve specimens moeten een virusconcentratie bevatten die overeenkomt met driemaal de 95 % positieve afkapvirusconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der VZV-Stamm Oka/Merck wurde in keiner der untersuchten Proben nachgewiesen.
De Oka/Merck stam van VZV werd bij geen enkel van deze specimens gedetecteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die für die Leistungsbewertung verwendeten positiven Proben sind so auszuwählen, dass sie auch eine abweichende und schwache Antigen-Expression widerspiegeln.
Bij het doeltreffendheidsonderzoek gebruikte positieve specimens moeten zodanig worden gekozen dat ze wisselende en zwakke antigeenexpressie weerspiegelen.
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird,
indien het proefstuk loodrecht op de walsrichting is uitgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Probe ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
één monster heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Probe parallel zur Walzrichtung genommen wird, A ≥ 16 %,
indien het proefstuk in de walsrichting wordt uitgenomen: A ≥ 16 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Probe parallel zur Walzrichtung entnommen wird,
indien het proefstuk in de walsrichting is uitgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird, A ≥ 14 %.
indien het proefstuk loodrecht op de walsrichting wordt uitgenomen: A ≥ 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
De keuringsinstantie verricht bovendien proeven op proefstukken die, naar keuze van de fabrikant, genomen zijn van een productiemonster of van een drukvat, teneinde de kwaliteit van de lassen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang I Nummer 2.1.2 genannten Behältern werden diese Prüfungen an Proben zur Feststellung der Übereinstimmung der Proben mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I Nummer 2.1.2 durch eine Wasserdruckprüfung an fünf Behältern ersetzt, die nach dem Zufallsprinzip jedem Los entnommen werden.
Voor de in bijlage I, punt 2.1.2, bedoelde drukvaten worden deze proeven op proefstukken vervangen door een hydraulische proef op vijf willekeurig gekozen drukvaten van elke partij om na te gaan of zij voldoen aan de essentiële veiligheidsvoorschriften van bijlage I, punt 2.1.2.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür benötigt man aber eine Mindestzahl an Proben.
Daarvoor is dan wel een minimum aantal analyses nodig.
Korpustyp: EU
Im Labor sind die Proben bis zur bakteriologischen Untersuchung gekühlt aufzubewahren; diese muss vorzugsweise innerhalb von 24 Stunden nach Eingang der Probe, jedoch spätestens 96 Stunden nach der Probenahme, erfolgen.
In het laboratorium worden de monsters koel bewaard tot het bacteriologische onderzoek, dat bij voorkeur wordt uitgevoerd binnen 24 uur na ontvangst zodat met de analyse uiterlijk 96 uur na de verzameling van het monster wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proberepeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich probe für die Benefiz-Gala.
Wij repeteren voor de benifietgala.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht hier und probe wie beim Sommertheater.
lk ga niet repeteren als bij 'n repertoirestuk.
Korpustyp: Untertitel
probeoefen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich probe die Einleitung für das Blaumond-Fest!
lk oefen voor het Blauwe Maan Festival.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich nur für ein paar Wochen während ich für meine neue Show "Loberace" probe.
lk heb jou voor een paar weken nodig, terwijl ik mijn nieuwe voorstelling "Loberace" oefen.
Korpustyp: Untertitel
proberepeteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und abends probe ich mit Harry Mulisch, das ist mein Rocktrio.
En 's avonds repeteer ik met Harry Mulisch. Ken je die? Mijn rockbandje.
Korpustyp: Untertitel
Ich probe Man spielt nicht mit der Liebe.
lk repeteer Liefde is geen spelletje.
Korpustyp: Untertitel
probeheb geoefend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich probe diese Ansprache seit einem Monat, und jetzt...
lk heb hier een maand op geoefend, maar nu...
Korpustyp: Untertitel
probewaar zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meinst du, ich probe auch nur?
Wie denk je te bedriegen? Waarzijn ze heen?
Korpustyp: Untertitel
probemoet repeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, ich probe.
Nee, ik moetrepeteren, het kan niet.
Korpustyp: Untertitel
probeeens proberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nehme eine andere probe.
Laten we het nog eensproberen.
Korpustyp: Untertitel
probeoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich probe für meine neue Show.
Oefenen voor mijn nieuwe show, weet je nog.
Korpustyp: Untertitel
Probeproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten auf Probe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid op proef – de proeftijd plus één maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gegenwärtige Ausbruch von SARS stellt die Leistungsfähigkeit der beiden Pfeiler des Netzwerks - epidemiologische Überwachung und Frühwarnung - auf die Probe.
Door de sars-epidemie wordt de ware doeltreffendheid van de twee pijlers van het netwerk - epidemiologische surveillance en tijdige signalering - op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Jetzt werden wir erneut auf die Probe gestellt.
Nu worden we opnieuw op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Ich habe große Angst, daß dadurch immer weniger Mittel für den sozialen Schutz zur Verfügung stehen, und ich habe auch große Angst, daß, wenn die Währungsunion ohne steuerliche Koordinierung und mit steuerlichem Wettbewerb zustande kommt, der soziale Schutz immer stärker auf die Probe gestellt wird.
Ik ben heel bang dat dit steeds meer gaat zorgen voor minder middelen voor sociale bescherming en ik ben dan ook heel bang dat áls de monetaire unie er komt zónder fiscale coördinatie en mét fiscale concurrentie, de sociale bescherming steeds meer op de proef zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
De voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, heeft gezegd dat de EU in de komende zes maanden op de proef zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1998 wurden unsere Hoffnungen in bezug auf eine kohärente Außenpolitik auf die Probe gestellt.
1998 was het jaar waarin onze hoop op een samenhangend buitenlands beleid door de werkelijkheid op de proef is gesteld.
Korpustyp: EU
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
Ik heb vorige week de proef op de som genomen, maar ik heb amper stukken land kunnen vinden tussen de vele sloten die 20 meter breed waren.
Korpustyp: EU
Nun wird ihr Vertrauen erneut auf die Probe gestellt, denn mehrere in Doha eingegangene Verpflichtungen sowie Termine wurden nicht eingehalten.
Opnieuw wordt het vertrouwen op de proef gesteld, aangezien meerdere belangrijke afspraken die in Doha zijn gemaakt niet of nog niet zijn nagekomen.
Korpustyp: EU
Menschenrechte sind ein widerspenstiges Problem, und aller Glaube an Fortschritt wird auf eine harte Probe gestellt.
De mensenrechten vormen een weerbarstige problematiek waarbij ieder vooruitgangsgeloof zwaar op de proef wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Es geht hier darum, dass die Welt uns auf die Probe stellt.
De wereld stelt ons op de proef.
Korpustyp: EU
Probemonsters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interpol übermittelt der EZB unverzüglich eine Probe jeder falschen oder gefälschten Euro-Banknote , die sie erhalten oder auf sonstige Weise erlangt hat .
Interpol stuurt de ECB onverwijld monsters van elk nieuw type vervalsing van eurobankbiljetten dat ze heeft ontvangen of anderszins in haar bezit heeft gekregen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wasserbad zur Temperierung der zu untersuchenden Probe auf etwa 20 °C (20 ± 2 °C).
Waterbad waarmee de temperatuur van de monsters op ongeveer 20 °C kan worden gebracht (20 ± 2 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrosin muss im Hydrolysat der nicht oxidierten Probe bestimmt werden.
Tyrosine moet worden bepaald in hydrolysaten van niet-geoxideerde monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen unter 1 genannten Aminosäuren können aus dem Hydrolysat der oxidierten oder der nicht oxidierten Probe bestimmt werden.
Alle andere aminozuren die in punt 1 zijn genoemd kunnen zowel in geoxideerde als in niet-geoxideerde monsters worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Cystin als auch Cystein werden im Hydrolysat der oxidierten Probe als Cysteinsäure bestimmt, jedoch als Cystin (C6H12N2O4S2, M = 240,30 g/mol) unter Verwendung der Molmasse von 120,15 g/mol (0,5 × 240,30 g/mol) berechnet.
Cystine en cysteïne worden in hydrolysaten van geoxideerde monsters beide bepaald als cysteïnezuur, maar berekend als cystine (C6H12N2O4S2, M = 240,30 g/mol) door een molecuulgewicht van 120,15 (= 0,5 × 240,30 g/mol) te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
de bemonstering, d.w.z. het verzamelen, merken en verzegelen van monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.
Chemische droging is niet toegestaan voor de verwijdering van het water uit de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Gruppe mit hoher Dosis neuropathologische Veränderungen beobachtet werden, soll anschließend eine Probe von jedem der potenziell betroffenen Gewebebereiche aus der Gruppe mit mittlerer und niedriger Dosis kodiert und nacheinander untersucht werden.
Als er in de hoogste dosisgroep neuropathologische veranderingen worden waargenomen, worden er van elk van de mogelijk aangetaste weefsels van de tussengroepen en de laagste groep monsters genomen en sequentieel onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erhalt sind die Proben zu prüfen, um sicherzustellen, dass die Verpackung nicht beschädigt und die Probe (sofern tiefgefroren) gut tiefgefroren ist.
Bij ontvangst moeten de monsters worden gecontroleerd om na te gaan of de verpakkingen niet beschadigd zijn en de monsters goed bevroren zijn (indien bevroren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollmaterial nach demselben Verfahren testen wie die Probe(n).
Onderzoek het controlemateriaal op dezelfde wijze als de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeanalysemonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 200 ml met ingeslepen stop, 100 ml 75 gewichtsprocent zwavelzuur per gram monster toevoegen en de erlenmeyer sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 200 ml met ingeslepen stop, 100 ml 75 gewichtsprocent zwavelzuur per gram monster toevoegen en de erlenmeyer sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 80 ml im kochenden Wasserbad vorgewärmtem Dimethylformamid je Gramm Probe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Probe und eine Stunde lang im kochenden Wasserbad belassen.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 200 ml met ingeslepen glazen stop, 80 ml dimethylformamide per gram monster toevoegen, dat vooraf in een kokendwaterbad is verwarmd. De stop op de erlenmeyer plaatsen, schudden om het monster goed te bevochtigen en gedurende één uur in een kokendwaterbad houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Probe von mindestens 1 g im Kjeldahl-Kolben werden der Reihe nach 2,5 g Kaliumsulfat, 0,1 bis 0,2 g Selendioxyd und 10 ml Schwefelsäure (relative Dichte bei 20 °C: 1,84) gegeben.
Aan het analysemonster in de kolf, dat ten minste 1 g bedraagt, in deze volgorde toevoegen: 2,5 g kaliumsulfaat, 0,1-0,2 g seleendioxide en 10 ml zwavelzuur (relatieve dichtheid bij 20°C: 1,84).
Korpustyp: EU DGT-TM
W Trockenmasse (g) der Probe.
W drooggewicht (g) van het analysemonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.a) eingegebenen Analyseprobe werden 100 ml Schwefelsäure (3.2.a) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Aan het in de erlenmeyer (punt 3.1.a)) overgebrachte analysemonster 100 ml zwavelzuur (punt 3.2.a)) per gram analysemonster toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in ein Glasgefäß gegeben, das im entsprechenden Teil der Unionsmethode beschrieben ist, anschließend wird das Wägeglas sofort wieder gewogen und die Trockenmasse der Probe durch Differenzbildung ermittelt. Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil des Verfahrens zu Ende geführt.
Het analysemonster overbrengen in het glazen vaatje als bedoeld in het desbetreffende gedeelte van de uniale methode en het weegflesje onmiddellijk nog eens wegen en het drooggewicht van het analysemonster berekenen door aftrekking. De analyse voltooien overeenkomstig de instructies in het desbetreffende gedeelte van de specifieke methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formeln, die dann anzuwenden sind, wenn eine Komponente des Gemischs aus einer Probe und eine andere Komponente aus einer zweiten Probe herausgelöst werden:
Formules die moeten worden toegepast wanneer een bestanddeel van een mengsel wordt verwijderd uit één analysemonster en een ander bestanddeel uit een tweede analysemonster:
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (in der ersten Probe mit dem ersten Reagenz aufgelöste Komponente);
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (van het eerste analysemonster, opgelost in het eerste reagens),
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (in der zweiten Probe mit dem zweiten Reagenz aufgelöste Komponente);
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (van het tweede analysemonster, opgelost in het tweede reagens),
Korpustyp: EU DGT-TM
Probetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt die Obergrenze des für den Stahl angegebenen Härtebereichs über 240 HB, so muss eine aus dem fertigen Zylinder entnommene Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.3 geprüft werden und den dort genannten Anforderungen entsprechen.
Indien de bovengrens van de voor het staal opgegeven treksterkte meer dan 950 MPa bedraagt, moet het staal van een voltooide cilinder aan een test van de scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning worden onderworpen overeenkomstig punt A.3 (aanhangsel A) en aan de daarin gestelde eisen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine in einer Probe von 25 g
Afwezig bij test met 25 g
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nizza wird unser alter Kontinent auf die Probe gestellt, ob er bereit für eine neue, kontinentumfassende Erweiterung ist.
Nice is een test om te zien of ons oude Europese continent klaar is voor een nieuwe uitbreiding op continentale schaal.
Korpustyp: EU
Als stellvertretende Bürgermeisterin von Toulouse kann ich nach mehreren Besuchen bei Airbus bestätigen, dass der Umstrukturierungsplan des Unternehmens jeden einzelnen der betroffenen Mitarbeiter vor eine harte Probe stellt, und für eine Lösung des Problems müssen die Ursachen klar herausgestellt werden.
Ik heb er met eigen ogen kunnen vaststellen dat het herstructureringsplan van Airbus een test is, een ware beproeving voor elke betrokken werknemer. Om een uitweg uit deze crisis te vinden, moeten we de oorzaken ervan correct in kaart brengen.
Korpustyp: EU
Denn es wird niemals wahre Sicherheit in der Region geben, wenn sich die Union um solche Probleme, die man Wespennester nennen könnte, drückt. Zugleich stellt es die Unionspolitik der Menschenrechte auf eine harte Probe zusammen mit den Bemühungen der Union, eine solche Politik der Menschenrechte in ihre Aktionen im Mittelmeerraum einzubeziehen.
Het is te hopen, want de regio zal nooit echt veilig worden als de Unie dat soort problemen, we kunnen het wespennesten noemen, mijdt en het is tegelijk een forse test voor het mensenrechtenbeleid van de Unie en de pogingen van de Unie omdat mensenrechtenbeleid te integreren in de aanpak van het MiddellandseZeegebied.
Korpustyp: EU
Die Bewirtschaftungspläne, über die wir morgen abstimmen werden, sind eine erste Probe, inwieweit das Parlament dieser Verantwortung gerecht wird.
De beheersplannen waar we morgen over moeten stemmen, zullen een eerste test zijn voor de manier waarop het Parlement zich van die verantwoordelijkheid kwijt.
Korpustyp: EU
Diese Krise stellt die Fähigkeit der Europäischen Union auf die Probe, im Rahmen des zweiten und des dritten Grundpfeilers rasch und effektiv zu handeln und mit diesem Problem umzugehen.
Deze crisis is een echte test van het vermogen van de Europese Unie om snel en efficiënt op te treden binnen het kader van zowel de tweede als de derde pijler om een ernstig probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft wird alles daransetzen, damit wir diese Probe gemeinsam bestehen.
Het voorzitterschap zal doen wat het kan om te zien dat we samen de test goed zullen doorstaan.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der zahlreichen Debatten, die im letzten Halbjahr geführt wurden, und die Schlussfolgerungen der Europäischen Ratstreffen zeigen, dass die siebenundzwanzig Mitgliedstaaten diese Probe mit Bravour bestanden haben.
Uit de resultaten van de talrijke bijeenkomsten en onderhandelingen in het afgelopen halfjaar alsook uit de conclusies van de Europese Raad blijkt duidelijk dat het Europa van de 27 als geheel deze test goed doorstaan heeft.
Korpustyp: EU
Wir, die wir in den vergangenen 60 Jahren ein Europa geschaffen haben, das von sozialer Sicherheit und wirtschaftlichem Fortschritt gleichermaßen geprägt ist, werden dabei auf die Probe gestellt, inwiefern wir dazu beitragen können, eine Welt des wirtschaftlichen Fortschritts, des Umweltschutzes und der sozialen Gerechtigkeit zu gestalten.
In de afgelopen zestig jaar hebben we een Europa opgebouwd dat sociale bescherming en economische vooruitgang kent. Dit is nu een test of we een wereld kunnen helpen vormgeven waarin we zowel economische vooruitgang en milieuzorg als sociale rechtvaardigheid hebben.
Korpustyp: EU
Probetesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es erscheint jedoch nicht abwegig, dies als eine vorsätzliche Eskalation und Provokation von Seiten der DVRK zu betrachten, möglicherweise um die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft zu geschlossenem Handeln auf die Probe zu stellen.
Het lijkt echter niet onredelijk te veronderstellen dat het land bewust op deze escalatie en provocatie heeft aangestuurd, mogelijk om te testen of de internationale gemeenschap haar eenheid kan bewaren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Zusammenhalt, Entschlossenheit und Einigkeit, denn wir befinden uns in einem psychologischen Krieg, in dem der Markt die Einigkeit Europas auf die Probe stellt, und nicht den griechischen Sparplan.
Wat we nodig hebben is cohesie, vastbeslotenheid en eenheid, want we voeren een psychologische oorlog, en wat de markt aan het testen is, is de eenheid van Europa, niet het Griekse bezuinigingsplan.
Korpustyp: EU
Wollen Sie mich auf die Probe stellen?
Zit je me uit te testen, Jay?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gern eine Probe von Ihrem Gehirn.
lk wil uw hersenweefsel testen.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Probe wünschen...
Voor 't geval u het wilt testen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Stellen wir das auf die Probe.
Goed, laten we dat eens testen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Probe.
Hier kun je het testen.
Korpustyp: Untertitel
Stellst du mich auf die Probe?
Ben je me aan het testen..
Korpustyp: Untertitel
Josh, ich stelle dich nicht auf die Probe.
Josh, ik ben je niet aan het testen.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen uns nicht nur auf die Probe?
Je bent ons niet aan het testen.
Korpustyp: Untertitel
Probeoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche eine Probe, um mich daran zu gewöhnen.
lk moet oefenen zodat ik eraan gewend raak.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich, ich muss zurück zur Probe.
- Sorry, ik moet weer verder oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, eine letzte Probe.
Laten we het nog een keer oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Warum will Maggie noch eine Probe?
Waarom wil Maggie weer oefenen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur 30 Minuten für die Probe.
We hebben maar een halfuur om te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht mit jedem von uns zu sprechen, wenigstens einmal während jeder Probe.
Hij probeert minstens éénmaal met ons persoonlijk te praten tijdens het oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann nach der Probe, ein bisschen Flaschendrehen... in einem holzgetäfelten Gemeinschaftsraum.
En dan na het oefenen, een beetje flesje draaien, in een recreatiezaal met houten panelen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Probe für die perfekte Show... kann ich sie als Stellvertreterin für Sie verwenden.
Want om voor de perfecte show te oefenen, kan ik haar als uw plaatsvervanger gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie bei der Probe gesehen.
lk heb 'r zien oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Um wie viel Uhr hat die Probe aufgehört?
Hoe laat was het oefenen afgelopen?
Korpustyp: Untertitel
Proberepeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mem, dieses Stück soll monumentalem Ereignis gedenken,... ..und wir machen uns selbst zum Narren wegen ungenügender Probe.
Mem, dit is 'n toneelstuk om monumentale gebeurtenis te vieren en we zetten onszelf voor gek door te weinig repeteren.
Korpustyp: Untertitel
Kermit, hören Sie gut hin Beschreiben Sie Ihren Aufenthalt in Berlin Nach der Probe gingen wir hinaus Aßen Bratwurst und Sauerkraut
Kermit, vertel 's fijn hoe was je dag daar in Berlijn repeteren en door de stad lopen braadworst en zuurkool kopen die avond om 10 uur drie was jij toen in de galerie?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst morgen zur Probe ins Theater kommen.
Kom morgen naar het theater om te repeteren.
Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie hier. Ich wollte... Ich wollte mich mit ihr zur Probe treffen.
lk kwam hier om samen met haar te repeteren.
Korpustyp: Untertitel
Während der Probe hatte die Frau das Telefonat beendet und ging hinaus, um ein Taxi zu rufen.
En tijdens het repeteren, ging de vrouw van de telefoon naar buiten voor een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Könnte Signore Paganini uns nicht mit einer Probe beehren?
Kan Signor Paganini ons niet vereren door met ons te repeteren?
Korpustyp: Untertitel
Die Probe bei Will dauert heut' noch etwas länger!
Later. Hij en Will willen nog verder repeteren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Probe, deshalb...
Hij is aan 't repeteren, dus...
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'ne Probe?
Wil je even repeteren?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich lief es, ehrlich gesagt, etwas besser als in der Probe
Het ging eigenlijk een stuk beter dan tijdens het repeteren. Eerlijk gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Probebemonstering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist darauf zu achten, dass alle Abteilungen des Stalls in der Probe anteilmäßig erfasst sind.
Er wordt voor gezorgd dat alle afdelingen van een stal op evenredige wijze bij de bemonstering worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Positieve koppels slachtkuikens worden slechts éénmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en tests, en worden alleen gerapporteerd in het jaar van de eerste positieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment, der/die/das Gegenstand des Antrags ist, oder in Teilen davon die Anzahl der Zuchtbetriebe/Zuchtgebiete begrenzt oder sind überhaupt keine Zuchtbetriebe/Zuchtgebiete vorhanden und muss die Probe daher bei Wildpopulationen entnommen werden, so ist die geografische Lage der Probenahme anzugeben.
Als het aantal kwekerijen/kweekgebieden beperkt is of er in de gehele lidstaat, het gehele gebied of het gehele compartiment of delen ervan waarop de aanvraag betrekking heeft, geen kwekerijen/kweekgebieden aanwezig zijn en de bemonstering daarom bij in het wild levende populaties wordt verricht, moet de geografische ligging van de bemonsteringsplaats worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Indien enig onderdeel van de apparatuur (warmtewisselaar, ventilator enz.) van invloed is op de concentratie van een gasvormige verontreinigende stof in het verdunde gas, moet de bemonstering van deze verontreinigende stof vóór dat onderdeel plaatsvinden indien het probleem niet kan worden opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beheizte Flammenionisations-Detektor (HFID) muss mit einem System mit konstantem Durchfluss (Wärmetauscher) verwendet werden, um eine repräsentative Probe zu erhalten, wenn Schwankungen des Durchflusses durch die CFV- oder CFO-Anlage nicht ausgeglichen werden.
De vlamionisatiedetector (HFID) wordt gebruikt met een systeem met constant debiet (warmtewisselaar) met het oog op een representatieve bemonstering, tenzij de debietvariatie in het CFV- of CFO-systeem wordt gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abteilungen des Stalls müssen in der Probe anteilmäßig erfasst sein.
Er wordt voor gezorgd dat alle afdelingen van een stal op evenredige wijze bij de bemonstering worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Positieve koppels kalkoenen worden slechts eenmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en testen, en worden alleen in de rapportage opgenomen in het jaar van de eerste positieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Positieve koppels slachtkuikens worden slechts éénmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en testen, en worden alleen in de rapportage opgenomen in het jaar van de eerste positieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird — nach Länge oder Gewicht — beim Fang im Zuchtbetrieb und an den während des Transports verendeten Fischen nach dem ICCAT-Meldeverfahren im Rahmen von Task II entnommen.
De bemonstering, op basis van de lengte of het gewicht, vindt plaats tijdens het oogsten op het viskweekbedrijf, en op de dode vis tijdens het vervoer volgens de door de ICCAT vastgestelde methode voor de melding van de gegevens in het kader van taak II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
De bemonstering, op basis van de lengte of het gewicht, vindt plaats tijdens het oogsten op het kweek- of mestbedrijf, en op de dode vis tijdens het vervoer volgens de door de ICCAT vastgestelde methode voor de melding van gegevens in het kader van taak II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probetestmonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Assays zur Amplifikation von Zielsequenzen entspricht eine Funktionskontrolle für jede Probe (interne Kontrolle) dem Stand der Technik. Diese Kontrolle soll möglichst das ganze Verfahren, d. h. die Extraktion, Amplifikation/Hybridisierung und den Nachweis überprüfen.
Voor amplificatietests van doelsequenties moet voor elk testmonster een functionele controle (interne controle) overeenkomstig de stand van de techniek plaatsvinden. Deze controle moet voor zover mogelijk voor het gehele proces gebeuren, dat wil zeggen extractie, amplificatie/hybridisatie, detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen.
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meter omvatten (zie figuur 1), alsook een middel om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Met het mechanisme moet het mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het reflecterende oppervlak kruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss eine Lichtquelle umfassen, ferner eine Halterung für die Probe, einen Empfänger mit Fotozelle, ein Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und die notwendigen Einrichtungen zur Ausschaltung der Wirkung von Fremdlicht.
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meetinstrument omvatten (zie figuur 1), alsmede middelen om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
De monsterhouder bestaat uit een rechthoekig 560 mm hoog frame en bezit twee star met elkaar verbonden parallelle staven op 150 mm afstand van elkaar, waarop pennen zijn aangebracht voor het monteren van het testmonster dat zich in een vlak op ten minste 20 mm van het frame bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Wiederholstandardabweichung beschreibt die Variabilität der Ergebnisse, die von dem gleichen Analytiker mit den gleichen Geräten unter den gleichen Bedingungen mit der gleichen Probe in kurzen Zeitabständen unabhängig voneinander erzielt wurden; ein Relativwert von 2 % sollte nicht überschritten werden.
De relatieve standaarddeviatie van de herhaalbaarheid, die een maat is voor de variabiliteit van onafhankelijke analyseresultaten die binnen korte tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur onder dezelfde omstandigheden met hetzelfde testmonster worden verkregen, mag niet groter zijn dan 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 15-minütigem Rühren der Butter wird eine Probe genommen.
Roer de boter 15 s voordat er een testmonster wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Probe (5.1.1, 5.1.2 oder 5.1.3) werden etwa 75 ml der Extraktionslösung (4.4) hinzugefügt; anschließend wird ca. 15 Minuten umgerührt oder stark geschüttelt und mit Extraktionslösung (4.4) aufgefüllt.
Voeg ongeveer 75 ml extractievloeistof (4.4) toe aan het testmonster (5.1.1, 5.1.2 of 5.1.3), roer of schud krachtig gedurende ongeveer 15 minuten en vul aan met extractievloeistof (4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Probestaaltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darauf bin ich im Bericht über das SLIM-Vorhaben eingegangen, denn die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Herr Medina hat uns mit dem Verlesen eines der Artikel des Vertrags gerade eine Probe gegeben sind sogar für Fachleute schwer verständlich.
De communautaire wetgeving is immers zelfs voor deskundigen nauwelijks te volgen. De heer Medina Ortega heeft ons hiervan zojuist met het voorlezen van een van de artikelen van het Verdrag een mooi staaltje laten zien.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß hier die ÖVP-Abgeordneten auch eine Probe davon geben, wie sie mit Regierungskritikern im eigenen Land umgehen, wo nämlich versucht wird, sie als Landesverräter darzustellen.
Ik betreur het dat de leden van de Oostenrijkse christen-democraten hier ook een staaltje ten beste geven van de manier waarop zij met de critici van hun eigen regering omspringen, namelijk door hen voor te stellen als landverraders.
Korpustyp: EU
Ich müsste eine Probe dieser Substanz sehen.
lk zou daar graag een staaltje van willen zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie in ihrer Leber ist, also holen wir uns eine Probe.
We weten dat het in haar lever zit, dus we nemen een staaltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Probe deiner Rückenmarksflüssigkeit entnehmen, und das wird weh tun!
lk ga een staaltje nemen van je ruggenmerg. En dat gaat pijn doen!
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Nagellack zu urteilen, den wir gerade in der Probe gefunden haben, ergibt das Sinn.
Dat klopt, aangezien we net nagellak in het staaltje vonden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte immer noch die Probe dort.
Ze had het staaltje nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur eine Probe entnehmen.
lk ga er gewoon een staaltje van nemen.
Korpustyp: Untertitel
Probelocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isolierung von Listeria monocytogenes aus einer normalerweise sterilen Probe;
isolatie van Listeria monocytogenes uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Neisseria meningitidis aus einer normalerweise sterilen Probe oder aus Hautblutungen;
isolatie van Neisseria meningitidis uit een normaal steriele locatie of uit huidlaesies in de vorm van purpura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Neisseria-meningitidis-Nukleinsäure aus einer normalerweise sterilen Probe oder aus Hautblutungen;
detectie van nucleïnezuur van Neisseria meningitidis uit een normaal steriele locatie of uit huidlaesies in de vorm van purpura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Streptococcus pneumoniae aus einer normalerweise sterilen Probe;
isolatie van Streptococcus pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure von Streptococcus pneumoniae in einer normalerweise sterilen Probe;
detectie van nucleïnezuur van Streptococcus pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Streptococcus-pneumoniae-Antigen in einer normalerweise sterilen Probe;
detectie van Streptococcus pneumoniae-antigeen uit een normaal steriele locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Nukleinsäure von Coxiella burnetii in einer klinischen Probe
isolatie van S. pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeexemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Probe ist in einem dunklen und trockenen Behälter zu lagern; diese Probe wird nachfolgend als „ungeprüfte Vergleichsprobe“ verwendet.
Een exemplaar wordt in een donkere en droge houder opgeborgen om later als „niet-blootgesteld referentie-exemplaar” te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung ist die Probe in einer verdünnten neutralen Waschlösung zu reinigen, zu trocknen und auf Einhaltung der Vorschriften nach 1.2 bis 1.4 zu überprüfen.
Na de test wordt het exemplaar afgewassen in een verdunde neutrale detergentoplossing en gedroogd en wordt nagegaan of het voldoet aan de voorschriften van de punten 1.2 tot en met 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbbeständigkeit: Die Farben der geprüften Probe müssen noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
Kleurvastheid — De kleuren van het blootgestelde exemplaar moeten blijven voldoen aan de voorschriften van bijlage 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist dann einem simulierten Regen auszusetzen, und der Rückstrahlwert darf dabei nicht kleiner als 90 % des Wertes sein, der bei der Messung im trockenen Zustand nach 1.4.2 erzielt wurde.
Het exemplaar wordt vervolgens blootgesteld aan gesimuleerde regenval en de lichtsterktecoëfficiënt moet in deze omstandigheden ten minste 90 % bedragen van de waarde die wordt verkregen in droge omstandigheden, zoals uitgelegd in punt 1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe des Musters ist 48 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer Pause von 2 Stunden, in der man die Probe trocknen lässt.
Een exemplaar van het monster wordt onderworpen aan de inwerking van zoute nevel gedurende 48 uur, d.w.z. gedurende twee perioden van elk 24 uur met een pauze van 2 uur waarin het monster kan drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter normalen Bedingungen würde es Jahrzehnte dauern, um Wasserstoff in... eine Probe dieser Größe zu kristallisieren.
Onder normale omstandig-heden zou het decennia duren, om waterstof te kristalliseren tot een... een exemplaar van deze omvang.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten 'ne Probe holen, worauf wartest du?
We willen 'n exemplaar, dus pak er een.
Korpustyp: Untertitel
Probebloedmonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Lanzette bedeutet keine Probe.
Geen mesje betekent geen bloedmonster.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Probe?
U heeft een bloedmonster?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament verlangsamt die Transformation in der Probe.
Dit medicijn vertraagt de transformatie in het bloedmonster.
Korpustyp: Untertitel
Liam ist immun gegen die Serumvergiftung, wenn wir also ein Probe seines Blutes bekommen könnten, könnte JT vielleicht herauszufinden, wie er sich selbst damit heilen kann.
Liam is immuun voor de serumvergiftiging, dus als we een bloedmonster kunnen krijgen... kan JT uitzoeken hoe hij het kan gebruiken om zichzelf te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lieferten eine Probe des Blutes vom Tatort von Natasha Kademans Mord.
Ze gaven me een bloedmonster... van de plaats delict.
steekproef met systematische fout
onzuivere steekproef
Modal title
...
Toluidinblau-Probe
test met toluideenblauw
Modal title
...
Wafer Probing
wafelsondering
Modal title
...
seronegative Probe
seronegatief monster
Modal title
...
gestörte Probe
gestoord monster
Modal title
...
reduzierte Probe
gereduceerde steekproef
Modal title
...
Impinger-Probe
impinger-monster
Modal title
...
mikroskopische Probe
microscopisch monster
Modal title
...
pyrolysierte Probe
gepyrolyseerd monster
Modal title
...
Impaktor-Probe
impactor-monster
Modal title
...
Kingsbury-Probe
methode van Kingsley
Modal title
...
auf Probeop proef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten aufProbe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid opproef – de proeftijd plus één maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich nehme Sie für einen Monat aufProbe.
Zo grappig dat ik je een maand opproef wil nemen.
Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten aufProbe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
Dit krediet dient ter dekking van: — de vergoeding bij ontslag van een ambtenaar opproef bij duidelijke ongeschiktheid; — de vergoeding bij opzegging door het Bureau van een overeenkomst met een daarvoor in aanmerking komende functionaris.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seitdem ich offizieller Agent aufProbe geworden bin.
Vanaf het moment dat ik officieel agent opproef werd.
Korpustyp: Untertitel
Erstmal nur für eine Woche, aufProbe.
Voor één week, opproef.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, also... Frank und ich äh, versuchen eine, eine Trennung aufProbe, wir...
Goed dan. Frank en ik zijn opproef uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
3 Monate aufProbe.
Drie maanden opproef.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist 3 Tage aufProbe.
Ze is opproef.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufProbe.
lk ben hier opproef.
Korpustyp: Untertitel
DNA-ProbeDNA-staal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche eine DNA-Probe, Mr. Erickson.
lk heb een DNA-staal nodig, mijnheer Erickson.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gericht weigert sich, Erickson zu einer DNA-Probe zu zwingen, aufgrund dessen, was wir bisher haben.
- Het Hof weigert een bevel uit te geven voor een DNA-staal van Erickson, gebaseerd op wat we tot nu toe hebben.
Korpustyp: Untertitel
amtliche Probeofficieel monster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Elk voor officieel gebruik genomen monster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme versiegelt und gemäß den Vorschriften der Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaten geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Probenahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Probeop proef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Gut, ich stelle dich zurProbe ein."
"Goed, ik neem u opproef aan."
Korpustyp: Untertitel
Genau. Er könnte zurProbe hingehen.
Misschien kan hij een tijdje opproef gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur zurProbe.
Je bent slechts opproef.
Korpustyp: Untertitel
biologische Probebiologisch monster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine biologischeProbe.
Dit is het biologischmonster.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marshsche Probe
Marshtest
Korpustyp: Wikipedia
Fehling-Probe
Fehlingsreagens
Korpustyp: Wikipedia
Lucas-Probe
Lucas-reagens
Korpustyp: Wikipedia
Wir machen eine Probe. Eine Probe?
We doen of we op het festival zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Probe?
Wil je een stukje proeven?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Probe.
We hebben er een stukje van nodig.
Korpustyp: Untertitel
Henry? Du hast Probe.
Henry, je hebt muziekles.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Probe.
- Nee, het is een monstertje.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennung auf Probe?
Je bedoelt de proefscheiding?
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Probe.
lk ga die sliert onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie eine Probe?
Zal ik een proefexemplaar achterlaten?
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Probe.
- Ze zijn aan het aftasten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Probe.
Moet die urinestaal hebben.
Korpustyp: Untertitel
Probe im Knopf. Verschliessen.
Proefje zit in de knop en verzegelt.
Korpustyp: Untertitel
Probe bei der Copa.
Hij was dit vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Probe.
't ls geen examen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche zur Probe.
Eén week op zicht.
Korpustyp: Untertitel
- Agentin auf Probe.
- Een agente die stage loopt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Probe, Donna.
Het is een training.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Probe Alibi ist schwach.
Haar alibi is zwak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schleicht zurück zur Probe.
Ze sluipt de theater zaal weer in.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es eine Probe.
Misschien was het een lakmoestest.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Probe hier.
Hier heb je een monstertje.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Probe nehmen.
We moeten er maar wat van meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahre ich ihn Probe.
lk wil 'm wel even uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
Die Freundin will eine Probe.
Je wilt een voorproefje.
Korpustyp: Untertitel
- Aus einer Probe ihrer DNS.
- lk heb hun DNA onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine laute Probe.
- Dat is een luide gift.
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe für die Königin?
Wil de Khaleesi proeven?
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das eine Probe.
Dit is wat we 'een proevertje' noemen.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Kuss-Probe?
Misschien moeten we eens kussen.
Korpustyp: Untertitel
Die Probe ist noch gesichert.
Alles is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Music Man hat nebenan Probe.
De muziekleraar repeteert hiernaast.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Probe ist morgen.
De opvoering is morgen al, mensen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Antworten auf die Probe.
Alle antwoorden van het proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Probe genommen.
lk verzamel een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Probe zuerst...
Mijn taak, Lutan. lk moet...
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine DNA-Probe.
- Dat is voor het DNA.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Tysons DNA-Probe.
Niet met het DNA van Tyson.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine DNA-Probe.
lk bedoel, je kunt mijn DNA nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mama ließ mich Probe fahren.
Mammie heeft mij meegenomen voor een testrit.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei der Probe.
Zoals gerepeteerd, heren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme eine DNA-Probe.
- lk heb je DNA nodig.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Probe in 5 Minuten.
Oké mensen, volgende poging over 5 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Eine alternative Probe des Virus.
Een alternatieve poging richting het virus.
Korpustyp: Untertitel
Wann wurde die Probe entnommen?
Wanneer is dit genomen?
Korpustyp: Untertitel
- ist ja nur zur Probe.
-Juist.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine DNA-Probe.
Je hebt geen DNA van hem.
Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Zwaartepunt van slingerapparatuur zonder testspecimen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hi. Bin ich zu spät zur Probe?
Hoi, ben ik te laat voor de auditie?
Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen meine Geduld auf die Probe.
lk verlies mijn geduld.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellt mich auf die Probe.
En als het dan toch gebeurt, denk je:
Korpustyp: Untertitel
Sie entnahmen Mulchaey eine DNA-Probe.
Ze hebben het DNA van Mulchaey genomen.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie mich nicht auf die Probe.
Probeer niet me niet uit, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich auf die Probe.
- Doe me een lol.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, stell mich auf die Probe.
Kom op, probeer het maar.
Korpustyp: Untertitel
Er brauchte nur eine Probe der Stimme.
Een fragment was al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Probe von Hewitts Stimme.
lk moet de stem van Hewitt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Willst du es auf die Probe stellen?
Daag je me uit om te vechten?.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Babyyeah ist bereit für die Probe.
Mevr. Babyyeah is er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir uns beim Probe-Essen.
Misschien zien we je bij het repetitiediner.
Korpustyp: Untertitel
Ich beame eine Probe an Bord.
lk straal een voorbeeld aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gleich eine Probe anhören.
-Natuurlijk. lk roep de zusters.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
lk wil mijn nieuwe wagen uitproberen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie uns auf die Probe.
Waarom ga je niet proberen ons?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich auf die Probe stellen?
Wil je weten of ik bluf?
Korpustyp: Untertitel
Probe Aufnahme für KRYL. Kanal 6 News.
Auditie tape voor KRYL, Channel 6 nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Stell dein Glück nicht auf die Probe.
Wees blij dat je je paard weer hebt.
Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes wollen sie eine DNS-Probe.
Straks willen ze nog D.N.A. van me.
Korpustyp: Untertitel
Private Swofford meldet sich zum Probe-Hornblasen!
Soldaat Swofford meldt zich voor het proefspelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken eine Probe ins Labor.
Die gaan naar het forensisch lab.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sechs Mal Probe gekocht.
Hij heeft de karbonades zes keer geoefend.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mir eine reine Probe versprochen.
Je had me zuiver plasma beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir nehmen eine Probe mit.
Oké, we willen er wel één.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Pierce auf die Probe stellen.
Dan kan je Pierce overbluffen.
Korpustyp: Untertitel
Eine kostenlose Probe aus der Apotheke.
Een gratis dummy van de drogist.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich nach der Probe.
Het is net na de toneelles.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welche Probe wohin gehört.
lk weet niet meer welk glaasje waar moet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir eine DNA Probe bekommen.
Misschien hebben we DNA.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Probe unseres zukünftigen Vorhabens?
En jij bent inderdaad een man.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den BMW Probe fahren.
lk moet... even proefrijden met de Beamer.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Probe ist 10.000 Dollar wert.
Deze is 10.000 dollar waard.
Korpustyp: Untertitel
Nur als eine Art Probe-Ding.
Meer als een proeftijd ding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine nicht-öffentliche Probe.
Het zijn besloten tv-opnames.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Probe Ihrer Handschrift sehen.
lk wil een voorbeeld van uw handschrift zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen doch nur eine Probe.
Mooi schot. Daar hou ik van.
Korpustyp: Untertitel
Backe um die die Probe gebogen wird
stut op welke de proefplaat wordt gebogen
Korpustyp: EU IATE
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
waarde voor de opbrengst in de dosisgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was immer mir zuerst eine Probe verschafft.
Het maakt mij niet uit wie het monstertje geeft.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nahm mich auf Probe zurück.
Dit heeft helemaal niks met je werk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt uns nur auf die Probe.
Hij is hier, in Rome.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn wird eine hervorragende Probe abgeben.
lk moet zeggen... uw brein zal een uitstekend proefexemplaar zijn.