Ziel der Investitionen ist es auch, die Produktivität der vorhandenen Anlagen zu steigern.
De investeringen hebben ook tot doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das steigert vielleicht ihre Produktivität noch ein wenig.
Misschien stijgt hun productiviteit. - We boffen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig erhöhte sich die Produktivität infolge der Rationalisierungsmaßnahmen und des gestiegenen Outputs.
Tegelijkertijd groeide de productiviteit als gevolg van efficiencymaatregelen en een toegenomen productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Produktivität wird zu mehr Wachstum führen, wodurch wiederum mehr Arbeitsplätze entstehen.
Een hogere productiviteit zal tot grotere groei leiden en daardoor zal de werkgelegenheid toenemen.
Korpustyp: EU
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
lk praat enkel over investeringen, productiviteit verhogen en verspilling verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, verbesserte sich im gleichen Zeitraum geringfügig.
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, is in dezelfde periode licht verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt "lkarus" hat die Produktivität der Firma verzehnfacht.
Door Icarus is de productiviteit vertienvoudigd.
Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Korpustyp: EU
Durch die Verstaatlichung der Minen gelang es uns, Löhne zu verdoppeln und Produktivität zu verdreifachen.
Door de gulaniet-mijnen te nationaliseren zijn de lonen en productiviteit gestegen.
Korpustyp: Untertitel
Produktivitätrentabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geflügelpest (Aviäre Influenza) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dieren de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aviäre Influenza ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aviäre Influenza ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geflügelpest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een hoogst besmettelijke virusziekte bij pluimvee en vogels, die snel tot een epizoötie kan uitgroeien die een ernstige bedreiging voor de diergezondheid en de volksgezondheid kan vormen en de rentabiliteit van de pluimveehouderij ernstig in het gedrang kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten; sie kann schnell epidemische Ausmaße annehmen, die Tiergesundheit und die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en andere vogels, die leidt tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hoch infektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en vogels, die aanleiding geeft tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geflügelpest (Aviäre Influenza) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een besmettelijke virale ziekte bij pluimvee en bij vogels, die aanleiding geeft tot sterfte en anomalieën die snel de vorm van een epizoötie kunnen aannemen en daardoor een ernstige bedreiging vormen voor de dier- en de volksgezondheid en voor de rentabiliteit van de pluimveehouderij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivitätproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten zur Beschäftigung und zum Arbeitsvolumen sind wichtig für die Konjunkturanalyse und werden häufig auch zur Ableitung ergänzender Indikatoren wie etwa Lohnkosten je Stunde oder Veränderung der Produktivität benötigt . Monatliche und vierteljährliche Konjunkturstatistiken für das Euro-Währungsgebiet sind in der Verordnung des Rates über Konjunkturstatistiken festgelegt .
Dit omvat tevens prijsindices voor de invoer en uitvoer van het eurogebied . Gegevens betreffende werkgelegenheid en werkaanbod zijn belangrijk voor de analyse van de economische bedrijvigheid , en zijn vaak nodig voor de afleiding van aanvullende indicatoren zoals uurlonen of veranderingen in de productie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg zunächst zwischen 2001 und 2002 um 14 %.
De productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg aanvankelijk met 14 % in de periode 2001-2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination höherer Verkaufs- und Produktionsvolumina und, insbesondere die geringere Beschäftigung, erklärt den Anstieg der Produktivität um 23 % während des UZ gegenüber 2004.
De combinatie van grotere verkoop- en productievolumes, en in het bijzonder de daling in de werkgelegenheid, verklaart de stijging van 23 % wat betreft de productie gedurende het OT, in vergelijking met 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Produktivität erneuerbarer Energien ist die einzige langfristige Alternative zu traditionellen Kraftstoffen.
Een verhoging van de productie van hernieuwbare energiebronnen is het enige duurzame alternatief voor traditionele brandstoffen.
Korpustyp: EU
Das illegale Vervielfältigen beeinträchtigt die legitimen Interessen der Urheber und dadurch die gesamte Produktion von Inhalten und die Produktivität der kreativen Arbeit.
Het illegaal kopiëren bedreigt de rechtmatige belangen van de rechthebbenden en dus heel de inhoudindustrie en de productie van scheppend werk.
Korpustyp: EU
Es kann dazu führen, daß die Überschüsse der europäischen Unternehmen anwachsen, wenn die Produktivität steigt, und es kann vielleicht dazu beitragen, die Beschäftigung in Europa zu verbessern, was ja notwendig ist.
Het kan de winst van de Europese ondernemingen doen stijgen, indien de productie toeneemt en het kan misschien bijdragen tot een betere werkgelegenheid in Europa, wat hoogstnodig is.
Korpustyp: EU
Die neue europäische Strategie, die von den Leitlinien des Monti-Berichts angeregt wird, hat den Vorteil, dass sie konkrete Maßnahmen angibt, um aus dieser Periode der Wirtschaftskrise herauszukommen, indem die Produktivität und das Beschäftigungsniveau wiederhergestellt werden.
Een sterk punt van de nieuwe Europese strategie, die geïnspireerd is op de richtlijnen uit het verslag van de heer Monti, is dat daarin concrete oplossingen worden geboden om de economische crisis te overwinnen en de productie en de werkgelegenheid weer op peil te brengen.
Korpustyp: EU
Diese Produktivität darf im Vergleich zu der auf dem Weltmarkt herrschenden nicht unterbewertet oder unterschätzt werden, auch nicht bei Hilfemaßnahmen für die am meisten Benachteiligten.
De Europese productie maakt een niet te onderschatten deel uit van de wereldproductie. Laten we dat niet vergeten bij het verstrekken van voedselhulp aan de minder bedeelden.
Korpustyp: EU
Wir wissen aus Erfahrung, daß das gut geht. Die Produktivität kann auch dann effektiv sein, wenn man sich mehr um die Haltungsbedingungen der Tiere kümmert.
Wij weten uit ervaring dat het daar goed gegaan is; er kan een even grote productie worden bereikt, ook als men voorzichtiger met het dierenmilieu omgaat.
Korpustyp: EU
Die GAP muss die Ernährungssicherheit erhöhen durch verbesserte Produktivität und die Unterstützung sowohl ökologisch nachhaltiger Nahrungsmittelerzeugung als auch des traditionellen Landbaus, kleiner Agrarbetriebe, ökologischer Landwirtschaft und des lokalen und regionalen Vertriebs von Nahrungsmitteln.
Het GLB dient de voedselzekerheid te vergroten door middel verhoging van de productie en ondersteuning van duurzame vormen van voedselproductie en van de traditionele landbouw, van kleine boerenbedrijven, de ecologische landbouw en de lokale en regionale distributieketens van voedsel.
Korpustyp: EU
Produktivitätde productiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Entwicklung von Beschäftigung, Produktivität und Arbeitskosten bei den sieben untersuchten Gemeinschaftsherstellern.
De volgende tabel geeft een overzicht van de ontwikkeling van de werkgelegenheid, deproductiviteit en de loonkosten van de zeven onderzochte EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Indikatoren wie Verkaufsmenge, Produktionskosten, Rentabilität, Kapitalrendite und Beschäftigung zeigen einen klar negativen Trend, und nur einige wenige, nämlich Verkaufsstückpreis, Produktivität, Investitionen und Cashflow, haben sich positiv entwickelt.
Andere indicatoren, zoals het verkoopvolume, de productiekosten, de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en de werkgelegenheid, laten een duidelijk negatieve trend zien, terwijl slechts weinig indicatoren, en wel de verkoopprijzen per eenheid, deproductiviteit, de investeringen en de cashflow, een positief beeld geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rückläufige Produktivität je Beschäftigten erklärt sich weitgehend aus dem steilen Produktionsrückgang aufgrund zunehmender Einfuhren.
De daling van deproductiviteit per werknemer is grotendeels te verklaren door de sterke afname van de productie als gevolg van de toegenomen invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen gingen keine Stellungnahmen bezüglich Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Verkaufspreis, Marktanteil, Wachstum, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Dumpingspanne und Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von früherem Dumping ein.
Na de instelling van voorlopige maatregelen werden geen opmerkingen gemaakt over de productie, de productiecapaciteit, de bezettingsgraad, de verkochte hoeveelheden, de verkoopprijs, het marktaandeel, de groei, de voorraden, de werkgelegenheid, deproductiviteit, de omvang van de dumping en het herstel van de bedrijfstak van de Gemeenschap van eerdere dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung, Produktivität und Löhne entwickelten sich wie folgt:
De ontwikkeling van de werkgelegenheid, deproductiviteit en de lonen was als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und vier Ausführer behaupteten, dass die Entwicklung bei Beschäftigung, Produktivität und Löhnen im vorliegenden Fall die Feststellung einer bedeutenden Schädigung nicht untermauern.
De Indiase overheid en vier exporteurs voerden aan dat de ontwikkeling van de werkgelegenheid, deproductiviteit en de lonen niet in overeenstemming was met de bevinding dat er sprake was van aanmerkelijke schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung, Produktivität und Arbeitskosten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entwickelten sich wie folgt:
De werkgelegenheid, deproductiviteit en de arbeidskosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap ontwikkelden zich als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Sicherheit und Verbesserung von Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit;
versterking van de veiligheid, maar ook van deproductiviteit en de concurrentiekracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Konzerne haben ihre Gewinne verdoppelt, nicht aufgrund gestiegener Produktivität, sondern als Ergebnis der Preispolitik.
Veel bedrijven verdubbelen hun winst als gevolg van hun prijsbeleid, niet door een toename van deproductiviteit.
Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum wurde die Wirtschaftskraft der EU gestärkt und sind Produktivität und Beschäftigung deutlich gestiegen.
In die periode is de economie in de Unie versterkt en namen deproductiviteit en de werkgelegenheid aanzienlijk toe.
Korpustyp: EU
Produktivitätproductief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso erfasst sind alle Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Gebäudes verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Verder behoren hiertoe toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de gebouwen doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen of renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das übergeordnete Ziel besteht jedoch in der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie darin, daß zwischen der Flexibilität für die Unternehmen und der Sicherheit des individuellen Arbeitnehmers die notwendige Ausgewogenheit erreicht wird.
De algehele doelstelling echter moet erin bestaan om een onderneming productief en concurrerend te maken en om het nodige evenwicht te bewerkstelligen tussen flexibiliteit voor de onderneming en zekerheid voor de individuele werknemer.
Korpustyp: EU
Krankheit bedeutet, dass weniger Arbeitskräfte verfügbar sind und die Produktivität immer weiter abnimmt.
Door ziekte wordt de actieve beroepsbevolking steeds kleiner en steeds minder productief.
Korpustyp: EU
Folglich bedürfen diese leicht zu vereinnahmenden Gruppen besonderer Unterstützung, damit ihre Gettoisierung und Ausgrenzung vermieden wird und sie Produktivität und Kreativität entwickeln können.
Daarom moeten wij juist deze kwetsbare groep van jongeren ondersteunen om te vermijden dat zij in getto' s terechtkomen en uitgesloten worden. Wij moeten ervoor zorgen dat zij productief en creatief kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Hier zeigt sich die Produktivität einer gemäßigten Sozialpolitik.
Ook een goed sociaal beleid is dus productief.
Korpustyp: EU
In der Mehrzahl der Fälle werden diese Unternehmen nur mit dem Ziel der Profitmaximierung verlagert, denn die Produktivität, die Effizienz oder die wirtschaftliche Lebensfähigkeit bieten hierzu keine Veranlassung.
Deze bedrijven verhuizen bijna altijd omdat er elders meer winst te behalen valt. Het is niet zo dat de fabrieken die worden gesloten niet productief zijn, of inefficiënt, of economisch ongezond.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um einen Betrieb, in dem die Voraussetzungen für die Produktivität gegeben und Versprechen abgegeben wurden, die von den Beschäftigten respektiert wurden.
De fabriek kan productief worden gemaakt en er zijn over en weer beloften gedaan die door de werknemers zijn nagekomen – nu moet General Motors háár beloften nakomen.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür: Der Wald am Atlantik, den ich hier vertrete, hat eine hohe Produktivität und ist weitgehend, zu 80 %, in Privatbesitz, und zwar in den Händen von mehr als zwei Millionen Eigentümern.
Zo is het Atlantische bos, dat ik hier vertegenwoordig, uiterst productief en grotendeels in privébezit. Het is voor zo'n 80 % in handen van meer dan twee miljoen individuele eigenaars.
Korpustyp: EU
Produktivitätproduktiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Maßnahmen zur Flexibilisierung und einer zunehmenden Zahl prekärer Arbeitsverhältnisse will man mit diesem neuen Arbeitszeitbegriff eine bessere Auslastung der Technik sowie eine Erhöhung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit erreichen, wobei keinerlei Garantien für die Schaffung neuer Arbeitsplätze gegeben werden, sondern vielmehr das Gegenteil geschieht.
Deze nieuwe configuratie van de arbeidstijd heeft via flexibilisering en onzekerheid een betere benutting van de apparatuur op het oog, evenals een toename van de produktiviteit en het concurrentievermogen zonder enige garantie van nieuwe arbeidsplaatsen, integendeel!
Korpustyp: EU
In meinem Land hat die Produktivität in 10 Jahren um 25 % zugenommen, das Lohnniveau aber nur um 7 %.
In mijn land is de produktiviteit in 10 jaar met 25 % gestegen, de salarissen echter maar 7 %.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der ernsten Probleme, wie sie z. B. mit der Entwicklung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit geschieht, kann nicht als Alibi für ein Fallenlassen jeden Gedankens an den Schutz der Beschäftigten und für einen breiten Übergang zu befristeter Beschäftigung bzw. zum Subunternehmertum genutzt werden.
De aanpak van de ernstige problemen van de sector door de versterking van de produktiviteit en het concurrentievermogen mag geen voorwendsel zijn voor de volledige afbouw van de bescherming van de werknemers, de invoering op grote schaal van tijdelijk werk en de instelling van een systeem van onderaanbestedingen.
Korpustyp: EU
Wenn unsere Sozialschutzsysteme richtig verwaltet und den veränderten Situationen in der Wirtschaft, der Bevölkerungsstruktur und auf dem Arbeitsmarkt entsprechend angepaßt werden, werden sie einen positiven Faktor darstellen und der Produktivität der Union förderlich sein.
Onze sociale regelingen zijn, als ze goed worden beheerd en aan de veranderende economische, demografische en arbeidsmarktomstandigheden worden aangepast, een positieve factor voor de produktiviteit van de Unie.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Markttransparenz und öffentlicher sowie anderer Beihilfen und bei der einzuleitenden Forschung gilt es, eine aktive und vernünftige Sozialpolitik führen, die im Dienste der Produktivität und Entwicklung steht und mit einem unablässigen Willen zur Leistung einhergeht, der die Zukunft nicht raschen Gewinnen opfert.
Ik denk daarbij aan de transparantie van de markten en de overheidssteun en andere hulp, de versterking van het onderzoek, een actief en oordeelkundig sociaal beleid in dienst van de produktiviteit en de ontwikkeling en een voortdurend streven naar betere prestaties zonder de toekomst aan kortzichtig winstbejag op te offeren.
Korpustyp: EU
Denn im Zuge all der Rationalisierungsmaßnahmen und verzweifelten Bemühungen um mehr Produktivität ist die Beschäftigung in den letzten Jahren in allerlei prekäre Umstände geraten.
Door de ongebreidelde rationalisatie en het ongeremde streven naar meer produktiviteit is de toestand op het gebied van de werkgelegenheid de jongste jaren almaar hachelijker geworden.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß unter der sozialistischen Regierung Rationalisierungsmaßnahmen durchgeführt, die Kohleförderung erhalten und die Produktivität erhöht wurden.
Het is duidelijk een feit dat de sector zich tijdens de socialistische regering gerationaliseerd heeft, de steenkoolproduktie gehandhaafd is en de produktiviteit is opgevoerd.
Korpustyp: EU
Einen weiteren Kritikpunkt im Bericht Rocard, der in der Tat gut begründet ist und voller interessanter Anregungen steckt, ist der Vorschlag in Erwägungsgrund M zur Produktivität im öffentlichen Dienst.
Een ander bezwaar tegen het verslag-Rocard, dat inderdaad goed onderbouwd is en allerlei interessante suggesties bevat, wordt mij ingegeven door overweging M over de produktiviteit van de openbare diensten.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens liegt der Schlüssel zu einer Lösung dieser Fragen in der Produktivität.
Mijns inziens is produktiviteit de sleutel tot deze vraagstukken.
Korpustyp: EU
Die Beziehungen zwischen Arbeitszeitverkürzung, Produktivität und Löhnen sind jedoch komplex und von Sektor zu Sektor unterschiedlich, ja sogar von Land zu Land, wie bereits festgestellt wurde, genau wie die Sozialversicherungssysteme.
Het verband tussen arbeidstijdverkorting, produktiviteit en lonen is evenwel een complex verband dat per sector en zelfs per land varieert, zoals reeds gezegd is, net zoals ook de stelsels van sociale zekerheid natuurlijk variëren.
Korpustyp: EU
Produktivitätarbeidsproductiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Produktivität im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, ausgedrückt als Output (Stückzahl) je Beschäftigten und Jahr, stieg 2003 um 12 %, legte 2004 um weitere 6 Prozentpunkte zu, bis sie im UZ wieder um 12 Prozentpunkte sank.
De arbeidsproductiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap, gemeten als de jaarlijkse productie (aantal stuks) per werknemer, is in 2003 met 12 % toegenomen, in 2004 nogmaals met 6 procentpunten gestegen en ten slotte in het onderzoektijdvak met 12 procentpunten gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Arbeitskosten in Belgien höher als in den meisten Regionen der Gemeinschaft, und die Produktivität der Arbeit ist teilweise aufgrund der Betriebsgröße schwach, was die Kosten um 20 EUR/t erhöht.
Bovendien liggen de arbeidskosten in België hoger dan in de meeste andere regio's van de Gemeenschap en is de arbeidsproductiviteit er, ten dele wegens de grootte van het bedrijf, laag, hetgeen de kosten doet stijgen met 20 EUR per ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeit wird auch die Produktivität in den weniger entwickelten Ländern steigern helfen.
Het wereldwijd bevorderen van menswaardig werk vergroot ook de arbeidsproductiviteit in de minder ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Momentan durchleben wir eine schmerzhafte Wirtschaftskrise. Deshalb ist es wichtig, Lösungen zu finden, die eine Erhöhung der Produktivität und eine Zunahme der Beschäftigung fördern.
Nu we de gevolgen van de economische crisis pijnlijk aanvoelen, moeten we zoeken naar oplossingen die de arbeidsproductiviteit verhogen en de werkgelegenheid doen stijgen.
Korpustyp: EU
Die Be- bzw. Verhinderung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt ist ein Faktor für geringere Produktivität in Europa.
Het vrouwen onmogelijk of moeilijk maken de arbeidsmarkt te betreden leidt tot een lagere arbeidsproductiviteit in Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle daran erinnern, dass es in den nordischen Ländern gelungen ist, durch starke soziale Rechte ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit mit Produktivität zu vereinen.
Ik wil iedereen erop wijzen dat men in de noordelijke landen sterke sociale rechten kan combineren met een grote concurrentiekracht en arbeidsproductiviteit.
Korpustyp: EU
Der Leidensweg hat oft schwere Folgen, nicht nur für die Betroffenen selbst an Leib und Seele, sondern er hat auch Folgen, die sich volkswirtschaftlich definieren lassen: Krankenstand, Arzt- und Arzneimittelkosten, Personalfluktuation, verringerte Produktivität, Qualitätsverringerung, Imageverlust des Betriebes oder der Einrichtung und somit auch Kundenverlust.
Niet alleen de slachtoffers zelf ondervinden vaak lichamelijk en geestelijk ernstige gevolgen van hun lijdensweg. Er zijn ook gevolgen die de economie treffen: ziekmeldingen, kosten van doktersbehandelingen en medicijnen, personeelsverloop, verminderde arbeidsproductiviteit, kwaliteitsvermindering, imagoverlies voor het bedrijf of de instelling en daardoor ook klantenverlies.
Korpustyp: EU
Produktivitätproductiviteitsniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Situation des begünstigten Unternehmens Verfügt das begünstigte Unternehmen nur über eine relativ geringe Produktivität und wenig Finanzkraft, so ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass die Beihilfe dazu beiträgt, das Unternehmen künstlich am Markt zu halten.
type begunstigde wanneer de begunstigde een betrekkelijk laag productiviteitsniveau heeft en in een slechte financiële situatie verkeert, is de kans groter dat de steun bijdraagt tot het kunstmatig in de markt houden van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wies auch auf die größten Schwächen des Umstrukturierungsplans von 2004 hin: ein niedriges Investitionsniveau, die niedrige voraussichtliche Produktivität, hohe Produktionskosten, vor allem allgemeine Aufwendungen und die nicht ausreichende Stärkung der eigenen Kapitalbasis der Werft.
Daarbij wees zij op de zwakste punten van het herstructureringsplan van 2004: de geringe investeringen, het verwachte lage productiviteitsniveau, de hoge productiekosten, met name overheidskosten, en een onvoldoende versterking van de eigen vermogensbasis van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wies auch auf die wichtigsten Schwächen des Umstrukturierungsplans von 2004 hin: die geringe Investitionstätigkeit, die niedrige vorgesehene Produktivität, hohe Produktionskosten, vor allem allgemeine Aufwendungen und die nicht ausreichende Stärkung der eigenen Kapitalbasis der Werft.
Daarbij is gewezen op de zwakste plekken in het herstructureringsplan van 2004: de geringe investeringen, het voorziene lage productiviteitsniveau, de hoge productiekosten, met name overheadkosten, en een onvoldoende versterking van het geïnvesteerde eigen vermogen ten behoeve van de operationele activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nahm im Bezugszeitraum deutlich zu.
Het voor de bedrijfstak van de Gemeenschap geconstateerde productiviteitsniveau is in de beoordelingsperiode sterk gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird die arbeitsintensive Produktion immer mehr verlagert, obwohl wir eine sehr hohe Produktivität haben, weswegen wir sie eigentlich auch behalten könnten.
De arbeidsintensieve productie wordt immers in toenemende mate verplaatst uit vele lidstaten van de Europese Unie, hoewel we een zeer hoog productiviteitsniveau hebben en we deze productie eigenlijk alleen om die reden hebben kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Unsere Empfehlungen besagen lediglich, daß die Produktivität je nach Qualifikation und nach Region ein Element ist, das bei der Festsetzung der Löhne zu berücksichtigen ist.
Het enige wat deze aanbevelingen willen zeggen, is dat het productiviteitsniveau per kwalificatie, per regio een element is waarmee bij de vaststelling van de lonen rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU
Produktivitätproductieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Zuckerunternehmen mit der geringsten Produktivität sollte eine angemessene Umstrukturierungsbeihilfe als wirksamer wirtschaftlicher Anreiz zur Aufgabe ihrer Quotenerzeugung geboten werden.
Aan de minst productieve suiker producerende ondernemingen dient door middel van passende herstructureringssteun een belangrijke economische stimulans te worden gegeven om van hun quotumproductie af te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Hieronder vallen ook toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttige levensduur verlengen of het productieve vermogen van kapitaalgoederen doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Gruppe sind Frauen über 50, denen weniger Produktivität und Kreativität zugetraut wird.
De tweede groep bestaat uit vrouwen die ouder zijn dan 50 en als minder productieve en minder creatieve werkneemsters worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Das Volkswagen-Montagewerk in Vorst ist der Standort mit der zweithöchsten Produktivität.
Volkswagen Vorst is de tweede meest productieve site.
Korpustyp: EU
Venetien, ein Volk und eine Verwaltungsregion, die zusammen mit anderen Regionen und Völkern den europäischen Wahlbezirk Nordosten der Republik Italien bildet, ist heute der reichste und dynamischste Motor für Wirtschaft und Produktivität in Europa.
Heden ten dage vormen de streek Venetië, haar bevolking en de bestuurseenheid Venetië, samen met de andere regio's en bevolkingen van het Europese kiescollege van het Noord-Oosten van de Republiek Italië, een van de rijkste en meest dynamische economische en productieve stuwende krachten van Europa.
Korpustyp: EU
Das Ende der Quotenregelung, das die großen Länder, die einen Überschuss erzeugen, gern sehen würden, würde die Liberalisierung des Sektors, eine stärkere Konzentration der Erzeugung und einen erheblichen Rückgang der Preise bedeuten, was insbesondere kleinen und mittleren Erzeugern aus den benachteiligten Regionen mit der niedrigsten Produktivität schaden würde.
Het zou verder leiden tot een sterke concentratie van de productie en drastische prijsverlagingen. Vooral de kleine en middelgrote producenten in de achtergestelde of minder productieve regio's zouden daarvan het slachtoffer worden.
So sind in China als ein Beispiel für diese Bestrebungen auf einer Fläche von 54 Millionen Hektar Bäume gepflanzt worden, mit beeindruckenden Auswirkungen auf die Verfügbarkeit von Trinkwasser und die landwirtschaftlicheProduktivität.
China heeft in deze context 54 miljoen hectare met bomen beplant, met indrukwekkende gevolgen voor de beschikbaarheid van drinkwater en de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU
Wie in der Halbzeitüberprüfung von 2008 hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftlicheProduktivität haben.
Zoals in de tussentijdse evaluatie van 2008 is benadrukt, zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector bovendien belangrijke langetermijngevolgen hebben voor de verstrekking van kapitaal en knowhow, voor de werking van de grondmarkten en voor de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Halbzeitüberprüfung hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftlicheProduktivität haben.
Zoals benadrukt in de tussentijdse evaluatie zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector ook grote langetermijneffecten sorteren op de verstrekking van kapitaal en knowhow, de werking van de grondmarkt en de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Halbzeitüberprüfung 2008 hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftlicheProduktivität haben.
Zoals in de tussentijdse evaluatie van 2008 is benadrukt, zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector bovendien belangrijke langetermijngevolgen hebben voor de verstrekking van kapitaal en knowhow, voor de werking van de grondmarkten en voor de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktivität
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Katalytische Produktivität
Omzettingsgetal
Korpustyp: Wikipedia
Produktivität baut die Zivilisation neu auf.
Waardoor de beschaving weer wordt opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist keine Bewertung Ihrer Produktivität.
Je werk staat erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität vieler Höfe ist nicht wettbewerbsfähig.
Veel boerenbedrijven produceren onvoldoende om concurrerend te kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Die Produktivität ist hoch. Höher als in den USA.
lk heb gelezen dat het hoger was dan de Verenigde Staten.
Korpustyp: Untertitel
Nationales Programm von gemeinschaftlichem Interesse zur Erhöhung der Produktivität
Nationaal programma van communautair belang ter stimulering van de produktieve bedrijvigheid
Korpustyp: EU IATE
Damit wird das Wachstum der Produktivität zum Ausgangspunkt weiteren Belegschaftsabbaus.
Dat betekent dat productiviteitsgroei gepaard gaat met het afvloeien van personeel.
Korpustyp: EU
Fitz! Seinen Namen wiederholt zu sagen steigert nicht die Produktivität.
Het helpt alleen niet echt om zijn naam steeds te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte unterbrecht eure Produktivität für Todd's neueste Entschuldigung.
Stop allemaal met verkopen voor het laatste excuus van Todd. lk snap het.
Korpustyp: Untertitel
langfristig die natürliche Produktivität der Lebensräume verringert oder
de natuurlijke langetermijnproductiviteit van habitats in gevaar brengt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging um die Steigerung der Produktivität: Mehr Kohle pro Arbeitsstunde.
Het ging allemaal om meer kool per manuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre da Vorarbeiter, könnte die Produktivität um 40 oder 50 % steigern.
Met mij erbij... produceren ze 40, 50 procent meer.
Korpustyp: Untertitel
Die höhere Produktivität ist auf die Investitionen in technisch fortgeschrittenere Maschinen im Bezugszeitraum zurückzuführen.
De productiviteitsverbetering moet worden gezien als een resultaat van de investeringen in hoog-technologische machines voor de vervaardiging van touw in de betrokken periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
Dit lagere rendement is te wijten aan de grote hoogten van het geografische gebied en de zeldzame klimaatomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Methoden würden eine Steigerung der Produktivität um 1,9 % bzw. 2 % pro Jahr ergeben.
Uit deze twee methoden blijkt een productiviteitsstijging van respectievelijk 1,9 % en 2 % per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann der Zuwachs an Produktivität bereits anhand dieses Beispiels verdeutlicht werden.
Uiteraard kan deze productiviteitswinst reeds op dit voorbeeld worden toegepast.
Korpustyp: EU
In diesen Ländern sind Produktivität und Ertrag eindeutig schlechter als in anderen Regionen.
In deze landen is de opbrengst en de rendabiliteit duidelijk lager dan in andere gebieden.
Korpustyp: EU
Das Parlament schlägt vor, dem Wettlauf nach Produktivität Schranken zu setzen.
Verder stelt dit Huis voor maatregelen te treffen om het eeuwige streven naar productiviteitsverhoging in te dammen.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis wird in bestimmten Sektoren die Produktivität nachlassen, wie zum Beispiel auf dem Getreidesektor.
Het gevolg daarvan is productieverlies in bepaalde sectoren, zoals de graanteelt.
Korpustyp: EU
Europa gehörte stets zu den Kontinenten mit der höchsten Produktivität im Landwirtschaftssektor.
Europa is nog altijd een van de werelddelen met de hoogste landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen eine Agrarpolitik, die durch den Wettlauf um Produktivität auf die Integration des Weltmarkts zielt.
Wij verzetten ons tegen een landbouwbeleid dat op integratie in de wereldmarkt via de productiviteitswedloop is gericht.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht dein Chef - ich stelle weder deine Produktivität in Frage, noch führe ich Buch über deine Arbeitsstunden.
lk ben je meerdere niet. Je produc-tiviteit staat niet ter discussie. Het gaat niet om je werkuren.
Korpustyp: Untertitel
hoher langfristiger Verlust an Produktivität und Pflanzenbewuchs aufgrund schwerer mechanischer Schädigung der Vegetation und/oder starker Bodenerosion
Aanzienlijk en duurzaam productiviteitsverlies en aanzienlijke en duurzame aantasting van het plantendek ten gevolge van ernstige mechanische beschadiging van de vegetatie en/of ernstige bodemerosie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe sollten so gefördert werden, dass Anreize für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität und für die Nutzung degradierter Flächen bestehen.
Biobrandstoffen moeten op een zodanige wijze worden gestimuleerd dat een grotere landbouwproductiviteit en het gebruik van aangetast land worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch zu mehr Produktivität im Unternehmen führen, oder die Kostenänderung kann durch eine geringere Produktion absorbiert werden.
Het kan ertoe leiden dat het bedrijf produktiever wordt of dat de wijziging in de kosten door een lagere produktie wordt opgevangen.
Korpustyp: EU
Vierzig Prozent der Steigerung der Produktivität in der Europäischen Union ist auf Informations- und Kommunikationstechnologien zurückzuführen, kurz IKT.
40 procent van de productiviteitsgroei binnen de Europese economie is te danken aan informatie- en communicatietechnologie (ICT).
Korpustyp: EU
eine Strategie zur Erleichterung der Rückkehr qualifizierter Zuwanderer in ihre Herkunftsländer, um die Produktivität dieser Länder zu stärken,
een strategie ten uitvoer leggen voor de terugkeer van gespecialiseerde immigranten naar hun land van herkomst opdat zij daar het productieproces kunnen helpen;
Korpustyp: EU
Ausgleichs- und Anpassungsmaßnahmen müssen, abgesehen von dem Aspekt der Produktivität, auch darauf ausgerichtet sein, die künftigen Herausforderungen zu bewältigen.
De bestrijdings- en aanpassingsmaatregelen mogen niet alleen gegrondvest zijn op de rendementskosten maar moeten ook gericht zijn op de aanpak van de toekomstige uitdagingen.
Korpustyp: EU
Sie können dazu dienen, sie zu modernisieren, die Produktivität zu steigern, aber nicht, die Kapazität zu erweitern.
Zij mogen dienen voor modernisering of productiviteitsverbetering, maar niet voor uitbreiding van de capaciteit.
Korpustyp: EU
Das hat weder etwas mit der Einführung technologischer Neuerungen noch mit der notwendigen Produktivität der Unternehmen zu tun.
Het heeft niets van doen met de invoering van nieuwe technologieën en ook niet met productiviteitsbehoeften van de ondernemingen.
Korpustyp: EU
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
Door de hieraan gekoppelde productiviteitsstijging is de werf in staat om zowel de input te verminderen als sneller te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar verbesserte sich die Lage anschließend kontinuierlich, doch blieb die Produktivität um 9 % unter dem Niveau zu Beginn des Bezugszeitraums.
De situatie verbeterde daarna continu, maar bleef 9 % onder het niveau aan het begin van de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bezweifeln jedoch, ob die absichtliche Verringerung der Produktivität in der Landwirtschaft das richtige Mittel dafür ist.
Wij betwijfelen echter of de doelbewuste vermindering van de landbouwproductie de juiste manier is.
Korpustyp: EU
Was gibt es über das europäische Konjunkturprogramm zu sagen, das für freien Handel, flexible Arbeitsplätze und maximale Produktivität steht?
Wat te zeggen van het Europees economisch herstelplan waarin vrijhandel, flexibele arbeid en productivisme worden gepropageerd?
Korpustyp: EU
Mehr Wettbewerb und höhere Produktivität haben dazu beigetragen, viele neue Arbeitsplätze zu schaffen, die ohne den Binnenmarkt nicht entstanden wären.
Een grotere concurrentie en productiviteitsstijgingen hebben geleid tot veel nieuwe banen die niet zouden zijn gecreëerd zonder de interne markt.
Korpustyp: EU
Die europäische Beschäftigungsstrategie muss zur Schaffung eines dynamischen und effektiven Arbeitsmarkts beitragen, wo die motivierten und ausgebildeten Arbeitnehmer Aufgaben von hoher Qualität und Produktivität ausführen können.
De Europese werkgelegenheidsstrategie moet bijdragen tot het scheppen van een dynamische en efficiënte arbeidsmarkt, met goed opgeleide en gemotiveerde werknemers die in staat zijn kwaliteit te leveren bij een hoog productieniveau.
Korpustyp: EU
Die Schaffung neuer Produkte und neuer Dienstleistungen im Zusammenwirken von Produktivität und Solidarität ist nur bei einer ausreichenden Mittelausstattung für Forschung und Innovation möglich.
Het bedenken van nieuwe producten en diensten waarbij concurrentievermogen en solidariteit samengaan, is alleen maar mogelijk als er voldoende geld wordt uitgetrokken voor onderzoek en innovatie.
Korpustyp: EU
Trotz der vorstehend erläuterten Versuche des Wirtschaftszweigs der Union ging die Produktivität pro VZÄ der Unionshersteller deutlich um insgesamt 29 % zurück.
Ondanks de genoemde pogingen van de bedrijfstak van de Unie is de output per vte van de producenten in de Unie aanzienlijk gedaald, over het geheel genomen met 29 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Anstrengungen werden unternommen, um die Messung der Produktivität zu verbessern, wobei das Projekt EU KLEMS eine zentrale Rolle spielen wird.
Steunend op het Europese Unie/KLEMS-project zullen grote inspanningen worden geleverd om de productiviteitsmeting te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und auch wenn die gemietete Anlage nicht als bestehende Anlage betrachtet wird, wird der Produktionsprozess insgesamt durch das Projekt verbessert.
Het project leidt tot productiviteitstoename van de bestaande installaties en hoewel een gehuurde installatie niet als een bestaande installatie kan worden beschouwd, vormt het project verbetering van het gehele productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität im Anbaugebiet Darjeeling ist wesentlich geringer als in allen anderen Teeanbaugebieten, weshalb dieser Tee in der Ernte und Erzeugung sehr teuer ist.
Het rendement van Darjeeling-thee is veel lager dan op andere theeplantages. Hierdoor is het oogsten en produceren van Darjeeling-thee duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 27 Arbeitsstunden/CGT führen [17].
Deze investeringen moeten, samen met een aantal organisatorische aanpassingen te leiden tot een productiviteitsverbetering van 45 manuren/GBT tot de nagestreefde 27 manuren/GBT [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der jüngsten Leitch-Kompetenzüberprüfung genannten Grundkompetenzen und darauf aufbauende Kompetenzen mittleren Niveaus erhöht, um die Produktivität zu steigern, und die Beschäftigungsaussichten für besonders benachteiligte Personengruppen verbessert.
zorgt voor meer basis- en vervolgvaardigheden, in overeenstemming met het recente evaluatieverslag van Leitch over vaardigheden, met het oog op een productiviteitsstijging en voor een verdere verbetering van de arbeidskansen van de meest achtergestelde bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
De diepzeebestanden zijn biologisch zeer kwetsbaar, doordat hun populaties zich uiterst traag uitbreiden en doordat deze vissen zeer langzaam, aanzienlijk langzamer dan andere vissoorten, groeien.
Korpustyp: EU
Und was die Steuern angeht, wie viele Millionen haben Sie in steuerfreien Anleihen und Ölquellen, deren Produktivität die Regierung großzügig unterstützt, dem Gehirn diese Vorzüge aber verweigert?
En hoeveel miljoen steekt u in belastingvrije obligaties en oliebronnen die uw regering zo genereus beschermt, terwijl ze andere zaken verbiedt?
Korpustyp: Untertitel
Drittens ist die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen immer enger mit Investitionen in Humankapital verbunden, die die Voraussetzung für mehr Beschäftigung, mehr Produktivität und mehr Integration bilden.
Ten derde komt het investeren in mensen steeds meer centraal te staan bij de kwestie van het creëren van meer en betere banen.
Korpustyp: EU
Als Gegenleistung für diese Zusage gingen die Arbeitnehmer die Verpflichtung ein, sich um mehr Produktivität zu bemühen, um die Wettbewerbsfähigkeit des Standorts zu gewährleisten.
In ruil voor deze toezegging beloofden de werknemers zich tot het uiterste in te spannen om de concurrentiepositie van het bedrijf te handhaven.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es der Wissenschaft gelungen ist, die Produktivität der Lebensmittelproduktion und die Lebensmittelsicherheit in einigen wichtigen Bereichen zu verbessern.
Ik geloof dat de wetenschap de voedselproductiviteit en -veiligheid op enkele belangrijke terreinen heeft verbeterd.
Korpustyp: EU
Mit den Jahren ging die Zahl der bäuerlichen Betriebe zwar zurück, doch ihre Produktivität stieg an, und für die Armen gab es mehr Nahrungsmittel zu günstigeren Preisen.
Met de jaren liep het aantal boerderijen terug, boeren werden efficiënter en voedsel kwam binnen het bereik van de armen, die het tegen lagere prijzen konden krijgen.
Korpustyp: EU
Europa benötigt eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und inklusives Wachstum, das zu Beschäftigung, Produktivität und sozialer Eingliederung einen großen Beitrag leisten kann - hört, hört!
Europa heeft strategieën nodig voor slimme, duurzame en inclusieve groei die leiden tot grote werkgelegenheid en sociale insluiting!
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass dieser Sektor momentan über das größte Potenzial für Innovationen, höhere Produktivität und die Schaffung stabiler Arbeitsplätze verfügt.
Ik wijs erop dat dit de sector is die op dit moment de meeste innovatiecapaciteit heeft en de meeste mogelijkheden biedt voor productiegroei en het creëren van stabiele werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Der Kampf Qualität gegen Quantität stellt meines Erachtens eines der Gefechte dar, das die menschliche Zivilisation gegen die Barbarei einer auf Produktivität ausgerichteten Industrie führt.
Ikzelf ben van oordeel dat de strijd van kwaliteit tegen kwantiteit één van de veldslagen is die de menselijke beschaving tegen de onbeschaafdheid van industrie en productivisme voert.
Korpustyp: EU
Zu begrüßen ist auch die in der Begründung vorgeschlagene Idee der Erstellung eines Produktivitätsindexes, was das Wachstum der Arbeitskosten in Beziehung zum Wachstum der Produktivität erlauben würde.
Voorts begroet ik de in de toelichting voorgestelde idee van een productiviteitsindex, aan de hand waarvan de stijging van de arbeidskosten kan worden vergeleken met de productiviteitsstijging.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht nur unter dem Aspekt der sozialen Gerechtigkeit von grundlegender Bedeutung, sondern auch, um die Produktivität in der Union zu verbessern.
Ook dat is essentieel - niet alleen vanuit het oogpunt van sociale rechtvaardigheid, maar ook voor het creëren van een productievere Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Postdienste sind Dienste sozialen Charakters und von dieser Warte her müßte sowohl ihre Produktivität als auch das Qualitätsniveau der Dienstleistung betrachtet werden.
Mijnheer de Voorzitter, de post verleent diensten van sociale aard. Dit aspect moet men voor ogen houden als men maatregelen wil treffen ter verbetering van de doeltreffendheid en het kwaliteitsniveau van deze dienstverlening.
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr ist von grundlegender Bedeutung für die EU-Wirtschaft, er erwirtschaftet 8 % des BIP, steigert die Produktivität, zieht Investoren an und fördert den Fremdenverkehr.
Het luchtvervoer is van vitaal belang voor de economie van de Europese Unie: het neemt 8 procent van het bbp voor zijn rekening, het zorgt voor productiviteitsgroei en het stimuleert het toerisme.
Korpustyp: EU
Es ist somit normal, daß die Preise sinken, wenn immer mehr Lachs produziert wird und die Produktivität zwischen fünf und sechs Prozent steigt.
Uiteraard dalen de prijzen wanneer men steeds meer zalm produceert en een productiviteitswinst van vijf tot zes procent heeft.
Korpustyp: EU
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird angenommen , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird erwartet , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
De onderneming verdubbelde haar rendement in termen van inkomen per werknemer (van 111000 PLN per werknemer in 2002 tot 222000 PLN per werknemer in 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhaltung bei den Gehaltserhöhungen oder verstärkte Produktivität sind Maßnahmen, die die Folgen erhöhter Sozialversicherungsabgaben korrigieren würden, die Auswirkungen solcher Faktoren kommen jedoch sicher erst langfristig zum Tragen.
Via loonmatiging of een productiviteitsverhoging zouden de gevolgen van hogere socialezekerheidslasten kunnen worden opgevangen, maar enig voelbaar effect van dergelijke maatregelen valt alleen op de langere termijn te verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Angaben zur Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Randnummer 59 der vorläufigen Verordnung wurden berichtigt; die korrigierten Werte sind der folgenden Tabelle zu entnehmen.
Ook de in overweging 59 van de voorlopige verordening vermelde productiviteitscijfers van de werknemers van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd (zie tabel hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Produktivität und die Reform der Gemeinschaftspolitik haben dazu geführt, dass die Fläche für diese Kulturen kleiner geworden ist.
Verbetering van de efficiëntie en de hervorming van het Gemeenschapsbeleid hebben er evenwel toe geleid dat het areaal voor deze gewassen kleiner is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Begleitmaßnahmen in Betracht gezogen werden, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität (Festigkeit im kalten Zustand) und die Produktivität des Sinterbands nicht negativ beeinflusst werden.
Er moeten bijkomende maatregelen overwogen worden om te waarborgen dat de sinterkwaliteit (koude mechanische sterkte) en de bandproductiviteit niet achteruitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen uns nicht mehr mit flankierenden Maßnahmen zufriedengeben, die oft genug nur als Feigenblatt für eine auf Produktivität, ständigen Preisrückgang, Deregulierung und den Weltmarkt orientierte Landwirtschaft dienen.
Er mag niet langer genoegen worden genomen met begeleidende maatregelen die vaak slechts dekmantel zijn voor een landbouw die gericht is op productievermeerdering, op een voortdurende daling van de prijzen, op deregulering en op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass eine höhere Produktivität und eine verbesserte Qualität der Arbeit die beste Lösung darstellen, um den Prozess der Standortverlagerungen zu verlangsamen.
Dat heeft ernstige gevolgen voor de territoriale cohesie. We moeten er in de Europese Unie voor zorgen dat we meerdere centra behouden.
Korpustyp: EU
Offensichtlich setzt sich die EU, obwohl es eine dringliche Frage wäre, nicht ausreichend ein, um Abstand von ungezügelter Produktivität zu nehmen.
Maar uiteraard slaat de EU niet resoluut de nochtans dringende weg in waarmee het productivisme vaarwel wordt gezegd.
Korpustyp: EU
Die Krise des kapitalistischen Systems und die Umweltkrise - Folgen der fanatischen Besessenheit nach ungezügelter Produktivität, verbunden mit grenzenloser Profitgier - wird darauf keinerlei Auswirkungen haben.
De crisis van het kapitalistische systeem en de milieucrisis, die het gevolg zijn van een fanatieke obsessie met productivisme en een ongebreideld winstbejag, hebben er geen invloed op.
Korpustyp: EU
Da es sich hier um einen externen Faktor handelt, der allen Unternehmen in schwieriger Finanzlage gemeinsam ist und keinen Beleg für mangelnde Produktivität eines Unternehmens darstellt, geht die Kommission davon aus, dass die tatsächliche Produktivität der Werft korrigiert werden kann, wenn sie regelmäßigen Zugang zu Betriebskapital hat.
Aangezien dit een externe factor is die kenmerkend is voor alle bedrijven in financiële moeilijkheden en die geen verband houdt met de inefficiëntie van het bedrijf zelf, heeft de Commissie geaccepteerd dat voor de feitelijke prestaties van de werf kon worden uitgegaan van de hypothese dat er sprake was van een probleemloze toegang tot werkkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von uns eingereichten und durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gebilligten Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission zielen darauf ab, die Kollektivität, die Produktivität und die Effektivität der Akademie zu erhöhen.
Dat zijn stappen waarmee wij in beginsel volledig kunnen instemmen. De wijzigingen die wij hebben aangebracht in het voorstel van de Commissie, zijn goedgekeurd door de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en beogen een meer coherente en efficiëntere werking van de EPA.
Korpustyp: EU
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Maar bij ons zijn er economen die beweren dat de werkgelegenheid in de West-Europese automobielassemblage op termijn gehalveerd zal worden, omdat de afzetmogelijkheden de productiviteitsstijging niet zullen kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem ist das geringe Wachstum der Produktivität, das sich aus der Verringerung des Tempos des technologischen Fortschritts und der Innovation sowie aus einer zu langsam erfolgenden Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien in der Praxis ergibt.
Een ander probleem is de beperkte productiviteitsgroei als gevolg van een vertraging in de technologische vooruitgang en vernieuwing en een trage overname van informatie- en communicatietechnologieën.
Korpustyp: EU
Durch gezielte Projekte für Forschung und technologische Entwicklung will die Kommission darüber hinaus im Rahmen horizontaler Aktivitäten Innovationen im Bereich der Nutzung von neuen Technologien, der Entwicklung neuer Dienste und der Steigerung der Produktivität unterstützen.
De Commissie heeft bovendien voorzien in een pakket horizontale activiteiten door middel van doelgerichte projecten voor onderzoek en technologische ontwikkeling ten behoeve van innovatie door het gebruik van nieuwe technologieën voor de ontwikkeling van nieuwe diensten en productiviteitsverbetering.
Korpustyp: EU
Nach konservativen Schätzungen sterben jährlich mehrere Tausend Menschen durch Passivrauchen, und dies stellt auch eine erhebliche Belastung für die Wirtschaft dar. Dies geschieht durch direkte medizinische Kosten, aber auch durch indirekte Folgekosten wie niedrige Produktivität.
Volgens de voorzichtigste schattingen sterven er elk jaar duizenden en duizenden mensen aan de gevolgen van passief roken, hetgeen een hele zware belasting voor de economie inhoudt, hetzij direct, in de vorm van medische kosten, hetzij indirect, in de vorm van productiviteitsverlies.
Korpustyp: EU
Die Reallöhne sollten sich in Einklang mit der Produktivität entwickeln. Die Preisniveaustabilität ist eine Aufgabe, die allen obliegt, auch wenn sie der Europäischen Zentralbank übertragen wurde und ihrer Leitung untersteht.
De prijsstabiliteit is een zaak voor allen, hoewel de Europese Centrale Bank de leiding toebedeeld heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Wie in der Halbzeitüberprüfung 2008 hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftliche Produktivität haben.
Zoals in de tussentijdse evaluatie van 2008 is benadrukt, zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector bovendien belangrijke langetermijngevolgen hebben voor de verstrekking van kapitaal en knowhow, voor de werking van de grondmarkten en voor de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) im Einklang mit den Zielen und Aktionen der Initiative „i2010“ ist ebenfalls eine wichtige Maßnahme zur Steigerung der Produktivität und somit auch des Wirtschaftswachstums.
De verspreiding van informatie- en communicatietechnologieën (ICT), in overeenstemming met de doelstellingen en maatregelen van het Initiatief i2010, is ook een belangrijk middel tot productiviteitsverbetering en bijgevolg tot meer economische groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Halbzeitüberprüfung hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftliche Produktivität haben.
Zoals benadrukt in de tussentijdse evaluatie zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector ook grote langetermijneffecten sorteren op de verstrekking van kapitaal en knowhow, de werking van de grondmarkt en de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre Produktivität noch weiter.
...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt bijvoorbeeld alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een project. Ook worden functies als automatisch aanvullen van referenties en citaten veel krachtiger. Kile is zelfs in staat om te bepalen of een document een hoofddocument in een project is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie in der Halbzeitüberprüfung von 2008 hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftliche Produktivität haben.
Zoals in de tussentijdse evaluatie van 2008 is benadrukt, zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector bovendien belangrijke langetermijngevolgen hebben voor de verstrekking van kapitaal en knowhow, voor de werking van de grondmarkten en voor de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Nutzen, der sich aus der Anwendung der Definition ergibt, nicht unnötig zu schmälern, ist eine Aktualisierung angebracht, bei der die Entwicklung der Preise und der Produktivität gleichermaßen zu berücksichtigen ist.
Om de bruikbaarheid van de definitie niet onnodig te beperken, moet bij een aanpassing met de prijs- en de productiviteitsontwikkeling rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich daran erinnern, Herr Präsident, daß die in der Agenda 2000 enthaltenen Vorschläge der Kommission zur Reform der GAP die Landwirte dazu verpflichten, mit ihren Produktionswerkzeugen eine möglichst hohe Produktivität zu erzielen.
Mijnheer de Voorzitter, zo herinner ik eraan dat de in het kader van Agenda 2000 vastgestelde voorstellen van de Commissie betreffende de hervorming van het GLB de landbouwers ertoe verplichten hun productiecapaciteit maximaal te benutten.
Korpustyp: EU
Seit mehreren Jahrzehnten kann man in diesen Gebieten eine deutliche Tendenz der Entvölkerung feststellen, da die landwirtschaftliche Produktivität dort geringer ist als anderswo und es schwieriger ist, den kontinuierlichen Preisverfall bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen auszugleichen.
Deze gebieden vertonen al tientallen jaren een sterke neiging tot woestijnvorming omdat de landbouwproductie daar geringer is en de regelmatige prijsdalingen van de landbouwproducten daar moeilijker dan elders kunnen worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU
Also bei Produktivität, Wachstum und Beschäftigung die Abstände zu verkürzen und jene Dynamik in Europa zu erzeugen, die es uns dann möglich machen wird, das Ziel zu erreichen, zum wirtschaftlich stärksten Raum der Welt zu werden.
We moeten in Europa de dynamiek zien te genereren die ons in staat stelt het doel te bereiken dat Europa de sterkste economie van de wereld wordt.
Korpustyp: EU
Ja, Forschung und Entwicklung sind ein wesentlicher Faktor für die nachhaltige Steigerung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit; dies sind grundlegende Elemente, wenn wir das Ziel von Lissabon erreichen wollen, unsere Wirtschaft zur wettbewerbsfähigsten der Welt zu machen.
Onderzoek en ontwikkeling is absoluut een essentiële factor voor een duurzame productiviteitstijging. Dat zijn onmisbare elementen willen wij van onze economie de sterkste ter wereld maken, zoals één van de doelstellingen van Lissabon luidt.
Korpustyp: EU
Die Hauptziele der GAP waren bisher: Erhöhung der Produktivität der Landwirtschaft, Unterstützung der Landwirte im Hinblick auf einen angemessenen Lebensstandard, Stabilisierung der Märkte und die Sicherstellung einer zuverlässigen Versorgung erschwinglicher Nahrungsmittel.
De belangrijkste doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) zijn geweest: de landbouwproductiviteit verhogen, de boeren helpen een billijke levensstandaard te bereiken, de markten stabiliseren, en zorgen voor een continue voorziening van betaalbaar voedsel.
Korpustyp: EU
Und schließlich fünftens die Arbeitsteilung, und damit die Verringerung der Arbeitszeit, damit die Menschen mehr Zeit zum Leben haben und damit die Zunahme der Produktivität nicht in zusätzliche Arbeitslosigkeit mündet.
Ten vijfde de arbeidsherverdeling, arbeidsduurverkorting dus, die meer tijd moet vrijmaken om te leven en ervoor moet zorgen dat productieverhoging niet leidt tot meer werkloosheid.
Korpustyp: EU
Ist es richtig, daß - wie es beim EREK der Fall ist - von den Bedürfnissen der Unternehmen und nicht der Menschen ausgegangen wird, um eine Raumstrukturierung vorzuschlagen, die zugunsten der Unternehmen erfolgt, indem eine hohe Produktivität erreicht wird?
Is het juist om, net als het EROP, uit te gaan van de behoeften van het bedrijfsleven in plaats van die van de burgers en dus voor te stellen dat de ruimtelijke ordening zich ten gunste van het bedrijfsleven dient te ontwikkelen om zo een hoog productieniveau te bereiken?
Korpustyp: EU
Das läßt sich leicht nachweisen: Einerseits wenden wir beinahe die Hälfte unserer Mittel für die Landwirtschaft auf, finanzieren in Wahrheit aber weiterhin eine intensive Landwirtschaft, die Produktivität um jeden Preis anstrebt.
Dat kan gemakkelijk worden aangetoond. Enerzijds gaat nagenoeg de helft van onze middelen naar de landbouw.
Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß für diese Situation, in der sich alle oder ein großer Teil der europäischen Landwirte befinden, eine Landwirtschaft verantwortlich ist, die von einer rein auf Produktivität ausgerichteten Agrarpolitik herrührt.
We mogen evenwel niet vergeten dat het op productievermeerdering gerichte landbouwbeleid verantwoordelijk is voor deze situatie, waarin veel, zo niet alle Europese landbouwers zich bevinden.
Korpustyp: EU
Denn die Arbeitslosigkeit kommt nicht von Gott oder vom Teufel, sondern ihre Ursache besteht in der unvernünftigen Öffnung der Grenzen, in der übermäßigen Steuerlast, in der sinnlosen Jagd nach immer höherer Produktivität; das sind die Gründe der Arbeitslosigkeit.
Het zijn niet Onze-Lieve-Heer of de duivel die werkloosheid scheppen. De oorzaak is te vinden in de onredelijke openstelling van de grenzen, de overdreven fiscaliteit, het onredelijk najagen van enorme winsten.
Korpustyp: EU
Die ständige Verbesserung der Produktivität der Haltungsbetriebe hat bereits ein Ansteigen des Angebots zur Folge, und wenn dann noch eine unbeschränkte Ausweitung des Produktionsapparates hinzukommt, würde dies unausweichlich erneut zu einem starken Marktungleichgewicht führen.
De voortdurende productiviteitsverbetering van de varkenshouderij genereert namelijk nu al een groei van het aanbod en als deze gepaard zou gaan met een onbeperkte uitbreiding van het productieapparaat, zou daar opnieuw onvermijdelijk een belangrijk gebrek aan evenwicht van de markt uit voortvloeien.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung von Jugendlichen wird mit Sicherheit auch ein Schwerpunktthema sein, wenn sich der Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ am 1. Dezember mit den Fragen der Bevölkerungsentwicklung und der Steigerung der Produktivität durch neue und bessere Arbeitsplätze befassen wird.
De jeugdwerkgelegenheid zal ook hoog op de agenda staan van de besprekingen in de Raad Werkgelegenheid, Sociaal Beleid, Gezondheid en Consumentenzaken van 1 december aanstaande, die zullen gaan over demografische ontwikkeling en productiviteitsverhoging door middel van meer en betere banen.
Korpustyp: EU
In der Tat zielt die "Bessere Rechtsetzung" auf die Maximierung der Vorteile einer modernen, rationalen und effizienten Rechtsetzung bei gleichzeitiger Minimierung der Kosten ab, so dass ein Höchstmaß an Produktivität, Wachstum und letztendlich Beschäftigung in ganz Europa gewährleistet werden kann.
Het doel van betere regelgeving is overigens het maximaliseren van de voordelen van een moderne, rationele en doelmatige wetgeving met minimalisering van de kosten daarvan, zodat productiviteitsstijging, groei en uiteindelijk de werkgelegenheid op het hoogste niveau kunnen worden gewaarborgd in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
So sind in China als ein Beispiel für diese Bestrebungen auf einer Fläche von 54 Millionen Hektar Bäume gepflanzt worden, mit beeindruckenden Auswirkungen auf die Verfügbarkeit von Trinkwasser und die landwirtschaftliche Produktivität.
China heeft in deze context 54 miljoen hectare met bomen beplant, met indrukwekkende gevolgen voor de beschikbaarheid van drinkwater en de landbouwproductiviteit.
Korpustyp: EU
Die aus meiner Sicht zutreffendste Definition ist die, in der die "New Economy " als Phänomen beschrieben wird, das die Zuwachsrate der Produktivität über einen längeren Zeitraum hinweg weiter beschleunigt.
Volgens mij is één daarvan het meest bruikbaar: de definitie waarin de nieuwe economie wordt getypeerd als een verschijnsel dat de productiviteitsgroei gedurende een lange periode bevordert.
Korpustyp: EU
5 Insbesondere im Bereich der Dienstleistungen , der Arbeitsmärkte ( Integration der Arbeitsmarktstatistiken in die VGR zur besseren Analyse von Wachstum und Produktivität ) und der Märkte für Wohnimmobilien sind weitere Verbesserungen erforderlich .
5 Verbeteringen zijn nog steeds nodig , vooral op het terrein van statistieken betreffende diensten , arbeidsmarkten ( namelijk het integreren van arbeidsmarktstatistieken in de nationale rekeningen ten behoeve van de groei - en productiviteitsanalyses ) en huizenmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ölpreis nahm Anfang 2000 weiter zu und lag bei Redaktionsschluss bei 31,9 USD je Barrel . In den Vereinigten Staaten zeichnete sich die Konjunkturentwicklung 1999 durch ein kräftiges Wirtschaftswachstum , hohe Produktivität , rückläufige Arbeitslosenzahlen und einen gemäßigten Inflationsdruck aus .
Dit laatste resulteerde , samen met de verdere terugloop van het VS-saldo inzake het inkomen uit investeringen , in een tekort op de lopende rekening van naar schatting 3,6% bbp in 1999 . Dankzij een jarenlange stevige groei liep de werkloosheid verder terug tot 4,1% , het laagste peil sinds het einde van de jaren zestig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Beschäftigung den Projektionen zufolge noch eine Zeit lang weiter sinken wird , dürfte die daraus resultierende höhere Produktivität zu einer deutlichen Abnahme des Wachstums der Lohnstückkosten beitragen , das sich 2009 auf hohem Niveau bewegt hatte .
Aangezien de werkgelegenheid volgens de projectie nog enige tijd verder zal blijven dalen , zullen de daaruit voortvloeiende productiviteitsstijgingen naar verwachting bijdragen aan een aanzienlijke daling , van de hoge niveaus die werden opgetekend in 2009 , van de groei van de arbeidskosten per eenheid product .