linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Problemlösung oplossing 32 probleemoplossing 12

Verwendungsbeispiele

Problemlösung oplossing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es muss auch für technische Analysen, Unterstützung und Problemlösungen 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche zur Verfügung stehen.
Beschikbaarheid voor technische analyse, ondersteuning en oplossingen dient ook 24 uur per dag en zeven dagen per week te worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dafür würde unsere Firma Ihnen Problemlösungen anbieten, für vorhersehbare und unvorhersehbare Probleme, auf die Sie stossen könnten.
Onze firma is bereid mee te helpen zoeken naar oplossingen voor te voorziene en onvoorzienbare problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas skeptisch, was diese angeschnittene Problemlösung denn soll.
Ik vraag me af wat met de voorgestelde oplossing wordt beoogd.
   Korpustyp: EU
- Ich hätte vielleicht eine Problemlösung für dich.
lk heb misschien een oplossing voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat sich nachdrücklich um eine Problemlösung bemüht.
De Europese Unie heeft zeer veel moeite gedaan om een oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission glaubt vielmehr, dass es um Problemlösungen geht.
Het is volgende de Commissie eerder een kwestie van oplossingen voor problemen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Lambrinidis gestimmt, weil er keinerlei Problemlösungen enthält.
Voorzitter, ik heb tegen het verslag-Lambrinidis gestemd omdat het geen enkele oplossing brengt voor de problemen.
   Korpustyp: EU
Atomkraft kann nicht die Problemlösung sein.
Kernenergie is niet de oplossing van het probleem.
   Korpustyp: EU
Jemandem helfen bedeutet nicht sie zu ersetzen, es bedeutet, zu einer besseren Problemlösung beizutragen!
Iemand helpen betekent niet iemand vervangen, het betekent juist een bijdrage leveren aan het vinden van een betere oplossing voor de problemen!
   Korpustyp: EU
Es stimmt auch nicht zu behaupten, dass wir nichts zur Problemlösung beitragen.
Het is niet waar dat we geen bijdrage leveren aan de oplossing.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufriedenstellende Problemlösung voldoende oplossing
Problemlösungs-Unterstützungssystem DSS

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Problemlösung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vielleicht brauchen wir eine Problemlösung.
Misschien moeten we ons conflict wel oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, darum geht es hier-- Problemlösung.
Daar gaat dit om. Problemen oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer Harry's Kodex wäre eine Sofort-Kreativ-Problemlösung,
lk dacht dat Harry problemen op het moment zelf oploste.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere betriebe Sabotage in der Firma, nicht Problemlösung.
Iedereen zou saboteren, maar u denkt aan hun problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen bei der Problemlösung unsere volle Unterstützung an.
- We willen jullie graag bijstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste gerade eine etwas kreativere Problemlösung durchführen, auf Kosten eines anderen.
lk heb 'n probleem creatief opgelost... ten koste van iemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
De crisis met de overheidsschulden heeft duidelijk gemaakt dat de mechanismen voor toezicht en correctie niet volstaan.
   Korpustyp: EU
Ich bitte alle, daran mitzuwirken, dass diese nationale Sicht der Problemlösung keine Zukunft hat!
Ik zou iedereen willen verzoeken om duidelijk te maken dat deze bevooroordeelde nationale visie op de problemen niet tot oplossingen leidt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die hier immer wieder zitierte Finanzierung ist leider nur ein Teil der Problemlösung.
Mijnheer de Voorzitter, de financiering waarover hier alsmaar gesproken wordt, lost het probleem helaas maar ten dele op.
   Korpustyp: EU
Wenden wir die Übergangsklausel an, um Europas Potenzial für die Problemlösung schnellstens zu nutzen.
Gebruik de passerelleclausule om het probleemoplossend vermogen van Europa meer snelheid te geven.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich vertreten wir die Meinung, dass heute wieder einmal eine typisch sozialdemokratische Problemlösung vorgeschlagen wird, nämlich der Erlass neuer Vorschriften.
Ons standpunt komt in feite hierop neer dat vandaag wederom de standaardoplossing wordt voorgesteld die de sociaal-democraten voor ieder probleem in petto hebben: wetgeving.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren können aber bei der Entscheidung über die Art der zur Problemlösung getroffenen Maßnahmen herangezogen werden.
Deze factoren mogen wel een rol spelen bij de keuze van het soort maatregel dat wordt genomen om het probleem op te lossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Möglichkeit der Problemlösung, die Herr Prodi nicht erwähnte, wären die Anwendung und die Durchsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Er schiet mij onmiddellijk een conclusie te binnen, een conclusie die ik de heer Prodi niet hoorde noemen: de tenuitvoerlegging van de bestaande wetgeving.
   Korpustyp: EU
Abschließend ein Wort zu SOLVIT. Dieses Online-Netzwerk zur Problemlösung stellt meines Erachtens eine ausgezeichnete Initiative der Kommission dar.
Tot slot verwijs ik naar SOLVIT, dat mijns inziens een uitstekend initiatief is van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass der Dialog zwischen den Regierungen der verschiedenen Mitgliedstaaten das Hauptinstrument zur Problemlösung sein muss, insbesondere, wenn es sich um Nachbarländer handelt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil erop wijzen dat een dialoog tussen regeringen van verschillende lidstaten het eerste middel moet zijn om problemen op te lossen, met name wanneer het om buurlanden gaat.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften auf der Ebene der Europäischen Union oder die Auferlegung von Pflichten zur Harmonisierung nationaler Vorschriften der Mitgliedstaaten sind nur dann von Nutzen, wenn sie der Problemlösung dienen.
Voorzitter, wetgeving door de Europese Unie of de verplichting om nationale wetgeving van lidstaten aan te passen, heeft alleen nut, als dat problemen oplost.
   Korpustyp: EU
Für alle Beschäftigtengruppen sollte eine berufliche Schulung gewährleistet werden, in der der gewachsene Bedarf an Wechselwirkung, Beratung und Problemlösung seinen Niederschlag findet.
Alle personeelsgroepen moet een vakopleiding gegarandeerd worden, waarbij rekening wordt gehouden met de toegenomen behoefte aan interactie, overleg en het oplossen van problemen.
   Korpustyp: EU
Die beste Problemlösung findet sich meiner Meinung nach in der Regel dort, wo die besonderen Gegebenheiten der jeweiligen Region am besten bekannt sind, und das ist vor Ort.
De beste oplossingen voor problemen vindt men mijns inziens op plaatselijk niveau, waar de meeste kennis over de specifieke omstandigheden van de desbetreffende regio voor handen is.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich die Idee einer europäischen Küstenwache ausschließen, die mir eher einem ideologischen Bekenntnis zu entsprechen scheint als einem sinnvollen und realistischen Ansatz zur Problemlösung.
Ten slotte wil ik me uitspreken tegen het inzetten van een Europese kustwacht. Dit idee lijkt me eerder ingegeven door ideologische overwegingen dan dat het een passende en realistische aanpak van de problemen betreft.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Aussprache müssen wir jedoch über die Folgen der Krise und die unmittelbare Problemlösung hinausschauen und über das Phänomen der Globalisierung nachdenken.
Wij moeten vandaag in dit debat echter niet alleen kijken naar de gevolgen van de crisis en de maatregelen om deze zo snel mogelijk te bestrijden, maar ook stilstaan bij het verschijnsel van de mondialisering.
   Korpustyp: EU
Ich denke, die derzeitige Lage gibt der Europäischen Union auch im Hinblick auf die neue amerikanische Regierung eine Gelegenheit, nicht nur Mittel in diese Region zu investieren, sondern auch Initiativen zur Problemlösung einzubringen und sich aktiver zu beteiligen.
Ik denk dat in de huidige situatie, met de komst van de nieuwe Amerikaanse regering, de Europese Unie de gelegenheid zal krijgen om niet alleen geld in die regio te investeren maar ook met probleemoplossende initiatieven te komen en zich actiever op te stellen.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir vermeiden, dass Verzögerungen eintreten bzw. dass nichts unternommen wird, und deshalb hat die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts angenommen und wir haben auf zielgerichtete präventive Maßnahmen, ein besseres Informationsangebot und Problemlösung orientiert.
Natuurlijk moeten we voorkomen dat er te laat of geen actie wordt ondernomen en om die reden heeft de Commissie onlangs een mededeling aangenomen over de tenuitvoerlegging van het Gemeenschapsrecht en hebben we besloten tot doelgerichtere preventiemaatregelen, betere informatieverstrekking en oplossingsmethoden.
   Korpustyp: EU
Sie war auch eine Ohrfeige für dieses Haus und diejenigen unserer Mitglieder, die seit dem 20. März jeden möglichen Versuch einer Problemlösung und Milderung der negativen Wirkungen der BSE-Krise unternommen haben.
Het was ook een klap in het gezicht van dit Parlement en van de leden die vanaf 20 maart op alle mogelijke manieren getracht hebben het probleem op te lossen en de nadelige gevolgen van de BSE-crisis te beperken.
   Korpustyp: EU
Steuersenkungen kombiniert mit einem Abbau der Staatsschulden und der Vermeidung neuer Haushaltsdefizite wirken sich katastrophal auf die soziale Sicherheit, auf die öffentlichen Dienste sowie auf die Fähigkeit der Regierungen zur Problemlösung generell aus.
Een combinatie van lage belastingen met aflossing van staatsschulden en vermijding van nieuwe begrotingstekorten heeft verwoestende gevolgen voor de sociale zekerheid, voor de publieke dienstverlening en voor het probleemoplossend vermogen van de overheid in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Beihilfen müssen für Bereiche bereitgestellt werden, wo sie aus makroökonomischer Sicht direkt am Kern der Problemlösung ansetzen können: bei der Stärkung der demokratischen Entwicklung und der Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Er moet meer macro-economische financiële bijstand gaan naar de kern van het probleem: de democratische ontwikkeling en het versterken van het economisch en financieel beleid.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen könnten in zweierlei Weise zur Problemlösung beitragen: zum einen durch die Unterstützung von Investitionen in offene und frei zugängliche Infrastruktur für Innovationskerne und zum andern durch die Unterstützung von Anreizen zur Kernbildung, so dass Zusammenarbeit, Vernetzung und Wissensbildung unterstützt werden.
Staatssteun kan dit probleem op twee manieren helpen oplossen: ten eerste door investeringen in open en gedeelde infrastructuur voor innovatieclusters te ondersteunen, en ten tweede door het aansturen van clusters aan te moedigen met het oog op de verbetering van samenwerking, netwerking en opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurde zunehmend deutlich, daß die NRO eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Umweltpolitik spielen und bei vielen anderen Gelegenheiten zu einer Sensibilisierung der Öffentlichkeit und der Entscheidungsträger gegenüber Umweltproblemen beigetragen haben, was in einigen Fällen sogar soweit geführt hat, daß legislative Maßnahmen zur Problemlösung eingeleitet wurden.
De jongste jaren is duidelijk gebleken dat de NGO's bij de ontwikkeling van het milieubeleid een belangrijke rol spelen en het milieubewustzijn bij de publieke opinie en de beleidsmakers zodanig hebben aangescherpt dat nu wetgevende initiatieven worden genomen om de milieuproblemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zu verringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Dankzij deze raden wordt de uit de ontoereikende werknemersvertegenwoordiging voortvloeiende discrepantie - oftewel het feit dat een steeds groter deel van de besluitvorming op internationaal niveau plaatsvindt, terwijl het recht van werknemers te worden geïnformeerd en geraadpleegd slechts een recht op nationaal niveau is - deels teniet gedaan.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Kommissare, meine Damen und Herren! Das neue, als SOLVIT bekannte Online-Netzwerk zur Problemlösung von Fällen fehlerhafter Anwendung von Binnenmarktvorschriften ist ein sehr erfolgreiches System, insofern, dass es ohne formale Verfahren innerhalb von ungefähr 10 Wochen zur Entschädigung kommt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissarissen, dames en heren, het nieuwe onlinenetwerk voor het oplossen van problemen die het gevolg zijn van een onjuiste toepassing van de internemarktwetgeving, SOLVIT genaamd, is een bijzonder succesvol systeem voor zover het zonder gerechtelijke procedures gemiddeld binnen tien weken verhaal biedt.
   Korpustyp: EU
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Het zal geen enkele zin hebben om de hoofdcommissaris van politie voor vier maanden naar Napels te sturen als Napels niet alle Europese wetten naleeft, en mocht de Italiaanse regering niet in staat hiervoor te zorgen, laat het dan de Commissie met alle beschikbare middelen proberen.
   Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden soll Beschwerdeführer zu dem Organ leiten, das am besten geeignet ist, ihnen zu helfen, entweder meine eigenen Dienste oder die Dienste der nationalen oder regionalen Bürgerbeauftragten in den Mitgliedstaaten oder Mechanismen zur Problemlösung, wie das grenzüberschreitende Online-Netz Solvit.
Deze gids is erop gericht klagers te verwijzen naar de voor de behandeling van hun klachten meest geschikte instantie, of dit nu mijn eigen instelling is, nationale of regionale ombudsmannen in de lidstaten of probleemoplossende mechanismen zoals het grensoverschrijdende online netwerk Solvit.
   Korpustyp: EU