linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsbereich branche 8 produktieprogramma

Verwendungsbeispiele

Produktionsbereich branche
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Salden der Konten der Produktionsbereiche oder der Sektoren
saldi der rekeningen per branche of per sector
   Korpustyp: EU IATE
Bruttoanlageinvestition nach Gütergruppen(Investitionsgüter produzierende Produktionsbereiche)
bruto-investeringen in vaste activa per product (branche die investeringsgoederen produceert)
   Korpustyp: EU IATE
Nettosteuern auf Güter,die vom Produktionsbereich gekauft wurden
nettobelastingen op de door de branche gekochte produkten
   Korpustyp: EU IATE
Ausgleich zwischen Aufkommen und Verwendung der Güter je Produktionsbereich
evenwicht tussen middelen en bestedingen voor het product van iedere branche
   Korpustyp: EU IATE
Aufteilung von Versicherungsdienstleistungen auf Produktionsbereiche oder Sektoren
verdeling van de vergoeding voor verzekeringsdiensten over branches of sectoren
   Korpustyp: EU IATE
Produktionsbereiche,die Waren und marktbestimmte Dienstleistungen erzeugen
branches die goederen en verhandelbare diensten voortbrengen
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
nomenclatuur der branches van de input-output tabellen
   Korpustyp: EU IATE
Produktionsbereiche der vom Staat erbrachten nichtmarktbestimmten Dienstleistungen
branches die niet-verhandelbare overheidsdiensten voortbrengen
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktionsbereiche branches 4 producerende branches
homogene branches
Klassifikation der Produktionsbereiche classificatie van homogene branches
Systematik der Produktionsbereiche nomenclatuur van branches
Umsetzung an die Produktionsbereiche overboeking naar de branches
Produktionsbereiche und produzierende Sektoren producerende branches en sectoren
Primärinputs für jeden Produktionsbereich primaire inputs per branche
Aufteilung in Produktionsbereiche indeling...in branches
Kommunikationsnetz für den Produktionsbereich produktiecommunicatienetwerk
produktiecommunicatienet
communicatienetwerk voor fabricagetoepassingen
Vermögensveränderungskonto für die einzelnen Produktionsbereiche kapitaalrekening per branche

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produktionsbereich"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dort hinten ist der Haupt-Produktionsbereich,
lk geloof dat ik dat gelezen heb in jouw cv.
   Korpustyp: Untertitel
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Intermediair verbruik tegen basisprijzen (productgroep x productgroep)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wichtigste Produktionsbereiche und Investitionsarten (materiell-immateriell),
sectoren van de primaire productie en soorten van investeringen (materieel-immaterieel),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
Het betrof alle productietakken: veehouderij en de teelt van gewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings will Dell ausgewählte Produktionsbereiche in Limerick aufrechterhalten.
De Poolse autoriteiten geven echter ook aan dat Dell bepaalde bedrijfsactiviteiten zal handhaven in Limerick.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorleistungen aus inländischer Produktion der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Voor binnenlandse output: Intermediair verbruik tegen basisprijzen (productgroep x productgroep)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Monatslohn stieg 2008 im unmittelbaren Produktionsbereich im Vergleich zu 2005 um [... über 20] %.
Het gemiddelde maandsalaris in 2008 voor de directe productie is sinds 2005 met [... meer dan 20] % gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Maßnahme erhielten die Unternehmen zinsvergünstigte Darlehen für innovative Investitionen im Produktionsbereich.
In het kader van deze maatregel kregen ondernemingen leningen met een preferentieel rentetarief voor productieve innovatieve investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die Danziger Werft zu verlegen.
Het voornemen is om een deel van de productie te verplaatsen van Huta Częstochowa naar de Gdańsk-scheepswerf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Beschäftigten wurde auf 80 verringert, davon 45 im Produktionsbereich.
Het personeelsbestand werd beperkt tot 80 mensen, waarvan er 45 in de productieafdeling werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müsse die Schaffung von 252 neuen Arbeitsplätzen im Produktionsbereich infolge der Investition berücksichtigt werden.
Bovendien zijn dankzij de investering 252 nieuwe arbeidsplaatsen gecreëerd in de productiesector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorher war der Produktionsbereich der norwegischen Küstenverwaltung („Kystverket“) für die betreffenden Tätigkeiten zuständig.
Voorheen werden de activiteiten uitgevoerd door de productie-eenheid van de Noorse administratie voor kustaangelegenheden („Kystverket”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produktionsbereich gilt es, die Erosion zu bekämpfen, indem man Praktiken wie den Kahlschlag vermeidet.
Om het bos te beschermen moeten we de erosie bestrijden door bepaalde praktijken als kaalslag te vermijden.
   Korpustyp: EU
Als erstes gibt es spezifische Produktionsbereiche, in denen eine Vereinfachung der Unterstützungsinstrumente schwierig ist.
Ten eerste zijn er specifieke vormen van productie waarvoor het moeilijk is om de steuninstrumenten te vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Je nach vorheriger Erzeugung des Betriebs sollten für die verschiedenen Produktionsbereiche genaue Fristen festgelegt werden.
Afhankelijk van de vorige productie van het landbouwbedrijf moet in dit verband voor elke productiesector een specifieke periode worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die zusammengeschlossenen Werften zu verlegen.
Het voornemen is om een deel van de productie te verplaatsen van Huta Częstochowa naar de samengevoegde werven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Produktionseinheit“: alle für einen Produktionsbereich zu verwendenden Wirtschaftsgüter wie Produktionsstätten, Landparzellen, Weiden, Auslaufflächen, Haltungsgebäude, Lagerstätten für Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse, tierische Erzeugnisse, Rohstoffe und alle anderen Betriebsmittel, die für diesen spezifischen Produktionsbereich von Belang sind;
„productie-eenheid”: het geheel van de in een productiesector gebruikte productiemiddelen, zoals productieruimten, percelen grond, weilanden, openluchtruimten, stallen, plaatsen voor de opslag van gewassen, plantaardige producten, dierlijke producten, grondstoffen en andere voor de betrokken productiesector relevante productiemiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mehrere Produktionsbereiche gibt es bereits konkrete Vorschläge der Kommission, weitere werden im Laufe des Jahres noch folgen.
Voor verschillende productiesectoren zijn er al concrete voorstellen van de Commissie, in de loop van het jaar zullen er nog meer volgen.
   Korpustyp: EU
Die indische Regierung räumte allerdings ein, dass nicht alle Produktionsbereiche innerhalb dieser Gebiete für die IIS in Betracht kämen.
De Indiase overheid gaf evenwel toe dat niet alle productiesectoren binnen de aangewezen gebieden voor bedoelde regelingen in aanmerking kwamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tragödie hat alle Produktionsbereiche, kleine und mittlere Unternehmen und verschiedene andere Branchen, in die Knie gezwungen.
De ramp heeft alle productiesectoren, het midden- en kleinbedrijf en diverse andere sectoren lamgelegd.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe, sind derzeit alle Produktionsbereiche von einem Preisverfall und einer tiefen Krise auf den Märkten betroffen.
Zoals ik al zei, hebben alle productiesectoren momenteel te maken met een daling van de prijzen en een diepe crisis van de markten.
   Korpustyp: EU
Das sind keine protektionistischen Maßnahmen, sondern Vorkehrungen zum Schutz der Gesundheit und der Freiheit unserer Verbraucher und der strategischen Produktionsbereiche der EU.
Integendeel: dit zijn bepalingen die de gezondheid en de vrijheid van onze consumenten, alsmede de strategische productiesectoren van de EU, kunnen waarborgen.
   Korpustyp: EU
Ich denke jedoch nicht, dass der Ausschluss spezialisierter und anerkannter Produktionsbereiche mit einer langen Geschichte und Tradition, wie die optische Industrie, mit der EU-Politik in Einklang steht.
Ik denk echter niet dat het uitsluiten van gespecialiseerde en erkende productiesectoren met een lange geschiedenis en traditie, zoals de brillen- en contactlenzensector, past in het beleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren war es notwendig, die Kapazitäten des militärischen Produktionsbereichs aufgrund des großen Auftragsbestands und der in Zukunft zu erwartenden Steigerung der Nachfrage zu erhöhen.
Ook was het nodig om de capaciteit voor militaire productie te verhogen, gezien de grote orderportefeuille en de verwachte toekomstige groei van deze sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel im Produktionsbereich ist es, die mit den großen Entfernungen zwischen den Produktionsbereichen der Fertigbauteile und dem Ort der Schiffsmontage verbundene ineffektive Logistik zu optimieren.
Op het gebied van de productie is het de bedoeling dat het probleem van de inefficiënte logistiek als gevolg van de grote afstand tussen de prefabricagesite en de scheepsassemblagefaciliteiten wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Produktionsbereiche - Getreide- und Rinderproduktion -, die 21 % der Gemeinschaftserzeugung ausmachen, erhalten 60 % der Beihilfen, d. h. 21 % der Produktion verschlingen 60 % aller Beihilfen.
Twee producten, graan en rundvee, vertegenwoordigen tezamen 21 procent van de productie van de gemeenschap. Die twee producten ontvangen 60 procent van de steun - 60 procent van de steun wordt opgeslokt door 21 procent van de totale productie.
   Korpustyp: EU
Frankreich kann, sofern es dies möchte, die Kontrolle über sein Verteilernetz behalten und gleichzeitig im Produktionsbereich schrittweise 20 % des Marktes für den Wettbewerb zugänglich machen.
Frankrijk kan, als het dit wenst, de controle behouden over zijn distributienet en tegelijkertijd de produktie geleidelijk openstellen voor concurrentie op 20 % van de markt.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, daß ein Schock in solchen Orten oder Regionen, die von einer Naturkatastrophe heimgesucht werden oder sich stark auf einen Produktionsbereich spezialisiert haben, ausgeschlossen ist.
Dit betekent niet dat er zich geen schokken kunnen voordoen in een streek of een regio die door een natuurramp getroffen wordt of die heel sterk gespecialiseerd is in de productie van een bepaald goed.
   Korpustyp: EU
Bei der Verbesserung des Zugangs zum europäischen Markt für Waren aus solchen Ländern muss diesem Umstand Rechnung getragen werden, weil andernfalls viele Produktionsbereiche in Europa verdrängt werden.
Bij het verbeteren van de toegang tot de Europese markt van goederen uit deze landen moet met dit aspect rekening worden gehouden, want anders zullen veel industriële sectoren in Europa gewoon worden geëlimineerd.
   Korpustyp: EU
Natürlich fehlen wichtige Abschnitte aus dem Umwelt- und Produktionsbereich, aber der Kompromiß ist akzeptabel, wir können aus schwedischer Sicht damit leben.
Weliswaar ontbreken belangrijke gedeeltes zowel op milieugebied als op productiegebied, maar het compromis is aanvaardbaar; van Zweedse zijde kan er mee worden geleefd.
   Korpustyp: EU
Im nachgelagerten Produktionsbereich haben sich die Beziehungen zwischen den Lieferanten von Metallerzeugnissen und ihren Verbrauchern verstärkt, gemeinsame Untersuchungen sind durchgeführt worden und Marketing-Verbände entstanden.
De band tussen de leveranciers en gebruikers van metaalprodukten is versterkt. Men heeft samen onderzoek verricht en op het gebied van de marketing bondgenootschappen gesloten.
   Korpustyp: EU
Weiterhin besteht die Notwendigkeit, innerhalb des Rahmens der Unterstützung von Diversität, das Risiko zu minimieren, nur wettbewerbsunfähige und ineffiziente Produktionsbereiche in der Europäischen Union zu unterstützen.
Ook dient het risico dat in het kader van steunverlening aan diversiteit niet-concurrerende en ondoeltreffende productiegebieden in de Europese Unie worden ondersteund, te worden geminimaliseerd.
   Korpustyp: EU
In der Realität enthalten die riesigen Staubmengen, die im Produktionsbereich anfallen, nur sehr geringe Nickelmengen, und die Emissionen von Stahlwerken sind relativ niedrig.
In werkelijkheid bevatten de enorme hoeveelheden stof in de productie-omgeving slechts een kleine hoeveelheid nikkel en de emissies van staalfabrieken zijn betrekkelijk klein.
   Korpustyp: EU
Neue Aktivitäten im Produktionsbereich werden den Beitrag von ALTENER zur sogenannten Kampagne für den Durchbruch, die im Weißbuch zu den erneuerbaren Energieträgern angekündigt wurde, ausbauen.
Het ALTENER-programma levert ook een belangrijk bijdrage tot de in het Witboek aangekondigde strategie voor het "van de grond doen komen" van de hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Wir sind nämlich infolge der Umstrukturierungen und Unternehmenszusammenschlüsse in diesem Sektor in mehrfacher Hinsicht über den Verlust ganzer Produktionsbereiche in Europa besorgt.
We zien dat hele onderdelen van het productieproces uit Europa verdwijnen, ten gevolge van herstructureringen en fusies in deze sector. Wij maken ons hier om meerdere redenen zorgen over.
   Korpustyp: EU
Das Thema Fairness zwischen dem Umgang mit Importen und den Bedingungen, denen unsere eigenen Produkte unterliegen, betrifft nicht nur Fleisch und Fleischimporte, sondern auch viele andere Produktionsbereiche.
Er moet billijkheid zijn tussen de behandeling van import en de voorwaarden waar onze producenten aan moeten voldoen en dit thema betreft niet alleen vlees en de import van vlees, maar veel andere productiesectoren.
   Korpustyp: EU
Im Produktionsbereich sind die Auflösung der ineffektiven Logistik in der Danziger Werft und die Beseitigung von „Engpässen“ in der Gdingener Werft das Ziel.
Op het gebied van de productie is het de bedoeling dat het probleem van de inefficiënte logistiek bij Stocznia Gdańsk en de knelpunten bij Stocznia Gdynia worden aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frankreich der Kommission mitgeteilt hat, beschäftigte die CMR im März 2003 100 Personen im Produktionsbereich, während es in den fünf Vorjahren im Durchschnitt 184 Personen gewesen waren.
Frankrijk heeft de Commissie ervan in kennis gesteld dat in maart 2003 bij CMR 100 personen in de productieactiviteiten werkzaam waren tegenover een gemiddelde van 184 in de voorafgaande vijf jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist da ein Punkt, über den ich mir im Hinblick auf unsere Taktik Sorgen mache: Zuerst müssen wir die Gesellschaft insgesamt überzeugen und dann auf dynamische Weise damit weitermachen, bestimmte Produktionsbereiche in den Quantensprung der Landwirtschaft einzubinden.
Er zijn echter nog vraagtekens met betrekking tot onze tactiek. Wij moeten eerst en vooral een draagvlak creëren in de samenleving en pas dan op dynamische wijze bepaalde productiesectoren opnemen in deze grote sprong van de landbouw.
   Korpustyp: EU
Wir haben jedoch den Eindruck, dass sich die Europäische Kommission den aus internationalen Verträgen und Freihandelsabkommen resultierenden Auflagen zur Produktionssenkung fügt und dabei beabsichtigt, einige Produktionsbereiche – oftmals die schwächsten – zu opfern.
Wij kunnen ons echter niet aan de indruk onttrekken dat de Europese Commissie, die op grond van internationale overeenkomsten en vrijhandelsakkoorden tot een inkrimping van de productie moet overgaan, voornemens is bepaalde productiegebieden, meestal de zwakste, op te offeren.
   Korpustyp: EU
Auch für die Herausnahme einiger sensibler Produktionsbereiche - etwa der Mutterkuh-, der Schaf- oder der Ziegenhaltung - aus der Betriebsprämie lassen sich nachvollziehbare Argumente anführen, nicht zuletzt die Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Produktion in Problemregionen.
Ook voor een uitzondering voor enkele kwetsbare productiesectoren - zoals zoogkoeien-, schapen- of geitenhouderij - zijn steekhoudende argumenten aan te voeren, niet in de laatste plaats de instandhouding van de landbouwproductie in probleemregio's.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen, das Spezialphosphate produziere, habe im Jahr 2000 mehr als zwei Drittel der Phosphatproduktion von CWP gekauft und sei an der Übernahme des CWP-Produktionsbereichs Phosphorsäure und Phosphate interessiert gewesen.
De onderneming die speciale fosfaten produceert, heeft in 2000 meer dan twee derde van de fosfaatproductie van CWP afgenomen en had belangstelling om de divisie Fosforzuur en fosfaten van CWP over te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich erlaubten es die Angaben der französischen Behörden nicht zu erkennen, ob Bull in der Lage sein werde, sich ein mögliches Marktwachstum zunutze zu machen, zumal die sonstigen Produktionsbereiche der Gruppe auf Systemen beruhten, bei denen lebhafter Wettbewerb herrsche.
Meer fundamenteel kon op grond van de door de Franse autoriteiten verstrekte informatie niet worden beoordeeld of Bull in staat zou zijn haar voordeel te doen met een eventuele groei van de markten, aangezien de resterende industriële activiteiten van de groep grotendeels berusten op de productie van systemen waarvoor er scherpe concurrentie bestond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Maßnahmenpaket zielt auf die Adaptierung des Produktionsbereiches durch Investitionen in die Instandsetzung der Gebäude, den Ausbau des Fuhrparks und die beweglichen Werkzeugmaschinen ab (die einzelnen Investitionsbeträge sind Teil 1 von Tabelle 1 zu entnehmen).
Het eerste pakket bestaat uit de aanpassing van de productiemiddelen door te investeren in het herstel van gebouwen, in vervoer en in draagbare uitrustingen (de hoogte van de investeringen wordt weergegeven in deel 1 van tabel 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Produktionssteigerung ging die Zahl der im Produktionsbereich beschäftigten Arbeitskräfte zurück, so dass sie sich im UZ (USA) auf dem Niveau von 2000 befand (dies entsprach einem Rückgang von 26 %).
Desalniettemin daalde het aantal in productie werkzame werknemers en werd in het onderzoektijdvak VS hetzelfde productiepeil als in 2000 bereikt met 26 % minder werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, indem Sie sich dieser Politik nicht widersetzten, haben Sie zum gewaltigen Anstieg der Arbeitslosigkeit in der Union beigetragen, denn hier gewinnt nur, was zu Arbeitslosigkeit führt, und nicht die Produktionsbereiche, die Beschäftigung bringen.
Door niets tegen dit beleid te doen, heeft u, mijnheer de commissaris, bijgedragen tot de enorme stijging van de werkloosheid in de Unie. U bevoordeelt iets wat tot verlies aan werkgelegenheid leidt in plaats van de producties die banen opleveren.
   Korpustyp: EU
Da es im Produktionsbereich zu Globalisierung und Veränderungen kommt, ist es für uns notwendig, daß ein neuer Ansatz in der europäischen Wettbewerbspolitik definiert wird, der die wachsende Rolle der Welthandelsorganisation berücksichtigt, aber dabei bestimmte grundlegende Politikansätze nicht gefährdet.
Gezien de globalisering en de veranderende productiemethoden moet er volgens ons een verandering komen in het mededingingsbeleid van de Unie. Daarbij dient rekening te worden gehouden met de toenemende rol van de Wereldhandelsorganisatie, al mag een aantal fundamentele beleidspunten niet in het gedrang komen.
   Korpustyp: EU
Es leuchtet ein, dass sich die Regierungen der einzelnen Länder und auch die Europäische Union bemühen sollten, diese Produktionsbereiche zu unterstützen, in der Hoffnung, diese Spitzentechnologien in der gesamten Wirtschaft anwenden zu können.
Het spreekt voor zich dat deregeringen van de afzonderlijke landen en ook de Europese Uniemoeite moetendoen om deze productiesectoren te steunen, in de hoop dathet mogelijk zal zijn de hoogstaande oplossingen te exploiteren die binnen de gehele economie worden ontdekt.
   Korpustyp: EU
Deshalb befürworten wir den Grundsatz der Produktionsbeihilfe, denn die Tabakanbaugebiete befinden sich, lassen Sie es mich nochmals sagen, zumeist in benachteiligten Gebieten, und der Tabakanbau ist der landwirtschaftliche Produktionsbereich, in dem die meisten Arbeitskräfte benötigt werden.
Daarom ondersteunen wij het principe van steun bij de productie want ik wil er nog eens op wijzen dat de tabaksproducerende regio's voor het grootste gedeelte behoren tot de benadeelde gebieden en dat de tabaksteelt de meest arbeidsintensieve vorm van landbouw is.
   Korpustyp: EU
Der Produktionsbereich ist nicht in der Lage, eine derartig große Zahl von Beamten zu unterhalten, die das Leben nur komplizierter machen, indem sie sich immer mehr Vorschriften und Auflagen ausdenken.
De productieve sector is er niet toe in staat zo'n grote hoeveelheid ambtenaren te onderhouden, die het leven alleen maar moeilijker maken door steeds nieuwe beperkingen en voorschriften te bedenken.
   Korpustyp: EU
Das explosionsartige Wachstum Chinas, das im Produktionsbereich unmittelbar und gewaltig war, wird beim Verbrauch und auch beim weltweiten Absatz sogar noch stärker sein und zu einem der bestimmenden Hauptfaktoren beider Elemente werden.
De explosieve groei van China, die in de productie direct en enorm is geweest, zal dat nog meer zijn als het gaat om de consumptie en distributie op mondiaal niveau, en zal op beide terreinen een bepalende factor worden.
   Korpustyp: EU
Da diese Produktionsbereiche in der Europäischen Union sehr arbeitsintensiv sind, wäre es wirklich paradox, wenn diese Benachteiligung ausgerechnet zugunsten menschenrechtsverletzender Praktiken oder unzulässiger Arbeitsmethoden - man denke nur an die Kinderarbeit -, bar jeglichen gewerkschaftlichen Schutzes, erfolgen würde.
Dit zijn zeer arbeidsintensieve productiesectoren in Europa en daarom zou het paradoxaal zijn indien wij met deze regeling, die ons schade berokkent, elders onaanvaardbare arbeidspraktijken in de hand zouden werken, zoals kinderarbeid, of praktijken zonder enige vakbondsbescherming.
   Korpustyp: EU
Zwischen 2000 und 2002 nahmen die Investitionen stark ab und im UZ stiegen sie wieder, als der andere Gemeinschaftshersteller umfangreiche Investitionen in den Produktionsbereich Viskosezellstoff investierte (Furfuraldehyd entsteht als Nebenprodukt bei der Herstellung von Zellstoff).
De investeringen namen fors af tussen 2000 en 2002, maar trokken in het onderzoektijdvak opnieuw aan, toen de andere EG-producent aanzienlijk investeerde in de productielijn voor viscosepulp (furfuraldehyde is een bijproduct van de pulpproductie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland gab zum Zeitpunkt der Anmeldung vom 7. August 2000 die Anzahl der infolge der Investition nach Fertigstellung des Holzverarbeitungszentrums entstehenden indirekten Arbeitsplätze mit insgesamt 520 an und schlüsselte diese gemäß dem Bedarf der einzelnen Produktionsbereiche wie folgt auf:
Duitsland gaf ten tijde van de aanmelding van 7 augustus 2000 een totaal van 520 arbeidsplaatsen op die na voltooiing van het houtverwerkingscentrum onrechtstreeks als gevolg van de investering zouden ontstaan. Het deelde die arbeidsplaatsen als volgt op overeenkomstig de behoefte van de afzonderlijke productiesegmenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands ist die Lieferung von Material an die Werke und von Endprodukten an die Kunden mit 309 Arbeitsplätzen die wichtigste Quelle der durch die beiden Produktionsbereiche indirekt geschaffenen Stellen.
Volgens Duitsland vormt de levering van materiaal aan de fabrieken en van eindproducten aan de afnemers met 309 arbeidsplaatsen de belangrijkste bron van onrechtstreeks door beide productiesegmenten geschapen banen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Die selektive Unterstützung eines kleinen Teils der nach den Kriterien der griechischen Wirtschaft als mittelständisch oder groß geltenden Unternehmen mit dem Ziel, deren Satellitenrolle für die Monopole zu untermauern und die Konzentrationsbewegungen beim Kapital und im Produktionsbereich zu verstärken.
de selectieve ondersteuning van de KMO' s: slechts een klein gedeelte van de bedrijven die naar Griekse maatstaven gemeten klein en middelgroot zijn, komt hiervoor in aanmerking. Aldus wil men de rol van deze bedrijven als satellieten van de monopolies bestendigen en het proces van kapitaal- en productieconcentratie versterken;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die Bananenproduktion ist im Tropenfrucht-Sektor der weltweit wichtigste Produktionsbereich, und deshalb ist sie auch für die Erzeuger in den äußersten Randregionen der Europäischen Union und für die AKP-Staaten von großer wirtschaftlicher Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de banaan is als "s werelds voornaamste tropische vrucht van groot economisch belang voor de producenten van de ultraperifere regio's van de Europese Unie en de ACSlanden.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich sagen, dass das Prinzip der Loslösung der Beihilfen von der Entscheidung der Landwirte für Produktionsbereiche einige Möglichkeiten eröffnet, aber nicht dazu führen darf, dass man auf die Forderung verzichtet, dass ein Landwirt effektiv produziert.
In de tweede plaats wil ik aangeven dat het voorstel om de steunbetalingen los te koppelen van de productie wel enige mogelijkheden biedt, maar het mag niet betekenen dat wij uiteindelijk van de landbouwer geen echte productie meer eisen.
   Korpustyp: EU
Für diese Produktionsbereiche ist eine zusätzliche Zugangsmöglichkeit zur Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs zumindest eine schnell anwendbare Teillösung, wodurch unmittelbar die Wettbewerbsfähigkeit der nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnisse gewährleistet werden kann, solange keine Alternativvorschläge vorliegen.
Bij gebrek aan alternatieven betekent een verruiming van de toegang tot het RPA voor die producenten op zijn minst een voorlopige oplossing, die snel soelaas biedt en de concurrentiepositie van de producten die buiten bijlage I vallen vooralsnog op peil houdt.
   Korpustyp: EU
Die Stahlindustrie ist einer der Sektoren, in denen die technologische Entwicklung von entscheidender Bedeutung ist und in denen es Produktionsbereiche gibt, die aufgrund ihres technologischen Know-hows als beispielhaft gelten.
De staalsector is een van die sectoren waarin de technologische ontwikkeling van fundamenteel belang is. Binnen deze sector zien we een aantal voorbeelden van productie-eenheden die als model voor technologische knowhow kunnen gelden.
   Korpustyp: EU
Ich halte es zum Beispiel für sinnvoll, die Zuschüsse an Erzeugergemeinschaften von 2 % auf 5 % zu erhöhen. Die Erzeugergemeinschaften könnten diese zusätzlichen Gelder vor allem für die Verbesserung der Qualität und insbesondere für die Entwicklung umweltfreundlicher Methoden verwenden, was in diesem Produktionsbereich von allergrößter Bedeutung ist.
Ik meen bijvoorbeeld dat de verhoging van de steun aan de verenigingen van 2 % naar 5 % nuttig is; zij kunnen het geld vooral gebruiken voor de kwaliteitsverbetering en, met name, voor studie op het gebied van milieuvraagstukken die in deze sector enorm belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Hälfte könnte für die Schlachtung von Kälbern aufgewendet werden, also für die Verwertung, es ginge dann nicht um die Herodes-Prämie, und die andere Hälfte könnten Sie verstärkt im Bereich Grünland einsetzen, um in die Extensivierung zu kommen, um mit der Prämie aus der Massenfleischerzeugung herauszukommen und in einen mittleren Produktionsbereich zu gelangen.
Eén helft zou gebruikt kunnen worden voor het slachten van kalveren en de andere helft zou kunnen dienen als extra steun voor het gebruik van grasland. Op die manier kan men de extensieve veeteelt bevorderen en afstappen van de massale vleesproductie om te evolueren naar een productie op middelhoog niveau.
   Korpustyp: EU
Von ihrer Schuldenlast erdrückt und den Vorgaben des internationalen Wucherers, zuweilen in Gestalt des IWF, unterworfen, stürzen sich diese Länder mit Feuereifer auf den Produktionsbereich, in dem sie gegenüber den entwickelten Ländern im Vorteil sind: im Falle des Kaffees sind dies die günstigen Klimabedingungen.
In de wurggreep van hun schulden en onderworpen aan de bevelen van het IMF dat soms optreedt als een wereldwijde woekeraar, storten deze landen zich volledig op het produceren van gewassen waarbij zij in het voordeel zijn ten opzichte van westerse landen, in het geval van koffie vanwege een gunstig klimaat.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlich starken Länder des Nordens nutzen die Erweiterung als Druckmittel, um die Direktzahlungen an die neuen Mitgliedstaaten abzuschaffen und diese als 'gemeinschaftlichen Besitzstand' zu vereinnahmen, wodurch sowohl in den MOEL als auch in der EU ganze landwirtschaftliche Produktionsbereiche von der Bildfläche verschwinden.
De uitbreiding wordt een springplank voor de grote landbouwbedrijven van het Noorden om de rechtstreekse inkomenssteun af te schaffen en aan het 'acquis communautair? te onttrekken, hetgeen de vernietiging zal betekenen van cruciale landbouwsectoren in zowel de LMOE-landen als de EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Schließlich teile ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachten Bedenken bezüglich der Folgen der Unionserweiterung und wünsche mir dringend geeignete Maßnahmen zur Vertretung der Interessen der Erzeuger, zumal die Rückeroberung des Binnenmarkts in diesem Bereich große Entwicklungsmöglichkeiten für die Produktionsbereiche und für den Beschäftigungsmarkt bietet.
Tenslotte deel ik de ongerustheid die in het verslag is uitgesproken over de consequenties van uitbreiding van de Unie en hoop ik dat de maatregelen ter bescherming van de producentenbelangen zullen slagen, temeer daar de herovering van de interne markt in deze sector enorme mogelijkheden biedt voor ontwikkeling van productie en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Uns geht es um die Erneuerung dieses Produktionsbereichs, an erster Stelle durch die Niederlassung von Junglandwirten, indem die Übernahme von Anbauflächen und die Zuteilung von Erzeugungsrechten gefördert werden und die Junglandwirte davon ausgehen können, daß es sich für sie auch in Zukunft lohnt, europäischen Boden zu bearbeiten.
Onze prioriteit gaat uit naar het steunen van vernieuwing van deze activiteit, in de eerste plaats door het aantrekken van jongeren, waarbij het overnemen van grond en het toekennen van productierechten wordt bevorderd en waarbij hun de hoop wordt gegeven dat Europa voor hen altijd land zal blijven om te bewerken.
   Korpustyp: EU