Im Vordergrund des SOLVIT-Online-Netzwerks zur Problemlösung steht ein pragmatischer Ansatz, der sowohl Bürgerinnen und Bürgern als auch Unternehmen ohne große formelle Bürden zugute kommt.
Het online SOLVIT-netwerk voor probleemoplossing biedt een pragmatische benadering die zowel burgers als bedrijven lasten ten goede komt, zonder al te veel bureaucratische rompslomp.
Korpustyp: EU
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Het doel is het personeel meer inzicht te geven in het assemblageproces waardoor de standaard beter wordt, het aantal gebreken afneemt en de probleemoplossing verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafte Anwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
SOLVIT is een online-netwerk voor probleemoplossing waarin de lidstaten samenwerken aan het vinden van pragmatische oplossingen voor problemen die ontstaan wegens een onjuiste toepassing van de wettelijke internemarktvoorschriften door overheidsinstanties.
Korpustyp: EU
Architektur für interaktive Problemlösung durch Zusammenwirken von Daten-und Wissensbasen
architectuur voor interactieve probleemoplossing door samenwerkende data-en kennisbases
Korpustyp: EU IATE
Für die Zwecke des Kapitels über Verwaltungszusammenarbeit sollte „Kontrolle“ Tätigkeiten wie Überwachung und Faktenermittlung, Problemlösung, Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen sowie die damit verbundenen Folgemaßnahmen umfassen.
Ten behoeve van het hoofdstuk over administratieve samenwerking dienen onder „toezicht” activiteiten te worden verstaan als monitoring en feitenonderzoek, probleemoplossing, handhaving en oplegging van sancties en follow-upactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag ist kein Teufelszeug, und er ist auch kein bürokratisches Monster. Er ist ein Instrument zur Problemlösung, dem wir eine Chance geben sollten.
Dit voorstel is geen hels werktuig, geen bureaucratisch monster; het is een instrument voor probleemoplossing dat we een kans moeten geven.
Korpustyp: EU
Genau in dieser bewußten und verantwortlichen Übernahme der Beweislast liegt heute der Kern verantwortlicher wissenschaftlicher Rationalität - nicht etwa im Festhalten am Köhlerglauben an unbegrenzte künftige technische Problemlösungen!
Juist in deze bewuste en verantwoordelijke overname van de bewijslast ligt tegenwoordig de kern van verantwoordelijke wetenschappelijke rationaliteit - en niet in het vasthouden aan het blinde geloof in onbeperkte toekomstige technische probleemoplossingen!
Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission: „Eine wirksame Problemlösung im Binnenmarkt („SOLVIT“) “ (KOM(2001) 702 endg. vom 27.11.2001).
Mededeling van de Commissie „Effectieve probleemoplossing op de interne markt („Solvit”) ” (COM(2001) 702 definitief van 27.11.2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union als Ganzes steigt die Anzahl der Personen, die sich mit der Bitte um Rat oder Hilfe an SOLVIT wenden, an, und daher kann man davon ausgehen, dass die Bedeutung von SOLVIT als einem Mittel zur Problemlösung für die europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie für die Unternehmen steigt.
In de Europese Unie als geheel neemt het aantal mensen dat contact opneemt met SOLVIT om advies en hulp te vragen toe en daaruit kunnen we opmaken dat het belang van SOLVIT als instrument voor probleemoplossing voor Europese burgers en bedrijven groeit.
Korpustyp: EU
Mit dem Grünbuch strategischer Optionen für die Stärkung der Programmindustrie im Rahmen der audiovisuellen Politik der Europäischen Union wurde daher schon 1995 ein europäischer Garantiefonds eingerichtet, gegen den sich der Rat - leider vornehmlich von deutscher Seite - hartnäckig gesperrt hat, ohne eine andere Problemlösung anzubieten.
Met het Groenboek Strategische opties voor de versterking van de programma-industrie in de context van het audiovisuele beleid van de Europese Unie is er al in 1995 een Europees Garantiefonds opgericht waartegen de Raad zich - helaas vooral van Duitse zijde - hardnekkig heeft verzet, zonder een andere probleemoplossing te bieden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zufriedenstellende Problemlösung
voldoende oplossing
Modal title
...
Problemlösungs-Unterstützungssystem
DSS
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Problemlösung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht brauchen wir eine Problemlösung.
Misschien moeten we ons conflict wel oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, darum geht es hier-- Problemlösung.
Daar gaat dit om. Problemen oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer Harry's Kodex wäre eine Sofort-Kreativ-Problemlösung,
lk dacht dat Harry problemen op het moment zelf oploste.
Korpustyp: Untertitel
Jeder andere betriebe Sabotage in der Firma, nicht Problemlösung.
Iedereen zou saboteren, maar u denkt aan hun problemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen bei der Problemlösung unsere volle Unterstützung an.
- We willen jullie graag bijstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste gerade eine etwas kreativere Problemlösung durchführen, auf Kosten eines anderen.
lk heb 'n probleem creatief opgelost... ten koste van iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
De crisis met de overheidsschulden heeft duidelijk gemaakt dat de mechanismen voor toezicht en correctie niet volstaan.
Korpustyp: EU
Ich bitte alle, daran mitzuwirken, dass diese nationale Sicht der Problemlösung keine Zukunft hat!
Ik zou iedereen willen verzoeken om duidelijk te maken dat deze bevooroordeelde nationale visie op de problemen niet tot oplossingen leidt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die hier immer wieder zitierte Finanzierung ist leider nur ein Teil der Problemlösung.
Mijnheer de Voorzitter, de financiering waarover hier alsmaar gesproken wordt, lost het probleem helaas maar ten dele op.
Korpustyp: EU
Wenden wir die Übergangsklausel an, um Europas Potenzial für die Problemlösung schnellstens zu nutzen.
Gebruik de passerelleclausule om het probleemoplossend vermogen van Europa meer snelheid te geven.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich vertreten wir die Meinung, dass heute wieder einmal eine typisch sozialdemokratische Problemlösung vorgeschlagen wird, nämlich der Erlass neuer Vorschriften.
Ons standpunt komt in feite hierop neer dat vandaag wederom de standaardoplossing wordt voorgesteld die de sociaal-democraten voor ieder probleem in petto hebben: wetgeving.
Korpustyp: EU
Diese Faktoren können aber bei der Entscheidung über die Art der zur Problemlösung getroffenen Maßnahmen herangezogen werden.
Deze factoren mogen wel een rol spelen bij de keuze van het soort maatregel dat wordt genomen om het probleem op te lossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Möglichkeit der Problemlösung, die Herr Prodi nicht erwähnte, wären die Anwendung und die Durchsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Er schiet mij onmiddellijk een conclusie te binnen, een conclusie die ik de heer Prodi niet hoorde noemen: de tenuitvoerlegging van de bestaande wetgeving.
Korpustyp: EU
Abschließend ein Wort zu SOLVIT. Dieses Online-Netzwerk zur Problemlösung stellt meines Erachtens eine ausgezeichnete Initiative der Kommission dar.
Tot slot verwijs ik naar SOLVIT, dat mijns inziens een uitstekend initiatief is van de Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass der Dialog zwischen den Regierungen der verschiedenen Mitgliedstaaten das Hauptinstrument zur Problemlösung sein muss, insbesondere, wenn es sich um Nachbarländer handelt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil erop wijzen dat een dialoog tussen regeringen van verschillende lidstaten het eerste middel moet zijn om problemen op te lossen, met name wanneer het om buurlanden gaat.
Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften auf der Ebene der Europäischen Union oder die Auferlegung von Pflichten zur Harmonisierung nationaler Vorschriften der Mitgliedstaaten sind nur dann von Nutzen, wenn sie der Problemlösung dienen.
Voorzitter, wetgeving door de Europese Unie of de verplichting om nationale wetgeving van lidstaten aan te passen, heeft alleen nut, als dat problemen oplost.
Korpustyp: EU
Für alle Beschäftigtengruppen sollte eine berufliche Schulung gewährleistet werden, in der der gewachsene Bedarf an Wechselwirkung, Beratung und Problemlösung seinen Niederschlag findet.
Alle personeelsgroepen moet een vakopleiding gegarandeerd worden, waarbij rekening wordt gehouden met de toegenomen behoefte aan interactie, overleg en het oplossen van problemen.
Korpustyp: EU
Die beste Problemlösung findet sich meiner Meinung nach in der Regel dort, wo die besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Region am besten bekannt sind, und das ist vor Ort.
De beste oplossingen voor problemen vindt men mijns inziens op plaatselijk niveau, waar de meeste kennis over de specifieke omstandigheden van de desbetreffende regio voor handen is.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich die Idee einer europäischen Küstenwache ausschließen, die mir eher einem ideologischen Bekenntnis zu entsprechen scheint als einem sinnvollen und realistischen Ansatz zur Problemlösung.
Ten slotte wil ik me uitspreken tegen het inzetten van een Europese kustwacht. Dit idee lijkt me eerder ingegeven door ideologische overwegingen dan dat het een passende en realistische aanpak van de problemen betreft.
Korpustyp: EU
In der heutigen Aussprache müssen wir jedoch über die Folgen der Krise und die unmittelbare Problemlösung hinausschauen und über das Phänomen der Globalisierung nachdenken.
Wij moeten vandaag in dit debat echter niet alleen kijken naar de gevolgen van de crisis en de maatregelen om deze zo snel mogelijk te bestrijden, maar ook stilstaan bij het verschijnsel van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Ich denke, die derzeitige Lage gibt der Europäischen Union auch im Hinblick auf die neue amerikanische Regierung eine Gelegenheit, nicht nur Mittel in diese Region zu investieren, sondern auch Initiativen zur Problemlösung einzubringen und sich aktiver zu beteiligen.
Ik denk dat in de huidige situatie, met de komst van de nieuwe Amerikaanse regering, de Europese Unie de gelegenheid zal krijgen om niet alleen geld in die regio te investeren maar ook met probleemoplossende initiatieven te komen en zich actiever op te stellen.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir vermeiden, dass Verzögerungen eintreten bzw. dass nichts unternommen wird, und deshalb hat die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts angenommen und wir haben auf zielgerichtete präventive Maßnahmen, ein besseres Informationsangebot und Problemlösung orientiert.
Natuurlijk moeten we voorkomen dat er te laat of geen actie wordt ondernomen en om die reden heeft de Commissie onlangs een mededeling aangenomen over de tenuitvoerlegging van het Gemeenschapsrecht en hebben we besloten tot doelgerichtere preventiemaatregelen, betere informatieverstrekking en oplossingsmethoden.
Korpustyp: EU
Sie war auch eine Ohrfeige für dieses Haus und diejenigen unserer Mitglieder, die seit dem 20. März jeden möglichen Versuch einer Problemlösung und Milderung der negativen Wirkungen der BSE-Krise unternommen haben.
Het was ook een klap in het gezicht van dit Parlement en van de leden die vanaf 20 maart op alle mogelijke manieren getracht hebben het probleem op te lossen en de nadelige gevolgen van de BSE-crisis te beperken.
Korpustyp: EU
Steuersenkungen kombiniert mit einem Abbau der Staatsschulden und der Vermeidung neuer Haushaltsdefizite wirken sich katastrophal auf die soziale Sicherheit, auf die öffentlichen Dienste sowie auf die Fähigkeit der Regierungen zur Problemlösung generell aus.
Een combinatie van lage belastingen met aflossing van staatsschulden en vermijding van nieuwe begrotingstekorten heeft verwoestende gevolgen voor de sociale zekerheid, voor de publieke dienstverlening en voor het probleemoplossend vermogen van de overheid in het algemeen.
Korpustyp: EU
Beihilfen müssen für Bereiche bereitgestellt werden, wo sie aus makroökonomischer Sicht direkt am Kern der Problemlösung ansetzen können: bei der Stärkung der demokratischen Entwicklung und der Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Er moet meer macro-economische financiële bijstand gaan naar de kern van het probleem: de democratische ontwikkeling en het versterken van het economisch en financieel beleid.
Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen könnten in zweierlei Weise zur Problemlösung beitragen: zum einen durch die Unterstützung von Investitionen in offene und frei zugängliche Infrastruktur für Innovationskerne und zum andern durch die Unterstützung von Anreizen zur Kernbildung, so dass Zusammenarbeit, Vernetzung und Wissensbildung unterstützt werden.
Staatssteun kan dit probleem op twee manieren helpen oplossen: ten eerste door investeringen in open en gedeelde infrastructuur voor innovatieclusters te ondersteunen, en ten tweede door het aansturen van clusters aan te moedigen met het oog op de verbetering van samenwerking, netwerking en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurde zunehmend deutlich, daß die NRO eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Umweltpolitik spielen und bei vielen anderen Gelegenheiten zu einer Sensibilisierung der Öffentlichkeit und der Entscheidungsträger gegenüber Umweltproblemen beigetragen haben, was in einigen Fällen sogar soweit geführt hat, daß legislative Maßnahmen zur Problemlösung eingeleitet wurden.
De jongste jaren is duidelijk gebleken dat de NGO's bij de ontwikkeling van het milieubeleid een belangrijke rol spelen en het milieubewustzijn bij de publieke opinie en de beleidsmakers zodanig hebben aangescherpt dat nu wetgevende initiatieven worden genomen om de milieuproblemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zu verringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Dankzij deze raden wordt de uit de ontoereikende werknemersvertegenwoordiging voortvloeiende discrepantie - oftewel het feit dat een steeds groter deel van de besluitvorming op internationaal niveau plaatsvindt, terwijl het recht van werknemers te worden geïnformeerd en geraadpleegd slechts een recht op nationaal niveau is - deels teniet gedaan.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Kommissare, meine Damen und Herren! Das neue, als SOLVIT bekannte Online-Netzwerk zur Problemlösung von Fällen fehlerhafter Anwendung von Binnenmarktvorschriften ist ein sehr erfolgreiches System, insofern, dass es ohne formale Verfahren innerhalb von ungefähr 10 Wochen zur Entschädigung kommt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissarissen, dames en heren, het nieuwe onlinenetwerk voor het oplossen van problemen die het gevolg zijn van een onjuiste toepassing van de internemarktwetgeving, SOLVIT genaamd, is een bijzonder succesvol systeem voor zover het zonder gerechtelijke procedures gemiddeld binnen tien weken verhaal biedt.
Korpustyp: EU
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Het zal geen enkele zin hebben om de hoofdcommissaris van politie voor vier maanden naar Napels te sturen als Napels niet alle Europese wetten naleeft, en mocht de Italiaanse regering niet in staat hiervoor te zorgen, laat het dan de Commissie met alle beschikbare middelen proberen.
Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden soll Beschwerdeführer zu dem Organ leiten, das am besten geeignet ist, ihnen zu helfen, entweder meine eigenen Dienste oder die Dienste der nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten in den Mitgliedstaaten oder Mechanismen zur Problemlösung, wie das grenzüberschreitende Online-Netz Solvit.
Deze gids is erop gericht klagers te verwijzen naar de voor de behandeling van hun klachten meest geschikte instantie, of dit nu mijn eigen instelling is, nationale of regionale ombudsmannen in de lidstaten of probleemoplossende mechanismen zoals het grensoverschrijdende online netwerk Solvit.