Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Wat de gebruikte indicatoren betreft, wordt de kwantiteitsindicator meestal afgeleid van de output van de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion aller oben angesprochenen Unternehmen bildet die Gesamtproduktion der Gemeinschaft.
De output van bovenbedoelde bedrijven vormt samen de productie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum leicht ab.
De productiviteit van de arbeidskrachten van de bedrijfstak van de Unie, gemeten als de output per werknemer per jaar, daalde in de beoordelingsperiode licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des BNE dürfte aber nicht davon berührt werden, wenn eine einheitliche Bruttobehandlung für Vorleistungen und Produktion angewandt wird.
Dit is waarschijnlijk niet van invloed op het BNI wanneer het intermediair verbruik en de output steeds bruto worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
Om de output van vakantiewoningen te schatten wordt bij voorkeur de gemiddelde jaarhuur van soortgelijke faciliteiten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Produktion zu Herstellungspreisen zwingt zu einer grundlegenden Unterscheidung zwischen den Gütersubventionen und den sonstigen Subventionen.
Omdat de output tegen basisprijzen wordt gewaardeerd, moet er een fundamenteel onderscheid worden gemaakt tussen productgebonden en niet-productgebonden subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungsgemäß umfasst die Produktion von Wohnungsdienstleistungen in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen nicht nur die von Mietwohnungen, sondern auch die von Eigentümerwohnungen erbrachten Dienstleistungen.
In de nationale rekeningen heeft de output van woondiensten volgens afspraak niet alleen betrekking op huurwoningen, maar ook op door de eigenaar bewoonde woningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Produktion (Output) und somit der Wertschöpfung erfolgt nach dem ESVG 95 zu Herstellungspreisen.
In het ESR 1995 worden de output en dus ook de toegevoegde waarde gewaardeerd in basisprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion dieser sieben Hersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion dieser fünf Gemeinschaftshersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Epoetin delta ist ein Hormon, das die Produktion von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Epoëtine delta is een hormoon dat de aanmaak van rode bloedcellen in het beenmerg stimuleert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Implantate sollten die Produktion von Acetylcholin stimulieren.
Ze stimuleerden de aanmaak van acetylcholine in de hypothalamus.
Korpustyp: Untertitel
Timolol ist ein Betablocker, der die Produktion von Flüssigkeit im Auge senkt.
Timolol is een bètablokker die de aanmaak van vocht in het oog vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tasigna blockiert dieses Signal und stoppt so die Produktion dieser Zellen.
Tasigna blokkeert dit signaal en stopt zo de aanmaak van deze cellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seltenen Fällen können diese Symptome Anzeichen einer Störung in der Produktion von Blutzellen im Knochenmark sein.
In zeldzame gevallen kunnen deze verschijnselen wijzen op afwijkingen in de aanmaak van bloedcellen in het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- reduzierte Produktion von roten Blutkörperchen (aplastische Anämie)
- verminderde aanmaak van rode bloedcellen (aplastische anemie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abnahme der Produktion roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Atemnot bemerkbar machen.
Als de aanmaak van rode bloedcellen verminderd is, kunt u als symptomen vermoeidheid of kortademigheid ervaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Hormon mit dem Namen Erythropoietin stimuliert die Produktion der roten Blutzellen im Knochenmark.
Het hormoon erytropoëtine bevordert de aanmaak van rode bloedcellen door het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im diesen Studien wurde MIRCERA mit anderen Arzneimitteln verglichen, die zur Stimulierung der Produktion roter Blutzellen angewendet werden.
Het geneesmiddel werd in deze onderzoeken vergeleken met andere geneesmiddelen die worden gebruikt voor de stimulering van de aanmaak van rode bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seltenen Fällen kann Remeron zu Störungen in der Produktion von Blutzellen (Knochenmarkdepression) führen.
In zeldzame gevallen kan Remeron afwijkingen veroorzaken in de aanmaak van bloedcellen in het beenmerg (beenmergdepressie).
Ein großer Teil der Produktion wurde z. B. nach Estland verlagert.
Veel van de fabricage wordt in het buitenland verricht, onder andere in Estland.
Korpustyp: EU
Sie dient Investitionszwecken im Zusammenhang mit der Produktion von Personalcomputern und Servern.
De steun is verleend voor een investering met betrekking tot de fabricage van personal computers en servers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Produktarten den überwiegenden Teil der Produktion einer bestimmten Anlage ausmachen, sollten andere Techniken in Erwägung gezogen werden.
Indien een bepaalde installatie hoofdzakelijk voor de fabricage van dit soort producten gebruikt wordt, dienen andere technieken overwogen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreichsten europäischen Unternehmen haben die Globalisierung mit offenen Armen empfangen und die nicht so hochwertige Produktion nach China und Vietnam ausgelagert.
De meest succesvolle Europese bedrijven zijn in de globalisering meegegaan en hebben hun laagwaardige fabricage naar China en Vietnam verplaatst.
Korpustyp: EU
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Technik und Produktion (5)
Betaalde werktijd in uren: techniek, fabricage en bouw (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert die Steuerung der immanenten Eigenschaften und Leistungsmerkmale, der Verarbeitung und der Produktion, wobei während ihres gesamten Lebenszyklus die möglichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt berücksichtigt werden müssen.
Daarvoor is de beheersing van de intrinsieke eigenschappen en prestaties, procédés en fabricage vereist, waarbij rekening wordt gehouden met de potentiële effecten op de gezondheid en het milieu gedurende de gehele levenscyclus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist davon auszugehen, dass eine umfangreichere Umstellung der Produktion in der VR China auf nachgelagerte Waren höchstwahrscheinlich geraume Zeit dauern würde, weil dies Investitionen in neue Anlagen und den Aufbau neuer Absatzkanäle erfordern würde.
Bovendien wordt aangenomen dat, indien de VRC zou overschakelen op de fabricage van downstreamproducten in grotere hoeveelheden, dit zeer waarschijnlijk enige tijd in beslag zou nemen aangezien in nieuwe machines zou moeten worden geïnvesteerd en nieuwe verkoopkanalen zouden moeten worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Mitverbrennung in solch einer Weise erfolgt, dass der Hauptzweck der Anlage nicht in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse, sondern in der thermischen Behandlung von Abfällen besteht, gilt die Anlage als Abfallverbrennungsanlage.
Indien meeverbranding van afval zodanig plaatsvindt dat de installatie niet in hoofdzaak voor de opwekking van energie of de fabricage van materiële producten bestemd is, maar voor de thermische behandeling van afval, wordt de installatie beschouwd als een afvalverbrandingsinstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, trifft — erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten — die gebotenen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ soweit notwendig zu überwachen.
De lidstaat die de EG-goedkeuring voor onderdelen heeft verleend, treft de nodige maatregelen om, zo nodig in samenwerking met de bevoegde instanties van de andere lidstaten, voor zover noodzakelijk, te controleren of de fabricage in overeenstemming is met het als onderdeel goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartgenehmigung erteilt hat, trifft — erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten — die gebotenen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ soweit notwendig zu überwachen.
De lidstaat die de EG-goedkeuring voor onderdelen heeft verleend, treft de nodige maatregelen om, zo nodig in samenwerking met de bevoegde instanties van de andere lidstaten, voor zover noodzakelijk, te controleren of de fabricage in overeenstemming is met het als onderdeel goedgekeurde type.
Zweitens verstehen sie nicht, wie und in welchem Umfang die neue Technik zur Steigerung der Produktion und des Umsatzes beitragen kann.
Ten tweede begrijpen ze vaak niet op welke manier en in hoeverre nieuwe technologieën kunnen bijdragen aan een hogere productiviteit en verkoop.
Korpustyp: EU
Natürlich nicht. Es ist gut für die Produktion.
Nee, dat is goed voor de productiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in een periode waarin veel ontslagen vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltende und noch zunehmende Rückwürfe aus dem Schellfischbestand werden sich negativ auf dessen Wiederauffüllung und künftige Produktion auswirken.
Voortgezette en toegenomen teruggooi van schelvis zal ernstige gevolgen hebben voor het herstel en de productiviteit van het bestand in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
Productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap (ton per werknemer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daran gedacht werden, dass das BIP ein Maßstab für die Produktion ist und z. B. die Umweltverträglichkeit nicht misst.
We moeten niet vergeten dat het bbp een meting van productiviteit is en dat het bijvoorbeeld niet de ecologische duurzaamheid meet.
Korpustyp: EU
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in de periode 2007-2008 toen er veel ontslagen vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
productiviteit (ton per werknemer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben deshalb die Fischerei nicht ausschließlich unter dem Aspekt der Produktion und des Marktes betrachtet, sondern auch Themen des Umweltschutzes und der Beachtung der sozialen Frage sowie die Valorisierung der mit diesem Sektor verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten berücksichtigt und dabei auch den Markt bedacht.
Daarom hebben wij de visserij niet alleen beschouwd vanuit het exclusieve gezichtspunt van de productiviteit, van de markt, maar hebben wij ook andere aspecten geëvalueerd, zoals milieuoverwegingen, inachtneming van de sociale aspecten, het herstel ook van de sector-gerelateerde economische en sociale activiteiten en hebben wij daarnaast ook aandacht besteed aan de markt.
Korpustyp: EU
produktionkledinglijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hättest deine eigene Realityshow, deine eigene produktion, dein eigenes Parfum.
Je kunt je eigen realityshow hebben. Je kunt je eigen kledinglijn hebben, of een eigen parfum.
Korpustyp: Untertitel
produktionstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wichtige wort hierbei ist "produktion".
En het sleutelwoord is hier 'stuk'.
Korpustyp: Untertitel
Produktionproductieactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Sinnott hat Bedenken hinsichtlich der mutmaßlichen Verlagerung der Produktion von Irland nach Polen geäußert.
Mevrouw Sinnott uitte haar bezorgdheid over de vermeende verplaatsing van productieactiviteiten van Ierland naar Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die beiden Unternehmen, die ihre Produktion in diesem Zeitraum aufnehmen, ebenfalls berücksichtigt, dann ergeben sich Marktanteilsgewinne in Höhe von 6 %.
Worden de twee ondernemingen toegevoegd die in de beoordelingsperiode met productieactiviteiten zijn begonnen, dan stijgt het marktaandeel met 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch bereits unter Randnummer (57) erläutert, sind in diesen Zahlen nicht die Gemeinschaftshersteller berücksichtigt, die ihre Produktion in demselben Zeitraum einstellten.
Zoals in overweging 57 evenwel reeds is gezegd, is bij deze cijfers geen rekening gehouden met de vier EG-producenten die in dezelfde periode met hun productieactiviteiten zijn gestopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die Produktion in Limerick einzustellen, sei im Anschluss an die Ende 2008 durchgeführte interne Überprüfung getroffen und maßgeblich von den sich aufgrund der Wirtschaftskrise verschlechternden Marktbedingungen beeinflusst worden.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat het besluit om de productieactiviteiten in Limerick te staken is genomen na een intern onderzoek eind 2008 en in hoge mate is beïnvloed door een verslechtering van de marktomstandigheden als gevolg van de economische crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden machen geltend, dass die Entscheidungen über die Realisierung des Investitionsvorhabens in Łódź bzw. die Einstellung der Produktion in Limerick in keinem direkten Zusammenhang stehen.
De Poolse autoriteiten geven aan dat er geen direct verband is tussen het besluit om het investeringsproject in Łódź uit te voeren en het besluit om de productieactiviteiten in Limerick te staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt auch das Argument der polnischen Behörden an, dass die Entscheidung, den Betrieb in Limerick zu schließen und die Produktion einzustellen, nichts mit der Entscheidung von Dell über die Ansiedlung des Investitionsvorhabens in Łódź zu tun hat.
De Commissie neemt ook notie van het argument van de Poolse autoriteiten dat het besluit om de productieactiviteiten te beëindigen door de fabriek in Limerick te sluiten geen verband houdt met het besluit van Dell om het investeringsproject in Łódź te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neueren Marktuntersuchungen zufolge baut das Unternehmen seine Produktion in der Union weiter ab und ersetzt sie durch Einfuhren.
Recenter marktonderzoek duidt erop dat de onderneming zijn productieactiviteiten in de Unie verder vermindert en door invoer vervangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Erzeugnisse entstammen einer Produktion, die sich in Französisch-Guayana erst nach dem Antrag der französischen Behörden vom 14. März 2003, der zu der Entscheidung 2004/162/EG geführt hat, entwickelt hat.
Deze nieuwe producten zijn het gevolg van productieactiviteiten die pas na het Franse verzoek van 14 maart 2003, dat heeft geleid tot Beschikking 2004/162/EG, in Frans-Guyana werden opgestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union Carbide Corporation besteht zwar weiterhin, ist aber Teil der Dow Chemical Unternehmensgruppe und hat keine unabhängige Produktion mehr.
De Union Carbide Corporation bestaat nog steeds, maar is onderdeel geworden van de Dow Chemical Company groep en heeft geen onafhankelijke productieactiviteiten meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Projekts ist die Verlagerung der Produktion, die im Jahr 2004 noch im Vereinigten Königreich und in Dänemark stattfand, nach Prešov.
Dit project had tot doel de in 2004 in het Verenigd Koninkrijk en Denemarken aanwezige productieactiviteiten van Glunz&Jensen te verhuizen naar Prešov.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionlandbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Prozentanteil der (des) Futtermittel-Ausgangserzeugnisse(s) aus ökologischer/biologischer Produktion,
het percentage voedermiddelen die van de biologische landbouw afkomstig zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss mit einer Auflistung der Bezeichnungen der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus ökologischer/biologischer Produktion versehen sein;
moet vergezeld gaan van een opsomming van de namen van de voedermiddelen die van de biologische landbouw afkomstig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss mit einer Auflistung der Bezeichnungen der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus der Umstellung auf die ökologische/biologische Produktion versehen sein.
moet vergezeld gaan van een opsomming van de namen van de voedermiddelen die afkomstig zijn van in de periode van omschakeling naar de biologische landbouw verkregen producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Risikobewertung gemäß Artikel 88 Absatz 3 alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen wurden und der Unternehmer erforderlichenfalls garantiert, dass nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nicht mit einem Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht werden können;
alle passende maatregelen worden genomen, afhankelijk van de risico's die overeenkomstig artikel 88, lid 3, zijn geëvalueerd, en de marktdeelnemer in voorkomend geval garandeert dat niet-biologische producten niet in de handel kunnen worden gebracht met een aanduiding die naar de biologische landbouw verwijst,
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen, in denen die Fläche mit Mitteln kontaminiert wurde, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind, kann die zuständige Behörde beschließen, den Umstellungszeitraum über den Zeitraum gemäß Absatz 1 hinaus zu verlängern.
De bevoegde autoriteit kan in bepaalde gevallen beslissen om voor grond die is verontreinigd met producten die niet voor gebruik in de biologische landbouw zijn toegestaan, de in lid 1 bedoelde omschakelingsperiode te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Parzellen, die bereits auf den ökologischen/biologischen Landbau umgestellt sind oder sich im Umstellungsprozess befanden und die mit einem Mittel behandelt wurden, das für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen ist, kann der Mitgliedstaat den Umstellungszeitraum gemäß Absatz 1 in den beiden folgenden Fällen verkürzen:
Voor percelen die reeds zijn omgeschakeld op de biologische landbouwproductie of waar die omschakeling aan de gang was en die zijn behandeld met een product dat niet voor gebruik in de biologische landbouw is toegestaan, kan de lidstaat in de volgende twee gevallen een omschakelingsperiode vaststellen die korter is dan de in lid 1 bedoelde periode:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Parzellen, die im Rahmen einer gesetzlich vorgeschriebenen Krankheits- oder Schädlingsbekämpfungsmaßnahme der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats mit einem Mittel behandelt wurden, das nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassen ist;
percelen die in het kader van een door de bevoegde autoriteit van de lidstaat opgelegde maatregel ter bestrijding van een ziekte of plaag, zijn behandeld met een product dat niet voor gebruik in de biologische landbouw is toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Parzellen, die im Rahmen wissenschaftlicher Versuche, die die zuständige Behörde des Mitgliedstaats genehmigt hat, mit einem Mittel behandelt wurden, das für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen ist.
percelen die in het kader van door de bevoegde autoriteit van de lidstaat goedgekeurde wetenschappelijke experimenten zijn behandeld met een product dat niet voor gebruik in de biologische landbouw is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wachs erwiesenermaßen nicht mit Stoffen verunreinigt ist, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind und
indien wordt aangetoond dat de bijenwas niet is verontreinigd door stoffen die niet voor gebruik in de biologische landbouw zijn toegestaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Anforderungen gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b ist bei Erzeugnissen, die Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus ökologischer/biologischer Produktion und/oder Futtermittel-Ausgangserzeugnisse aus Erzeugnissen der Umstellung auf die ökologische/biologische Produktion und/oder nichtökologische/nichtbiologische Futtermittel-Ausgangserzeugnisse in unterschiedlichen Mengen enthalten, folgende Angabe zulässig:
Mits aan de voorschriften van lid 1, onder a) en b), is voldaan, mag de volgende aanduiding worden vermeld op producten bestaande uit variabele hoeveelheden volgens de biologische productiemethode geteelde voedermiddelen en/of voedermiddelen op basis van in de periode van omschakeling naar de biologische landbouw verkregen producten en/of niet-biologische middelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionvoortbrenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Der Abschnitt über die Wettbewerbsregeln findet auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen nur insoweit Anwendung, als Europäische Gesetze oder Rahmengesetze dies nach Artikel III-231 Absatz 2 unter Berücksichtigung der Ziele des Artikels III-227 bestimmen.
De afdeling over regels betreffende de mededinging is op de voortbrenging van en de handel in landbouwproducten slechts in zoverre van toepassing, als bij Europese wet of kaderwet met inachtneming van de in artikel III-227 vermelde doelstellingen en overeenkomstig artikel III-231, lid 2, wordt bepaald.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„Verordnung (EG) Nr. 1184/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Anwendung bestimmter Wettbewerbsregeln auf die Produktion bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen“
„Verordening (EG) nr. 1184/2006 van de Raad van 24 juli 2006 inzake de toepassing van bepaalde regels betreffende de mededinging op de voortbrenging van en de handel in bepaalde landbouwproducten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 88 Absatz 1 und Absatz 3 Satz 1 des Vertrags ist auf die Beihilfen anzuwenden, die für die Produktion der in Artikel 1 dieser Verordnung genannten Erzeugnisse oder den Handel mit diesen gewährt werden.“
Artikel 88, lid 1, en lid 3, eerste zin, van het Verdrag is van toepassing op de steunmaatregelen ten gunste van de voortbrenging van of de handel in de in artikel 1 bedoelde producten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anwendung bestimmter Wettbewerbsregeln auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen
inzake de toepassing van bepaalde regels betreffende de mededinging op de voortbrenging van en de handel in landbouwproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung Nr. 26 des Rates vom 4. April 1962 zur Anwendung bestimmter Wettbewerbsregeln auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen [2] wurde inhaltlich geändert [3].
Verordening nr. 26 van de Raad van 4 april 1962 inzake de toepassing van bepaalde regels betreffende de mededinging op de voortbrenging van en de handel in landbouwproducten [2] is inhoudelijk gewijzigd [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Artikel 36 des Vertrags folgt, dass die Anwendung der im Vertrag vorgesehenen Wettbewerbsregeln auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen zum Wesen der Gemeinsamen Agrarpolitik gehört.
Uit artikel 36 van het Verdrag vloeit voort, dat de toepassing van de bij het Verdrag voorgeschreven regels betreffende de mededinging op de voortbrenging van en de handel in landbouwproducten een der bestanddelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit verdienen die Vereinigungen von landwirtschaftlichen Erzeugerbetrieben, soweit sie insbesondere die gemeinschaftliche Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse, den gemeinschaftlichen Handel mit diesen oder die Benutzung gemeinschaftlicher Einrichtungen zum Gegenstand haben, es sei denn, dass ein solches gemeinschaftliches Handeln den Wettbewerb ausschließt oder die Verwirklichung der Ziele des Artikels 33 des Vertrags gefährdet.
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan de positie van de verenigingen van landbouwondernemers, voorzover deze met name de gemeenschappelijke voortbrenging van of handel in landbouwproducten of het gebruik van gemeenschappelijke installaties ten doel hebben, tenzij dit gemeenschappelijk optreden de mededinging uitsluit of de verwezenlijking van de doelstellingen van artikel 33 van het Verdrag in gevaar brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 88 Absatz 1 und Absatz 3 Satz 1 des Vertrags ist auf die Beihilfen anzuwenden, die für die Produktion der in Anhang I des Vertrags aufgeführten Erzeugnisse oder den Handel mit diesen gewährt werden.
Artikel 88, lid 1 en lid 3, eerste zin, van het Verdrag is van toepassing op de steunmaatregelen ten gunste van de voortbrenging van of de handel in de in bijlage I van het Verdrag vermelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1184/2006 [23] Verordnung (EG) Nr. 1184/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Anwendung bestimmter Wettbewerbsregeln auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen (ABl. L 214 vom 4.8.2006, S. 7).“
en artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1184/2006 [23] Verordening (EG) nr. 1184/2006 van de Raad van 24 juli 2006 inzake de toepassing van bepaalde regels betreffende de mededinging op de voortbrenging van en de handel in landbouwproducten (PB L 214 van 4.8.2006, blz. 7).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
und Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1184/2006 [23] Verordnung (EG) Nr. 1184/2006 des Rates vom 24. Juli 2006 zur Anwendung bestimmter Wettbewerbsregeln auf die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen (ABl. L 214 vom 4.8.2006, S. 7).“
en van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1184/2006 [23] Verordening (EG) nr. 1184/2006 van de Raad van 24 juli 2006 inzake de toepassing van bepaalde regels betreffende de mededinging op de voortbrenging van en de handel in landbouwproducten (PB L 214 van 4.8.2006, blz. 7).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproducties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags ist eine von den Mitgliedstaaten oder aus staatlicher Quelle in jeglicher Form gewährte Beihilfe, die den Wettbewerb durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder der Produktion bestimmter Waren verfälscht oder zu verfälschen droht, sofern dies den Handel zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt.
Volgens artikel 87, lid 1, van het EG-Verdag, zijn steunmaatregelen door een lidstaat of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem "hängenden Veto" hat Dänemark die geltenden Quotenregelungen in seiner eigenen Gesetzgebung umgesetzt, unterstützt jedoch nicht die Streichung der abschwächenden Worte "soweit möglich" aus der Zielsetzung, daß die Hälfte der gezeigten Sendungen aus europäischer Produktion stammen müssen.
Denemarken heeft de huidige quotaregels in zijn eigen wetgeving omgezet volgens "het hangende veto" , maar wij zijn het niet eens met de schrapping van de afzwakkende woorden "voor zover mogelijk" in de bepaling dat minstens de helft van de uitgezonden programma's Europese producties moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Betonung der Qualität wird es der europäischen Produktion ermöglichen, ihre Position zu stärken.
Doordat de nadruk gelegd wordt op kwaliteit, zullen de Europese producties hun positie kunnen versterken.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen zur Verbreitung europäischer Werke und zur unabhängigen Produktion müssen im Hinblick auf größere Effizienz erweitert werden.
De bepalingen over de verbreiding van Europese werken en onafhankelijke producties moeten worden versterkt en efficiënter worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Um Medienpluralismus geht es sowohl bei der Verbreitung von Information, beim Fernsehen und im Internet sowie auch bei der audiovisuellen Produktion.
Als we het over pluralisme in de mediasector hebben, praten we over het verspreiden van informatie, over televisie, het internet en zelfs over audiovisuele producties.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir unabhängige Produzenten unterstützen, um die audiovisuelle Produktion zu bereichern und sie stärker in Einklang mit der Wirklichkeit und mit der europäischen Kultur zu bringen.
Wij moeten ook de onafhankelijke producenten steunen om voor een verrijking van de audiovisuele producties te zorgen zodat deze tegelijkertijd een beter beeld geven van de realiteit en de Europese cultuur.
Korpustyp: EU
. Herr Präsident, Herr Kommissar, vor wenig mehr als einem Jahr haben wir die Gemeinsame Marktorganisation für Reis reformiert, indem wir ein, von den Erzeugern für zufriedenstellend gehaltenes, Gleichgewicht gefunden haben zwischen der Notwendigkeit, die europäische Produktion zu schützen, und der erforderlichen Liberalisierung des Sektors.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, iets meer dan een jaar geleden hebben we de gemeenschappelijke marktordening voor rijst herzien en een evenwicht gevonden tussen de eis enerzijds dat de Europese producties beschermd moesten worden en de eis anderzijds dat de sector geliberaliseerd moest worden; de producenten waren tevreden met dit evenwicht.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
De Gemeenschap eist met andere woorden van jonge boeren dat zij grote bedrijven en grote producties hebben. Door de contingenten wordt hen het produceren echter onmogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Während es auf anderen Teilsektoren Stützungsmaßnahmen für die europäische Produktion gibt, waren und sind für diesen Sektor keinerlei Maßnahmen vorgesehen.
In andere sectoren worden de Europese producties wel gesteund, maar in deze sector bestonden er in het verleden al geen steunmaatregelen en nu nog steeds niet.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zielt in die richtige Richtung, nämlich er sieht Maßnahmen vor, die im Einvernehmen mit den Mitgliedsstaaten und den Erzeugerorganisationen Initiativen zur Förderung der europäischen Produktion in die Wege leiten sollen.
Het voorstel gaat in de goede richting, dat wil zeggen het bevat maatregelen die, in overleg met de lid-staten en de producentenorganisaties, initiatieven in gang zetten om de Europese producties te bevorderen.
Korpustyp: EU
Produktionproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verkäufe der nicht kooperierenden Gemeinschaftshersteller (einschließlich einiger Unternehmen, die ihre Produktion in der Zwischenzeit eingestellt haben) wurden anhand der im Antrag enthaltenen Angaben ermittelt, da auf keine anderen Informationsquellen zurückgegriffen werden konnte.
De verkoop van de niet-medewerkende EG-producenten, met inbegrip van enkele ondernemingen die niet langer produceren, werd gebaseerd op de klacht; andere gegevens ontbraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlanke Produktion Mit diesem Vorhaben soll sichergestellt werden, dass die Grundsätze und Methoden der schlanken Produktion in der Belegschaft Aufnahme finden und dass die Mitarbeiter für die Vorteile von deren Anwendung auf die Fertigungsprozesse von Vauxhall sensibilisiert werden.
Slank produceren (lean manufacturing) doel van dit project is dat de werknemers zich de uitgangspunten en technieken van het slank produceren eigen maken en zich bewust worden van de voordelen van toepassing daarvan in het productieproces bij Vauxhall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlanke Produktion: Im Rahmen dieses Ausbildungsmoduls soll die Belegschaft für die allgemeinen Grundsätze der schlanken Produktion sensibilisiert werden, die die in den anderen Modulen vermittelten praktischen Kenntnisse und Fertigkeiten ergänzen.
Slank produceren (lean manufacturing): de opleiding heeft ten doel het personeel bekend te maken met de algemene beginselen van slank produceren die de basis vormen voor de praktische vaardigheden die in andere onderdelen van het opleidingsprogramma aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch zu bemerken, dass einer der beiden anderen bekannten Gemeinschaftshersteller insolvent wurde und die Produktion im November 2002 einstellte (vgl. Randnummer (33)).
Een van de twee andere bekende EG-producenten ging echter failliet en stopte in november 2002 met produceren (zie punt 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch zu bemerken, dass einer der beiden anderen bekannten Gemeinschaftshersteller insolvent wurde und die Produktion im November 2002 einstellte (vgl. Randnummer (77) oben).
Een van de twee andere bekende EG-producenten ging echter failliet en stopte in november 2002 met produceren (zie punt 77).
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise werden nur aktiv an der Produktion beteiligte Unternehmen in der Gemeinschaft als Gemeinschaftshersteller angesehen.
Het is echter de vaste praktijk dat slechts bedrijven die in de EU produceren als EU-producenten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigung, einschließlich traditioneller Branchen; Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme für Modellierung, Simulation, Optimierung und Darstellung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte.
fabricage met inbegrip van traditionele industrieën: snel en adaptief ontwerpen, produceren en leveren van sterk op de wensen van de klant afgestemde goederen; digitale en virtuele productie; modellerings-, simulatie-, optimalisatie- en presentatiehulpmiddelen; geminiaturiseerde en geïntegreerde ICT-producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher heißt es, bei höherer Produktion weniger zu verschmutzen: Das ist das schwierige Ziel, das die europäische Landwirtschaft in den nächsten Jahren erreichen muss.
Er is nu al sprake van een voedselcrisis en het GLB zal een beslissende rol spelen in de aanpak ervan. Dus: meer produceren en minder vervuilen: dat is het moeilijke doel dat de Europese landbouw in de komende jaren moet zien te bereiken.
Korpustyp: EU
Angesichts der wachsenden Produktion und des zunehmenden Handels von synthetischen Drogen muss eine effektive und rigorose Kontrolle der Herstellung und des Inverkehrbringens dieser Stoffe eingeführt werden, die für die illegale Produktion von Suchtstoffen und psychotropischen Substanzen abgezweigt werden können.
Gezien de steeds toenemende productie van en handel in synthetische drugs is het essentieel dat er wordt gezorgd voor een effectieve en strikte controle. Deze stoffen kunnen immers worden aangewend voor het illegaal produceren van verdovende middelen en psychotrope stoffen.
Korpustyp: EU
Und zweitens müssen wir bei der Produktion von Lebensmitteln der Sicherheit und dem Tierschutz einen höheren Stellenwert beimessen.
Ten tweede, het voedsel dat wij produceren, moet veiliger zijn en diervriendelijker.
Korpustyp: EU
Produktionproductiemethode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller ist verpflichtet, die Produktion des Pflanzenschutzmittels und das Mittel als solches einer kontinuierlichen Qualitätskontrolle zu unterziehen.
Zowel de productiemethode als het middel zelf moeten door de aanvrager aan voortdurende kwaliteitsbewaking worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie enthält eine Bezeichnung mit Bezug auf die ökologische/biologische Produktion gemäß Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 im Einklang mit Anhang XI Teil B Nummer 2 der vorliegenden Verordnung;
een term bevatten ter aanduiding van het verband met de biologische productiemethode, als bedoeld in artikel 23, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 overeenkomstig bijlage XI, deel B, punt 2, bij de onderhavige verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚CDE‘ eine von der Kommission oder jedem Mitgliedstaat festgelegte Bezeichnung in drei Buchstaben wie z. B. ‚bio‘, ‚öko‘, ‚org‘ oder ‚eko‘, die auf die ökologische/biologische Produktion Bezug nimmt (Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe b),
„CDE” een door de Commissie of elke lidstaat vast te stellen term, zoals „bio”, „öko”, „org” of „eko” ter aanduiding van het verband met de biologische productiemethode, zoals bedoeld in artikel 58, lid 1, onder b), en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Käufer des Erzeugnisses im Falle von Buchstabe b schriftlich zu informieren, um sicherzustellen, dass die Bezüge auf die ökologische/biologische Produktion von den Erzeugnissen entfernt werden.
de kopers van het product schriftelijk te informeren teneinde te garanderen dat de aanduidingen betreffende de biologische productiemethode van de betrokken producten worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Zij mogen het product pas gaan verwerken of verpakken of in de handel brengen nadat de betrokken twijfel is weggenomen, tenzij het product in de handel wordt gebracht zonder aanduidingen betreffende de biologische productiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere können verlangen, dass das Erzeugnis erst dann mit einem Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht werden darf, wenn sie sich anhand von Informationen des Unternehmers oder aus anderer Quelle vergewissert haben, dass die Zweifel ausgeräumt sind.
De controlerende autoriteiten of de controleorganen kunnen eisen dat het product niet met aanduidingen betreffende de biologische productiemethode in de handel wordt gebracht voordat de van de marktdeelnemers of uit andere bronnen ontvangen informatie hen ervan heeft overtuigd dat de twijfel is weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichtet den Unternehmer außerdem, jeden Bezug auf die ökologische/biologische Produktion von dem Erzeugnis zu entfernen, wenn sie sicher ist, dass das Erzeugnis den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht genügt.
Deze beslissing wordt, indien de controlerende autoriteiten of controleorganen er zeker van zijn dat het product niet aan de voorschriften voor de biologische productie voldoet, aangevuld met de verplichting om elke verwijzing naar de biologische productiemethode van dat product te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nicht mit einem Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht werden.
garanderen dat niet-biologische producten niet in de handel worden gebracht met een verwijzing naar de biologische productiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Erzeugnisses oder im Fall von Mischfuttermitteln ihre Beschreibung einschließlich des Bezuges auf die ökologische/biologische Produktion;
de benaming van het product of een omschrijving van het mengvoeder, vergezeld van een verwijzing naar de biologische productiemethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Imkereierzeugnisse dürfen nur dann mit einem Bezug auf die ökologische/biologische Produktion vermarktet werden, wenn die ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften seit mindestens einem Jahr befolgt worden sind.
Producten van de bijenteelt mogen alleen onder verwijzing naar de biologische productiemethode worden verkocht, indien de voorschriften voor de biologische productie gedurende ten minste één jaar zijn nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproductieproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergie, die zur Produktion der Beläge verbraucht wird, zu berechnen.
Het energieverbruik moet worden berekend als de energie die wordt gebruikt bij het productieproces van de bekledingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf Grundlage eines Qualitätssystems für die Produktion
Conformiteit met het type op basis van het kwaliteitsmanagementsysteem van het productieproces
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Prüfung auf der Grundlage eines Qualitätssystems für die Produktion
EG-keuring op basis van kwaliteitsmanagementsysteem van het productieproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung ist jeweils zu Beginn und Ende jeder Schicht in der laufenden Produktion maschinell vorzunehmen;
Deze test moet per machine worden verricht aan het begin en einde van elke werkploegperiode van een continu productieproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist bei Bestellungen, deren Lieferung kurz bevorsteht, ein Wechsel der Bezugsquelle aufgrund der Vorlaufzeiten für die Produktion nicht möglich.
Wanneer er contracten zijn om goederen onmiddellijk of zeer binnenkort te leveren, zal het trouwens niet mogelijk zijn andere leveranciers te vinden gezien de lange doorlooptijd van het productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der für die Produktion verwendeten Materialmenge (z. B. Ammoniak) und der Höchstmaterialmenge bei voller Auslastung;
de gebruikte methode en parameters voor de vaststelling van de hoeveelheid in het productieproces gebruikte materialen (bijvoorbeeld ammoniak) en de maximumhoeveelheid materiaal bij volledige gebruikscapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Darlehen sollte es PZL Wrocław ermöglicht werden, die für die Produktion benötigten Maschinen zu erwerben.
De lening is verstrekt teneinde PZL Wrocław in staat te stellen de noodzakelijke machines voor het productieproces aan te schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Anfang 2004 läuft die Produktion der Anlagen 2 und 3 reibungslos.
Sedert begin 2004 loopt het productieproces van installaties 2 en 3 zonder problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es bei dem anstehenden Projekt um die Entwicklung von einem Prototyp und zwei Anlagen geht, die in der Produktion eingesetzt werden sollen, handelt es sich eindeutig nicht um Grundlagenforschung oder industrielle Forschung.
Aangezien het project betrekking heeft op de ontwikkeling van een prototype en twee installaties die in het productieproces zullen worden ingezet, vormt het duidelijk geen fundamenteel of industrieel onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zunächst die derzeitigen technischen Kapazitäten der Werft bewertet, wobei die Schiffsmontage auf der Helling ihrer Ansicht nach eine Schwachstelle in der Produktion der Werft darstellt, die sich nicht einfach durch die Auslagerung der Produktion beseitigen lässt.
De Commissie heeft in dit kader allereerst de huidige technische capaciteit van de werf berekend op basis van de veronderstelling dat het assembleren van de schepen op de scheepshelling één van de knelpunten in het productieproces van de werf vormde dat niet gemakkelijk door outsourcing opgelost zou kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionvervaardigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsteller räumten ein, dass ihrer Kenntnis nach in der Union keine solche Produktion existiert.
De klagers erkenden dat naar hun weten in de Unie geen keramische (keuken)messen worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des technischen Materials aus gewerblicher Produktion;
de specificatie van het technische materiaal zoals commercieel vervaardigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des technischen Materials aus gewerblicher Produktion durch geeignete Analysedaten; einschließlich Informationen über die Relevanz der Verunreinigungen;
de specificatie van het technische materiaal zoals commercieel vervaardigd met passende analytische gegevens; waaronder informatie over de relevantie van de onzuiverheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gleichwertigkeit der Spezifikationen des technischen Materials aus gewerblicher Produktion und derjenigen des in den Unterlagen zur Toxizität verwendeten Testmaterials;
de gelijkwaardigheid tussen de specificaties van het technische materiaal, zoals commercieel vervaardigd, en die van het in de toxiciteitsdossiers gebruikte testmateriaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Spezifikation des technischen Materials aus gewerblicher Produktion durch geeignete Analysedaten, einschließlich Informationen über die Relevanz der Verunreinigungen (aus Vertraulichkeitsgründen als Verunreinigungen 2, 6, 7, 9, 10, 11, 12 bezeichnet) bestätigt werden.
Daarom moet de specificatie van het technische materiaal, zoals commercieel vervaardigd, worden bevestigd door passende analytische gegevens, waaronder informatie over de relevantie van de onzuiverheden, die om redenen van vertrouwelijkheid onzuiverheden 2, 6, 7, 9, 10, 11 en 12 worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des technischen Materials aus gewerblicher Produktion durch geeignete Analysedaten, einschließlich Informationen über die Relevanz der Verunreinigungen (aus Vertraulichkeitsgründen als Verunreinigungen 2, 6, 7, 9, 10, 11, 12 bezeichnet);
de specificatie van het technische materiaal, zoals commercieel vervaardigd, door passende analytische gegevens, waaronder informatie over de relevantie van de onzuiverheden, die om redenen van vertrouwelijkheid onzuiverheden 2, 6, 7, 9, 10, 11 en 12 worden genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des technischen Materials aus gewerblicher Produktion durch geeignete Analysedaten;
de specificatie van het technische materiaal, zoals commercieel vervaardigd, met passende analytische gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolisiertes Protein, das ganz oder teilweise von Fellen und Häuten von Wiederkäuern stammt, wurde in einer Verarbeitungsanlage erzeugt, die ausschließlich der Produktion von hydrolisiertem Protein vorbehalten ist, nach einem Verfahren, bei dem das Rohmaterial der Kategorie 3 durch Salzen, Kalken und intensives Waschen vorbereitet wird und anschließend
Indien het om gehydrolyseerde eiwitten gaat die uitsluitend of gedeeltelijk afkomstig zijn van huiden van herkauwers, zijn deze vervaardigd in een verwerkingsbedrijf waar uitsluitend gehydrolyseerde eiwitten worden vervaardigd, volgens een procedé waarbij de categorie 3-grondstoffen worden voorbewerkt door pekelen, kalken en intensief wassen, gevolgd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Spezifikation des technischen Materials aus industrieller Produktion bestätigt und durch geeignete Analysedaten belegt werden.
moet de specificatie van het technische materiaal zoals commercieel vervaardigd, worden bevestigd en met passende analytische gegevens worden onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Spezifikation des technischen Materials aus gewerblicher Produktion, unterstützt durch geeignete Analysedaten;
de specificatie van het technische materiaal, zoals commercieel vervaardigd, gestaafd met passende analytische gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Cashflow in den beiden neuen Unternehmen unterlag besonders großen Schwankungen, da diese ihre Produktion in einer Zeit aufnahmen, als sich die Marktbedingungen rapide veränderten.
Wat de twee nieuwe ondernemingen betreft, vertoonde de cashflow bijzonder sterke fluctuaties als gevolg van de start van hun activiteiten, die samenviel met een snel veranderende marktsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige ukrainische Hersteller von Bügelbrettern und -tischen nahm seine Produktion im Jahr 2003 auf.
De enige Oekraïense producent van strijkplanken begon zijn activiteiten pas in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, denen zufolge die Beihilfe zugunsten von Dell keinesfalls dazu bestimmt ist, die Produktion von Irland nach Łódź zu verlagern.
De Poolse autoriteiten verwijzen naar de stukken die ze op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin ze aangeven dat de aan Dell verleende steun op geen enkele wijze bedoeld is om te leiden tot een overplaatsing van de activiteiten van Ierland naar Łódź.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden nehmen Bezug auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, denen zufolge Dell beabsichtigt, einen großen Teil der Produktion in Limerick aufrechtzuerhalten.
De Poolse autoriteiten verwijzen naar de stukken die ze op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin ze aangeven dat Dell van plan is belangrijke activiteiten te blijven uitvoeren in Limerick.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie reichte für eine Zuführung neuen Kapitals nicht aus, und das Unternehmen hat seine Produktion nicht wieder aufgenommen, solange die Garantie zur Verfügung stand.
De garantie was niet toereikend om nieuwe financiering aan te trekken, en de onderneming hervatte haar activiteiten niet meer in de periode waarin de garantie van toepassing was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
Bij afschaffing van het tarief zouden de desbetreffende ondernemingen hun activiteiten naar buiten de EU verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich in der Vergangenheit zeigte dürften die negativen Auswirkungen auf einige Hersteller, die ihre Produktion in die betroffenen Länder ausgelagert haben, weiterhin nicht unverhältnismäßig sein, da die Maßnahmen diese Hersteller nicht davon abhielten, weitere Teile ihrer Produktion in die betroffenen Länder auszulagern.
Voor enkele producenten die hun productie naar de betrokken landen hebben uitbesteed zullen de negatieve effecten, zoals in het verleden is gebleken, zeer waarschijnlijk niet onevenredig groot zijn, omdat de maatregelen niet eraan in de weg staan om ook in de toekomst activiteiten naar die landen uit te besteden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonders starker Anstieg war in den Jahren 2003 und 2004 zu verzeichnen, als gleichzeitig das Einfuhrvolumen von EMD aus Südafrika zu sehr niedrigen Preisen (– 35 %) seinen höchsten Stand erreichte und ein großer Gemeinschaftshersteller seine Produktion einstellte.
In 2003 en 2004 deed zich een bijzonder scherpe stijging voor, terwijl de uitvoer tegen zeer lage prijzen (– 35 %) van uit Zuid-Afrika ingevoerd EMD zijn hoogste punt bereikte en de activiteiten van een belangrijke communautaire producent werden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion erreichte 2005 ihren höchsten Stand, nachdem der Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt 2004 stark zugenommen, ein großer Hersteller die Produktion eingestellt und die Nachfrage auf dem Exportmarkt des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angezogen hatte.
Het productieniveau bereikte een piek in 2005 nadat het verbruik op de EG-markt in 2004 sterk was gestegen, een belangrijke producent zijn activiteiten moest staken en de vraag op de exportmarkt van de bedrijfstak van de Gemeenschap was gegroeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesamtbild in Bezug auf die anderen Gemeinschaftshersteller wird natürlich durch den Umstand beeinflusst, dass der eine Hersteller seine Produktion im Jahr 2003 einstellte und der andere im Bezugszeitraum keine nennenswerten Mengen auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufte.
Het algemene beeld van de andere communautaire producenten wordt natuurlijk beïnvloed door het feit dat gedurende de beoordelingsperiode één zijn activiteiten in 2003 staakte en de ander geen omvangrijke hoeveelheden op de communautaire markt heeft afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktiongeproduceerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ihre Verkäufe von Biodiesel aus eigener Produktion anbelangt, so ergab die Untersuchung keinen Hinweis auf eine andere Preisgestaltung oder –strategie als die der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe, insbesondere während des UZ.
Voor zover het hun verkopen van zelf geproduceerde biodiesel betreft, bleek uit het onderzoek niet dat zij, met name in het OT, andere prijzen hanteerden of een ander gedrag vertoonden dan de in de steekproef opgenomen communautaire producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Einsatz der Kraft-Wärme-Kopplung in der Industrie, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Kosten für die Produktion einer Energieeinheit mit dieser Technik über dem Marktpreis für eine Einheit herkömmlicher Energie liegen.
ten behoeve van het industriële gebruik van warmtekrachtkoppeling: wanneer kan worden aangetoond dat de kostprijs van een met deze techniek geproduceerde energie-eenheid hoger is dan de marktprijs van een traditionele energie-eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Unternehmen wird lediglich für Waren aus seiner eigenen Produktion ein individueller Zollsatz gewährt. Bedingung hierfür ist, dass sich das Unternehmen verpflichtet, bei der Ausfuhr in die Gemeinschaft dem Zoll eine Bescheinigung vorzulegen, die die Herstellung der Ware in dem betreffenden Unternehmen belegt.
Voor deze onderneming geldt het individuele recht alleen voor de zelf geproduceerde goederen, en dit onder de voorwaarde dat de onderneming zich ertoe verplicht bij uitvoer naar de Gemeenschap productiecertificaten in te dienen zodat de douane kan nagaan door wie het product vervaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung Die Erzeugnisse der Kategorie unter Nummer 1 Buchstabe a und die aus ökologischer/biologischer Produktion stammenden Bestandteile der Erzeugnisse der Kategorie unter Nummer 1 Buchstabe b müssen in Tunesien erzeugt worden sein.
Oorsprong de producten van de in punt 1, onder a), genoemde categorie en de biologisch geproduceerde ingrediënten in de producten van de in punt 1, onder b), genoemde categorie die zijn geproduceerd in Tunesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Einsatz der Kraft-Wärme-Kopplung in der Industrie, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Kosten für die Produktion einer Energieeinheit mit dieser Technik über dem Marktpreis für eine Einheit herkömmlicher Energie liegen.
voor industrieel gebruik van warmtekrachtkoppeling wanneer kan worden aangetoond dat de kostprijs van een met deze techniek geproduceerde energie-eenheid hoger is dan de marktprijs van een traditionele energie-eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität, ausgedrückt in kg der Produktion je Beschäftigten, steigerte sich im Bezugszeitraum um 22 %, was die Entschlossenheit und die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigt, seine Wettbewerbsfähigkeit zu aufrechtzuerhalten und zu verbessern.
De productiviteit, in geproduceerde kg per werknemer, steeg in de beoordelingsperiode met 22 %, hetgeen wijst op de wil en het vermogen om het concurrentievermogen te handhaven en te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Gemeinschaftshersteller anbetraf, so bildete die Kommission gemäß Artikel 17 der Grundverordnung eine Stichprobe, die auf das größte repräsentative Volumen von Produktion und Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die in angemessener Zeit in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnten, beschränkt wurde.
Voor de producenten van de Gemeenschap stelde de Commissie overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening een steekproef samen die beperkt werd tot de grootste representatieve geproduceerde en verkochte hoeveelheden van de bedrijfstak van de Gemeenschap die binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs konden worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Einführer behaupteten, dass die Einheits-Verkaufspreise von Fliesen aus US-amerikanischer Produktion auf dem US-Inlandsmarkt wesentlich höher seien als auf dem EU-Markt, weshalb der Vergleich mit den Ausfuhrpreisen einen Dumpingverdacht aufkommen lasse.
Twee importeurs voerden aan dat de verkoopprijzen per eenheid van in de VS geproduceerde tegels op de binnenlandse markt van de VS veel hoger waren dan op de markt van de Unie, en op dumpingpraktijken wijzen wanneer zij met de uitvoerprijzen worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keine besonderen Probleme in Bezug auf den Wettbewerb zwischen den Gemeinschaftsherstellern, auf Kerzen aus eigener Produktion oder handelsverzerrende Auswirkungen, die die bedeutende Schädigung erklären könnte, die für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft festgestellt wurde.
Het onderzoek wees niet op specifieke problemen betreffende de concurrentie tussen communautaire producenten op de zelf geproduceerde kaarsen of op enig handelverstorend effect dat een verklaring zou kunnen zijn voor de aanmerkelijke schade geconstateerd voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer Tierarzneimittel eingesetzt werden, sind der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle die Angaben gemäß Artikel 76 Buchstabe e mitzuteilen, bevor die Tiere oder tierischen Erzeugnisse mit einem Bezug auf die ökologische/biologische Produktion gekennzeichnet vermarktet werden können.
Telkens wanneer geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik worden toegepast, moet de in artikel 76, onder e), bedoelde informatie aan de controlerende autoriteit of het controleorgaan worden gemeld voordat de dieren of de dierlijke producten als biologisch gehouden dieren of biologisch geproduceerde producten in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproductie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbesserung der Strukturen für Produktion, Vermarktung und Verarbeitung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
de productie-, afzet- en verwerkingsstructuren van de landbouwproducten te verbeteren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Neben den gedumpten Einfuhren wurde eine Reihe weiterer Faktoren geprüft, doch konnte keiner von ihnen die erheblichen Einbußen bei Marktanteil, Produktion und Verkaufsmenge im Bezugszeitraum und insbesondere im UZ erklären.
Behalve de invoer met dumping zijn nog een aantal andere factoren onderzocht, maar geen van deze factoren kon de zware verliezen aan marktaandeel en productie- en verkoopvolume in de beoordelingsperiode en in het bijzonder in het OT verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährung von Darlehen oder Krediten an Unternehmen in Syrien, die in der syrischen Ölindustrie in den Branchen Exploration, Produktion oder Raffination tätig sind, oder an syrische oder in syrischem Eigentum stehende Unternehmen, die außerhalb Syriens in diesen Branchen tätig sind;
een financiële lening of krediet te verstrekken aan ondernemingen in Syrië die actief zijn in de exploratie-, de productie- of de raffinagesector van de Syrische aardolie-industrie of aan Syrische ondernemingen of ondernemingen in Syrisch bezit die buiten Syrië in die sectoren actief zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung von Gemeinschaftsunternehmen mit Unternehmen in Syrien, die in der syrischen Ölindustrie in den Branchen Exploration, Produktion oder Raffination tätig sind, sowie mit Tochterunternehmen oder Zweigunternehmen, die von diesen Unternehmen kontrolliert werden;
een joint venture op te richten met ondernemingen in Syrië die actief zijn in de exploratie-, de productie- of de raffinagesector van de Syrische aardolie-industrie, en met dochterondernemingen of filialen onder hun zeggenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt und/oder kondensiert aus Erdgas während des Transports und gesammelt am Bohrlochkopf und/oder während der Produktion, dem Sammeln oder Übertragen bzw. an Verteilerleitungen von Schächten und Turmwäschern usw.; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C2 bis C8]
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, afgescheiden en/of gecondenseerd uit aardgas tijdens het vervoer en verzameld bij de putmond en/of uit de productie-, verzamel-, transport- en distributiepijpleidingen in putten, gaswassers, enz. Bestaat voornamelijk uit koolwaterstoffen, overwegend C2 tot en met C8.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Beschränkung der Produktion und des Verkaufs wird Polen der Kommission Jahresberichte über die Höhe der Produktion und des Verkaufs im vergangenen Kalenderjahr erstatten, die spätestens gegen Ende Januar übersandt werden.
Wat de beperkingen op het gebied van productie en verkoop betreft doet Polen de Commissie jaarlijks rapporten toekomen over de productie- en verkoopcijfers in het voorgaande kalenderjaar; deze moeten uiterlijk eind januari worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten zuständigen Stellen dürfen keine sich geografisch überschneidenden Verantwortlichkeiten haben, und die Stellen müssen von den Bereichen Produktion, Handel und Versorgung unabhängig sein.
De aangewezen bevoegde organen hebben geografische verantwoordelijkheden die elkaar niet overlappen en zijn onafhankelijk van productie-, handels- en leveringsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 sollten die Vorschriften der Gemeinschaft für die Produktion, Kontrolle und Kennzeichnung — mutatis mutandis — jedoch auf bestimmte Tierarten, auf Aquakulturerzeugnisse und auf Meeresalgen Anwendung finden.
De communautaire productie-, controle- en etiketteringvoorschriften moeten echter wel in overeenstemming met artikel 42 van Verordening (EG) nr. 834/2007 overeenkomstig worden toegepast op bepaalde diersoorten, aquacultuurproducten en zeewier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde auch festgestellt, dass sowohl die Produktion als auch das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2006 und dem UZ um 8 % stieg.
Ten slotte werd ook vastgesteld dat zowel het productie- als het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg met 8 % tussen 2006 en het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den oben genannten Erwägungen sei daran erinnert, dass nach Artikel 17 der Grundverordnung Untersuchungen jedenfalls auf Stichproben beschränkt werden können, die nach normalen statistischen Verfahren gebildet werden oder das größte repräsentative Volumen von Produktion, Verkäufen oder Ausfuhren darstellen, das vernünftigerweise untersucht werden kann.
Afgezien van bovenstaande overwegingen zij eraan herinnerd dat artikel 17 van de basisverordening bepaalt dat onderzoeken beperkt kunnen worden tot statistisch geldige steekproeven dan wel tot steekproeven die de grootste representatieve productie-, verkoop- of exporthoeveelheden omvatten die redelijkerwijs kunnen worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktiongeproduceerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Druckereien stellen die strikte Einhaltung dieser technischen Spezifikationen bei der Produktion von Euro-Banknoten sicher .
Drukkerijen moeten garanderen dat eurobankbiljetten worden geproduceerd met strikte naleving van deze technische specificaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unter Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 aufgeführte Stufe I mit den zur Erstellung vergleichbarer Verbraucherpreisindizes erforderlichen Maßnahmen bedingt die Produktion einer vorläufigen Reihe von Indizes .
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder a ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 moet in fase I van de maatregelen ter verkrijging van vergelijkbare indexcijfers van de consumptieprijzen een voorlopige reeks indexcijfers worden geproduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
Het uit Zwitserland ingevoerde GFP werd voor het merendeel geproduceerd door één onderneming, die eigendom was van een van de vier representatieve producenten in de Unie, en de hogere prijzen per eenheid kunnen verband houden met verschillende productmixes en verkoopstructuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da EO hochexplosiv und hochtoxisch ist und seine Herstellung besonderen Umweltschutz-, Gesundheitsschutz- und Sicherheitsauflagen sowie besonderen Vorschriften im Zusammenhang mit der nationalen Sicherheit unterliegt, ist die Produktion auf einige wenige Produktionsstätten in der Welt beschränkt.
EO wordt op slechts een beperkt aantal locaties in de wereld geproduceerd, aangezien het hoogexplosief en toxisch is, en onderworpen aan speciale milieu-, gezondheids- en veiligheidsvoorschriften en beperkingen in verband met defensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedlichen Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
Het uit Zwitserland ingevoerde gestreken fijn papier werd voor het merendeel geproduceerd door één onderneming, die eigendom was van een van de medewerkende producenten in de Unie, en de hogere prijzen per eenheid kunnen verband houden met verschillende productmixes en verkoopstructuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gründe für diese Abweichung, nämlich die Tatsache, dass Produktion und Ausfuhr sich kontinuierlich über das gesamte Wirtschaftsjahr erstrecken, weiter bestehen, ist es angezeigt, die Abweichung zu einer ständigen Regelung zu machen.
De genoemde afwijkende regeling is ingesteld omdat het hele verkoopseizoen lang onafgebroken werd geproduceerd en uitgevoerd en nu dient er wegens de blijvende geldigheid van deze reden een permanent karakter aan te worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bei der PVC-Herstellung, dem wichtigsten Anwendungsbereich von Chlor, sei in Italien ein Produktionsdefizit festzustellen (2002 habe die Produktion von PVC bei nur 470000 Tonnen gelegen, der Verbrauch hingegen bei 970000 Tonnen).
Wat meer bepaald de pvc-productie betreft, waarin chloor zijn voornaamste toepassing vindt, zou er in Italië een productietekort zijn (in 2002 werd slechts 470000 t pvc geproduceerd, tegenover een verbruik van 970000 t).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
Olieschalie en teerzand die worden geproduceerd en rechtstreeks worden verbrand, moeten in deze categorie worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der Produktion auf Bestellung findet Anwendung, weil die Schuhbranche sich in jeder Saison auf neue Modetrends einstellen muss; dabei kann sie keine Verkäufe aus Lagerbeständen tätigen, sondern muss sich nach den Kundenbestellungen richten.
Er wordt op bestelling geproduceerd omdat de schoenensector zich elk seizoen weer aan nieuwe modetrends en de wensen van afnemers moet aanpassen en daarom niet uit voorraad kan leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der Produktion auf Bestellung findet Anwendung, weil die Schuhbranche sich in jeder Saison auf neue Modetrends einstellen muss; dabei kann sie bei ihren Verkäufen nicht auf Lagerbestände zurückgreifen, sondern muss sich nach den Kundenbestellungen richten.
Er wordt op bestelling geproduceerd omdat de schoenensector zich elk seizoen weer aan nieuwe modetrends en de wensen van afnemers moet aanpassen en daarom niet uit voorraad kan leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproduktie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Prägeanstalten werden die Produktion der europäischen Münzen organisieren und Interessenten darüber informieren müssen .
De produktie van Europese munten zal moeten worden georganiseerd door de nationale Muntmeesters en informatie daarover zal ter beschikking moeten worden gesteld aan belanghebbenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebenso wird eine Unterstützung bei der Berufsausbildung in diesen Industrien angeboten, wobei insbesondere die Regionen berücksichtigt werden, in denen die audiovisuelle Produktion niedrig ist oder das geographische und sprachliche Gebiet begrenzt sind.
Ook wordt hulp geboden bij beroepsonderwijs in deze industrieën, waarbij een bijzondere nadruk wordt gelegd op de regio's waar de audiovisuele produktie laag is en waar het geografisch en taalkundig gebied beperkt is.
Korpustyp: EU
Es geht um die Entscheidung darüber, ob wir uns hier für demokratische Gestaltung oder bloße Folgenbewältigung entscheiden - einmal hinsichtlich der kollektiven und aktiven Reflexion der Zivilgesellschaften als gesamteuropäische Gestalt und Weltdorf und andererseits um kulturelle Produktion und Dienste als Quelle neuer, guter Arbeitsplätze.
Het gaat om de beslissing over de vraag of wij hier voor democratische ordening dan wel alleen maar voor het verwerken van gevolgen kiezen - enerzijds ten aanzien van de collectieve en actieve bezinning van de burgermaatschappijen als paneuropese gedaante en werelddorp, anderzijds ten aanzien van culturele produktie en diensten als bron van nieuwe, goede arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Door de quota zullen de produktie en de verspreiding van Europese werken worden bevorderd en zullen wij tevens in staat worden gesteld - waarom zouden we daar geheimzinnig over doen? - de internationale en, met name, de Noordamerikaanse mededinging het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Die neue Fernsehrichtlinie soll neben dem wichtigsten Aspekt, den mein Kollege Lang so eindrucksvoll hervorgestrichen hat, nämlich der kulturellen Vielfalt und Kreativität, durch die Produktion und Ausstrahlung von Programmen europäischen Ursprungs für größere Investitionen in der Europäischen Filmindustrie sorgen.
De nieuwe televisierichtlijn moet niet alleen voor het belangrijkste aspect, dat zojuist op zo indrukwekkende wijze door de heer Lang in het licht werd gesteld, namelijk de culturele verscheidenheid en creativiteit, maar - via de produktie en het uitzenden van programma's van Europese oorsprong - ook voor meer investeringen in de Europese filmindustrie zorgen.
Korpustyp: EU
Die Zellstoffproduktion ist über das Dreifache gestiegen von 9 auf 31 Mio. t im Jahr, die Produktion von Papier und Pappe um über 50 %, von 45 auf 69 Mio. t pro Jahr.
De celstofproduktie is van 9 tot 31 miljoen ton per jaar gestegen, de produktie van papier en pulp met meer dan 50 % van 45 tot 69 miljoen ton per jaar.
Korpustyp: EU
Ich habe Unterlagen des Betriebsrats gesehen, die vermuten lassen, daß die Produktion nach Indien verlagert wird.
Ik heb documenten van de ondernemingsraad gezien die erop wijzen dat de produktie naar India zal worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, daß Normen, die ohne Europa entwickelt werden und dominierend sind, auch die Produktion beeinflussen.
Dat wil zeggen dat normen die zonder Europa tot stand zijn gekomen en dominerend zijn de produktie eveneens beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Diese Gebiete erfüllen viele für die Umwelt wichtige Aufgaben, wie zum Beispiel die Produktion erheblicher natürlicher Ressourcen (Flora und Fauna) und von pflanzlicher Biomasse, die üblicherweise an unsere Haustiere verfüttert wird.
Deze gebieden vervullen veel verschillende ecologische functies, waaronder de produktie van belangrijke natuurlijke hulpbronnen (flora en fauna) en van plantaardige biomassa, die traditioneel als weiland voor huisdieren dient.
Korpustyp: EU
Ein Gleichgewicht in der Natur führt auch zu einem Gleichgewicht in der Landwirtschaft, einem Gleichgewicht an Produktion, einem Gleichgewicht in der Nachfrage, und ich denke mir, daß man dann letztlich auch zu einem Gleichgewicht im Einkommen der bäuerlichen Bevölkerung kommt.
Evenwicht in de natuur zorgt ook voor evenwicht in de landbouw en evenwicht tussen de produktie en de vraag. Volgens mij komt men aldus uiteindelijk ook tot een evenwichtig inkomen voor de boeren.
Korpustyp: EU
Produktionvervaardiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zweites System befasst sich mit den Gesundheits - und Sicherheitsrisiken , die mit der Produktion und der Verwendung von Euro-Banknoten in Verbindung stehen , und wird ebenfalls auf gemeinsam vereinbarten Standards basieren .
Een tweede systeem zal zich richten op de gezondheids - en veiligheidsaspecten bij de vervaardiging en het gebruik van eurobankbiljetten . Ook dit systeem zal zijn gebaseerd op algemeen overeengekomen internationale normen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geben Sie bitte die Kosten für die Produktion und Übersetzung von Informationsmaterial an.
Maak een schatting van de kosten voor vervaardiging en vertaling van informatiemateriaal.
Korpustyp: EU
Da ferner die Bremer Vulkan — damaliger Eigner der VWS — bereits Werften besaß, die Panamax-Schiffe fertigen konnten, sah das Konzept der Bremer Vulkan die VWS für die Produktion kleinerer Schiffstypen vor, und ein Schiffslift mit einer Länge von 230 m wurde somit als ausreichend erachtet.
De oorspronkelijke bedoeling van Bremer Vulkan was dan ook dat VWS zou worden gebruikt voor de vervaardiging van kleinere scheepstypen en daarvoor werd de schepenlift van 230 m lang genoeg geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten daher im Rahmen des praktisch Durchführbaren die Produktion und Verbreitung europäischer Werke vorantreiben und damit einen aktiven Beitrag zur Förderung der kulturellen Vielfalt leisten.
Derhalve moeten zij, waar dit uitvoerbaar is, de vervaardiging en verspreiding van Europese producties promoten om aldus een actieve bijdrage te leveren aan de bevordering van de culturele verscheidenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterstützung für europäische Werke könnte zum Beispiel in einem finanziellen Beitrag solcher Dienste zur Produktion europäischer Werke und zum Erwerb von Rechten an europäischen Werken, einem Mindestanteil europäischer Werke in Katalogen von Video auf Abruf oder in der attraktiven Präsentation europäischer Werke bei elektronischen Programmführern bestehen.
Deze ondersteuning van Europese producties kan de vorm krijgen van bijvoorbeeld financiële bijdragen van zulke diensten aan de vervaardiging van en de verwerving van de rechten op Europese producties, een minimumaandeel Europese producties in catalogi van video’s op aanvraag of een aantrekkelijke presentatie van Europese producties in elektronische programmagidsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sponsoring‘ jeden Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern;
„sponsoring”: elke bijdrage van een publieke of particuliere onderneming of een natuurlijke persoon die zich niet bezighoudt met het aanbieden van audiovisuele mediadiensten of met de vervaardiging van audiovisuele producties, aan de financiering van audiovisuele mediadiensten of programma’s met het doel haar naam, handelsmerk, imago, activiteiten of producten meer bekendheid te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren stellten vier andere Gemeinschaftshersteller ihre Produktion im Bezugszeitraum ein, so dass diese nicht in der Untersuchung berücksichtigt wurden.
Verder zijn in de beoordelingsperiode vier producenten gestopt met de vervaardiging van het product; zij zijn derhalve niet in het onderzoek opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoff wird während seines gesamten Lebenszyklus, einschließlich Produktion, Aufreinigung, Reinigung und Wartung von Apparaten, Probenahme, Analyse, Befüllen und Entleeren von Apparaten oder Behältern, Abfallentsorgung/ -aufbereitung und Lagerung, durch technische Mittel strikt eingeschlossen.
de stof wordt tijdens zijn hele levenscyclus, met inbegrip van vervaardiging, zuivering, reiniging en onderhoud van apparatuur, bemonstering, analyse, laden en lossen van apparatuur of vaten, verwijdering of zuivering van afval, en opslag, met technische middelen strikt ingeperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sponsoring“ jeden Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern;
„sponsoring” elke bijdrage van publieke of particuliere ondernemingen of natuurlijke personen die zich niet bezighouden met het aanbieden van audiovisuele mediadiensten of met de vervaardiging van audiovisuele producties, aan de financiering van audiovisuele mediadiensten of programma’s met het doel hun naam, handelsmerk, imago, activiteiten of producten meer bekendheid te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen im Rahmen des praktisch Durchführbaren und mit angemessenen Mitteln dafür, dass audiovisuelle Mediendienste auf Abruf, die von ihrer Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern bereitgestellt werden, die Produktion europäischer Werke und den Zugang hierzu fördern.
De lidstaten zorgen ervoor dat de door onder hun bevoegdheid vallende aanbieders van audiovisuele mediadiensten verstrekte diensten op aanvraag, voor zover haalbaar en met passende middelen, de vervaardiging van en de toegang tot Europese producties bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich waren die Einfuhren des Unternehmens A nicht vorübergehender Natur, sondern basierten vielmehr auf einer strategischen Entscheidung, die Produktion von so genannten Original Design Manufacturers („ODM“) zu beziehen, d. h. Unternehmen, die Waren entwerfen und herstellen, die dann unter einem anderen Markennamen verkauft werden.
De invoer van bedrijf A bleek niet tijdelijk te zijn, maar was eerder gebaseerd op een strategisch besluit om zijn producten te betrekken bij Original Design Manufacturers („ODM”), dat wil zeggen ondernemingen die producten ontwerpen en vervaardigen en die dan onder andere merknamen verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch: Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen auf dem Weltmarkt für die Menge des Futtergetreides, die in der Gemeinschaft für die Produktion in diesen Sektoren erforderlich ist.
wat de sectoren varkensvlees, eieren en vlees van pluimvee betreft, het verschil tussen de prijzen in de Gemeenschap enerzijds en op de wereldmarkt anderzijds, van de hoeveelheid voedergranen die nodig is om de producten van die sectoren in de Gemeenschap te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten eine bessere Anpassung des Logos an die Entwicklungen im Sektor ermöglichen, insbesondere indem dafür gesorgt wird, dass die Verbraucher die unter die EU-Verordnungen über die ökologische/biologische Produktion fallenden ökologischen/biologischen Erzeugnisse besser erkennen können.
Die regels moeten ervoor zorgen dat het logo beter is aangepast aan de ontwikkelingen in de sector, met name door ervoor te zorgen dat de consument biologische producten die onder de EU-regelgeving betreffende de biologische producten vallen, beter kan herkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen um Kohärenz und einen reibungslosen Übergang zum Statut einer anerkannten Erzeugergruppierung sollten die Vorschriften für die Haupttätigkeiten von Erzeugerorganisationen und den Wert der vermarkteten Produktion auch für Erzeugergruppierungen gelten.
In het belang van de coherentie en de vlotte overgang naar de status van producentenorganisatie, moeten voor de producentengroeperingen dezelfde regels inzake hoofdactiviteiten en waarde van de in de handel gebrachte producten gelden als voor de producentenorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung lieferte keinerlei Anhaltspunkte für Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
Het onderzoek wees niet op productieproblemen in verband met deze verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert wurde demnach anhand der eigenen Daten des ausführenden Herstellers über die Herstellkosten der für den Inlandsverbrauch bestimmten Produktion ermittelt.
De normale waarde werd dienovereenkomstig vastgesteld op basis van de gegevens van de producent/exporteur over de fabricagekosten voor de voor binnenlands verbruik bestemde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 % der Produktion wurden als Teilstücke verkauft, der Rest entfiel auf unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
70 % van haar producten werden verkocht als gesneden stukken, de rest als heel en bereidingsklaar gevogelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
2006/2007 verkaufte es 70 % seiner Produktion als Teilstücke, den Rest als unzerlegtes, bratfertiges Geflügel.
In 2006/2007 verkocht de onderneming 70 % van haar producten in gesneden vorm, de rest als heel en gebruiksklaar gevogelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keinerlei Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
Uit het onderzoek kwamen geen punten naar voren die duidden op productieproblemen in verband met deze verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den selbst erstellten Anlagen handelt es sich um nicht veräußerte Produktion, die auf der Grundlage der Herstellungskosten bewertet wird.
Bij de geactiveerde productie gaat het om niet-verkochte producten die worden gewaardeerd tegen de productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurden Tests durchgeführt , um sicherzustellen , daß die dezentrale Abwicklung der Produktion auf den Anlagen der verschiedenen Banknotendruckereien in der EU funktioniert und daß dabei vor allem das Druckbild einheitlich ist .
Bovendien zijn proeven genomen om zeker te stellen dat de ontwerpen door de machines van de diverse drukkerijen binnen de EU goed te produceren zijn , en met name of de bankbiljetten een identiek uiterlijk zullen hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die einzelnen Druckereien wurden von den nationalen Zentralbanken jeweils nur mit der Produktion von einer oder zwei der sieben Banknotenstückelungen beauftragt , was zur Sicherung einer effektiven Qualitätskontrolle durch die Europäische Zentralbank beiträgt .
Iedere drukkerij is door de nationale centrale banken opgedragen om uitsluitend een of twee van de zeven coupures te produceren , zodat het voor de Europese Centrale Bank gemakkelijker wordt om de kwaliteit effectief te bewaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 . „Liefervertrag » ist ein schriftlich abgeschlossener , entgeltlicher Vertrag zwischen einem öffentlichen Auftraggeber und einer Druckerei , an die ein Auftrag für die Produktion von Euro-Banknoten vergeben wurde .
11 ) „leveringsovereenkomst » : een schriftelijk afgesloten contract tussen een aanbestedende dienst en een drukkerij waaraan de order voor het tegen betaling produceren van eurobankbiljetten is gegund ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere dürfen sie diese vertraulichen Informationen nicht an ihre jeweiligen NZBen oder an die EZB weitergeben . e ) Mitglieder des Beschaffungsausschusses unterlassen es , Geschenke und / oder Einladungen von zugelassenen Druckereien oder Druckereien , die sich um eine Zulassung bewerben könnten , als Bedingung für die Produktion von Euro-Banknoten zu verlangen .
Inzonderheid wordt dergelijke vertrouwelijke informatie niet doorgegeven aan hun respectieve NCB of aan de ECB , en e ) leden van het Aanbestedingscomité mogen als eerste voorwaarde voor het produceren van eurobankbiljetten geen geschenken en / of entertainment verlangen van drukkerijen die zijn geaccrediteerd of accreditatie zouden kunnen aanvragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Produktionsbeginn liegen den Druckereien die vollständigen aktuellen technischen Spezifikationen vor , die für die Produktion von Euro-Banknoten erforderlich sind .
Drukkerijen moeten bij het begin van de productie beschikken over de volledige actuele technische specificaties die noodzakelijk zijn voor het produceren van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wurden die administrierten Preise in manchen neuen Mitgliedstaaten deutlich angehoben , um einigen staatlichen Unternehmen wieder eine kostendeckende Produktion zu ermöglichen .
Bovendien werden de door de overheid gereguleerde prijzen in bepaalde nieuwe lidstaten aanzienlijk verhoogd opdat enkele overheidsbedrijven zich volledig zouden aanpassen om kostendekkend te produceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geben Sie bitte die Kosten für die Produktion und Verbreitung von Informationsmaterial (CD-ROM, Videos, Bücher, Broschüren usw.) sowie die veranschlagte Anzahl der erforderlichen Exemplare an.
Geef de kosten aan voor het produceren en distribueren van informatiedocumenten en materiaal (cd-rom, video, boeken, folders, enz) waaronder een schatting van het aantal benodigde kopieën.
Korpustyp: EU
Mikrowellenleistungsquellen und -sender zur Produktion oder Beschleunigung von Ionen mit einer Ausgangsfrequenz größer als 30 GHz und einer mittleren Ausgangsleistung größer als 50 kW,
microgolfbronnen en antennes voor het produceren of versnellen van ionen, met een uitgangsfrequentie hoger dan 30 GHz en een gemiddeld uitgangsvermogen van meer dan 50 kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist, wie sein Marktanteil zeigt, ein wichtiger Wettbewerber für die untersuchte Ware und hat kontinuierlich Investitionen getätigt, um seine Produktion auf dem modernsten Stand zu halten.
De medewerkende EG-producenten zijn een belangrijke concurrent op de markt voor het betrokken product zoals blijkt uit het marktaandeel; deze producenten hebben voortdurend geïnvesteerd om op het meest moderne niveau te blijven produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung setzte die kroatische Regierung die Kommission davon in Kenntnis, dass das Unternehmen, das der einzige Hersteller der betroffenen Ware in Kroatien war, abgewickelt worden ist und die Produktion im Herbst 2004 aufgab.
Daarop heeft de Kroatische regering de Commissie medegedeeld dat de onderneming, als enige producent van het betrokken product in Kroatië, geliquideerd is en in het najaar van 2004 heeft opgehouden te produceren.
AC ist definiert als das Gewicht der organischen Inhaltsstoffe des Produkts.
AC is het gewicht van de organische ingrediënten van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sarah Newlin hat mein Unternehmen zerstört. Mein Produkt!
Sarah Newlin heeft mijn bedrijf, mijn product vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht mehr länger eine Situation akzeptieren, in der bestimmte importierte Produkte nicht den Umwelterfordernissen entsprechen.
Europa mag niet langer accepteren dat er een situatie bestaat waarin bepaalde geïmporteerde producten niet voldoen aan milieunormen.
Korpustyp: EU
Orson züchtet das beste Produkt im Humboldt County.
Orson kweekt het beste product in Humboldt County.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte/verarbeitete Produkte
Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten/verwerkte producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Norton haue das Produkt nie im Griff.
Norton had geen controle over het product.
Korpustyp: Untertitel
Panretin Gel ist nicht gleichzeitig mit DEET-haltigen Produkten anzuwenden.
Panretin-gel mag niet tegelijkertijd met DEET-bevattende producten worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier steht, dass Sie das Produkt in sieben Tagen erhalten.
Er staat dat het product over zeven dagen bij u is.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank bietet außerdem Dienstleistungen und Produkte für Sparkassen an.
Buitendien biedt de bank diensten en producten voor spaarbanken aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
IBM hat das bessere Produkt und die besseren Zahlen.
IBM verslaat ons nu al twee jaar op de markt met een beter product... en betere verkoopcijfers.
Korpustyp: Untertitel
Produktproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie bei jedem neuen Produkt oder Service muss man werben, damit die Leute dich finden.
Bij nieuwe producten of diensten, moet je adverteren om klanten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Produkt regelmäßig bewegen.
We moeten de producten vaak verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn euch ein Produkt nicht gefällt oder die Politik von Pepsi-Cola oder Bank of America, dann boykottiert sie.
Als we sommige producten niet leuk vinden... zoals Pepsi-Cola Bank of America, nou, gebruik ze dan ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Produktvoortbrengsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationsgesellschaft ist ein Produkt der menschlichen Erfindungskraft, die uns neue Instrumente und Möglichkeiten zur Verfügung stellt, um unsere Lebensqualität zu verbessern.
De informatiemaatschappij is een voortbrengsel van het menselijk vernuft dat ons nieuwe instrumenten en nieuwe mogelijkheden verschaft om de kwaliteit van ons bestaan te verbeteren.
Korpustyp: EU
Sie sind das Produkt von generationenlangem Training.
Ze zijn het voortbrengsel van generaties van training.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres süßes Produkt eines sauren Systems.
Een zoet voortbrengsel van een zuursysteem.
Korpustyp: Untertitel
fehlerhaftes Produktgebrekkig product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftesProdukt erst nach zehn Jahren eintritt.
Ook vind ik het niet meer dan billijk, dat wanneer de schade door een gebrekkigproduct pas na tien jaar optreedt, de verjaringstermijn opgerekt wordt tot twintig jaar.
Korpustyp: EU
Das heißt, der europäische Importeur übernimmt die Haftung für die Sicherheit eines Produkts, das aus einem Drittland kommt, und derjenige, der durch ein gefährliches oder fehlerhaftesProdukt Schaden erleidet, muss nicht irgendeinen Hersteller in irgendeinem Land weit außerhalb der Europäischen Union suchen, sondern er hält sich mit seinem Anspruch an den europäischen Importeur.
Europese importeurs zijn met andere woorden verantwoordelijk voor de veiligheid van niet-EU-producten en iedereen die verlies lijdt of letsel opdoet door een gevaarlijk of gebrekkigproduct hoeft niet in een land ver buiten de EU-grenzen een of andere fabrikant op te sporen, maar kan een schadeclaim indienen tegen de Europese importeur.
Korpustyp: EU
produktive Investitionproductieve investeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Investitionen in Gebäude und Ausstattung für die Unterbringung und die Deckung der sozialen Bedürfnisse der Angestellten scheinen keine produktiveInvestition darzustellen.
Investeringen in gebouwen en apparatuur voor huisvesting en sociale behoeften van werknemers lijken geen productieveinvesteringen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird beinhalten, dass nicht nur Mittel aus diesen Fonds zur Verfügung gestellt werden, sondern auch besondere Bedingungen, die mit einer Senkung der Kofinanzierung verbunden sind: anders gesagt, geringere nationale Beiträge zu Finanzmitteln, die Arbeitsplätze schaffen und eine produktiveInvestition sein sollen.
Dit houdt niet alleen in dat er meer middelen uit deze fondsen beschikbaar gesteld moeten worden, maar ook dat er specifieke voorwaarden komen in de zin van een verlaging van de cofinanciering, oftewel de nationale bijdragen aan de financiering, om het scheppen van werkgelegenheid en productieveinvesteringen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
produktive Investitionproductieve investering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stimmten alle für die Erhöhung der Mittel der Programme Erasmus, Leonardo, Comenius usw. in der Überzeugung, dass es sich langfristig um eine sehr produktiveInvestition handeln würde.
We stemden allemaal vóór verhoging van de middelen voor de programma's Erasmus, Leonardo, Comenius, enzovoorts, omdat we ervan overtuigd waren dat het op de lange termijn om een zeer productieveinvestering ging.
Korpustyp: EU
mangelhaftes Produktgebrekkig product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
In de praktijk betekent dit dat de koper, wanneer een gebrekkigproduct niet kan worden gerepareerd en vervanging niet mogelijk is, wel minder moet betalen, maar met een gebrekkig product blijft zitten.
Korpustyp: EU
generisches Produktgeneriek product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Interoperabilitätskomponente „Sicherheitsplattform“ ist definiert als ein Baustein (generischesProdukt, anwendungsunabhängig), der aus Hardware und Basissoftware (Firmware und/oder Betriebssystem und/oder Unterstützungswerkzeuge) besteht und zum Aufbau komplexerer Systeme (generische Anwendungen, d. h. Anwendungsklassen) genutzt werden kann.
Het interoperabiliteitsonderdeel „veiligheidsplatform” wordt omschreven als een bouwsteen (generiek en applicatieonafhankelijk product) bestaande uit computerapparatuur en elementaire programmatuur (firmware en/of besturingssysteem en/of ondersteunende hulpprogramma's) die kunnen worden gebruikt voor het bouwen van meer complexe systemen (generieke applicaties, dus klassen van applicaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktion
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Produkt
Product
Korpustyp: Wikipedia
Produkt (Kategorientheorie)
Product (categorietheorie)
Korpustyp: Wikipedia
Produkt (Wirtschaft)
Product (economie)
Korpustyp: Wikipedia
Produkt (Mathematik)
Product (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Schlanke Produktion
Lean manufacturing
Korpustyp: Wikipedia
Produkt (Chemie)
Reactieproduct
Korpustyp: Wikipedia
Tierisches Produkt
Dierlijk product
Korpustyp: Wikipedia
Direktes Produkt
Direct product
Korpustyp: Wikipedia
Kartesisches Produkt
Cartesisch product
Korpustyp: Wikipedia
Light-Produkt
Lightproduct
Korpustyp: Wikipedia
Wallissches Produkt
Wallis-product
Korpustyp: Wikipedia
Kronecker-Produkt
Kronecker-product
Korpustyp: Wikipedia
Bezeichnung des Produkts bzw. der Produkte
Naam van product(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODCOM-Codes des Produkts bzw. der Produkte
Prodcom-codes van product(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt (siehe Felder unter Punkt 2 „Produkt“)
Hulpmiddel (zie de velden onder Hulpmiddel 2.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau, wegen dem Produkt...
Kijk, over het product...
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Produkt.
lk moet het spul hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Produkt?
Waar is het spul?
Korpustyp: Untertitel
Kein Evan, kein Produkt.
Geen Evan, geen product.
Korpustyp: Untertitel
Mein Produkt heißt "Netzwerk".
Mijn product heet: netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Produkt.
Dit is mijn product.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Produkt.
We hebben het product.
Korpustyp: Untertitel
- Ein tolles Produkt.
Het is een geweldig product.
Korpustyp: Untertitel
Produktion der Atmosphäre arbeitet...
De atmosfeer functioneert op ongeveer 60%...
Korpustyp: Untertitel
Keine Produkt-Linie.
De testresultaten zijn slecht.
Korpustyp: Untertitel
Das bezahlt die Produktion.
lk declareer het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz neues Produkt.
- Een gloednieuw product.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Produkt?
- Wat is het product?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Produkt.
Jij bent het product.
Korpustyp: Untertitel
Produkt ist in Gewahrsam.
Ether Phy, omgeving is schoon.
Korpustyp: Untertitel
Produkt, ihr Penner.
Het spul, klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
"Entdecke die neuen Produkte... "
Uw favorie...
Korpustyp: Untertitel
Das ruiniert das Produkt.
Het zal het product bederven.
Korpustyp: Untertitel
Verköstigst du dein Produkt?
Ben je het product aan het proeven?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Produkt?
Heb je het product?
Korpustyp: Untertitel
-Nicht in meiner Produktion!
Niet bij mijn films.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Produkt:
Jong, knap, een held.
Korpustyp: Untertitel
Produkt‚ %1‘, alle Komponenten
Product '%1', alle componenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Just-in-Sequence-Produktion
Just in sequence
Korpustyp: Wikipedia
Just-in-time-Produktion
Just in time (logistiek)
Korpustyp: Wikipedia
Hansa Musik Produktion
Hansa Records
Korpustyp: Wikipedia
Direct-to-Video-Produktion
Categorie:Direct-naar-video-film
Korpustyp: Wikipedia
Musik Produktion Schwarzwald
MPS Records
Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Beschreibung des Produkts: ...
Algemene beschrijving van het product: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Jojobaöl, Produkt mit Ozon
jojobaolie, product met ozon
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des angestrebten Produkts.
aard van het beoogde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
geprüftes Produkt mit Produktkennzeichen;
het geteste product en zijn referenties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht des geprüften Produkts.“
de massa van het geteste product.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt wird homogenisiert.
Het product wordt gehomogeniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beschaffenheit des Produkts;
de aard van het product;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nichts Produktives.
Er is geen productief.
Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist genial.
Ja, het is een geniaal product.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Produkt sprechen.
Maar wat als ik moet spreken?
Korpustyp: Untertitel
Bank Produkte, keine Haushaltsprodukte.
De bankproducten, dan.
Korpustyp: Untertitel
Monty hatte das Produkt.
Monty had het product.
Korpustyp: Untertitel
Es war das Produkt.
Het wás het product.
Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist gut.
Het product is goed.
Korpustyp: Untertitel
Sachbeweise von Methamphetamin Produktion.
Maar die theorie houdt geen stand.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Produkt tötet Menschen.
Je product doodt mensen.
Korpustyp: Untertitel
Unkontrollierte Produktion der Hirnanhangsdrüse.
De hypofyse die niet meer werkt, Jack.
Korpustyp: Untertitel
dieses Produkt enthält Laktose.
Dit product bevat lactose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Dit geneesmiddel bevat minerale olie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Produkt intravenös anwenden.
Het product dient intraveneus te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noch ein Krusty-Produkt.
Zei je dat ook niet over Krusty-mayo voordat die uit de winkels verdween?
Korpustyp: Untertitel
Produkt-Markt-Matrix
Ansoffmatrix
Korpustyp: Wikipedia
Konzentration im Produkt < 25 %
In concentraties < 25 % in het product
Korpustyp: EU DGT-TM
Chitosan, Produkt mit Methyloxiran
chitosan, product met methyloxiraan
Korpustyp: EU DGT-TM
Planet, Menschen und Produkt.
(EN) planeet, mensen en product.
Korpustyp: EU
Ich verzichte auf ihr Produkt. Und ihr Produkt heißt Öl.
Je hebt hun product niet meer nodig, hun product is olie.
Korpustyp: Untertitel
Bomben sind das perfekte Produkt.
Het is voor winst.
Korpustyp: Untertitel
Warum unser eigenes Produkt zerstören?
Waarom zouden wij ons eigen product vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Produkt sofort.
lk moet het spul nu hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Produktion gehen.
Dat halen we wel.
Korpustyp: Untertitel
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Een klein ventje. Hij zal wel veel verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Fangt mit der Produktion an.
- Begin maar met maken.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen unser Produkt vorzustellen.
Om ons product aan je voor te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute mögen Ihr Produkt.
Jullie product bevalt mijn mannen wel.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist Produkt unseres Geistes.
Hij is ons geesteskind.
Korpustyp: Untertitel
Alles geregelt mit dem Produkt?
ls alles in plaats voor het product?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Produkt von Lew's Einbildung.
- Die bestaat alleen in Lews fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine tüchtige Produktion!
Wat een geweldig productieteam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Produktion kennt keinen Schlaf.
Slapen is er voor ons niet bij.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie das Produkt hoch.
En je houdt 't product omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Er hält das Produkt hoch!
Hij laat 'm zien.
Korpustyp: Untertitel
- Das Produkt ist nicht wichtig.
Het product is niet belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Produktion, Forschung und entwicklung. Vernünftig.
Het vrijgekomen geld gaat naar industrie en onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ein vielversprechendes Produkt aus Getreide.
Een nieuw voedingsmiddel op basis van graan.
Korpustyp: Untertitel
Über welches Produkt reden wir?
Over welk product hebben we het?
Korpustyp: Untertitel
Preis, Produkt, Platzierung und Promotion.
Prijs, product, plaats, en promotie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Produkt sehen.
lk wil het product zien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Produktion anspricht...
Zodra hij het over het geval begint...
Korpustyp: Untertitel
nicht den Normen entsprechendes Produkt
product dat niet aan de normen voldoet
Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung eines Verzeichnis zugelassener Produkte
overeenstemming over een lijst van erkende produkten
Korpustyp: EU IATE
unmittelbar produktive Basis der Wirtschaft
rechtstreekse productieve basis van de economie
Korpustyp: EU IATE
Silapo ist ein „ Biosimilar-Produkt“.
Silapo is een zogenoemd “ biosimilair” geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine allgemeine Beschreibung des Produkts;
een algemene beschrijving van het product;
Korpustyp: EU DGT-TM
den relevanten Produkt- oder Dienstmarkt.
De relevante product-/dienstenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabak ist ein gesundheitsschädliches Produkt.
Tabak is een product dat schadelijk is voor de volksgezondheid.