Die Informationsgesellschaft ist ein Produkt der menschlichen Erfindungskraft, die uns neue Instrumente und Möglichkeiten zur Verfügung stellt, um unsere Lebensqualität zu verbessern.
De informatiemaatschappij is een voortbrengsel van het menselijk vernuft dat ons nieuwe instrumenten en nieuwe mogelijkheden verschaft om de kwaliteit van ons bestaan te verbeteren.
Korpustyp: EU
Sie sind das Produkt von generationenlangem Training.
Ze zijn het voortbrengsel van generaties van training.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres süßes Produkt eines sauren Systems.
Een zoet voortbrengsel van een zuursysteem.
Korpustyp: Untertitel
produktveelvoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion CEILING() ergibt den auf die nächste produkt der Signifikanz aufgerundeten Wert.
Rondt een getal x naar beneden af naar het eerstvolgende veelvoud van de tweede parameter, significantie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Produkthulpmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt bei Vorhandensein des Zielmarkers einen positiven Befund anzeigt.
De kans dat het hulpmiddel een positief resultaat geeft in aanwezigheid van de doelmerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt bei Nichtvorhandensein des Zielmarkers einen negativen Befund anzeigt.
De kans dat het hulpmiddel een negatief resultaat geeft in afwezigheid van de doelmerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Leistungsbewertungen sind in direktem Vergleich mit einem eingeführten Produkt durchzuführen, das dem Stand der Technik entspricht.
Alle doeltreffendheidsonderzoeken moeten worden uitgevoerd door rechtstreekse vergelijking met een goedgekeurd hulpmiddel dat in overeenstemming is met de stand van de techniek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei HBsAg- und Anti-HBc-Tests muss das neue Produkt eine Gesamtleistung erbringen, die derjenigen des etablierten Produkts (vgl. Grundsatz 3.1.4) zumindest gleichwertig ist.
Voor HBsAg- en anti-HBc-tests moet de prestatie als geheel van het nieuwe hulpmiddel ten minste gelijkwaardig zijn aan die van het al goedgekeurde hulpmiddel (zie 3.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung potenziell störender Stoffe ist Bestandteil der Risikoanalyse, die nach den grundlegenden Anforderungen für jedes neue Produkt vorgeschrieben ist; dies kann beispielsweise auch Folgendes umfassen:
De identificatie van mogelijk storende stoffen is een onderdeel van de risicoanalyse die vereist is in het kader van de essentiële eisen waaraan elk nieuw hulpmiddel moet voldoen; het kan gaan om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten, die zur Verwendung mit Plasma bestimmt sind, ist bei der Leistungsbewertung die Leistung des Produkts unter Verwendung aller Antikoagulanzien nachzuweisen, die der Hersteller für die Verwendung mit diesem Produkt angibt.
Voor hulpmiddelen bestemd voor gebruik met plasma moet bij het doeltreffendheidsonderzoek de prestatie van het hulpmiddel bij gebruik van alle door de fabrikant opgegeven anticoagulantia die bij het hulpmiddel gebruikt kunnen worden, gecontroleerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktgeneesmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pharmakovigilanz-Daten und -Unterlagen für die einzelnen zugelassenen Arzneimittel werden so lange aufbewahrt, wie das Produkt zugelassen ist, sowie mindestens 10 Jahre nach Ablauf der Zulassung.
De geneesmiddelenbewakingsgegevens en -documenten betreffende afzonderlijke toegelaten geneesmiddelen worden bewaard zolang het geneesmiddel is toegelaten en gedurende ten minste tien jaar nadat de vergunning voor het in de handel brengen is afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft das Signal ein gemäß der Richtlinie 2001/83/EG zugelassenes Produkt, kann es durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel vermarktet wird, oder jedes gemäß Artikel 22 Absatz 1 benannten verantwortlichen oder mitverantwortlichen Mitgliedstaats bestätigt werden.
als het signaal betrekking heeft op een geneesmiddel dat overeenkomstig Richtlijn 2001/83/EG is toegelaten, wordt het bevestigd door de bevoegde autoriteit van een lidstaat waar het geneesmiddel in de handel wordt gebracht of van een leidende lidstaat of medeleider die overeenkomstig artikel 22, lid 1, is aangewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine therapeutische, prophylaktische oder diagnostische Wirkung steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der rekombinanten Nukleinsäuresequenz, die es enthält, oder mit dem Produkt, das aus der Expression dieser Sequenz resultiert.
de therapeutische, profylactische of diagnostische werking van het geneesmiddel houdt rechtstreeks verband met de erin opgenomen recombinante nucleïnezuursequentie of met het genetische expressieproduct van die sequentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pharmakovigilanz-Daten und -Unterlagen für die einzelnen zugelassenen Arzneimittel werden so lange aufbewahrt, wie das Produkt zugelassen ist, sowie mindestens 10 Jahre nach Ablauf der Zulassung.
De geneesmiddelenbewakingsgegevens en -documenten betreffende afzonderlijke toegelaten geneesmiddelen worden bewaard zolang het geneesmiddel is toegelaten en gedurende ten minste tien jaar nadat de vergunning voor het in de handel brengen heeft opgehouden te bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Produkt, auf das die Definition für „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und die Definition für somatische Zelltherapeutika zutreffen, gilt als biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt.
Een geneesmiddel dat zowel onder de definitie van een „weefselmanipulatieproduct” als onder de definitie van een geneesmiddel voor somatische celtherapie kan vallen, wordt beschouwd als een weefselmanipulatieproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf während des zweiten und dritten Trimesters der Schwangerschaft oder während der Stillzeit nicht eingenommen werden.
Dit geneesmiddel mag niet gebruikt worden tijdens het 2e en 3e trimester van de zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Dieses Produkt sollte während Schwangerschaft und Stillzeit nicht eingenommen werden.
Zwangerschap en borstvoeding Het wordt aanbevolen om dit geneesmiddel tijdens de zwangerschap en borstvoeding niet in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Produkt enthält Saccharose und Sorbitol.
Dit geneesmiddel bevat sucrose en sorbitol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überprüfen.
De nationale bevoegde instanties zullen dit geneesmiddel regelmatig herbeoordelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmokovigilanz- System, beschrieben in Version 1.0 dargestellt in Modul 1.8.1 des Antrags auf Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen, installiert ist und ordnungsgemäß funktioniert bevor und während das Produkt im Markt ist.
Geneesmiddelenbewakingssysteem De houder van de vergunning voor het in de handel brengen dient te zorgen voor een geneesmiddelenbewakingssysteem, zoals beschreven in versie 1.0 in de module 1.8.1. van de Aanvraag voor markttoelating (MAA), dat operationeel is voordat het geneesmiddel in de handel wordt gebracht en voor zolang het geneesmiddel gebruikt kan worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Produktmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss angegeben werden, ob das Produkt bei Pflanzen systemisch wirkt.
Ook moet worden vermeld of er translocatie van het middel in planten optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt sollte nicht auf Hautverletzungen, im Bereich der Augen oder auf Schleimhäuten angewendet werden.
Het middel mag niet worden gebruikt op beschadigde huid, rond de ogen of op slijmvliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Produkt müsse unter keinen Umständen nochmals aufgetragen werden (beispielsweise „Schutz für den ganzen Tag“).
het middel behoeft onder geen enkele omstandigheid opnieuw te worden aangebracht (zoals „beschermt de gehele dag”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für spezifizierte Anwendungsgebiete ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Het middel is een traditioneel kruidengeneesmiddel voor gebruik bij specifieke indicaties, uitsluitend gebaseerd op langdurige gebruikservaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem verschriebenen Produkt handelt es sich um ein biologisches Arzneimittel im Sinne von Anhang I Teil I Nummer 3.2.1.1. Buchstabe b der Richtlinie 2001/83/EG oder
het voorgeschreven middel een biologisch geneesmiddel is, zoals gedefinieerd in punt 3.2.1.1, onder b), van deel I van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG; of
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht in erster Linie für den Pflanzenschutz verwendet wird, aber dennoch für den Pflanzenschutz von Nutzen ist, entweder unmittelbar oder in einem Produkt, das aus dem Stoff und einem einfachen Verdünnungsmittel besteht; und
niet voornamelijk voor gewasbeschermingsdoeleinden wordt gebruikt, maar niettemin nuttig is op het gebied van gewasbescherming, hetzij wanneer zij direct wordt gebruikt, hetzij in een middel dat bestaat uit de stof en een gewone verdunner; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei allen Wirkstoffen in einem Pflanzenschutzmittel um Wirkstoffe mit geringem Risiko gemäß Artikel 22, so wird dieses Produkt als Pflanzenschutzmittel mit geringem Risiko zugelassen, sofern aufgrund einer Risikobewertung keine spezifischen Maßnahmen zur Risikominderung erforderlich sind.
Wanneer alle werkzame stoffen in een gewasbeschermingsmiddel werkzame stoffen met een laag risicozijn als bedoeld in artikel 22, wordt dat middel toegelaten als een gewasbeschermingsmiddel met een laag risico, op voorwaarde dat er volgens een risicobeoordeling geen specifieke risicobeperkende maatregelen vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt dem Antragssteller auf Anfrage die gemäß Artikel 60 für das betreffende Produkt erstellte Liste der Versuchs- und Studienberichte zur Verfügung.
Op verzoek van de aspirant-aanvrager verstrekt de bevoegde autoriteit hem de lijst van de voor dat middel overeenkomstig artikel 60 opgestelde test- en studieverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt blieb in Frankreich, Portugal, Luxemburg und Griechenland zugelassen.
Het middel bleef toegestaan in Frankrijk, Portugal, Luxemburg en Griekenland.
Korpustyp: EU
Das zweite Produkt Azamethipos betrifft die Bekämpfung von Meerasseln, die für die Lachszucht erhebliche Probleme mit sich bringen. Dies gilt nicht nur für Schottland, sondern für die gesamte Union, denn sie hemmen das Wachstum und verursachen Probleme in den Fischbeständen.
Het tweede middel, Azamethipos, wordt ter bestrijding van zeeluis gebruikt; zeeluis vormt voor de zalmindustrie in de gehele Unie, niet alleen in Schotland, een groot probleem; het remt de groei en brengt de visbestanden in gevaar.
Korpustyp: EU
Produktprodukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer nach heutiger Rechtslage als Normalverbraucher in einem anderen EU-Land einen Kauf tätigt, der kann nur hoffen, daß das erworbene Produkt bzw. die Dienstleistung keinen Anlaß zur Reklamation gibt.
Wie in de huidige juridische situatie als gewoon consument in een ander EU-land een koop sluit, kan alleen maar hopen dat het gekochte produkt of de gekochte dienst geen aanleiding tot klachten zal geven.
Korpustyp: EU
Es muß einen technologischen Bedarf geben, das Produkt muß dem Verbraucher nutzen und seine Unschädlichkeit muß nachgewiesen sein.
Ten eerste moet er een technologische behoefte bestaan, ten tweede moet het produkt nuttig zijn voor de consument en ten derde moet bewezen zijn dat het onschadelijk is.
Korpustyp: EU
Laut einem weiteren dort enthaltenen Hinweis gibt es auch keine Sicherheitsgründe, die dagegen sprechen, daß dieses Erzeugnis mit anderen Sojabohnen in Berührung kommt, und keine Sicherheitsgründe, die eine Kennzeichnung rechtfertigen würden, aus der hervorgeht, daß das Produkt durch ein gentechnisches Verfahren hergestellt wurde.
Ook is er in het besluit op gewezen dat er geen veiligheidsredenen zijn die het afzonderen van dit produkt van ander sojabonen rechtvaardigen, en ook geen veiligheidsredenen die de vermelding op het etiket rechtvaardigen dat het produkt is verkregen via genetische modificatie.
Korpustyp: EU
Er selbst kann entscheiden, ob er das Produkt, das vorher gewissenhaft geprüft wurde, verwenden will oder nicht.
Hij kan dan zelf beslissen of hij het vooraf gewetensvol geteste produkt al dan niet wil gebruiken.
Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung, die ja keine Qualitätsnorm ist, sondern nur bestätigt, daß ein Produkt sich mit den europäischen Normen in Übereinstimmung befindet, wird mehr und mehr angenommen, und sie wirkt sich auch auf die Zertifizierungsverfahren aus, die dann den Anforderungen des Binnenmarktes gerecht werden.
Het CE-kenmerk, dat geen kwaliteitsnorm is maar alleen betekent dat een produkt aan de Europese normen voldoet, wordt steeds meer aanvaard en heeft ook invloed op de certificeringsprocedures, die op hun beurt tegemoetkomen aan de eisen van de interne markt.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß es Möglichkeiten gibt, wie wir verhindern könnten, daß ein sehr gutes Produkt die Standard-Bürosoftware in Europa ist.
Ik denk niet dat er een manier is waarop wij kunnen voorkomen dat iets wat een zeer goed produkt is, de norm is voor kantoorsoftware in Europa.
Korpustyp: EU
Alle Bemühungen zur Förderung von Alternativen von seiten Europas werden höchstwahrscheinlich eine Geldverschwendung sein, denn es ist tatsächlich ein sehr gutes Produkt und stößt bei den Verbrauchern auf großen Anklang.
Alle pogingen van Europa om alternatieven voor dit produkt te promoten, zullen waarschijnlijk gewoon geldverspilling zijn omdat het een zeer goed produkt is dat zeer veel succes heeft bij de consument.
Korpustyp: EU
Und zwar dann, wenn zwei aktive Substanzen vergleichbar und im selben Bereich anwendbar sind, wenn das Kostenniveau gleich ist, wenn aber ein Produkt tatsächlich viel umweltfreundlicher ist als das andere.
Toepassing vindt plaats als twee actieve substanties vergelijkbaar en actief zijn op hetzelfde gebied, als het kostenplaatje hetzelfde is, maar waarbij het ene produkt feitelijk veel beter is voor het milieu dan het andere.
Korpustyp: EU
Dies gab Anlaß zu dieser neuen Richtlinie, die vom alten System abgeht und für jedes Produkt die Angabe eines Preises je Maßeinheit, also je Kilogramm oder Liter, vorschreibt.
Daarom deze nieuwe richtlijn, die het oude systeem verlaat en per produkt een prijsaanduiding per meeteenheid aangeeft, dus per kilo, of per liter.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich erklären, Herr Präsident, daß wir die Änderungsanträge unterstützen, die darauf abzielen, daß der Preis der Produkte nicht immer auf dem Produkt selbst zu stehen braucht, sondern - wiederum zugunsten des Einzelhändlers - auch auf dem Regal oder an anderer Stelle angegeben werden kann.
Ten slotte, Voorzitter, steunen wij de amendementen die beogen dat de prijs van de produkten niet altijd op het produkt zelf hoeft te staan, maar weer ten behoeve van de detailhandelaar, ook op het schap of elders kunnen worden vermeld.
Korpustyp: EU
Produktspul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bierbrauer müssen also nachweisen, dass die seit Jahrhunderten bei der Bierherstellung verwendete Hausenblase kein bösartiges Produkt ist.
Brouwers zullen ook moeten bewijzen dat vislijm, een product dat al eeuwen bij het brouwen van bier gebruikt wordt, geen akelig spul is.
Korpustyp: EU
- Mein Produkt spricht für sich selbst.
Mijn spul spreekt voor zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich darauf konzentrieren, das beste Produkt zu haben und es zu verkaufen.
Het houdt nooit op. lk zou me richten op zo goed mogelijk spul verhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Vogel hat mir erzählt, daß da paar Typen drin sind, die 3 Pfund von unserem Produkt haben, das sie verkaufen, und was sie sicher wie die Hölle nicht von uns bekommen haben.
Een vogeltje vertelde dat er mannen wonen... die drie pond van ons spul proberen te verkopen. En ze hebben het zeker niet van ons gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ein kleiner Vogel mir auch gesagt hat, daß diese Typen heftig auf das Produkt stehen und sehr wahrscheinlich bewaffnet sind.
Omdat een vogeltje ook zei dat ze veel van ons spul gebruiken... en waarschijnlijk gewapend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das beste Produkt haben, werden wir verkaufen, egal wo wir stehen, oder nicht?
We hebben het beste spul. Dat kunnen we overal verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Produkt, ihr Penner.
Het spul, klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, alles Produkt der Welt bedeutet nichts,... wenn man ständig den Arsch aufgerissen bekommt, weil man an der Straßenecke von jemandem steht.
Je kunt het beste spul ter wereld hebben... maar als je steeds in elkaar geslagen wordt omdat je op iemands hoek staat?
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte an Territorium, das Doppelte an Produkt.
De helft van het gebouw, twee keer zoveel spul.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Produkt.
lk moet het spul hebben.
Korpustyp: Untertitel
Produktresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermittlung der gewichteten Emissionsgrenzwerte für die einzelnen Brennstoffe; diese Werte erhält man, indem man die einzelnen Grenzwerte gemäß Buchstabe a mit der Wärmeleistung der einzelnen Brennstoffe multipliziert und das Produkt durch die Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung dividiert;
zij bepaalt de gewogen emissiegrenswaarden per brandstof; deze waarden worden verkregen door de onder a) bedoelde emissiegrenswaarden te vermenigvuldigen met de hoeveelheid door elke brandstof geleverde warmte, en het resultaat van deze vermenigvuldiging te delen door de warmte geleverd door alle brandstoffen tezamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einbaufertigen DRAMs sind das Produkt des so genannten „Back-End-Prozesses“. Es handelt sich hierbei um Chips, die einen Montagevorgang (Verdrahtung der Speicherzelle auf dem Chip mit den Anschlüssen am Gehäuse), einen Testdurchgang (zur Überprüfung, ob die eingebauten Chips funktionieren) und einen Kennzeichnungsprozess durchlaufen haben.
Gemonteerde DRAM’s zijn het resultaat van de zogenaamde „back-end-bewerking”; het betreft dus chips die geassembleerd (verbinding van de geheugencel op de chip via bedrading met de connectoren aan de buitenkant van de capsule), getest (om te controleren of de ingekapselde chips functioneren) en gemarkeerd werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden biotechnologische Produkte als normal, sinnvoll, gesund und harmlos akzeptiert, im Gegensatz zur jetzigen Auffassung, nach der sie mit Skepsis, Mißtrauen und fast wie das Produkt einer fremdartigen, inakzeptablen Wissenschaft behandelt werden.
In die markt zullen biotechnologische producten als normaal, gezond en zinvol worden beschouwd, en niet, zoals nu, met wantrouwen worden bekeken als het resultaat van een of andere rare, enge wetenschap.
Korpustyp: EU
– Dieser als eine Verfassung für Europa vorgelegte Text ist das Produkt eines faulen Kompromisses, bei dem alle Regierungen der europäischen Sozialdemokratie die Souveränität der Völker zugunsten eines supranationalen Gebildes preisgegeben haben.
– Deze tekst wordt ons voorgesteld als een Grondwet voor Europa maar hij is het resultaat van een belabberd compromis waarmee de sociaal-democratische regeringen van Europa de soevereiniteit der naties opofferen aan een supranationale entiteit.
Korpustyp: EU
Dieses erfolgreiche Produkt der gemeinsamen Reformarbeit bringt mannigfache Änderungen mit sich.
Dit succesvolle resultaat van de gemeenschappelijke hervormingsactiviteiten brengt veel veranderingen met zich mee.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung des Universaldienstes kann doch in letzter Konsequenz auch ein logisches Ergebnis und Produkt der Liberalisierung sein.
De universele dienstverlening kan ook het logische gevolg en resultaat van de liberalisering zijn.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin Cresson sicherte diesem Haus ein Verbot des Klonens von menschlichen Genen zu, die Richtlinie verbietet jedoch keine Patente für das Produkt aus dem Klonen von menschlichen Genen.
Commissaris Cresson heeft deze Vergadering verzekerd dat er een verbod zou komen op het klonen van mensen, maar de richtlijn verbiedt niet dat er octrooien worden gegeven op het resultaat van het klonen van mensen.
Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Prinzip voll und ganz zu, denn wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass Software das Produkt eines geistigen Prozesses ist, der ein menschliches Wesen befähigt, einer nicht intelligenten Maschine Befehle zu geben, sodass sie eine Reihe von Anweisungen ausführt.
Ik ben het daarmee volkomen eens. Wij kunnen immers niet ontkennen dat software het resultaat is van een mentale operatie die het menselijke wezen in staat stelt een van intelligentie verstoken machine een reeks instructies te laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Eine einheitliche Außenpolitik wäre das Produkt eines einzelnen Staates, und das ist die Union nicht.
Een enkel buitenlands beleid zou het resultaat zijn van een enkele staat, hetgeen de Unie niet is.
Korpustyp: EU
Ich mag diese Initiative nicht, die das Produkt einer Vereinbarung zwischen zwei Fraktionen ist, zufälligerweise den beiden größten, und die just im Jahr vor den Wahlen zum Europäischen Parlament kommt.
Dit bevalt me helemaal niet, want dit is het resultaat van een afspraak tussen twee fracties, toevallig de grootste, en dat ook nog eens een jaar voor de Europese verkiezingen.
Korpustyp: EU
Produktartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
Om het risico op vallen, wat kan leiden tot verdrinking, te verminderen, moeten het artikel en de bevestiging ervan aan het badje bestand zijn tegen de interne en externe krachten die het kind kan uitoefenen en waardoor het badje zou kunnen kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere darf das Produkt nicht umkippen, wenn sich ein Kind in eine Richtung lehnt, aufzustehen versucht oder den Sitz umwirft.
Het artikel mag met name niet kantelen wanneer een kind in om het even welke richting leunt, probeert op te staan of het zitje omver duwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken darf das Produkt keine Kleinteile umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen und die vollständig in den Mund eines Kindes passen können.
Om het risico op verstikking te reduceren, mag het artikel geen kleine onderdelen bevatten die door een kind kunnen worden losgemaakt en die volledig in de mond van een kind passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Het artikel mag geen plastic plaatjes bevatten die door een kind kunnen worden losgemaakt noch andere ondoordringbare omhulsels van de badring die zowel de mond als de neus kunnen bedekken en bijgevolg een risico op verstikking inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung der Gefahr des Verschluckens darf das Produkt weder lose Teile umfassen noch Kleinteile, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen und die in die Speiseröhre gelangen können.
Om het risico op inslikken te verminderen, mag het artikel geen losse of kleine onderdelen bevatten die door een kind kunnen worden losgemaakt en in de slokdarm terecht kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Produkt keine zusätzliche Sicherheit hinsichtlich der mit Wasser verbundenen Gefahren bietet und es Fälle gegeben hat, in denen Kinder mit Badering ertrunken sind.
dat het artikel geen extra bescherming tegen verdrinking biedt en dat er al kinderen met badringen zijn verdronken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Het artikel mag geen plastic plaatjes bevatten die door een kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels van de badhulpmiddelen die zowel de mond als de neus kunnen bedekken en bijgevolg een risico op verstikking inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das Produkt keine zusätzliche Sicherheit hinsichtlich der mit Wasser verbundenen Gefahren bietet und es Fälle gegeben hat, in denen Kinder mit Badehilfe ertrunken sind.
dat het artikel geen extra bescherming tegen verdrinking biedt en dat er al kinderen met badhulpmiddelen zijn verdronken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere darf das Produkt nicht umkippen, wenn sich ein Kind in eine Richtung lehnt, aufzustehen versucht oder den Sitz umwirft.
Het artikel mag met name niet kantelen wanneer een kind in om het even welke richting leunt of probeert op te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Het artikel mag geen plastic plaatjes bevatten die door een kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels van het badje die zowel de mond als de neus kunnen bedekken en bijgevolg een risico op verstikking inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Start-up-Finanzierung“: zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel für Unternehmen, die ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und noch keinen Gewinn erwirtschaftet haben;
„aanloopkapitaal”: financiering die aan ondernemingen wordt verstrekt voordat zij beginnen met commerciële productie of dienstverlening en voordat zij winst maken, en die voor productontwikkeling en marktintroductie is bedoeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Eintrag angegebene Reinheit basiert auf einem Produkt aus einer Pilotanlage.
De hier vermelde zuiverheid is gebaseerd op de productie in een proefopstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich die Angaben auf ein Produkt aus einer Pilotanlage, so sind die Informationen erneut vorzulegen, wenn die Großproduktion angelaufen ist und sich stabilisiert hat.
Indien de verstrekte gegevens betrekking hebben op productie in een proefopstelling, moeten de vereiste gegevens opnieuw worden verstrekt zodra er sprake is van voldoende ingeregelde productiemethoden en -procedés op industriële schaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich die mitgeteilten Angaben auf ein Produkt aus einer Pilotanlage, so sind die Angaben der Kommission und den Mitgliedstaaten erneut vorzulegen, sobald sich die industrielle Großproduktion stabilisiert hat und wenn Änderungen im Produktionsablauf eine Änderung der Reinheitsspezifikation nach sich ziehen.
Indien de verstrekte gegevens betrekking hebben op productie in een proefopstelling, moeten de vereiste gegevens opnieuw aan de Commissie en de lidstaten worden verstrekt zodra er sprake is van voldoende ingeregelde productiemethoden en -procedés op industriële schaal, als wijzigingen in de productie leiden tot een andere specificatie van de zuiverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehen sich die Angaben auf ein Produkt aus einer Pilotanlage, so sind die geforderten Informationen erneut vorzulegen, wenn die Großproduktion angelaufen ist und sich stabilisiert hat, sofern Änderungen im Produktionsablauf andere Reinheitsgrade mit sich bringen.
Indien de verstrekte gegevens betrekking hebben op productie in een proefopstelling, moeten de vereiste gegevens opnieuw worden verstrekt zodra er sprake is van voldoende ingeregelde productiemethoden en -procedés op industriële schaal, als wijzigingen in de productie leiden tot een andere specificatie van de zuiverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller wird zur Einhaltung der Vorschriften bei dern Produkt veranlaßt
De fabrikant moet zijn productie in overeenstemming brengen met de voorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
für Unternehmen zur Produktentwicklung und Markteinführung bereitgestellte Finanzmittel. Die Unternehmen haben ihr Produkt oder ihre Dienstleistung noch nicht vermarktet und erwirtschaften damit noch keinen Gewinn; g)
„aanloopkapitaal” financiële middelen aan ondernemingen die worden verstrekt voordat zij beginnen met de commerciële productie of dienstverlening en voordat zij winst maken, en die bedoeld zijn voor productontwikkeling en marktintroductie; g)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verwendern handelt es sich in der Regel insofern ebenfalls um Einführer, als sie Hebelmechaniken einführen, um Aktenordner — das nachgelagerte Produkt — herzustellen.
De verwerkende bedrijven zijn doorgaans ook importeur in die zin dat zij het betrokken product invoeren en gebruiken bij de productie van ordners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens das Recht des Urhebers auf sein geistiges Produkt.
Het tweede en een na belangrijkste recht is dat van de auteur op zijn eigen intellectuele productie.
Korpustyp: EU
Ein sehr großes multinationales Unternehmen - Fruit of the Loom - ist dabei, sich aus einer arbeitsintensiven Branche mit Tausenden von Arbeitsplätzen zurückzuziehen, da es sein Produkt in Marokko herstellen lassen will.
Een zeer grote multinational - Fruit of the Loom - staakt daar een arbeidsintensief bedrijf met duizenden arbeidsplaatsen, omdat de onderneming haar productie liever naar Marokko overbrengt.
Korpustyp: EU
Produktgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Nordkorea anbelangt, so pflichte ich selbstverständlich den Ausführungen meiner Vorredner bei: Diese Migration ist ganz klar keine reine Wirtschaftsmigration, sondern das Ergebnis oder Produkt einer der schlimmsten und grausamsten Diktaturen, die es noch auf unserem Planeten gibt.
In het geval van Noord-Korea ben ik het natuurlijk eens met wat mijn collega's eerder zeiden, namelijk dat de migratie duidelijk niet alleen economisch is, maar het resultaat of het gevolg van één van de ergste en meest gewelddadige dictaturen die nog voorkomen op aarde.
Korpustyp: EU
Das totale Verbot für quecksilberhaltige Instrumente vernichtet ein altes Handwerk im Vereinigten Königreich und ist das Produkt der obsessiven Einmischung Brüssels in Angelegenheiten, die weit über das Notwendige oder Vernünftige hinausgeht.
Door een totaal verbod op kwikhoudende meettoestellen zou een aloude traditionele ambachtelijke sector in het Verenigd Koninkrijk verdwijnen als gevolg van een obsessieve bemoeizucht met allerlei zaken vanuit Brussel op een manier die veel verder gaat dan wat noodzakelijk of verstandig is.
Korpustyp: EU
Diese nie da gewesene Explosion der Gewalt ist zuerst und vor allem das Produkt anderer Gewalttaten, die in einer vierzigjährigen militärischen Okkupation bestehen.
Deze ongekende explosie van geweld is in de allereerste plaats het gevolg van die andere gewelddadigheden, die voortvloeien uit veertig jaar militaire bezetting.
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Lederschuhimporte auf bis zu 500 % im Jahre 2005, eine Prozentzahl, die Herr Baron Crespo auf 900 % bezifferte, ist nicht allein das Produkt der Liberalisierung, das muss man sich klar machen.
De toename met 500 procent van de invoer van schoenen in het jaar 2005 - de heer Barón Crespo sprak zelfs over 900 procent - is niet alleen het gevolg van de liberalisering. Laten we dat goed voor ogen houden.
Korpustyp: EU
Es ist das Produkt unfairer Praktiken vonseiten Chinas und Vietnams, vonseiten zweier aufstrebender Wirtschaften, die gegen internationale Handelsvorschriften verstoßen.
Het is het gevolg van ongeoorloofde praktijken in overtreding van de regels van de internationale handel door China en Vietnam, door die twee ontluikende economieën.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das nun behandelte Problem ist ein Produkt der Globalisierung.
Mijnheer de Voorzitter, het probleem waar we nu mee te maken hebben is een gevolg van de mondialisering.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung heißt daher Freiheit, und über einen Friedensprozess zu sprechen, mag bestimmte Leute ermuntern, dreist zu behaupten, der Terrorismus sei Produkt eines politischen Konflikts, aber in unserem Land existiert kein solcher Konflikt.
Het is dus vrijheid waar het om gaat, en het praten over een vredesproces is een steun in de rug van de mensen die de euvele moed hebben om te beweren dat het terrorisme een gevolg is van een politiek conflict, dat überhaupt niet bestaat in ons land.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass jemand einen Durchbruch geschafft hat, so dass der Mörder das Produkt ist.
Maar ik denk dat iemand verder is gekomen. Dat de moordenaar het gevolg is.
Korpustyp: Untertitel
Emma ist das Produkt einer Flasche Merlot und eines alten Kondoms.
Emma is 't gevolg van een fles Merlot en een vijf jaar oud condoom.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir nehmen auch an, dass er das Produkt einer lnzestbeziehung ist.
We denken dat hij het gevolg is van incest thuis.
Korpustyp: Untertitel
Produktapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Art der Netzwerkverbindung (oder der anderweitigen Datenverbindung, wenn das Produkt nicht netzwerkfähig ist) kann vom Hersteller gewählt werden. Sie ist jedoch anzugeben.
Het type netwerkaansluiting (of een andere datapoort, als het apparaat niet in een netwerk kan worden opgenomen) kan naar eigen inzicht door de fabrikant worden bepaald en het gebruikte type dient te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bilder können Teil desselben Dokuments sein, dürfen jedoch im Dokument nicht als mehrere Kopien eines einzigen Originals auftreten (es sei denn, es handelt sich bei dem Produkt um einen Digitalvervielfältiger laut Abschnitt D.2 Buchstabe b).
Alle beelden dienen afzonderlijk te worden verzonden; zij mogen alle deel uitmaken van één en hetzelfde document, maar mogen in het document niet gespecificeerd worden als meervoudige kopieën van één oorspronkelijke afbeelding (tenzij het apparaat een digitaal stencilapparaat is, als gespecificeerd in punt D.2, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der TSV-Wert gibt Annahmen darüber wieder, wie viele Stunden pro Tag das Produkt und nach welchen Mustern das Produkt in etwa verwendet wird und wie die voreingestellten Wartezeiten des Produkts vor dem Übergang in die Stromsparzustände genutzt werden.
De TEC-waarde toont aannamen over hoeveel uur per dag het apparaat in gebruik is, het gebruikspatroon gedurende die uren en de verstekwaarde voor de inschakelvertraging die het apparaat gebruikt om over te schakelen naar lagere energiestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf keinen Betriebsstrom über die Netzwerkverbindung erhalten (z. B. über Power-over-Ethernet, USB, USB PlusPower oder IEEE 1394), es sei denn, dass dies die einzige Energiequelle für das Produkt ist (d. h. es ist keine Wechselstromquelle vorhanden).
Het apparaat mag geen stroom ontvangen via de netwerkverbinding (bv. via Ethernet, USB, USB PlusPower of IEEE 1394), tenzij dat de enige stroomtoevoer is voor het product in kwestie (bv. omdat er geen wisselstroomvoorziening aanwezig is).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es geliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie voreingestellte Wartezeiten, Druckqualität und Auflösung.
Het apparaat wordt geconfigureerd volgens de standaardspecificaties en aanbevelingen van de fabrikant, vooral als het gaat om essentiële parameters zoals energiebeheer, verstekwaarden voor de inschakelvertraging, printkwaliteit en resolutie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Produkt mit aktiviertem Selbstabschaltungszustand geliefert wird, ist dieser vor der Prüfung zu aktivieren.
Indien een apparaat standaard over een auto-off-stand beschikt, dient deze voorafgaand aan de test te worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der Leistungsaufnahme im Rahmen dieses Prüfverfahrens muss das Produkt mit der im Lieferzustand voreingestellten Geschwindigkeit Bilder erzeugen.
Indien er vermogensmetingen worden verricht volgens deze testprocedure zou het apparaat afbeeldingen moeten produceren met een snelheid die overeenkomt met de door de fabrikant opgegeven standaard defaultinstelwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält das Produkt ein Anpassungssystem, um die Dosierung anzupassen?
Heeft het apparaat een stelmechanisme waarmee de dosering kan worden aangepast?
Korpustyp: EU
Wenn ich als Laie ein solches Produkt verwenden müsste, wären dies die Fragen, die ich mir stellen würde.
Dit zijn de vragen die ik als leek zou stellen als ik een apparaat als dit zou moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
Sie forderten einen Nachweis, dass dieses Produkt in den Händen von Patienten im Allgemeinen sicher sein wird.
Ze hebben om bewijs gevraagd dat dit apparaat veilig is in de handen van de doorsnee patiënt.
Korpustyp: EU
Produktproduct.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verbraucher soll das Recht haben, den Anbieter rasch zu wechseln, und er sollte Zugang zu Hintergrundinformationen über ein Produkt in Bezug auf Energiefragen, beispielsweise über seine Auswirkungen auf die Umwelt, haben.
Consumenten behoren het recht te hebben snel van leverancier te wisselen en toegang te hebben tot informatie over de energieachtergrond van een product. De effecten van een product op het milieu, bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Es ist ein kleiner Sektor, aber für die Betroffenen sicherlich ein ganz wichtiges Produkt, dessen Bedeutung der von Hormonen bei menschlichen oder tierischen Vorgängen oder von Katalysatoren bei chemischen oder physikalischen Vorgängen entspricht.
Het is een kleine sector, maar voor de betrokken boeren is het ongetwijfeld een belangrijk product. Het is te vergelijken met hormonen in processen in het lichaam van mens en dier of met katalysatoren in chemische of natuurkundige processen.
Korpustyp: EU
Wie Wein ist Bier ein besonderes Produkt und wird von manchen – und von unserem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Herrn Daul – auch als Hopfentee bezeichnet.
Net als wijn is bier een bijzonder product. Sommigen, ook de voorzitter van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, de heer Daul, noemen het ook wel hopthee.
Korpustyp: EU
Im Durchschnitt kann eine Nachfüllpatrone für halb so viel wie ein neues Produkt verkauft werden, und der Verbraucher sollte die Chance erhalten, davon zu profitieren.
Gemiddeld genomen zou een hergebruikte inktpatroon verkocht kunnen worden voor de helft van de prijs van een nieuw product. De consument moet daarvan mee profiteren.
Korpustyp: EU
Durch ein Umweltzeichen wird der Verbraucher über Umweltaspekte ebenso wie über das Produkt informiert, was seine Kaufentscheidung erleichtert.
Milieukeuren bieden consumenten informatie over milieuaangelegenheden, waaronder informatie over het product. Dit maakt het makkelijker om een besluit te nemen over de eventuele aanschaf ervan.
Korpustyp: EU
Deshalb wird empfohlen, innerhalb von 14 Tagen vor oder nach der Impfung mit diesem Produkt keine anderen Impfstoffe anzuwenden. • Nach Verabreichung mehrerer Dosen des Impfstoffs wurden keine anderen als die unter „ Nebenwirkungen“ beschriebenen unerwünschten Arzneimittelwirkungen beobachtet. • Für den Anwender:
Daarom is het aanbevolen dat geen andere vaccins worden toegediend gedurende 14 dagen vóór of na vaccinatie met dit product. • Er werden geen andere bijwerkingen waargenomen na toediening van meerdere doses dan deze vermeld onder het hoofdstuk “ Bijwerkingen”. • Voor de gebruiker:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Produkt, Reiter hat mir nicht viel davon erzählt.
Het product. Reiter heeft me er niet veel over verteld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein revolutionäres Produkt, das die gesamte bekannte Welt verändert.
Dit is 'n revolutionair product. Het gaat de wereld veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, erzähl mir von dem Produkt.
Vertel me over het product. Hoe werkt het?
Korpustyp: Untertitel
Produktbiocide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls wird für jeden in dem Produkt enthaltenen Wirkstoff die technische Gleichwertigkeit mit Wirkstoffen festgestellt, die bereits in die Liste der genehmigten Stoffe aufgenommen wurden.
Waar van toepassing wordt voor iedere werkzame stof in het biocide de technische gelijkwaardigheid vastgesteld, onder verwijzing naar de werkzame stoffen die reeds op de lijst van goedgekeurde werkzame stoffen staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Form, in der das Produkt in den Verkehr gebracht wird,
de vorm waarin het biocide in de handel wordt gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige der in diesem Anhang genannten Datenanforderungen kann es möglicherweise ausreichen, die verfügbaren Informationen über die Eigenschaften der in dem Produkt enthaltenen Wirkstoffe und nicht wirksamen Stoffe heranzuziehen.
Aan een aantal van de in deze bijlage opgenomen informatievereisten kan worden voldaan op basis van beschikbare informatie over de eigenschappen van de werkzame en niet-werkzame stof(fen) die het biocide bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechungsmethoden werden nicht angewandt, wenn hinsichtlich einer bestimmten Gefährdung Synergie- und Antagonismuseffekte zwischen den verschiedenen in dem Produkt enthaltenen Stoffen als wahrscheinlich gelten.
Die berekeningsmethoden worden niet gebruikt indien, met betrekking tot een bepaald gevaar, synergetische en antagonistische effecten tussen de verschillende stoffen in het biocide waarschijnlijk worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 90 Tagen nach Annahme eines Antrags lässt die bewertende zuständige Behörde das Biozidprodukt zu, wenn sie der Auffassung ist, dass das Produkt den in Artikel 25 genannten Voraussetzungen genügt.
De beoordelende bevoegde autoriteit verleent toelating voor het biocide binnen 90 dagen na aanvaarding, mits het biocide aan de in artikel 25 genoemde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 90 Tagen nach Eingang der zusätzlichen Angaben lässt die bewertende zuständige Behörde das Biozidprodukt zu, wenn sie auf der Grundlage der vorgelegten zusätzlichen Angaben der Auffassung ist, dass das Produkt den in Artikel 25 genannten Voraussetzungen genügt.
De beoordelende bevoegde autoriteit verleent toelating voor het biocide binnen 90 dagen na ontvangst van de aanvullende informatie, indien zij op basis van de ingediende aanvullende informatie vaststelt dat het biocide aan de voorwaarden van artikel 25 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktdiergeneesmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAID) sollten den Kontakt mit diesem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor niet-steroïdale anti-inflammatoire middelen (NSAID’ s) moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAID) sollten den Kontakt mit diesem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor NSAID’ s moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber nicht-steroidalen Antiphlogistika sollten den direkten Kontakt mit dem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor NSAID´s moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAIDs) sollten den direkten Kontakt mit dem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor niet-steroïde ontstekingsremmers (NSAID´s) moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber nicht-steroidalen Antiphlogistika (NSAIDs) sollten den direkten Kontakt mit dem Produkt vermeiden.
Personen met een bekende overgevoeligheid voor niet steroide anti-inflammatoire geneesmiddelen (NSAID´s) moeten contact met het diergeneesmiddel vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht mit irgendeinem anderen Produkt mischen.
Het product niet met een ander diergeneesmiddel vermengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Produktoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn uns das nicht gelingt, werden wir ein Produkt erhalten, das überhaupt nicht funktioniert und das von den verschiedenen Mitgliedstaaten nicht genutzt werden kann. Das wichtigste ist also, das Produkt möglichst einfach zu gestalten und dafür zu sorgen, daß es funktioniert.
Doen we dat niet, dan zitten we aan het einde opgezadeld met een product dat helemaal niet werkt en waaraan de verschillende lidstaten niets hebben en dus moet de oplossing simpel en effectief zijn.
Korpustyp: EU
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das aseptisch zubereitete Produkt sofort verwendet werden.
Vanuit microbiologisch oogpunt moet de aseptisch bereide oplossing onmiddellijk gebruikt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Produkt kann direkt infundiert und per kurzfristiger Infusion über Zeiträume von 30– 60 Minuten gegeben werden.
De oplossing kan rechtstreeks toegediend worden gedurende een infusieperiode van 30-60 minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Produkt darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden, die chemisch oder physikalisch instabil bei einem pH-Wert von 3,9– 4,5 sind (siehe Abschnitt 6.2).
De oplossing mag niet gemengd worden met andere geneesmiddelen die chemisch of fysiek niet stabiel zijn bij een pH van 3,9 – 4,5 (zie rubriek 6.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelöstes Produkt ist sofort mittels intravenöser Injektion zu verabreichen.
De gereconstitueerde oplossing moet onmiddellijk worden toegediend via intraveneuze injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Produktvrucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verfassung stellt, wie ich bereits gesagt habe, das Produkt einer Einigung dar. Sie ist genau das, was die Europäische Union pflegt: eine Kultur des Zusammenhalts und des Kompromisses.
Deze Grondwet is zoals ik al zei de vrucht van een consensus en beantwoordt volledig aan hetgeen Europa koestert, namelijk een cultuur van convergentie en compromissen.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Bericht über das europäische Sozialmodell, das Produkt der Übereinkunft zwischen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und den Sozialdemokraten, gestimmt.
De Communistische Partij van Griekenland heeft tegen het verslag over het Europees sociaal model gestemd, dat de vrucht is van het samenspel tussen de PPE en de sociaal-democraten en waarin op de meest cynische wijze de toekomst, de nachtmerrie wordt onthuld die het EU-kapitaal voor de werknemers in petto heeft.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich für die Bemerkungen zu unseren Berichten bedanken, die das Produkt einer gemeinsamen Anstrengung darstellen.
- (IT) Mevrouw de voorzitter, geachte collega's, ik wil mijn dank uitspreken voor de waarderende woorden voor onze verslagen, die de vrucht zijn van collectieve arbeid.
Korpustyp: EU
Der Text insgesamt war das Produkt eines Kompromisses.
Deze tekst was de vrucht van een compromis.
Korpustyp: EU
Wir alle sollten dem zustimmen, wenn wir das Produkt Bildung nicht wie ein unkontrolliertes Industrieerzeugnis behandeln wollen.
Daar moeten we het allemaal over eens zijn, want de vrucht van onderwijs mag niet worden beschouwd als een fabrieksproduct.
Korpustyp: EU
Produktgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zügige Annahme der betreffenden Verordnung sowie der Verordnung über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel wird sicherstellen, dass die Verbraucher über Lebens- und Futtermittel informiert werden, die aus genetisch veränderten Organismen hergestellt sind, so dass sie ein Produkt auswählen können, nachdem sie vorher darüber aufgeklärt worden sind.
We moeten de onderhavige verordening en de verordening inzake de genetische gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders snel aannemen, zodat de consumenten goed worden ingelicht over levensmiddelen en veevoeders met genetisch gemodificeerde organismen en aan de hand van deze informatie een keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion kann nicht damit einverstanden sein, daß der Verbraucher im Falle eines Mangels an dem gekauften Produkt vier Entschädigungsmöglichkeiten erhält, und schlägt darum eine Hierarchie vor.
Mijn fractie kan er niet mee akkoord gaan dat de consument in geval van een gebrek aan het aangekochte goed vier verhaalsmogelijkheden krijgt en stelt daarom een hiërarchie voor.
Korpustyp: EU
Im Falle eines Mangels hat der Verkäufer die Pflicht, das Produkt innerhalb einer angemessenen Frist völlig in Ordnung zu bringen.
In geval van gebrek heeft de verkoper de verplichting om het goed binnen redelijke termijn volledig in orde te brengen.
Korpustyp: EU
Keine Werbung ist so gut wie ein schneller Ersatz für das Produkt.
Niets is zo'n goede reclame als een snelle vervanging van het goed.
Korpustyp: EU
Aber es gibt natürlich ein Hindernis, das diese Freiheit erheblich einschränkt, nämlich die Unsicherheit über die Verkaufsgarantien und über die Handlungsmöglichkeiten, falls ein gekauftes Produkt versteckte Mängel aufweist.
Maar er is natuurlijk een belangrijk obstakel om die vrijheid voluit uit te oefenen, en dat is inderdaad de onzekerheid over de waarborg na verkoop en over de actiemogelijkheden die er zijn wanneer een gekocht goed verborgen gebreken vertoont.
Korpustyp: EU
Produktbepaald product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder hat ausreichende Nahrung, und wenn wir für ein Produkt werben, richtet sich das natürlich gegen den Verbrauch eines anderen Produkts.
Iedereen heeft voldoende voedsel, dus als we een bepaaldproduct promoten, gaat dat natuurlijk ten koste van de consumptie van een ander.
Korpustyp: EU
Die Industrie verwendet freiwillig, ohne dazu verpflichtet zu sein, eine gesundheitsbezogene Angabe, um ein Produkt zu verkaufen.
De industrie kiest er dus zelf voor een gezondheidsclaim te gebruiken om een bepaaldproduct te verkopen.
Korpustyp: EU
Die etwa 100 Millionen ECU pro Jahr repräsentieren gerade einmal den Haushalt eines mittleren europäischen Unternehmens, das gewöhnlich Werbung für ein Produkt macht.
Het bedrag van ongeveer 100 miljoen ecu per jaar is ongeveer hetzelfde als de begroting die een gemiddeld Europees bedrijf besteedt aan het maken van reclame voor een bepaaldproduct.
Korpustyp: EU
Große Unternehmen mit vielen Mitarbeitern, möglicherweise sogar in mehreren Mitgliedstaaten, müssen dokumentieren und genau aufschreiben, wer ein Produkt zu welchem Zeitpunkt in der Hand gehabt hat.
Ze hebben veel personeel, misschien zelfs in meerdere lidstaten, ze moeten aantonen en bijhouden wie een bepaaldproduct wanneer in handen heeft gehad.
Korpustyp: EU
Wenn beispielsweise ein Produkt zugelassen wurde, müssen vergleichbare Produkte ebenfalls zugelassen werden.
Als een bepaaldproduct goedgekeurd is, moeten ook soortgelijke producten worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Produktproduct product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute müssen, damit ein Produkt als aus einem Partnerland stammend gilt, mindestens zwei Verarbeitungsstufen gegeben sein.
Momenteel is het zo dat een product alleen wordt beschouwd als product afkomstig uit een partnerland wanneer het twee transformaties heeft ondergaan.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass die europäischen Verbraucher bei einem in China oder in irgendeinem anderen nicht-europäischen Land hergestellten Produkt, unabhängig von dessen Qualität, die oft hoch ist, in der Lage sein müssen, zu erkennen, wo das Produkt hergestellt wurde, um eine informierte Wahl treffen zu können.
Wij zijn van mening dat, als het product gefabriceerd is in China, of in welk land buiten de EU dan ook, ongeacht de kwaliteit, die vaak ook hoog is, Europese consumenten moeten kunnen weten waar het product is gemaakt om een welbewuste keuze te kunnen maken.
Korpustyp: EU
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanz-System, so wie in Version V01 (datiert vom Juni 2006) beschrieben, vorgelegt in Modul 1.8.1 des Antrags auf Zulassung, etabliert und funktionsfähig ist, bevor und während das Produkt vermarktet wird.
Farmacovigilantiesysteem De registratiehouder moet ervoor zorgdragen dat er een Farmacovigilantiesysteem is, zoals omschreven in versie V01 (gedateerd juni 2006) opgenomen in Module 1.8.1. van de vergunningaanvraag, dat functioneert voordat het product op de markt wordt gebracht en zolang het product in gebruik blijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanz-System, so wie in Version V01 (datiert vom Juni 2006) beschrieben, vorgelegt in Modul 1.8.1 des Antrags auf Zulassung, etabliert und funktionsfähig ist, bevor und während das Produkt vermarktet wird.
Farmacovigilantiesysteem De registratiehouder moet ervoor zorgdragen dat er een Farmacovigilantiesysteem is, zoals omschreven in versie V01 (gedateerd juni 2006) opgenomen in Module 1.8.1. van de registratieaanvraag, dat functioneert voordat het product op de markt wordt gebracht en zolang het product in gebruik blijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
November 2007) beschrieben, vorgelegt in Modul 1.8.1 des Antrags auf Zulassung, etabliert und funktionsfähig ist, bevor und während das Produkt vermarktet wird.
Farmacovigilantiesysteem De registratiehouder moet ervoor zorgdragen dat er een Farmacovigilantiesysteem is, zoals omschreven in versie V03 (gedateerd 19 november 2007) opgenomen in Module 1.8.1. van de registratieaanvraag, dat functioneert voordat het product op de markt wordt gebracht en zolang het product in gebruik blijft.
Nahrungsmittelzuschüsse müssen der einheimischen Produktion und dem lokalen Markt zugute kommen.
Levensmiddelensteun dient de inheemse productie en de lokale markt te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Produktion ließ nach und andere Branchen nahmen zu.
Terwijl de productie daalde, kwamen andere industrieën op.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde das Unternehmen geschlossen, die Produktion in Portugal eingestellt und nach Spanien verlagert.
Opel heeft die fabriek echter gesloten en de productie in Portugal volledig verplaatst naar Spanje.
Korpustyp: EU
Und am siebten Tag, Shirley kam und legte die Produktion lahm.
En op de zevende dag maakte Shirley een einde aan de productie.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion selbst stieg im gleichen Zeitraum nur um 9 %.
Gedurende dezelfde periode nam de productie slechts toe met 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Mensen beschrijven hun behoeften, de vraag wordt... beoordeeld en gebaseerd op deze vraag begint de productie.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich sollten jedoch Maßnahmen ergriffen werden, um die Produktion und die Verbraucher der Gemeinschaft zu schützen.
Tegelijkertijd moeten er echter maatregelen worden genomen om de productie en consumenten in de Gemeenschap te beschermen.
Korpustyp: EU
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Ma-Ma controleert de totale productie en distributie.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist auch die Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erforderlich, in dem die Produktion verringert werden soll.
Hiervoor is tevens de instemming vereist van de bevoegde instantie van de lidstaat waar de productie zal worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Produktion von zu vielen nützlichen Dingen führt zu zu vielen unnützen Menschen."
"De productie van teveel nuttige dingen" "resulteert in teveel nutteloze mensen."
Korpustyp: Untertitel
Produktionoutput
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Wat de gebruikte indicatoren betreft, wordt de kwantiteitsindicator meestal afgeleid van de output van de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion aller oben angesprochenen Unternehmen bildet die Gesamtproduktion der Gemeinschaft.
De output van bovenbedoelde bedrijven vormt samen de productie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum leicht ab.
De productiviteit van de arbeidskrachten van de bedrijfstak van de Unie, gemeten als de output per werknemer per jaar, daalde in de beoordelingsperiode licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des BNE dürfte aber nicht davon berührt werden, wenn eine einheitliche Bruttobehandlung für Vorleistungen und Produktion angewandt wird.
Dit is waarschijnlijk niet van invloed op het BNI wanneer het intermediair verbruik en de output steeds bruto worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
Om de output van vakantiewoningen te schatten wordt bij voorkeur de gemiddelde jaarhuur van soortgelijke faciliteiten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Produktion zu Herstellungspreisen zwingt zu einer grundlegenden Unterscheidung zwischen den Gütersubventionen und den sonstigen Subventionen.
Omdat de output tegen basisprijzen wordt gewaardeerd, moet er een fundamenteel onderscheid worden gemaakt tussen productgebonden en niet-productgebonden subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungsgemäß umfasst die Produktion von Wohnungsdienstleistungen in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen nicht nur die von Mietwohnungen, sondern auch die von Eigentümerwohnungen erbrachten Dienstleistungen.
In de nationale rekeningen heeft de output van woondiensten volgens afspraak niet alleen betrekking op huurwoningen, maar ook op door de eigenaar bewoonde woningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Produktion (Output) und somit der Wertschöpfung erfolgt nach dem ESVG 95 zu Herstellungspreisen.
In het ESR 1995 worden de output en dus ook de toegevoegde waarde gewaardeerd in basisprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion dieser sieben Hersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion dieser fünf Gemeinschaftshersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionaanmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Epoetin delta ist ein Hormon, das die Produktion von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Epoëtine delta is een hormoon dat de aanmaak van rode bloedcellen in het beenmerg stimuleert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Implantate sollten die Produktion von Acetylcholin stimulieren.
Ze stimuleerden de aanmaak van acetylcholine in de hypothalamus.
Korpustyp: Untertitel
Timolol ist ein Betablocker, der die Produktion von Flüssigkeit im Auge senkt.
Timolol is een bètablokker die de aanmaak van vocht in het oog vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tasigna blockiert dieses Signal und stoppt so die Produktion dieser Zellen.
Tasigna blokkeert dit signaal en stopt zo de aanmaak van deze cellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seltenen Fällen können diese Symptome Anzeichen einer Störung in der Produktion von Blutzellen im Knochenmark sein.
In zeldzame gevallen kunnen deze verschijnselen wijzen op afwijkingen in de aanmaak van bloedcellen in het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- reduzierte Produktion von roten Blutkörperchen (aplastische Anämie)
- verminderde aanmaak van rode bloedcellen (aplastische anemie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abnahme der Produktion roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Atemnot bemerkbar machen.
Als de aanmaak van rode bloedcellen verminderd is, kunt u als symptomen vermoeidheid of kortademigheid ervaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Hormon mit dem Namen Erythropoietin stimuliert die Produktion der roten Blutzellen im Knochenmark.
Het hormoon erytropoëtine bevordert de aanmaak van rode bloedcellen door het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im diesen Studien wurde MIRCERA mit anderen Arzneimitteln verglichen, die zur Stimulierung der Produktion roter Blutzellen angewendet werden.
Het geneesmiddel werd in deze onderzoeken vergeleken met andere geneesmiddelen die worden gebruikt voor de stimulering van de aanmaak van rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seltenen Fällen kann Remeron zu Störungen in der Produktion von Blutzellen (Knochenmarkdepression) führen.
In zeldzame gevallen kan Remeron afwijkingen veroorzaken in de aanmaak van bloedcellen in het beenmerg (beenmergdepressie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Produktionfabricage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein großer Teil der Produktion wurde z. B. nach Estland verlagert.
Veel van de fabricage wordt in het buitenland verricht, onder andere in Estland.
Korpustyp: EU
Sie dient Investitionszwecken im Zusammenhang mit der Produktion von Personalcomputern und Servern.
De steun is verleend voor een investering met betrekking tot de fabricage van personal computers en servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Produktarten den überwiegenden Teil der Produktion einer bestimmten Anlage ausmachen, sollten andere Techniken in Erwägung gezogen werden.
Indien een bepaalde installatie hoofdzakelijk voor de fabricage van dit soort producten gebruikt wordt, dienen andere technieken overwogen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreichsten europäischen Unternehmen haben die Globalisierung mit offenen Armen empfangen und die nicht so hochwertige Produktion nach China und Vietnam ausgelagert.
De meest succesvolle Europese bedrijven zijn in de globalisering meegegaan en hebben hun laagwaardige fabricage naar China en Vietnam verplaatst.
Korpustyp: EU
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Technik und Produktion (5)
Betaalde werktijd in uren: techniek, fabricage en bouw (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert die Steuerung der immanenten Eigenschaften und Leistungsmerkmale, der Verarbeitung und der Produktion, wobei während ihres gesamten Lebenszyklus die möglichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt berücksichtigt werden müssen.
Daarvoor is de beheersing van de intrinsieke eigenschappen en prestaties, procédés en fabricage vereist, waarbij rekening wordt gehouden met de potentiële effecten op de gezondheid en het milieu gedurende de gehele levenscyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist davon auszugehen, dass eine umfangreichere Umstellung der Produktion in der VR China auf nachgelagerte Waren höchstwahrscheinlich geraume Zeit dauern würde, weil dies Investitionen in neue Anlagen und den Aufbau neuer Absatzkanäle erfordern würde.
Bovendien wordt aangenomen dat, indien de VRC zou overschakelen op de fabricage van downstreamproducten in grotere hoeveelheden, dit zeer waarschijnlijk enige tijd in beslag zou nemen aangezien in nieuwe machines zou moeten worden geïnvesteerd en nieuwe verkoopkanalen zouden moeten worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Mitverbrennung in solch einer Weise erfolgt, dass der Hauptzweck der Anlage nicht in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse, sondern in der thermischen Behandlung von Abfällen besteht, gilt die Anlage als Abfallverbrennungsanlage.
Indien meeverbranding van afval zodanig plaatsvindt dat de installatie niet in hoofdzaak voor de opwekking van energie of de fabricage van materiële producten bestemd is, maar voor de thermische behandeling van afval, wordt de installatie beschouwd als een afvalverbrandingsinstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, trifft — erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten — die gebotenen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ soweit notwendig zu überwachen.
De lidstaat die de EG-goedkeuring voor onderdelen heeft verleend, treft de nodige maatregelen om, zo nodig in samenwerking met de bevoegde instanties van de andere lidstaten, voor zover noodzakelijk, te controleren of de fabricage in overeenstemming is met het als onderdeel goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartgenehmigung erteilt hat, trifft — erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten — die gebotenen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ soweit notwendig zu überwachen.
De lidstaat die de EG-goedkeuring voor onderdelen heeft verleend, treft de nodige maatregelen om, zo nodig in samenwerking met de bevoegde instanties van de andere lidstaten, voor zover noodzakelijk, te controleren of de fabricage in overeenstemming is met het als onderdeel goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproductiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens verstehen sie nicht, wie und in welchem Umfang die neue Technik zur Steigerung der Produktion und des Umsatzes beitragen kann.
Ten tweede begrijpen ze vaak niet op welke manier en in hoeverre nieuwe technologieën kunnen bijdragen aan een hogere productiviteit en verkoop.
Korpustyp: EU
Natürlich nicht. Es ist gut für die Produktion.
Nee, dat is goed voor de productiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in een periode waarin veel ontslagen vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltende und noch zunehmende Rückwürfe aus dem Schellfischbestand werden sich negativ auf dessen Wiederauffüllung und künftige Produktion auswirken.
Voortgezette en toegenomen teruggooi van schelvis zal ernstige gevolgen hebben voor het herstel en de productiviteit van het bestand in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
Productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap (ton per werknemer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daran gedacht werden, dass das BIP ein Maßstab für die Produktion ist und z. B. die Umweltverträglichkeit nicht misst.
We moeten niet vergeten dat het bbp een meting van productiviteit is en dat het bijvoorbeeld niet de ecologische duurzaamheid meet.
Korpustyp: EU
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in de periode 2007-2008 toen er veel ontslagen vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
productiviteit (ton per werknemer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben deshalb die Fischerei nicht ausschließlich unter dem Aspekt der Produktion und des Marktes betrachtet, sondern auch Themen des Umweltschutzes und der Beachtung der sozialen Frage sowie die Valorisierung der mit diesem Sektor verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten berücksichtigt und dabei auch den Markt bedacht.
Daarom hebben wij de visserij niet alleen beschouwd vanuit het exclusieve gezichtspunt van de productiviteit, van de markt, maar hebben wij ook andere aspecten geëvalueerd, zoals milieuoverwegingen, inachtneming van de sociale aspecten, het herstel ook van de sector-gerelateerde economische en sociale activiteiten en hebben wij daarnaast ook aandacht besteed aan de markt.
Korpustyp: EU
fehlerhaftes Produktgebrekkig product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftesProdukt erst nach zehn Jahren eintritt.
Ook vind ik het niet meer dan billijk, dat wanneer de schade door een gebrekkigproduct pas na tien jaar optreedt, de verjaringstermijn opgerekt wordt tot twintig jaar.
Korpustyp: EU
Das heißt, der europäische Importeur übernimmt die Haftung für die Sicherheit eines Produkts, das aus einem Drittland kommt, und derjenige, der durch ein gefährliches oder fehlerhaftesProdukt Schaden erleidet, muss nicht irgendeinen Hersteller in irgendeinem Land weit außerhalb der Europäischen Union suchen, sondern er hält sich mit seinem Anspruch an den europäischen Importeur.
Europese importeurs zijn met andere woorden verantwoordelijk voor de veiligheid van niet-EU-producten en iedereen die verlies lijdt of letsel opdoet door een gevaarlijk of gebrekkigproduct hoeft niet in een land ver buiten de EU-grenzen een of andere fabrikant op te sporen, maar kan een schadeclaim indienen tegen de Europese importeur.
Korpustyp: EU
produktive Investitionproductieve investeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Investitionen in Gebäude und Ausstattung für die Unterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Angestellten scheinen keine produktiveInvestition darzustellen.
Investeringen in gebouwen en apparatuur voor huisvesting en sociale behoeften van werknemers lijken geen productieveinvesteringen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird beinhalten, dass nicht nur Mittel aus diesen Fonds zur Verfügung gestellt werden, sondern auch besondere Bedingungen, die mit einer Senkung der Kofinanzierung verbunden sind: anders gesagt, geringere nationale Beiträge zu Finanzmitteln, die Arbeitsplätze schaffen und eine produktiveInvestition sein sollen.
Dit houdt niet alleen in dat er meer middelen uit deze fondsen beschikbaar gesteld moeten worden, maar ook dat er specifieke voorwaarden komen in de zin van een verlaging van de cofinanciering, oftewel de nationale bijdragen aan de financiering, om het scheppen van werkgelegenheid en productieveinvesteringen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
produktive Investitionproductieve investering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stimmten alle für die Erhöhung der Mittel der Programme Erasmus, Leonardo, Comenius usw. in der Überzeugung, dass es sich langfristig um eine sehr produktiveInvestition handeln würde.
We stemden allemaal vóór verhoging van de middelen voor de programma's Erasmus, Leonardo, Comenius, enzovoorts, omdat we ervan overtuigd waren dat het op de lange termijn om een zeer productieveinvestering ging.
Korpustyp: EU
mangelhaftes Produktgebrekkig product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
In de praktijk betekent dit dat de koper, wanneer een gebrekkigproduct niet kan worden gerepareerd en vervanging niet mogelijk is, wel minder moet betalen, maar met een gebrekkig product blijft zitten.
Korpustyp: EU
generisches Produktgeneriek product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Interoperabilitätskomponente „Sicherheitsplattform“ ist definiert als ein Baustein (generischesProdukt, anwendungsunabhängig), der aus Hardware und Basissoftware (Firmware und/oder Betriebssystem und/oder Unterstützungswerkzeuge) besteht und zum Aufbau komplexerer Systeme (generische Anwendungen, d. h. Anwendungsklassen) genutzt werden kann.
Het interoperabiliteitsonderdeel „veiligheidsplatform” wordt omschreven als een bouwsteen (generiek en applicatieonafhankelijk product) bestaande uit computerapparatuur en elementaire programmatuur (firmware en/of besturingssysteem en/of ondersteunende hulpprogramma's) die kunnen worden gebruikt voor het bouwen van meer complexe systemen (generieke applicaties, dus klassen van applicaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produkt
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlanke Produktion
Lean manufacturing
Korpustyp: Wikipedia
Produkt (Chemie)
Reactieproduct
Korpustyp: Wikipedia
Light-Produkt
Lightproduct
Korpustyp: Wikipedia
Produktion der Atmosphäre arbeitet...
De atmosfeer functioneert op ongeveer 60%...
Korpustyp: Untertitel
Keine Produkt-Linie.
De testresultaten zijn slecht.
Korpustyp: Untertitel
Das bezahlt die Produktion.
lk declareer het wel.
Korpustyp: Untertitel
Produkt ist in Gewahrsam.
Ether Phy, omgeving is schoon.
Korpustyp: Untertitel
"Entdecke die neuen Produkte... "
Uw favorie...
Korpustyp: Untertitel
-Nicht in meiner Produktion!
Niet bij mijn films.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Produkt:
Jong, knap, een held.
Korpustyp: Untertitel
Just-in-Sequence-Produktion
Just in sequence
Korpustyp: Wikipedia
Just-in-time-Produktion
Just in time (logistiek)
Korpustyp: Wikipedia
Hansa Musik Produktion
Hansa Records
Korpustyp: Wikipedia
Direct-to-Video-Produktion
Categorie:Direct-naar-video-film
Korpustyp: Wikipedia
Musik Produktion Schwarzwald
MPS Records
Korpustyp: Wikipedia
Es gibt nichts Produktives.
Er is geen productief.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Produkt sprechen.
Maar wat als ik moet spreken?
Korpustyp: Untertitel
Bank Produkte, keine Haushaltsprodukte.
De bankproducten, dan.
Korpustyp: Untertitel
Sachbeweise von Methamphetamin Produktion.
Maar die theorie houdt geen stand.
Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierte Produktion der Hirnanhangsdrüse.
De hypofyse die niet meer werkt, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Krusty-Produkt.
Zei je dat ook niet over Krusty-mayo voordat die uit de winkels verdween?
Korpustyp: Untertitel
Produkt-Markt-Matrix
Ansoffmatrix
Korpustyp: Wikipedia
Bomben sind das perfekte Produkt.
Het is voor winst.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Produktion gehen.
Dat halen we wel.
Korpustyp: Untertitel
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Een klein ventje. Hij zal wel veel verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Fangt mit der Produktion an.
- Begin maar met maken.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist Produkt unseres Geistes.
Hij is ons geesteskind.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen sofort in Produktion.
We gaan meteen in produktie.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Produkt von Lew's Einbildung.
- Die bestaat alleen in Lews fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine tüchtige Produktion!
Wat een geweldig productieteam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Produktion kennt keinen Schlaf.
Slapen is er voor ons niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Er hält das Produkt hoch!
Hij laat 'm zien.
Korpustyp: Untertitel
Produktion, Forschung und entwicklung. Vernünftig.
Het vrijgekomen geld gaat naar industrie en onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ein vielversprechendes Produkt aus Getreide.
Een nieuw voedingsmiddel op basis van graan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Produktion anspricht...
Zodra hij het over het geval begint...
Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung eines Verzeichnis zugelassener Produkte
overeenstemming over een lijst van erkende produkten
Korpustyp: EU IATE
unmittelbar produktive Basis der Wirtschaft
rechtstreekse productieve basis van de economie
Korpustyp: EU IATE
Sie halten die Produktion auf.
Hé, je houdt de boel op.
Korpustyp: Untertitel
Die Lysin-Produktion läuft wieder.
lk heb lysine in werking gezet.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Produkt, Baby.
Jij bent de man, baby.
Korpustyp: Untertitel
Alixus ist eine produktive Autorin.
Alixus is een productief schrijfster.
Korpustyp: Untertitel
IKT-Produkte (Informations- und Kommunikationstechnologie)
ICT-goederen (informatie- en communicatietechnologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet für Jericho. Pharmazeutische Produkte.
Werkte bij Jericho Farmaceutica.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erfindung steigert die Produktion.
Mijn uitvinding is sneller.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Produkt ist gelungen.
Hij heeft een positief verslag opgesteld.
Korpustyp: EU
Beide Produkte sind sehr arbeitsintensiv.
Beide teelten zijn bijzonder arbeidsintensief.
Korpustyp: EU
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
Lening voor investering in niet-scheepsbouwactiviteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich industrielle Produktion
Diensten in verband met de industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entwickeln Produkte für die Medizin.
Wij maken medische apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Bitte mach das Produkt noch besser.
Gelieve niet te maken de kok beter.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl Dr Soongs Produkt?
Zeker door Soong gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die gesamte Spice-Produktion zerstören.
We moeten de totale kruidproductie op Arrakis stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Bestes Produkt,... bei Bedarf, unerschöpflicher Vorrat.
Het allerbeste, per direct, eindeloze toevoer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte das Endresultat ihres Produktes sehen.
Ze moet zien waar wapens toe leiden.
Korpustyp: Untertitel
Meine beste Produktion seit 25 Jahren.
Het is het beste toneelstuk dat ik in 25 jaar heb geproduceerd.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sein Produkt so wertvoll.
Dat maakt Karadzic' project zo kostbaar.
Korpustyp: Untertitel
Connexus ist jetzt ein schädliches Produkt.
De Connexus wordt nu als schadelijk gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Connexus ist ein schädliches Produkt.
lk herhaal, de Connexus is schadelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wär Produktions-Assistent.
Vreemd, ik dacht, dat ik productieassistent was.
Korpustyp: Untertitel
- Einverstanden. Vielleicht wollen Sie eine produktive Zusammenarbeit?
Maar nu 't moment is aangebroken besef ik dat ik haar niet kan laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist keine produktive Zeit.
Dat is geen productieve tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Ihre Produktion nicht zu stören.
We zullen proberen de opnamen zo min mogelijk te storen.
Korpustyp: Untertitel
-Verwendest du ein Produkt oder so?
Gebruik je er een middeltje voor?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die heutige Produktion, Dr. Nefario?
Hoe smaakt het vandaag, Dr. Nefario?
Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es in eine Produktion.
We krijgen je in ieder theaterprogramma dat mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Doug-Produktion ein.
We zijn uit de Doug-maak zaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen kennen die meisten dieser Produkte.
De vrouwen hier kennen ze wel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sein Produkt nicht mehr betreust.
Wat ga je dan doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, haben sie die Produktion unterbrochen?
Hebben ze de opnamen stilgelegd?
Korpustyp: Untertitel
Die abgefahrenste, teuerste Produktion in der Filmgeschichte.
De duurste stand-up uit de hele marketing-geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen höher. Zeigen Sie das Produkt.
Wat hoger, laat 't zien.
Korpustyp: Untertitel
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
- De hele wereld profiteert ervan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ozeane, die Musik, das Produkt-Placement...
De zee, de muziek, de sluikreclame...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hightech-Produkt. Smartschaum.
- Dat is intelligente mousse.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion von Schwerem Wasser wird ausgeweitet.
We verhogen de zwaarwaterproductie.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Produkt auf dir?
Heb je misschien wat drugs bij je?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein frei laufendes Produkt.
Er is een asset ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie durch die Produktion führen.
Stu Kopenhafer, de voorman. lk moet u rondleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane übrigens die Produktion von Equus.
Geef me een minuutje en ik zal klaar zijn voor mijn interview.
Korpustyp: Untertitel
Also, Brian, es war eine produktive Woche.
Nou, Brian, het was een productieve week.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Produkt meiner Phantasie.
Je bent een hersenspinsel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Produkt deiner Phantasie.
lk ben een hersenspinsel.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion wurde sehr zügig wieder eingestellt.
Ze stopten snel ze te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vogel ist ein Produkt des Replikators.
Hij is gerepliceerd, niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt unserer doofen, männlichen Fantasie.
Onderdeel van onze oenige mannelijke fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Hätte mir auch gefallen, hier Produkte anzubieten.
lk zou ook graag dit soort werk hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Produkt eines genialen Mannes.
lk ben de culminatie van de droom van een man.
Korpustyp: Untertitel
-Welche Produkte stellen wir hier her?
Wat maken we hier, Santini?
Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr Vater die ganze Produktion finanziert.
Omdat je pa alles financiert. ls dat zo?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt an der Produktion, meinem Verantwortungsbereich.
Het is de productielijn en daar ben ik verantwoordelijk voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich investiere es in die Produktion.
Wordt het weer besteed om het te planten.
Korpustyp: Untertitel
Wann hattet ihr ein "produktives Frühstück"?
Wanner heb jij een 'productief ontbijt' gehad?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich ein Produkt deiner Fantasie!
lk ben maar een fantasiefiguur.
Korpustyp: Untertitel
impliziter Deflator für nicht landwirtschaftliche Produkte
impliciete prijsdeflator voor bruto niet-landbouwproducten
Korpustyp: EU IATE
den Arbeitskraeften eine produktive Wiederbeschaeftigung sichern
aan werknemers productieve nieuwe werkgelegenheid verschaffen
Korpustyp: EU IATE
Gremium für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien
Panel voor dieetproducten, voeding en allergieën
Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netzwerk für gemeinschaftliche pharmazeutische Produkte
Europees informatienet voor communautaire farmaceutische produkten
Korpustyp: EU IATE
Produktion von Dienstleistungen aus eigengenutztem Wohnungsbesitz
woondiensten geproduceerd door bewoners van een eigen huis
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie