Zurzeit können die zehn Prozent Belarussen, die eine Satellitenschüssel haben, die Programme empfangen.
De tien procent Wit-Russen die over satellietschotels beschikken kunnen op het moment de uitzendingen zien.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Mitteilung.
We onderbreken deze uitzending voor een speciaal bericht.
Korpustyp: Untertitel
„Voraussetzungen“ im Sinne dieses Artikels sind die folgenden Bedingungen, die ein Programm erfüllen muss, nämlich
In dit artikel houden de „vereisten” voor een uitzending in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war schon wieder nicht in Ihrem Programm.
- lk zat weer niet in uw uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass das finnischsprachige Programm aus dem Fernsehnetz des Parlaments verschwunden ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op het feit dat de Finstalige uitzendingen zijn verwijderd van het televisienet van het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir setzen unser Programm mit einem Sonderbericht über die weiteren Entwicklungen in der Babylon-5-Story fort.
We beginnen de uitzending vandaag met de ontwikkelingen rond Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Dat is absurd. Uitzendingen voor een Zweeds publiek moeten Zweedse regels volgen, net zoals uitzendingen voor een Brits publiek Britse regels moeten volgen.
Korpustyp: EU
Und damit beenden wir unser Programm.
En dat is het einde van de uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig kann angenommen werden, dass RTVE mit dem Wegfall der Werbung keine große Zuschauerschaft mehr zu gewinnen braucht und daher ihre Produktionskosten reduzieren und weniger interessante Programme anbieten könne.
Daarenboven mag er niet van worden uitgegaan dat RTVE door het verdwijnen van reclame niet langer een groot publiek moet aantrekken en daardoor de productiekosten kan verminderen en minder aantrekkelijke uitzendingen kan aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterbrechen unser Programm, um von der Katastrophe zu berichten, die den Boiler Room in einen Ort des Schreckens und des Grauens verwandelt hat.
We onderbreken de uitzending vanwege een grote ramp. We zijn hier in het centrum bij de Boiler Room.
Die Bezeichnung Bedienelement (Widget) bezieht sich auf die Bestandteile der Benutzeroberfläche eines Programms.
De term "Widget" verwijst naar de basiselementen van de grafische interface van een computerprogramma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nun, was ist mit dem Programm auf dem Computer deines Vaters?
Wat is er met het computerprogramma van je vader?
Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, um ein Programm in einer speziellen Programmiersprache zu schreiben
computervaardigheden voor het schrijven van een computerprogramma met behulp van een gespecialiseerde programmeertaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Computer Programm drauf.
Er staat een computerprogramma op.
Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die das Schreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
computervaardigheden voor het schrijven van een computerprogramma met behulp van een gespecialiseerde programmeertaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
programmwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht nur ein Fieberbläschen, das ist das volle programm!
Het is geen koortslip, Kisha. Dit is het echte werk.
Korpustyp: Untertitel
Programmsteunprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm zur Unterstützung des Ausbaus eines landesweiten Systems der Straßeninstandhaltung (ENER): Fortsetzung auf bereits laufende Verträge beschränkt,
steunprogramma voor het „Établissement national d’entretien routier (ENER)”: voortzetting beperkt tot de lopende contractuele verbintenissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Staat South Dakota wird ein Programm für Hersteller von Bioethanol verwaltet, das für förderfähige Bioethanolbetriebsanlagen 0,20 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol mit einer Obergrenze von 1. Mio. USD pro Jahr und Betrieb bereitstellt.
De staat South Dakota beheert een steunprogramma voor producenten van bio-ethanol, waarmee financiële steun wordt verleend aan daarvoor in aanmerking komende bio-ethanolinrichtingen van 0,20 USD per gallon geproduceerd bio-ethanol met een maximum van 1 miljoen USD per jaar per inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerhalb der Schwerpunktbereiche (Projekt zur Unterstützung der nachhaltigen Verwaltung des Straßenverkehrssektors und Programm zur Unterstützung der Privatsektors)
buiten een concentratiesector (steunprogramma voor duurzaam beheer van het wegverkeer en steunprogramma voor de particuliere sector).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von daher ist es sehr befremdlich, zu sehen, dass das Vorbeitrittsprogramm, das Programm für Heranführungshilfe, nur unzureichend umgesetzt wird.
Dan is het heel apart om te zien dat het pretoetredingsprogramma, het steunprogramma voor de toetreding, niet goed wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ihre Bemühungen in unser allgemeines Programm zur Verbesserung der Gesundheits- und Umweltbedingungen auf dem Balkan integrieren, weil wir die akkumulierten Auswirkungen untersuchen müssen.
De inspanningen van de Commissie zullen worden opgenomen in ons bredere steunprogramma in de Balkan met betrekking tot de volksgezondheid en het milieu. Alle gevolgen moeten namelijk samen worden bekeken.
Korpustyp: EU
. – Bekanntlich ist das Programm zur Förderung der Erzeugung und Vermarktung von Honig sehr bedeutsam für die Erhaltung der Bienenzucht.
. – Zoals bekend is het steunprogramma ter verbetering van de productie en de afzet van honing zeer belangrijk voor de instandhouding van de bijenteelt.
Korpustyp: EU
Zum Bericht des Parlaments gibt es allgemeines Einverständnis, wobei hervorgehoben wird, dass es notwendig ist, das Programm zur Förderung der Erzeugung und Vermarktung von Honig beizubehalten.
Ten aanzien van het parlementair verslag is er algemeen consensus over de noodzaak het steunprogramma ter verbetering van de productie en de afzet van honing te handhaven.
Korpustyp: EU
Der IFI ist ein wichtiger Beitrag zur Förderung des Dialogs und der Versöhnung zwischen Nationalisten und Unionisten und ergänzt damit Maßnahmen der Strukturfonds für die gesamte irische Insel und die beträchtlichen Anstrengungen, die die Kommission mit ihrem Programm für Frieden und Versöhnung in Nordirland unternimmt.
Het IFI vormt een belangrijke bijdrage aan de bevordering van dialoog en verzoening tussen nationalisten en unionisten en is dus een aanvulling van maatregelen van de structuurfondsen voor het gehele Ierse eiland en van de belangrijke inspanningen van de Commissie met haar steunprogramma voor vrede en verzoening in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
In Portugal geschah dies mit dem Programm für die Unterstützung des Textilsektors, das zur Zeit des Abschlusses der Uruguay-Runde beschlossen wurde und jetzt natürlich keinerlei Kürzungen der zugewiesenen Mittel akzeptieren kann, die vollkommen gerechtfertigt sind und über die ein Kompromiß erzielt wurde.
Dat gebeurt in Portugal met het steunprogramma voor de textielsector dat bij de sluiting van het akkoord van de Uruguay-ronde werd toegekend.
Korpustyp: EU
Die Haushaltlinie „Ernährungssicherheit“ stellt 15 Millionen Euro für ein Programm zur Unterstützung des nationalen Programms zur Vorbeugung und Bewältigung von Ernährungskrisen (2004 bis 2006) zur Verfügung.
Op de begrotingslijn “voedselzekerheid” is 15 miljoen bestemd voor een steunprogramma, lopend van 2004 tot 2006, ten behoeve van het "Dispositif national de prévention et de gestion des crises alimentaires".
Korpustyp: EU
Programmstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 . Oktober 1999 den gesonderten Beschluss EZB / 1999/5 über Betrugsbekämpfung , der ein umfangreiches Programm zur Betrugsbekämpfung unter der obersten Verantwortung eines unabhängigen Ausschusses für Betrugsbekämpfung vorsieht .
Raad van Bestuur heeft in dat verband een apart Besluit ECB / 1995/5 van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude vastgesteld , waarin werd voorzien in de oprichting van een uitgebreid stelsel voor het voorkomen van fraude onder de uiteindelijke zeggenschap van een onafhankelijk Comité voor Fraudebestrijding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Rentensystem wurde von jenem des öffentlichen Diensts getrennt und in ein gefördertes Programm umgewandelt, in dem Anlagevermögen künftigen Verbindlichkeiten gegenüberstand (wie bei den anderen betrieblichen Altersvorsorgesystemen im Vereinigten Königreich).
De pensioenregeling werd gescheiden van de ambtenarenregeling en werd een gefinancierd stelsel met activa en toekomstige verplichtingen (zoals andere bedrijfspensioenregelingen in het Verenigd Koninkrijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Gesamthaushalt für dieses Programm beläuft sich auf 66 Millionen Euro.
Het totale nationale budget voor het stelsel was 66 miljoen Euro.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat das Programm am 13. November 2007 gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfe gebilligt.
De Commissie heeft dit stelsel volgens de regels voor staatssteun op 13 november 2007 goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Das irische Programm sieht vor, dass bis 1. Oktober 2009 entsprechende Beihilfen gewährt werden können.
Het Ierse stelsel voorziet dat de hulp tot 1 oktober 2009 kan worden gegeven.
Korpustyp: EU
Doch nach Auskunft der irischen Behörden können lediglich bis zum 30. April 2008 Anträge auf Beihilfe gestellt werden. Erst danach wird sich deutlicher abzeichnen, in welchem Umfang das Programm in Anspruch genommen wird.
Volgens de Ierse overheid is echter de indieningstermijn voor aanvragen onder het stelsel de 30e april 2008; na deze datum zal de mate van gebruikmaking van het stelsel duidelijker zijn.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass das irische Programm die Stilllegung jener Fischereifahrzeuge in den Vordergrund stellt, die für den Fang der gefährdeten Weißfischbestände genutzt werden, während es Schiffseignern, die sich bereits reduzierten Quoten, steigenden Kraftstoffkosten usw. gegenübersehen, die Möglichkeit bietet, den Sektor zu verlassen.
Bovendien geeft het Ierse stelsel prioriteit aan het uit de vaart nemen van die vaartuigen die zich op de gevoelige witvisbestanden richten, terwijl het de scheepseigenaren, die toch al met geringere quota en hogere brandstofkosten te kampen hebben, de mogelijkheid geeft om de sector te verlaten.
Korpustyp: EU
So kann das Programm der wechselseitigen Anerkennung, wie vom Rat in seiner vorangegangenen Antwort dargelegt, lediglich zu Verbesserungen im Bereich der Grundrechte beitragen.
Zoals de Raad in zijn vorig antwoord duidelijk heeft gemaakt, kan het stelsel van wederzijdse erkenning geen verbetering brengen op het gebied van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Statt eine völlig separate Struktur zu schaffen, würde ich darüber nachdenken, der in unserem ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Struktur mehr Flexibilität zu verleihen, um das Programm so effektiv wie möglich zu gestalten und größere Preisrückgänge zu vermeiden.
In plaats van een compleet gescheiden structuur op te zetten, zou ik daarom ernstig moeten overwegen om meer flexibiliteit in te bouwen in de structuur die in ons oorspronkelijke Commissievoorstel werd voorgesteld. Zo wordt het stelsel zo efficiënt mogelijk en kunnen scherpe prijsdalingen vermeden worden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht dieses Programm zusätzliche Präferenzen vor, wie eine weitere Senkung der Präferenzzölle, die vom 1. Januar nächsten Jahres jenen Ländern gewährt werden, die die Standards der einzelnen ILOKonventionen einschließlich der Konvention 138 über Kinderarbeit einhalten.
Bovendien voorziet het stelsel in aanvullende preferenties, dat wil zeggen, verder verlaagde preferentiële invoertarieven, met ingang van 1 januari volgend jaar toe te kennen aan begunstigde landen die de normen van bepaalde conventies van de Internationale Arbeidsorganisatie, waaronder IAO-Conventie nr. 130 inzake kinderarbeid, daadwerkelijk in acht nemen.
Korpustyp: EU
Programminitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der umstrittenste Punkt könnte dabei möglicherweise die mit dem Programm geschaffene Diskriminierung innerhalb der Entwicklungsländer zwischen weniger entwickelten und etwas stärker entwickelten sein; das ist eine willkürliche und folglich möglicherweise ungerechte Einteilung, die wir mittelfristig überwinden sollten.
Het is alleen jammer dat het initiatief binnen de ontwikkelingslanden discriminatie in de hand werkt door een onderscheid te maken tussen meer en minder ontwikkelde landen. Het gaat immers om een arbitraire scheiding die op de middellange termijn moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Das Programm war in Irland überaus erfolgreich, und ich weiß natürlich auch um seinen Erfolg in anderen Ländern.
Het initiatief is in Ierland bijzonder succesvol en mag, naar ik begrepen heb, ook in andere landen geslaagd genoemd worden.
Korpustyp: EU
Ich wende mich jetzt dem Programm "Jugend in Bewegung" zu.
Dan wil ik nu ingaan op het initiatief "Jeugd in beweging".
Korpustyp: EU
Die Kommission will dieses Problem anpacken und wird nach sorgfältiger Überlegung ein Programm für eine bessere Ordnungspolitik in der Union ausarbeiten.
De Commissie zal eerst rustig nadenken over deze kwestie om vervolgens een initiatief voor te bereiden inzake een beter economisch bestuur van de Unie waarin dit probleem bij de horens wordt gevat.
Korpustyp: EU
In Hongkong haben wir angeboten, die Subventionen für Agrarexporte bis zum Jahr 2013 einzustellen; unser Programm „Alles außer Waffen“ bietet den zollfreien Zugang für Erzeugnisse aus den ärmsten Ländern.
In Hongkong was ons aanbod het afschaffen van de landbouwexportsubsidies tegen 2013; ons initiatief “Alles behalve wapens” biedt heffingsvrije toegang voor producten uit de armste landen.
Korpustyp: EU
Deshalb hat das Programm auch meine volle Unterstützung, und ich hoffe, daß bei der heutigen Abstimmung ein gutes Ergebnis dafür erzielt wird.
Daarom steun ik het initiatief ten volle en hoop ik dat het later vandaag wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Es ist ein Programm zur Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen und Kindern, vor allem im häuslichen Bereich.
Het gaat om een initiatief ter bestrijding van het geweld tegen vrouwen en kinderen, voornamelijk in de huiselijke sfeer.
Korpustyp: EU
Ich halte es für ein wichtiges und nützliches Programm.
Welnu, ik vind dat een waardevol en nuttig initiatief.
Korpustyp: EU
Dieses Programm soll dazu dienen, unsere Kenntnisse über die Strukturen dieser Länder zur Terrorismusbekämpfung zu verbessern und die Sensibilität der Länder zu erhöhen, die in diesem Bereich noch keine besonderen Erfahrungen haben.
Met dit initiatief beogen we meer inzicht te krijgen in de manier waarop deze landen terroristisch geweld aanpakken. Tevens is het de bedoeling hiermee een bewustwordingsproces op gang te brengen in landen die vooralsnog geen specifieke ervaring hebben op dit terrein.
Korpustyp: EU
Das ehrgeizige Programm ist anscheinend endgültig passé, obwohl es den Zielen der Lissabonner Strategie entsprach.
Dit ambitieuze initiatief is nu dood en begraven, zelfs al paste het precies in het kader van de Strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Programmsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zu schaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
Er wordt beoogd een systeem op te zetten waarmee miljarden aan fictieve financiële activa worden gegenereerd ten behoeve van een stelsel dat er blijk van geeft niets geleerd te hebben van de crisis waar het in is ondergedompeld.
Korpustyp: EU
Entweder müssen die Löhne stark angehoben werden, um den Arbeitskräftebedarf zu decken, oder das Programm wird unter Arbeitskräftemangel leiden.
Óf de beloning voor het werk moet sterk worden verhoogd om voldoende mensen aan te kunnen trekken, óf het systeem zal ten onder gaan aan een tekort aan personeel.
Korpustyp: EU
Ein entsprechendes Programm, vorausgesetzt es ist wohl durchdacht, könnte die bezahlte Abgabe von Altstoffen durch den letzten Nutzer vorsehen, so wie das im Falle von Autobatterien gehandhabt worden war, als wir, bevor sich die EU einmischte, über 80 % dem Recycling zuführten.
Dit systeem, mits goed opgezet, leidt ertoe dat eindgebruikers een vergoeding krijgen voor het inleveren van afvalproducten. Bij de accu's leidde dit er uiteindelijk toe dat meer dan 80 procent werd verwerkt - voordat de EU ingreep.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass sich die Europäische Union immer dann, wenn sie die Wahl hat zwischen einem einfachen und wirksamen Programm und einem, dass teuer, bürokratisch und ineffizient ist und die Privatwirtschaft kriminalisiert, für die zweite Variante entscheidet.
Het lijkt erop dat wanneer er een keuze is tussen een eenvoudig en effectief systeem en een systeem dat kostbaar, bureaucratisch en inefficiënt is, en ook nog eens de zakenwereld criminaliseert, de Europese Unie altijd kiest voor de laatste optie.
Korpustyp: EU
Das Umweltzeichen ist ein potentiell vielversprechendes Instrument in seiner Form als freiwilliges Programm, das auf die Förderung umweltfreundlicher Produktionsprozesse abzielt und den Verbrauchern dabei behilflich sein soll, bei ihren Einkäufen gut informiert eine Wahl zu treffen.
Als een vrijwillig systeem dat tot doel heeft milieuvriendelijke productiemethoden te bevorderen en de consument een verantwoorde keuze te helpen maken bij zijn aankopen, kan de toekenning van milieukeuren een veelbelovend instrument zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde begrüße ich die Revision des EU-Umweltkennzeichnungsprogramms, denn bislang hat dieses Programm nicht den Erfolg gehabt, den es hätte haben können, worauf Herr Poggiolini hingewiesen hat.
Ik juich het dan ook toe dat het communautaire systeem van milieukeuren herzien wordt, want tot nu toe heeft het systeem van milieukeuren niet het succes opgeleverd dat het zou kunnen hebben, zoals de heer Poggiolini overigens ook al zei.
Korpustyp: EU
So unterhält America Online ein eigenes Programm für den Online-Handel, mit dem es dem Verbraucher Unterstützung bei der Durchsetzung seines Rechts gegenüber Unternehmen, die AOL als Provider nutzen, garantiert.
America Online heeft bijvoorbeeld een eigen systeem voor de elektronische handel waarbij consumenten wordt gegarandeerd dat zij steun zullen krijgen bij het aanhangig maken van een zaak tegen elk bedrijf dat America Online als provider gebruikt.
Korpustyp: EU
Deshalb bedauern wir, dass die Mehrheit im Parlament gegen die Änderungsanträge unserer Fraktion gestimmt hat, in denen die Nutzung von Galileo für militärische Zwecke verurteilt und betont wurde, dass das Programm einen gleichberechtigten Zugang für alle Nutzer ermöglichen sollte.
We betreuren het daarom dat de meerderheid in dit Parlement tegen de door onze fractie ingediende amendementen heeft gestemd. Deze amendementen veroordeelden het gebruik van Galileo voor militaire doeleinden en legden er de nadruk op dat alle gebruikers op gelijke wijze toegang tot het systeem behoren te hebben.
Korpustyp: EU
Die Zusicherung der Kommission, dass das Programm für den Handel mit Treibhausgasemissionen sowie andere flexible Mechanismen die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Europäischen Union nicht gefährden, sondern schützen, ist keineswegs überzeugend.
De Commissie verzekert ons dat het systeem voor de emissiehandel en de andere soepele mechanismen het concurrentievermogen van de economie van de Europese Unie niet zullen aantasten maar juist beschermen. Wij zijn daar echter allesbehalve van overtuigd.
Korpustyp: EU
Daraus geht hervor, dass die Bedingungen für die Förderung europäischer Koproduktionen aus diesem Programm mit den allgemeingültigen europäischen Standards konform gehen.
Daarom stroken de voorwaarden op basis waarvan Europese coproducties kunnen profiteren van het systeem, met de algemeen toegepaste, Europese normen.
Korpustyp: EU
Programmkaderprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Halbzeitprüfung des siebten Forschungsrahmenprogramms und die Vorbereitung der Regeln für das kommende Programm müssen wir Lösungen finden, um bestimmte Hindernisse für Interessenten beim Zugang zu EU-Finanzmitteln zur Forschungsförderung zu beseitigen.
Mijnheer de Voorzitter, uit de halftijdse herziening van het zevende kaderprogramma voor onderzoek en uit de voorbereiding van de toekomstige normen voor het volgende kaderprogramma, blijkt dat het noodzakelijk is van gedachten te wisselen om oplossingen te vinden voor het bestrijden van enkele hindernissen die de toegang van belanghebbenden tot communautaire financiering bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Den vorgesehenen Ansatz von 10 % der Mittel aus diesem spezifischen Programm für die sozio-ökonomische Forschung erachte ich deshalb als ausreichend.
Het uitgetrokken bedrag van 10 % van de financiële middelen van dit specifieke kaderprogramma voor sociaal-economisch onderzoek, acht ik dan ook voldoende.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin festzulegen, welchen spezifischen Beitrag das Programm zur Schaffung des europäischen Forschungsraums leisten kann.
Ons doel is na te gaan welke specifieke bijdrage dit kaderprogramma kan leveren aan de totstandbrenging van de Europese onderzoekruimte.
Korpustyp: EU
Dennoch sind wir bei den konkreten Kapiteln für die Fischereiforschung, die im Fünften Rahmenprogramm mit 150 Millionen Euro ausgestattet war, zum Sechsten Programm mit 60 Millionen Euro übergegangen, und erstmals fehlt dort der Bezug zum Fischereithema.
En toch zijn we van specifieke hoofdstukken voor visserijonderzoek, waarvoor 150 miljoen euro beschikbaar was in het vijfde kaderprogramma, teruggegaan naar 60 miljoen euro in het zesde kaderprogramma, waarin voor het eerst de thematische benadering van de visserij verdwijnt.
Korpustyp: EU
In Bezug auf das Forschungsrahmenprogramm befürchten wir, dass das gegenwärtige Programm die Erfordernisse eines modernen Forschungsumfelds nicht erfüllt. Wir sind der Ansicht, dass eine Modernisierung und eine zusätzliche Vereinfachung für das zukünftige Rahmenprogramm durchgeführt werden muss.
Met betrekking tot het kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling spreken wij onze bezorgdheid uit dat het huidige kaderprogramma niet voldoet aan de vereisten van een moderne onderzoeksomgeving en zijn wij van mening dat meer modernisering en vereenvoudiging voor een nieuw kaderprogramma van essentieel belang zijn.
Korpustyp: EU
Zum anderen haben wir uns bei unserer Wählerschaft und allgemein den europäischen Kulturagenten und -akteuren umgehört, um die Reaktionen, die das Programm auslöst, in Erfahrung zu bringen und - was am allerwichtigsten ist - seine Ergebnisse bewerten zu können.
Die gegevens stellen ons ook in staat - en dat is natuurlijk het belangrijkste - een beoordeling van de resultaten uit te voeren. De helft van deze zittingsperiode is nu voorbij, en ook het kaderprogramma heeft bijna de helft van zijn voorziene duur doorlopen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns auf das neue Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation konzentrieren, dann müssen wir uns die Bewertung des Mehrjahresprogramms für Unternehmen und unternehmerische Initiative ansehen, die vergangenen November für die Kommission erarbeitet wurde, um das neue Programm wirksamer zuschneiden zu können und um die unternehmerische Initiative in der EU zu fördern.
We moeten de evaluatie van het meerjarenprogramma voor ondernemingen en ondernemerschap dat vorig jaar november voor de Commissie is opgesteld tegen het licht houden, met het oog op het nieuwe kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, teneinde het nieuwe programma beter af te stemmen op de behoeften, en ondernemerschap in de EU te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir sind vor allem deshalb nicht mit dem Vorschlag der Kommission einverstanden, weil das Vierte Forschungsrahmenprogramm hier ohne vorherige Evaluierung der in diesem Programm enthaltenen horizontalen Kriterien korrigiert wird, indem man vertikale Vorschläge aufnimmt, die die Aktivitäten auf wenige Länder und wenige Unternehmen konzentrieren.
Zij is het niet eens met de Commissie, ten eerste omdat het vierde kaderprogramma wordt herzien zonder vooraf de horizontale criteria te evalueren waarop dit kaderprogramma gestoeld is en men met verticale voorstellen komt die de activiteiten in een klein aantal landen en een klein aantal bedrijven concentreren.
Korpustyp: EU
Es ist doch eine enorme Leistung gegenüber dem sechsten Programm, das Budget um circa 63 % anzuheben!
Het is immers een enorme prestatie dat de begroting in vergelijking met het zesde kaderprogramma met circa 63 procent wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Ich denke heute schon an das achte Programm.
Ik denk nu al aan het achtste kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Programm-programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KMouth ist ein KDE-Programm, mit dem Personen mit Sprachproblemen Ihren Computer für Sie sprechen lassen können, & eg; stumme Menschen oder Menschen, die Ihre Stimme verloren haben. Das Programm hat ein Eingabefeld für Texte und liest die eingegebenen Sätze vor. Es unterstützt auch benutzerdefinierte Textpassagenbücher.
KMouth is een & kde; -programma dat het voor gebruikers zonder spraakvermogen mogelijk maakt om de computer voor hen te laten spreken. Dus voor stomme gebruikers en gebruikers die hun stem kwijt zijn. Het heeft een tekstinvoerveld en spreekt de zinnen uit die u invoert. Het biedt bovendien ondersteuning voor gebruikergedefinieerde uitdrukkingenboeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ausschuss setzt sich aus Vertretern aller beitragenden Mitgliedstaaten und, falls die Gemeinschaft zu dem Projekt oder Programm beiträgt, einem Vertreter der Kommission zusammen.
Het comité bestaat uit afgevaardigden van elk van de bijdragende lidstaten en, wanneer de Gemeenschap bijdraagt tot het ad hoc-project of -programma in kwestie, een vertegenwoordiger van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss setzt sich aus Vertretern aller beitragenden Mitgliedstaaten und, falls die Union zu dem Projekt oder Programm beiträgt, einem Vertreter der Kommission zusammen.
Het comité bestaat uit afgevaardigden van elk van de bijdragende lidstaten en, indien de Unie bijdraagt tot het betrokken ad-hocproject of -programma, een vertegenwoordiger van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beitrag entrichtet, der auf der gleichen Grundlage berechnet wird wie sein Beitrag zum Programm MEDIA 2007,
een bijdrage betaalt, die berekend wordt op dezelfde basis als zijn bijdrage aan het Media 2007-programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission widmet der Kohärenz und Komplementarität zwischen dem Programm und anderen einschlägigen Politiken, Instrumenten und Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere der Koordinierung mit dem Programm MEDIA 2007 und externen Programmen für die Zusammenarbeit mit Drittländern im audiovisuellen und kulturellen Bereich sowie deren Durchführung, besondere Aufmerksamkeit.
De Commissie schenkt in het bijzonder aandacht aan samenhang en complementariteit tussen het programma en andere relevante communautaire beleidsmaatregelen, instrumenten en acties, met name coördinatie met en uitvoering van het Media 2007-programma en programma’s voor externe samenwerking met derde landen in de audiovisuele en culturele sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie „ExternE“ [8], das Programm „saubere Luft für Europa“ (Clean Air For Europe, CAFE) [9] der Kommission und die HEATCO-Studie [10] enthalten Informationen über die Kosten, die durch die Emission von CO2, Stickoxiden (NOx), Nichtmethan-Kohlenwasserstoffen und Partikeln verursacht werden.
Informatie over de kosten van de uitstoot van CO2, stikstofoxide (NOx), niet-metaalhoudende koolwaterstoffen (NMHC), en fijne stofdeeltjes is verzameld via de ExternE Study [8], het „Clean Air For Europe” (CAFE) [9]-programma van de Commissie en de HEATCO-studie [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit meinem Kollegen Herrn Andor, der für Beschäftigung zuständig ist, werden wir gemeinsam versuchen, dies im Programm 2020 in die Praxis umzusetzen.
Samen met collega Andor, die bevoegd is voor werkgelegenheid, zal ik erop toezien dat dit in het 2020-programma in praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, welche Rolle die Europäische Kommission künftig bei der Implementierung all der Punkte im Programm 2020, das wir heute vorgelegt haben, spielen wird.
De vraag is welke rol de Europese Commissie in de toekomst bij de tenuitvoerlegging van alle punten in het vandaag door ons gepresenteerde 2020-programma gaat spelen.
Korpustyp: EU
Das ehrgeizige Programm Europa-2020 wurde im Juli vom Europäischen Rat einstimmig verabschiedet.
Het ambitieuze EU 2020-programma is in juli met algemene stemmen goedgekeurd door de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Das durch den tschechischen Ratsvorsitz vorgeschlagene ,,Shelter City"Programm könnte ein nützliches Instrument für die Unterstützung bedrohter Iraner in Europa sein.
Het "Shelter City”-programma dat het Tsjechisch voorzitterschap heeft voorgesteld, kan een zinvol instrument zijn om Iraniërs die in Europa bedreigd worden, steun te bieden
Korpustyp: EU
Programmprogrammering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht des besonderen Charakters der Rundfunkbranche, hält die Kommission eine Definition für legitim, bei der ein bestimmter Sender damit betraut wird, ein ausgewogenes und breit gefächertes Programm in Einklang mit den auslegenden Bestimmungen des Protokolls zu liefern [80].
Gezien het specifieke karakter van het omroepstelsel acht de Commissie een omschrijving waarbij een omroeporganisatie de opdracht krijgt een evenwichtige en gevarieerde programmering aan te bieden, overeenkomstig de interpretatieve bepalingen van het protocol [80], gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der erste Sender ein allgemeines Programm zu bieten hat, ist der zweite Sender eher auf Fachpublikum auszurichten.
Terwijl de eerste zender een meer algemene programmering moet aanbieden, moet de tweede zender meer gericht zijn op een specifiek publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 1 Buchstabe b genannte Teil der finanziellen Gegenleistung wird von den grönländischen Behörden nach Maßgabe der Ziele verwaltet, die die Vertragsparteien einvernehmlich und im Einklang mit dem Protokoll festgelegt haben und die im Rahmen der grönländischen Fischereipolitik gemäß einem jährlichen sowie einem mehrjährigen Programm zur Umsetzung dieser Politik verwirklicht werden sollen.
Het in lid 1, onder b), bedoelde gedeelte van de financiële tegenprestatie wordt door de Groenlandse autoriteiten beheerd op basis van doelstellingen die de partijen in onderlinge overeenstemming en overeenkomstig het protocol vaststellen voor het visserijbeleid van Groenland en op basis van een jaarlijkse en meerjarige programmering van de uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des besonderen Charakters der Rundfunkbranche kann eine „breit gefasste“ Definition, bei der ein bestimmter Sender damit betraut wird, ein ausgewogenes und breit gefächertes Programm in Einklang mit seinem Auftrag anzubieten und dabei gewisse Einschaltquoten zu gewährleisten, als legitim gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens betrachtet werden.
Gezien evenwel het specifieke karakter van het omroepstelsel kan een „ruime” omschrijving waarbij een omroeporganisatie de opdracht krijgt in overeenstemming met de opdracht een evenwichtige en gevarieerde programmering aan te bieden en toch een bepaald percentage van het publiek aantrekt, beschouwd worden als gerechtvaardigd op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Sender übernehmen öffentlich-rechtliche Aufgaben gemäß den Abschnitten 31 ff. des Dänischen Rundfunkgesetzes, und ihr Programm muss die regionale Bindung betonen.
Op grond van de artikelen 31 e.v. van de Deense Omroepwet worden de regionale zenders belast met openbaredienstverrichtingen waarbij in hun programmering de nadruk op de regionale verbondenheid tot uiting moet komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des besonderen Charakters der Rundfunkbranche hält die Kommission nach den Auslegungsbestimmungen des Protokolls eine Definition für legitim, wonach eine Rundfunkanstalt damit beauftragt wird, ein ausgewogenes und breit gefächertes Programm zu liefern [81].
Gezien het specifieke karakter van het omroepstelsel acht de Commissie een omschrijving waarbij een omroeporganisatie de opdracht krijgt een evenwichtige en gevarieerde programmering aan te bieden, overeenkomstig de interpretatieve bepalingen van dat protocol [81], gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Kanal soll ein allgemeines Programm und der zweite Kanal vermehrt Spartenprogramme anbieten.
Terwijl de eerste zender een meer algemene programmering moet aanbieden, moet de tweede zender meer gericht zijn op een specifiek publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein Programm ist für die Verbesserung des Haushalts- und Finanzgebarens der Agentur unerlässlich. Obwohl der Rechnungshof diese Verwaltung gebilligt hat, weist sie immer noch Mängel auf, die behoben werden müssen.
Een dergelijke programmering is van groot belang om verbetering aan te brengen in het financieel en begrotingsbeheer van het bureau dat, in weerwil van de goedkeuring van de Rekenkamer, nog enkele tekortkomingen kent die dringend ongedaan moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein dynamisches Programm, das alle Rechtsvorschriften umfasst, und müssen sehen, wie sich diese vereinfachen, zusammenfassen, neu fassen und manchmal auch aufheben lassen.
We hebben een glijdende programmering nodig die alle facetten van de wetgeving omvat en we moeten kijken of we wetten kunnen vereenvoudigen, versterken, bewerken, of misschien moeten herroepen.
Korpustyp: EU
Das Strategiekonzept für die Städte soll im Rahmen des Strukturfonds deutlicher werden, und Städte in förderungswürdigen Gebieten sollen im künftigen Programm eine wichtigere Rolle spielen.
De strategische stadsplanning moet duidelijker aan bod komen in het kader van de structuurfondsen en de in subsidiabele gebieden gelegen steden moeten een grotere rol krijgen in de toekomstige programmering.
Korpustyp: EU
Programmkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aus dem Programm LIFE+ geförderten Maßnahmen umfassen unter anderem
De in het kader van Life+ gesteunde maatregelen hebben onder meer betrekking op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte, die gravierende Sicherheitsmängel aufzeigen oder belegen, dass das Luftfahrtunternehmen nichts unternimmt, um die zuvor bei Vorfeldinspektionen gemäß dem Programm zur Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge (SAFA) erkannten und dem Luftfahrtunternehmen mitgeteilten Mängel zu beheben;
Rapporten waaruit blijkt dat er sprake is van ernstige tekortkomingen of aanhoudend verzuim van de maatschappij om tekortkomingen aan te pakken die bij inspecties in het kader van het SAFA-programma aan het licht zijn gekomen en waarvan de maatschappij eerder op de hoogte is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für den Erwerb von Impfstoffen, Laboruntersuchungen und die Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor de aankoop van vaccins, laboratoriumtests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van deze programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Übermittlung, die gemäß dem Programm des ESVG 1995 für die Übermittlung von Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder der CPA 2008 nach dem 31. August 2011 ansteht, sind nach Wirtschaftsbereichen oder Gütergruppen aufgeschlüsselte Daten für folgende Beobachtungszeiträume zu liefern:
Bij de eerste verplichte indiening na 31 augustus 2011 in het kader van het ESR 95-programma voor de indiening van gegevens uit de nationale rekeningen met gebruikmaking van de NACE Rev. 2 of de CPA 2008 worden naar bedrijfstak of productgroep ingedeelde gegevens voor de volgende waarnemingsperiodes ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Übermittlung von Tabellen, die gemäß dem Programm des ESVG 1995 für die Übermittlung von Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder der CPA 2008 nach dem 31. August 2012 ansteht, sind nach Wirtschaftsbereichen oder Gütergruppen aufgeschlüsselte Daten wenigstens für folgende Beobachtungszeiträume zu liefern:
Bij de eerste verplichte indiening van tabellen na 31 augustus 2012 in het kader van het ESR 95-programma voor de indiening van gegevens uit de nationale rekeningen met gebruikmaking van de NACE Rev. 2 of de CPA 2008, worden naar bedrijfstak of productgroep ingedeelde gegevens voor ten minste de volgende waarnemingsperioden ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden Äquatorialguineas haben eine unzureichende Fähigkeit erkennen lassen, die einschlägigen Sicherheitsnormen umzusetzen und durchzusetzen, was sich insbesondere bei Audits und zugehörigen Plänen zur Mängelbehebung gezeigt hat, die im Programm zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) der ICAO erstellt wurden.
De autoriteiten van Equatoriaal-Guinea die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht hebben blijk gegeven van een gebrek aan vermogen om de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven, zoals blijkt uit de in het kader van ICAO's Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP) uitgevoerde audits en daarmee gepaard gaande actieplannen met corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für die Durchführung von Tuberkulintests, Laboruntersuchungen und die Entschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung der unter das Programm fallenden Tiere entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor tuberculinatie, laboratoriumtests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van deze programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für die Durchführung von Tuberkulin- und Gamma-Interferon-Tests sowie die Entschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung der unter das Programm fallenden Tiere entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor tuberculinatie, gamma-interferontests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van deze programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten bei der Durchführung von Laboruntersuchungen, der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren und der Beschaffung von Impfstoffdosen entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De Gemeenschap draagt voor 50 % bij in de uitgaven die elke in lid 1 genoemde lidstaat doet voor laboratoriumtests, de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van deze programma’s zijn geslacht en de aankoop van vaccindoses, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Programm, auf das stärker hingewiesen werden muss, und seine Ziele müssen umgesetzt werden, insbesondere in Bezug auf die Aktivitäten des Europäischen Freiwilligendienstes im Programm "Jugend in Aktion".
Het is een programma dat beter onder de aandacht gebracht moet worden, en de doelstellingen ervan moeten worden verwezenlijkt, in het bijzonder ten aanzien van de activiteiten van de Europese vrijwilligersdienst in het kader van het Jeugd in actie-programma.
Korpustyp: EU
Programmkader programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beträge, die von den Mitgliedstaaten gemäß der vorliegenden Entscheidung für jedes Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums wiedereinzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, einschließlich der sich aus der Anwendung von Artikel 33 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ergebenden Beträge, sind in Anhang I ausgewiesen.
De bedragen die op grond van deze beschikking in het kader van elk programma voor plattelandsontwikkeling moeten worden ingevorderd bij of betaald aan elke lidstaat, met inbegrip van de bedragen die voortvloeien uit de toepassing van artikel 33, lid 8, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, worden vastgesteld in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die von den einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem vorliegenden Beschluss für jedes Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums wiedereinzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, einschließlich der sich aus der Anwendung von Artikel 33 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ergebenden Beträge, sind im Anhang ausgewiesen.
De bedragen die op grond van dit besluit in het kader van elk programma voor plattelandsontwikkeling moeten worden ingevorderd bij of betaald aan elke lidstaat, met inbegrip van de bedragen die voortvloeien uit de toepassing van artikel 33, lid 8, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, worden vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter halten die Rangordnung und die allgemeinen Verhaltensregeln ein, die für die gesamte Schiffsbesatzung und das Personal des Zuchtbetriebs gelten, sofern diese Regeln nicht die Wahrnehmung der in diesem Programm beschriebenen Aufgaben der Beobachter und der in Artikel 31 beschriebenen Verpflichtungen der Schiffsbesatzung und des Personals des Zuchtbetriebs beeinträchtigen.
De waarnemers moeten de hiërarchische verhoudingen en algemene gedragsregels eerbiedigen die gelden voor alle bemanningsleden en bedrijfspersoneelsleden, tenzij die regels de uitoefening van de taken van de waarnemers in het kader van dit programma in de weg staan en tenzij ze in strijd zijn met de in artikel 31 vastgestelde verplichtingen van bemanningsleden en bedrijfspersoneelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von unter das Programm fallenden Tieren.
de vergoeding van eigenaars van dieren die in het kader van het programma worden geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die finanzielle Abwicklung jeder im Programm enthaltenen Aktion;
gegevens betreffende de financiële uitvoering van de maatregelen in het kader van het programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die von den Mitgliedstaaten gemäß dem vorliegenden Beschluss für jedes Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums wiedereinzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, einschließlich der sich aus der Anwendung von Artikel 33 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ergebenden Beträge, sind in Anhang I ausgewiesen.
De bedragen die op grond van dit besluit in het kader van elk programma voor plattelandsontwikkeling moeten worden ingevorderd bij of betaald aan elke lidstaat, met inbegrip van de bedragen die voortvloeien uit de toepassing van artikel 33, lid 8, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, worden vastgesteld in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genotypisierung von Blut und Gewebe, das für die Zwecke des Züchtungsprogramms entnommen wird, erfolgt in Laboratorien, die für das Programm zugelassen wurden.
De genotypering van bloed en andere ten behoeve van het fokprogramma verzamelde weefsels wordt verricht in laboratoria die in het kader van het programma zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen, die vom Programm zur technischen Zusammenarbeit der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) in Auftrag gegeben werden;
transacties waarvoor mandaat is verleend in het kader van het programma voor technische samenwerking van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie (IAEA);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die von den einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem vorliegenden Beschluss für jedes Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums wiedereinzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, einschließlich der sich aus der Anwendung von Artikel 33 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 ergebenden Beträge, sind im Anhang ausgewiesen.
De bedragen die op grond van dit besluit in het kader van elk programma voor plattelandsontwikkeling moeten worden teruggevorderd van of betaald aan elke lidstaat, met inbegrip van de bedragen die voortvloeien uit de toepassing van artikel 33, lid 8, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, worden vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm sollten die Notwendigkeit und die Reihenfolge der Schwerpunkte für die Prüfung der zugelassenen Zusatzstoffe festgelegt werden.
In het kader van dat programma moet worden vastgesteld volgens welke behoeften en prioriteiten de goedgekeurde levensmiddelenadditieven moeten worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmwerkprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls die Kommission binnen 30 Tagen nach Annahme des Arbeitsprogramms dagegen Einspruch erhebt, überprüft der Verwaltungsrat das Programm und nimmt es mit möglichen Änderungen binnen zwei Monaten im Rahmen einer zweiten Lesung an;
Indien de Commissie binnen 30 dagen na de datum waarop het werkprogramma is vastgesteld, te kennen geeft het niet eens te zijn met dat werkprogramma, bespreekt de raad van bestuur het werkprogramma opnieuw en keurt hij het, met de eventuele wijzigingen, binnen twee maanden in tweede lezing goed;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jedes Jahr übermittelte Programm der Tätigkeiten des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
Het Comité van toezicht kan, na bestudering van het werkprogramma dat hem elk jaar door de directeur-generaal van het OLAF wordt voorgelegd, een advies uitbrengen waarin het relevante opmerkingen maakt over alle onderwerpen die tot zijn werkterrein behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel des überarbeiteten Arbeitsplans ist daher, auf der Grundlage der Erfahrungen mit der Funktionsweise des Umweltzeichen-Systems das Programm für die Arbeit der nächsten drei Jahre festzulegen, wobei angestrebt wird,
Het fundamentele doel van dit herziene werkprogramma is daarom voort te bouwen op de uit de werking van het milieukeursysteem getrokken lering en de hiermee opgedane ervaring en het werkprogramma voor de volgende drie jaar vast te stellen, met inachtneming van onderstaande beleidslijnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Reform der nationalen Aus- und Weiterbildungssysteme sind die vereinbarten europäischen Mechanismen und Orientierungen zu nutzen, wie im Programm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ festgelegt.
Het is belangrijk dat, zoals is vastgelegd in het werkprogramma „Onderwijs en opleiding 2010”, gebruik wordt gemaakt van de overeengekomen Europese instrumenten en referenties ter ondersteuning van hervormingen van de nationale onderwijs- en opleidingsstelsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm ist Bestandteil des Vierjahres-Turnusprogramms.
Het jaarlijkse werkprogramma is onderdeel van een vierjarig flexibel programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, verpflichten sich die Mitgliedstaaten, bis 2006 umfassende Strategien des lebenslangen Lernens zu entwickeln und das Programm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ durchzuführen.
Om die doelstellingen te bereiken, zeggen de lidstaten toe tussen nu en 2006 algemene strategieën voor levenslang leren op te stellen; ook zullen zij het werkprogramma „Onderwijs en opleiding 2010” uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Reform der nationalen Aus- und Weiterbildungssysteme sind dabei die vereinbarten europäischen Mechanismen und Orientierungen zu nutzen, wie im Programm „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“ festgelegt.
Het is belangrijk dat gebruik wordt gemaakt van de overeengekomen Europese instrumenten en referenties om hervormingen van de nationale onderwijs- en opleidingsstelsels te ondersteunen, zoals vastgelegd in het werkprogramma „Onderwijs en opleiding 2010”.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie eine Regierung sich mit einem Vertrag oder einem Programm zu etwas verpflichtet, so verpflichtet sich auch die Kommission, die ja von diesem Parlament in ihr Amt eingesetzt worden ist, mit diesem Programm in gewisser Weise zu etwas: Zu einem Vertrag zwischen den Institutionen, auf den sich jeder beziehen kann.
Het werkprogramma van de Commissie, die met de goedkeuring van dit Parlement werd aangesteld, kan min of meer worden vergeleken met een overeenkomst of een programma waarvoor een regering de verantwoordelijkheid op zich neemt. Het is dus een overeenkomst tussen de instellingen, waarop zij zich alle moeten kunnen beroepen.
Korpustyp: EU
Ich will jedoch nicht von steuerpolitischen Fragen sprechen, sondern möchte zunächst eine Reihe von Vorschlägen begrüßen, die Sie in diesem Programm für das Jahr 2000 machen.
Om te beginnen zou ik u willen prijzen voor een aantal voorstellen uit uw werkprogramma voor het jaar 2000.
Korpustyp: EU
Der zentrale Punkt im Programm der Präsidentschaft in Bezug auf die Drogenproblematik ist die Halbzeitbewertung des EU-Drogenaktionsplans für 2000-2004.
Het belangrijkste punt op dit vlak in het werkprogramma van het voorzitterschap is de tussentijdse evaluatie van het EU-drugsactieplan 2000-2004.
Korpustyp: EU
Programmproject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Hiertoe nemen aan ieder project ten minste drie partners deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dem Schreiben vom 14. Januar 2004 beigefügten Unterlagen geht außerdem eindeutig hervor, dass das fragliche Programm von WAM SpA und „WAM Bulk Handling Machinery Shangai Co Ltd“, einem zu 100 % von WAM SpA gehaltenen ortsansässigen Unternehmen, gemeinsam in China durchgeführt werden sollte.
Bovendien blijkt uit de documenten die bij de brief van 14 januari 2004 zijn gevoegd, dat het desbetreffende project gezamenlijk moest worden uitgevoerd door WAM SpA en WAM Bulk Handling Machinery Shangai Co Ltd, een lokale onderneming die voor 100 % in handen is van WAM SpA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir uns natürlich der Notwendigkeit der Vereinfachung und Stärkung der vorherigen Programme bewußt waren, hatten wir trotzdem alle gehofft, das Programm KULTUR könne effektiv dazu beitragen, beispielsweise die Besonderheiten jedes kulturellen Bereichs, auch - ich würde sagen, vor allem - der weniger bekannten Bereiche, ja gerade dieser, besser hervorzuheben.
Het was zeker nodig de voorafgaande programma's te vereenvoudigen en te verdiepen, maar wij hoopten allemaal dat het project CULTUUR zou kunnen bijdragen aan een duidelijkere profilering van de verschillende culturele sectoren, ook en vooral van de minder bekende sectoren, juist van deze.
Korpustyp: EU
Allseitige Entwicklung der Europäischen Union und das Bewußtsein, Unionsbürger zu sein: Deshalb sind wir zu der Auffassung gelangt, daß das Programm KULTUR 2000 trotz der knappen Finanzmittel einen wesentlichen Beitrag zu diesem großen gemeinsamen Ziel zu leisten vermag.
Wij denken dat het project CULTUUR 2000, ook al wordt het dan zo schraal bedeeld, een substantiële bijdrage kan leveren aan de gemeenschappelijke doelstelling van algehele groei van de Europese Unie en van het Europese burgerschap.
Korpustyp: EU
Folglich muss es auch in dem spezifischen Programm erscheinen, da es zu den großen Perspektiven der Kernfusion gehört.
Dit project maakt immers deel uit van de grote perspectieven in verband met kernfusie.
Korpustyp: EU
SESAR ist eine öffentlich-private Partnerschaft, und eine unabdingbare Voraussetzung für die Beteiligung des privaten Sektors besteht darin, dass das Programm nach einer unternehmerischen Logik geführt wird.
SESAR is een partnerschap tussen overheid en bedrijfsleven en de eerste vereiste voor deelname van de particuliere sector is dat het project beheerd wordt als een bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich für meinen Teil denke, dass dieses Programm sehr lohnenswert ist, weil es uns allen zukünftig helfen kann.
Mij lijkt dat heel interessant, mijnheer de commissaris, omdat een dergelijk project ons in de toekomst allemaal verder kan helpen.
Korpustyp: EU
Wir achten Menschenrechte und wollen ein Programm der sozialen Marktwirtschaft umsetzen - ein Programm, das die Menschen in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit rückt.
We leven de mensenrechten na en we willen het project verwezenlijken van een gemeenschappelijke markteconomie, een project waarin we de mens centraal stellen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm muß nach Ermittlung der Schäden durch einen Plan zum Wiederaufbau der völlig verwüsteten Gebiete ergänzt werden.
Nadat de schade is opgenomen, zal dit project moeten worden afgerond met een plan om de gebieden die volledig zijn verwoest weer voor bewoning geschikt te maken.
Korpustyp: EU
Bitte vergessen Sie nicht, daß es das Europa-Mittelmeer-Programm der Konferenz von Barcelona erst seit zwei Jahren gibt. Ein so langfristiges Programm, wie es die Schaffung einer Freihandelszone ist, benötigt viel Zeit.
We mogen niet uit het oog verliezen dat het Euromediterrane programma van de Conferentie van Barcelona nog maar nauwelijks twee jaar geleden in het leven is geroepen en dat er veel meer tijd nodig is voor een zo omvangrijk project als het creëren van een vrijhandelszone.
Korpustyp: EU
Programmhet programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konnte Programm‚ %1‘ nicht finden oder ausführen. Entweder ist es auf Ihrem System nicht installiert oder es ist nicht im $PATH.
Het programma '%1' is niet gevonden of kon niet worden uitgevoerd. Het programma staat mogelijk niet in uw zoekpad ($PATH) of is niet geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programm lässt sich nicht entfernen
Het programma kan niet worden verwijderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programm„ %1“ ist nicht auffindbar
Kon het programma '%1' niet vinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Maßnahmen im Rahmen der Komponente Entwicklung des ländlichen Raums sind Gegenstand eines auf einzelstaatlicher Ebene aufgestellten Programms für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sein (nachstehend „Programm genannt“), das sich auf den gesamten IPA-Durchführungszeitraum erstreckt.
Voor maatregelen in het kader van de afdeling plattelandsontwikkeling wordt een nationaal programma op het gebied van landbouw en plattelandsontwikkeling opgesteld (hierna „hetprogramma” genoemd) voor de volledige periode van de IPA-steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten so früh wie möglich vor jedem Besuch über Programm und Programmablauf.
De Commissie licht de lidstaten zo lang mogelijk vóór elk bezoek in over hetprogramma en de wijze van uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele sollen mit der Durchführung folgender spezifischer Programme verwirklicht werden: Programm für unternehmerische Initiative und Innovation; Programm zur Unterstützung der IKT-Politik; Programm Intelligente Energie — Europa.
Deze doelstellingen moeten worden gerealiseerd door de uitvoering van de volgende specifieke programma’s: het programma voor ondernemerschap en innovatie, hetprogramma ter ondersteuning van het beleid inzake informatie- en communicatietechnologie en het programma Intelligente energie — Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird ein Programm — „Erasmus Mundus“ (nachstehend „Programm“ genannt) — sowohl zur Förderung der Qualität der europäischen Hochschulbildung und des interkulturellen Verständnisses durch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten als auch zur Entwicklung von Drittstaaten im Hochschulbereich festgelegt.
Bij dit besluit wordt een programma vastgesteld om enerzijds de kwaliteit van het hoger onderwijs in Europa en het intercultureel begrip te bevorderen door middel van samenwerking met derde landen en anderzijds de ontwikkeling van derde landen op het gebied van het hoger onderwijs te ondersteunen: het Erasmus Mundusprogramma, hierna „hetprogramma”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird als Teil des Generellen Programms „Grundrechte und Justiz“ das spezifische Programm „Drogenprävention und -aufklärung“ (nachstehend „Programm“ genannt) als Beitrag zur Sicherstellung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus und zur Reduzierung drogenbedingter Gesundheitsschäden aufgelegt.
Bij dit besluit wordt het specifieke programma „Drugspreventie en -voorlichting” (hierna „hetprogramma” genoemd) vastgesteld als onderdeel van het programma „Grondrechten en justitie”, teneinde bij te dragen tot het verzekeren van een hoog niveau van bescherming van de menselijke gezondheid en tot het beperken van drugsgerelateerde gezondheidsschade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen, im Konvergenzprogramm Lettlands dargelegten Wirtschaftsprogramms (Programm zur Stabilisierung der Wirtschaft und Wiederbelebung des Wachstums) der lettischen Regierung und insbesondere der in der Absichtserklärung festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Elke volgende tranche wordt alleen uitgekeerd bij een bevredigende tenuitvoerlegging van het nieuwe, in het convergentieprogramma opgenomen economische programma (het zogeheten „programma om de economie te stabiliseren en de groei te herstellen”), en meer in het bijzonder van de concrete economischebeleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
Duitsland en de nieuwe deelstaten hebben vervolgens besloten in het kader van hetprogramma „Stadtumbau Ost” leegstaande woningen te slopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmagenda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Menüs können alle gängigen Operationen im Programm durchgeführt werden, inklusive Speichern, Laden, Hinzufügen und Löschen von Aufgaben, Terminen und Journaleinträgen, Druck- und weiteren Operationen.
De menu's geven direct toegang tot de veel gebruikte functies van de agenda, zoals opslaan, openen, toevoegen en verwijderen van activiteiten, taken en journaalingangen, afdrukken en andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor sie das Programm beenden?
De agenda bevat niet-opgeslagen wijzigingen. Wilt u die opslaan voordat u de agenda afsluit?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP), des ENP-Aktionsplans EU-Republik Moldau und der Östlichen Partnerschaft hat die Republik Moldau ein ehrgeiziges Programm für ihre politische Assoziierung mit der Union und die weitere wirtschaftliche Integration in die Union angenommen.
In het kader van het Europese nabuurschapsbeleid (ENB), het ENB-actieplan EU-Moldavië en het oostelijk partnerschap heeft Moldavië een ambitieuze agenda voor politieke associatie en verdere economische integratie met de Unie aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung formulierte ein klares Programm für den Kampf gegen AIDS, und 2001 verabschiedete die Generalversammlung der Vereinten Nationen eine Verpflichtungserklärung zu AIDS.
Tijdens de Internationale Conferentie over bevolking en ontwikkeling is een duidelijke agenda voor de bestrijding van aids opgesteld, en in 2001 heeft de Algemene Vergadering van de VN de "Declaration of Commitment on HIV/AIDS" aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für dringend geboten, daß die diesbezüglichen Empfehlungen des Rates der Weisen ungeachtet der von den designierten Kommissaren abgegebenen Erklärungen in das Programm der nächsten Regierungskonferenz aufgenommen und vertraglich umgesetzt werden.
Los van de verklaringen van de kandidaat-commissarissen over dit onderwerp lijkt het mij van het grootste belang dat de aanbevelingen hierover van het Comité van Wijzen worden opgenomen op de agenda van de volgende intergouvernementele conferentie, waar ze in de Verdragen zouden moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Eine bessere Zusammenarbeit ist ein positives Novum, aber auch die anderen Punkte, die die Kommission im Bereich der Besteuerung in ihrem Programm aufführt, sind von großer Bedeutung.
Verbeterde samenwerking is een belangrijke stap vooruit en ook de andere onderwerpen op het terrein van de belastingheffing die de Commissie op haar agenda heeft geplaatst zijn buitengewoon belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich bitte also dringend darum, das Programm wieder so zu gestalten, dass die Kollegen sich darauf einrichten können, wann Abstimmung ist und wann nicht.
Ik doe daarom het dringende verzoek om de agenda weer zo op te stellen dat de collega's zich erop kunnen voorbereiden wanneer er gestemd wordt en wanneer niet.
Korpustyp: EU
Doch, so ist es, Herr Posselt, und ich zeige Ihnen das Programm für meinen Ausschuss.
Dat is waar, mijnheer Posselt, en ik zal u de agenda van mijn commissie laten zien.
Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament und nach Ansicht unserer Kollegen Brok, Barón Crespo und Duff, denen ich sehr herzlich danken möchte, wird die Bilanz der Regierungskonferenz den Erwartungen gerecht, und das von den Staats- und Regierungschefs festgelegte Programm wurde im Großen und Ganzen eingehalten.
Voor het Europees Parlement en naar mening van onze collega's, de heren Brok, Barón Crespo en Duff, die ik hartelijk zou willen danken, is de effectbeoordeling van de intergouvernementele conferentie overeenkomstig de verwachtingen en heeft men zich in het algemeen aan de door de staatshoofden en regeringen vastgelegde agenda gehouden.
Korpustyp: EU
Es sind jedoch gerade die Bürger, deren Mitteilungen eine unersetzliche Informationsquelle darstellen und die uns auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder auf dessen Nichtanwendung hinweisen, und nicht irgendwelche Interessengruppen, die ihr eigenes Programm verfolgen.
De burgers lukt dat niet. En het zijn nu juist de burgers - en niet belangengroepen met hun eigen agenda - die ons voorzien van informatie en verwittigen dat het Gemeenschapsrecht wordt geschonden of onjuist toegepast.
Korpustyp: EU
Programmactieprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unterbreitet die Kommission einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Programm für Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmaßnahmen zum Schutz des Euro ( PERICLES-Programm10 ) .
Daarom stelt de Commissie een ontwerp van besluit van de Raad voor tot vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro ( programma « PERICLES » 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEZEICHNUNG DER MASSNAHME Programm für Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmassnahmen zum Schutz des Euro vor Fälschung ( PERICLES-Programm ) .
BENAMING VAN DE ACTIE Vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma PERICLES ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem werden das nationale Programm für dezentrale Maßnahmen im Umweltbereich und die Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen für die Stabex-Mittel der Jahre 1990—1994 umgesetzt.
Daarnaast zullen het nationale actieprogramma voor gedecentraliseerd milieubeheer en de overeenkomst betreffende wederzijdse verplichtingen voor de Stabexfondsen 1990-1994 uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 würde dieser sich auf 1,7 Millionen Euro für das Programm "Jugend in Aktion" und auf 14,2 Millionen Euro für das Programm "Lebenslanges Lernen" belaufen.
In 2011 zou dit voor het programma Jeugd in actie 1,7 miljoen euro kosten, en voor het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren 14,2 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Der Zwischenbericht über Zoll 2007 hat bestätigt, dass dieses Programm dem Bedarf der Verwaltungen entspricht und dass diesem Programm eine Schlüsselrolle zufällt, da es die Teilnehmerländer dabei unterstützt, voneinander zu lernen.
De tussentijdse evaluatie van het actieprogramma Douane-2007 heeft laten zien dat dit programma goed is aangepast aan de behoeften van de betrokken diensten en een sleutelrol vervult door de deelnemende landen te helpen hun ervaringen te delen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere jedoch, dass die Kommission diesen Vorschlag nicht unterstützt, weil gute Vorschläge und gute Einstellungen einfach nicht ausreichen, sondern es müssen auch praktische Maßnahmen - und zwar nicht nur im Zusammenhang mit diesem Programm - ergriffen werden, wenngleich die Finanzierung des Kampfes gegen Gewalt erhöht wird.
Goede voorstellen en goede intenties alleen volstaan niet. Het is van essentieel belang dat wij concrete maatregelen nemen die verder reiken dan dit actieprogramma, want dat is op zich ontoereikend, ook als er voor de strijd tegen het geweld meer middelen worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament ist jetzt dazu aufgerufen, sich zu der mit dem Rat am 23. Juni 1998 geschlossenen Vereinbarung des Vermittlungsausschusses zum Programm "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" zu äußern.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de plenaire vergadering moet zich nu uitspreken over het bemiddelingsakkoord dat wij op 23 juni jongstleden over het actieprogramma inzake het Europees vrijwilligerswerk voor jongeren hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Berichterstatterin. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Das neue Programm "Lebenslanges Lernen" sollte eine adäquate Antwort auf die aktuellen Notwendigkeiten im Rahmen des Lissabon-Prozesses sein.
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, met het nieuwe actieprogramma op het gebied van een leven lang leren wilden wij in het kader van het proces van Lissabon een adequaat antwoord geven op de uitdagingen van deze tijd.
Korpustyp: EU
Hier üben Organisationen großen Druck auf uns aus und bitten uns, in unser Programm diese oder jene Krankheiten oder Gesundheitszustände aufzunehmen.
Er wordt op dit vlak veel gelobbyd door organisaties die graag zouden zien dat een bepaalde ziekte of aandoening in het actieprogramma wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Auch ich bin für die Einbeziehung der Komplementär- und Alternativmedizin in die vom Programm unterstützte Aktion und ausdrücklich auch für ein getrenntes Programm für den Verbraucherschutz.
Ik steun eveneens de integratie van aanvullende en alternatieve geneeswijzen in het actieprogramma. Daarnaast ben ik er een groot voorstander van om de volksgezondheid en de consumentenbescherming als twee aparte programma’s te beschouwen.
Korpustyp: EU
Programmtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umwelt und transeuropäische Netze in Mitgliedstaaten mit einem Pro-Kopf-BSP von weniger als 90 v.H. des Unionsdurchschnitts bereitstellt , die ein Programm zur Erfüllung der in Artikel 126 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Bedingungen der wirtschaftlichen Konvergenz vorweisen ;
De bepalingen van artikel 287 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie zijn uitsluitend van toepassing op een doelmatigheidscontrole van de ECB . Artikel 28 Kapitaal van de ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen.
Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. Als u kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze toepassing.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten
Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Dokumentation bezieht sich auf & kuser; 1.0. Mit diesem Programm können Sie die Benutzer und Gruppen Ihres Systems verwalten.
Deze documentatie beschrijft & kuser; versie 1.0. Deze toepassing maakt het mogelijk om gebruikers en groepen op uw computer te beheren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kjots; ist ein nettes kleines Programm und Sie brauchen nichts einzustellen, um es laufen zu lassen.
& kjots; is een kleine toepassing, u hoeft niets in te stellen voordat u met deze toepassing kunt beginnen te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Fenster und wählen Sie Neu erstellen Verknüpfung zu Programm...
Klik met uw rechtermuisknop in het venster en kies Nieuw aanmaken Bestand Koppeling naar toepassing....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für Programme, die nicht im K -Menü vorhanden sind, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Neu erstellen... Verknüpfung zu Programm... und füllen im Dialogfenster die Einstellungen für das gewünschte Programm aus.
Voor programma's die niet vermeld worden in het K -menu: klik met de & RMB; op het bureaublad en kies Nieuwe aanmaken Koppeling naar toepassing..., en vul de instellingen in voor het programma waar u naartoe wilt koppelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kde; enthält ein Programm namens & kstart;. Um ein xterm auf der zweiten Arbeitsfläche zu starten und dann zu aktivieren, verwenden Sie folgenden Befehl: kstart --desktop 2 --activate --window "xterm" xterm.
& kde; heeft een toepassing met de naam & kstart;. Om een xterm te starten op het tweede bureaublad, en het dan te activeren, gebruikt u: kstart --desktop 2 --activate --window "xterm" xterm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorschau nicht möglich. KDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien des Typs %1 darstellen könnte.
Voorbeeld mislukt: KDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van het type %1 kunnen worden geopend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erzeugt eine Verknüpfung mit einem Programm, mit einer Adresse (URL), einer Diskette oder einem & CD-ROM;-Laufwerk. Oder es wird ein neuer Ordner, eine neue Text- oder HTML -Datei erzeugt. Im Abschnitt Neu erstellen... finden Sie weitere Einzelheiten.
Maakt een koppeling naar een toepassing, URL-adres, diskette- of & CD-ROM;-station of maakt een nieuwe map, tekst- of HTML-bestand aan. Kijk voor meer details bij de sectie Nieuw aanmaken....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programmplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Programm sieht ein koordiniertes Konjunkturpaket im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts vor, um die Nachfrage zu verstärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wobei die Ausgangslage der einzelnen Mitgliedstaaten und die angesichts der wirtschaftlichen Schwierigkeiten bereits unternommenen Anstrengungen berücksichtigt werden.
Dit plan bevat gecoördineerde budgettaire stimuleringsmaatregelen binnen het stabiliteits- en groeipact, om de vraag te stimuleren en het vertrouwen te herstellen, waarbij rekening wordt gehouden met de uitgangspositie van de verschillende lidstaten en met de maatregelen die zij al hebben getroffen naar aanleiding van de economische problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue Programm ist notwendig, um eine „nachhaltige Rentabilität“ zu erzielen.
Het nieuwe plan is noodzakelijk om „duurzame levensvatbaarheid” tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob das neue Programm dazu angetan ist, diese Schlussfolgerung zu ändern, wird im folgenden Kapitel (3) erörtert.
Of het nieuwe plan verandering kan brengen in deze conclusie wordt in het volgende hoofdstuk (3) besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm hätte sonst eine solche Maßnahme vorgesehen.
Anders zou deze transactie in het plan zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem festgestellt wurde, dass die gewährte staatliche Beihilfe nicht entsprechend dem Programm angewendet wurde, gilt es nachzuweisen, dass diese missbräuchlich angewendete Beihilfe auch mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes unvereinbar ist.
Nadat is vastgesteld dat de ontvangen overheidssteun niet overeenkomstig het plan gebruikt werd, moet worden aangetoond dat deze misbruikte steun bovendien onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wurde in der Einführung zum Programm bekräftigt, dass „die Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms entsprechend dem festgelegten Zeitplan sowie die Fortführung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens zusätzliche Überbrückungskredite erfordert“.
In de inleiding van het plan wordt nogmaals verklaard dat „de tenuitvoerlegging van het herstructureringsprogramma overeenkomstig het goedgekeurde tijdschema en de voortzetting van de activiteiten van de onderneming, een overbruggingslening noodzakelijk maken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass die Finanzmittel nicht spezifiziert sind, und die Tatsache, dass die staatliche Beihilfe nicht entsprechend dem Programm angewendet wurde, könnte darauf hindeuten, dass das Umstrukturierungsprogramm aus anderen Mitteln hätte finanziert werden können, die ursprünglich für andere Vorhaben vorgesehen waren, für die nun die Beihilfe verwendet wurde.
Het is waar dat financiële middelen fungibel zijn, en het feit dat de overheidssteun niet overeenkomstig het plan werd gebruikt zou kunnen betekenen dat het herstructureringsplan met andere middelen werd gefinancierd, die oorspronkelijk voor andere doeleinden bestemd waren dan waarvoor de steun thans wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen könnte die gesamte Umstrukturierung jedoch als fehlgeschlagen bezeichnet werden, da das Programm nur zum Teil umgesetzt wurde, während die Wiederherstellung der Rentabilität im Sinne des ex-ante-Ansatzes nur durch die vollständige Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms hätte gewährleistet werden können.
Niettemin zou men kunnen veronderstellen dat de gehele herstructurering als mislukt moet worden beschouwd omdat het plan slechts gedeeltelijk ten uitvoer werd gelegd en, vanuit ex ante-perspectief, alleen een volledige tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan ervoor zou zorgen dat de levensvatbaarheid werd hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sollte das Programm auch die negativen Auswirkungen, welche die Liberalisierung bei Textilerzeugnissen und Bekleidung auf die Arbeitnehmer und ganze Geschäftsbereiche hat, mildern.
Daarnaast had het plan tot doel de negatieve gevolgen te verlichten die de liberalisering van de textiel- en kledingsector voor werknemers en hele sectoren van activiteit veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Maßnahme waren sehr restriktiv, da die Unternehmen ein Programm erstellen mussten, das vom paritätischen Ausschuss genehmigt werden musste (vgl. Erwägungsgrund 24).
De voorwaarden om voor toepassing van de maatregel in aanmerking te komen waren zeer restrictief, aangezien de ondernemingen een plan moesten opstellen dat door het paritair comité moest worden goedgekeurd (zie overweging 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm für die private Unterbringung oder die Freilassung von Tieren
Regeling voor adoptie en vrijlating van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Für in das Programm aufgenommene Vermögenswerte, die möglicherweise später fällig werden.
In het geval van in de regeling opgenomen activa die nadien vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie gilt ein amtliches Programm zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose, und bei ihnen wurde diese Krankheit in den letzten zwei Jahren weder klinisch noch in Laboruntersuchungen nachgewiesen, und
waarvoor een officiële regeling voor de bestrijding van enzoötische boviene leukose geldt en waar de laatste twee jaar geen enkele aanwijzing van enzoötische boviene leukose is gevonden, noch op grond van klinisch onderzoek, noch op grond van een laboratoriumtest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die mehrere Programme durchführen wollen, sollten für jedes Programm eine Strategie ausarbeiten.
Lidstaten die meer dan één regeling ten uitvoer willen leggen, moeten voor elke regeling een strategie opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ordnungsgemäß begründeten Fällen, etwa wenn ein Mitgliedstaat im Rahmen seines Programms ein breitgefächertes Sortiment von Erzeugnissen anbieten oder sein Programm attraktiver gestalten will, kann er in seiner Strategie jedoch vorsehen, dass diese Erzeugnisse beihilfefähig sein können, wenn ihnen nur begrenzte Mengen der in Anhang I aufgeführten Stoffe zugesetzt werden.
Lidstaten die een breed assortiment producten onder hun regeling willen laten vallen of de regeling aantrekkelijker willen maken, mogen dergelijke producten echter, in degelijk gemotiveerde gevallen, toch voor steun in aanmerking laten komen, op voorwaarde dat slechts beperkte hoeveelheden van de in de bijlage genoemde stoffen aan de producten zijn toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden sie sich für die Durchführung mehrerer Programme, so arbeiten sie für jedes Programm eine Strategie aus.
Lidstaten die meer dan één regeling ten uitvoer willen leggen, moeten voor elke regeling een strategie opstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft das Programm für mehr als sechs Monate des in Artikel 4 Absatz 1 genannten Zeitraums, so beträgt die Gesamtzahl der Beihilfeanträge je Antragsperiode mindestens drei.
Indien de regeling meer dan zes maanden van de in artikel 4, lid 1, bedoelde periode bestrijkt, dienen per periode ten minste drie steunaanvragen te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die sich am europäischen Schulobstprogramm beteiligen, machen öffentlich bekannt, dass die Europäische Gemeinschaft das Programm finanziell unterstützt.
De lidstaten die deelnemen aan de Europese schoolfruitregeling, delen aan het publiek mee dat de Europese Gemeenschap financiële steun voor de regeling heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die kein Poster gemäß Absatz 1 verwenden wollen, erläutern in ihrer Strategie ausführlich, wie sie die Öffentlichkeit über den Finanzbeitrag der Europäischen Gemeinschaft zu ihrem Programm informieren.
Lidstaten die besluiten geen gebruik te maken van de in lid 1 bedoelde poster, lichten in hun strategie duidelijk toe hoe zij het publiek over de financiële bijdrage van de Europese Gemeenschap aan hun regeling zullen informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf den von der Europäischen Gemeinschaft zur Verfügung gestellten Finanzbeitrag werden mindestens genauso sichtbar angebracht wie Hinweise auf Beiträge anderer privater oder öffentlicher Einrichtungen, die das Programm eines Mitgliedstaats unterstützen.
Verwijzingen naar de financiële bijdrage van de Europese Gemeenschap moeten ten minste even zichtbaar zijn als verwijzingen naar bijdragen van andere openbare of particuliere organen die de regeling van een lidstaat steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmprogramma's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies liegt daran, dass viele Programm Daten als UTF-8 in die Meta-Infos schreiben, diese aber nicht als Unicode kennzeichnen. Das folgende Perl-Skript behebt das Problem.
Dit komt doordat de meeste programma's utf8-gegevens in id3v2-tags plaatsen, maar de codering niet op unicode zetten. Dit Perl-script repareert dat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn kdeinit das erste Mal startet, lädt es klauncher und kded sowie jedes weitere auf der Befehlszeile in startkde angegebene Programm. Dies ist normalerweise kcminit_startup.
Als kdeinitvoor het eerst wordt gestart, zal het klauncher, en kdedopstarten, en alle aanvullende programma's die zijn gespecificeerd op zijn commandoregel in het startkde-script; gewoonlijk is dit kcminit_startup.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kdesktop wiederum startet seinerseits die Programme in $KDEHOME /Autostart. kdesktop öffnet automatisch alle Dateien die in diesem Ordner gespeichert sind, inklusive Dokumente, Binärdateien oder Programm in der Form von .desktop -Dateien.
kdesktopop zijn beurt start automatisch de programma's die zijn opgeslagen in $KDEHOME/Autostart. kdesktopzal automatisch alle bestanden die in deze map zijn opgeslagen openen, inclusief documenten, uitvoerbare bestanden of programma's in de vorm van .desktop-bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul oder kleines Programm, das den Fenstermanager anweist, wie die Rahmen der Fenster angezeigt werden sollen.
Plugins of programma's die de venstermanager laten weten hoe de vensterranden weergegeven moeten worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres Systems ermitteln lassen.
Er werden geen programma's gevonden om de PCI-informatie van uw systeem te onderzoeken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameter, die Sie an Programm übergeben, können Sie auch bei einem Aufruf mit & kstart; übergeben. Zum Beispiel:
We kunnen ook argumenten meegeven aan programma's die met & kstart; opgestart worden, bijvoorbeeld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Computer des Empfängers muss über ein geeignetes Programm (z. B. Acrobat oder Readiris 7 Pro) verfügen, um die Zustellungen der Kanzlei, die im PDF-Format erfolgen, visualisieren zu können.
De computer van de betrokken partij moet over de nodige programma's (bijvoorbeeld Acrobat of Readiris 7 Pro) beschikken om de documenten die de griffie haar in PDF-formaat betekent, te kunnen visualiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hinreichend begründeten Fällen können die begünstigten Länder jedoch im Einvernehmen mit der Kommission eine einzige Ex-ante-Evaluierung für mehr als ein operatives Programm vornehmen.
In deugdelijk gemotiveerde gevallen en in overleg met de Commissie kunnen begunstigde landen één evaluatie vooraf uitvoeren voor meerdere operationele programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm sind die Ziele, die durchgeführten Maßnahmen, ihre Dauer und ihre Kosten aufgeführt.
In deze programma's zijn de te verwezenlijken doelstellingen, de uit te voeren maatregelen, alsmede de duur en de kosten van de maatregelen vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rahmenkonzept sind eine begrenzte Anzahl von gemeinsamen Indikatoren festgelegt, die bei jedem Programm Anwendung finden.
In het kader wordt een beperkt aantal, voor alle programma's geldende gemeenschappelijke indicatoren opgenomen.
Ein gemeinsames operationellesProgramm gilt als abgeschlossen, wenn die folgenden Vorgänge stattgefunden haben:
Een gemeenschappelijk operationeelprogramma wordt als afgesloten beschouwd nadat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines durch mehr als ein operationellesProgramm kofinanzierten Großprojektes.
Voor een door meer dan één operationeelprogramma medegefinancierd groot project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erzeugerorganisation, die eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe beantragen möchte, ändert ihr operationellesProgramm erforderlichenfalls gemäß Artikel 67.“
Een producentenorganisatie die nationale financiële steun wil aanvragen moet zo nodig zijn operationeleprogramma wijzigen overeenkomstig artikel 67.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für ein operationellesProgramm zuständige Bescheinigungsbehörde hat insbesondere die Aufgabe,
De voor een operationeelprogramma aangewezen certificeringsautoriteit heeft met name tot taak:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für ein operationellesProgramm zuständige Prüfbehörde hat insbesondere die Aufgabe,
De voor een operationeelprogramma aangewezen auditautoriteit heeft met name tot taak:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erzeugerorganisation, die eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe beantragen möchte, ändert ihr operationellesProgramm erforderlichenfalls gemäß Artikel 65 oder 66.
Een producentenorganisatie die nationale financiële steun wil aanvragen, moet desnoods zijn operationeleprogramma wijzigen overeenkomstig artikel 65 of artikel 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Erfassung der Angaben über den Wert der vermarkteten Erzeugung der Erzeugerorganisationen, die kein operationellesProgramm vorgelegt haben.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om gegevens te verzamelen over de waarde van de afgezette productie van producentenorganisaties die geen operationeelprogramma hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein operationellesProgramm, um die über den EFF zu kofinanzierenden Politiken und Prioritäten durchzuführen.
Elke lidstaat stelt een operationeelprogramma op ter uitvoering van de mede uit het EVF te financieren beleidsmaatregelen en prioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Großprojektes, das durch mehr als ein operationellesProgramm kofinanziert wird, ist der Fonds für jedes operationelle Programm einzeln anzugeben.
Voor een door meer dan één operationeelprogramma medegefinancierd groot project moet het fonds voor elk operationeel programma afzonderlijk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die teilnehmenden Länder der Kommission bis spätestens 30. Juni 2010 kein gemeinsames operationellesProgramm übermittelt haben,
de deelnemende landen niet uiterlijk op 30 juni 2010 een gemeenschappelijk operationeelprogramma aan de Commissie hebben voorgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
politisches Programmpolitiek programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen wir ein echtes politischesProgramm in Angriff!
Laten we aan de slag gaan met een heus politiekprogramma.
Korpustyp: EU
Wir tun uns heute jedoch schwer damit, ein politischesProgramm für Europa zu erstellen.
Het kost ons momenteel moeite een politiekprogramma voor Europa te vinden.
Korpustyp: EU
Wir wollten ein politischesProgramm und ein Gesetzgebungsprogramm und, dass das Parlament einbezogen wird.
We wilden een politiekprogramma en een wetgevingsprogramma waarbij het Parlement betrokken is geweest.
Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sind ja an sich kein politischesProgramm.
Die richtsnoeren zijn geen politiekprogramma als zodanig.
Korpustyp: EU
Keine einzige Partei, kein einziges politischesProgramm in meinem Land läßt wirklich Raum, um gegen den Euro zu sein.
Geen enkele partij, geen enkel politiekprogramma in mijn land laat echt ruimte om tegen de euro te zijn.
Korpustyp: EU
Aus dem Namen Bahar spricht ein deutliches politischesProgramm, eine unmißverständliche Unterstützung der Reformpolitik von Präsident Chatami.
Uit die naam Bahar spreekt een duidelijk politiekprogramma, een onmiskenbare ondersteuning van het hervormingsbeleid van president Khatami.
Korpustyp: EU
Verlangt war eine Sachanalyse, Sie haben daraus ohne vorherige Absprache ein regelrechtes politischesProgramm gemacht und auf 1500 Seiten millionenfach vervielfältigt.
Van een gevraagde technische analyse heeft u in 1.500 bladzijden, die in miljoenen exemplaren zijn gestencild, zonder enig overleg een waar politiekprogramma gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, Sie haben das mit Recht als ein politischesProgramm dargestellt, und es sind auch wichtige Schritte in diese Richtung getan worden.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, u heeft dit terecht een politiekprogramma genoemd, en er zijn ook al grote stappen in die richting gezet.
Korpustyp: EU
Das erste Dilemma, vor dem wir stehen ist, dass Sie richtigerweise, man muss fair sein, Herr Kommissionspräsident, ein politischesProgramm vorgelegt haben.
Het eerste is dat u, dit moeten wij toegeven, mijnheer de Commissievoorzitter, zoals het hoort een politiekprogramma heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
Die Ukraine muss auf ehrliche und wirksame Weise ein politischesProgramm umsetzen, das die Achtung der Rechte von nationalen Minderheiten wie den Russen, Tataren, Rumänen, Polen, Ungarn und Griechen sicherstellt.
Oekraïne moet op eerlijke en effectieve wijze een politiekprogramma uitvoeren dat de rechten van nationale minderheden als Russen, Tataren, Roemenen, Polen, Hongaren, Grieken en anderen waarborgt.
Korpustyp: EU
Programm PericlesPericles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden von der zuständigen Kommissionsdienststelle in Absprache mit den Mitgliedstaaten systematisch mit dem Programm « Pericles » koordiniert .
deze acties worden door de bevoegde dienst van de Commissie , in overleg met de lidstaten , systematisch met Pericles gecoördineerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabelle 2 verdeutlicht die bisherige und die geplante Durchführung des Programms « Pericles » :
De kerncijfers van de uitvoering van « Pericles » zijn samengebracht in tabel 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen in der Regel über ein nationales Ausbildungsprogramm , welches durch die Schulungsmaßnahmen auf EU-Ebene im Rahmen des Programms « Pericles » ergänzt wird .
De lidstaten hebben doorgaans een nationaal opleidingsprogramma voor het basispersoneel , dat wordt aangevuld met een opleiding op Europees niveau in het kader van Pericles .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Da nicht genügend Informationen über den Zusammenhang zwischen den nationalen Strategien und den im Rahmen des Programms « Pericles » durchgeführten Maßnahmen vorlagen , konnte nicht ermittelt werden , welche Auswirkungen das Programm auf die Konvergenz der auf hoher Ebene durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen für Ausbilder gehabt hat .
-- Wat betreft het effect van het programma op de convergentie van opleidingen voor opleiders op hoog niveau was het niet mogelijk een beoordeling te maken wegens ontoereikende informatie over de koppeling van de nationale strategieën en de activiteiten in het kader van Pericles .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar wird noch eine geringe Zahl von Maßnahmen zum Schutz gegen Geldfälschung im Rahmen anderer Gemeinschaftsprogramme ( z.B. « TAIEX » und « Twinning ") durchgeführt , doch diese Maßnahmen betreffen jeweils nur einzelne Länder oder Themen ( und können deshalb im Rahmen des Programms « Pericles » nicht bezuschusst werden ) .
Een klein aantal acties die op de bestrijding van valsemunterij zijn gericht , maakt deel uit van andere programma 's van de Gemeenschap , zoals TAIEX en Twinning . Het betreft overwegend acties waarbij één land of één thema betrokken is ( waardoor deze niet in aanmerking komen voor Pericles ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Programm ARGOARGO-programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist das ProgrammARGO fundamental wichtig.
Hier is het ARGO-programma van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Wir führen heute eine Aussprache über das ProgrammARGO, dessen Endziel die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen ist.
Vandaag bespreken wij hier het ARGO-programma, waarmee een gelijke behandeling voor onderdanen van derde landen wordt nagestreefd.
Korpustyp: EU
Zur Förderung der allgemeinen Ziele des ProgrammsARGO sollten mehr Maßnahmen im Bereich Außengrenzen vorgeschlagen und neue Arten von Maßnahmen erwogen werden.
Om de algemene doelstellingen van het ARGO-programma te verwezenlijken dienen meer acties op het gebied van de buitengrenzen te worden voorgesteld en nieuwe soorten acties te worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele unter Ihnen haben bereits darauf verwiesen, dass das Programm ARGOProgramm Odysseus ablösen soll.
Zoals verschillenden onder u hebben benadrukt, is het ARGO-programma de opvolger van het ODYSSEUS-programma.
Korpustyp: EU
Dies sollte durch das ProgrammARGO unterstützt werden, um diese Ausbildungsstandards, aber auch die gemeinsamen operativen Standards auf Dauer abzusichern.
Dit moet door het ARGO-programma worden gesteund, zodat de opleidingsnormen, maar ook de gemeenschappelijke operatieve normen voor de lange termijn zijn gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf einen besseren Grenzschutz an den Außengrenzen hat die Haushaltsbehörde [4] die Ausstattung des ProgrammsARGO für 2004 beträchtlich aufgestockt.
De begrotingsautoriteit [4] heeft de kredieten voor het ARGO-programma voor 2004 aanzienlijk verhoogd met het oog op een beter beheer van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zwei Operationen wurden im Jahre 2002 durch das ProgrammARGO finanziert, und für das Jahr 2003 liegen bereits neue Maßnahmen für operative Zusammenarbeit vor.
Deze twee operaties zijn in 2002 gefinancierd door het ARGO-programma, en er zijn al nieuwe voorstellen gedaan voor operationele samenwerkingsacties in 2003.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich die Bedeutung des ProgrammsARGO, das der Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen der Kontrolle der Grenzen dient und das um 15 Millionen Euro aufgestockt wurde.
Ik onderstreep het belang van het ARGO-programma, dat bedoeld is om de gezamenlijke grenscontroles door de lidstaten te ondersteunen: ARGO krijgt 15 miljoen euro extra.
Korpustyp: EU
Wenn das ProgrammARGO auch nichts Neues ist - es ersetzt mit neuen Ansätzen das Vorgängerprogramm ODYSSEUS -, so hat es doch entscheidende Bedeutung.
Ofschoon hier geen nieuw initiatief op tafel ligt - eigenlijk gaat het hier om een enigszins gewijzigde voortzetting van het vroegere ODYSSEUS-programma - vervult het ARGO-programma een sleutelfunctie.
Korpustyp: EU
Mit diesem Programm namens ARGO werden die Gesetzesinitiativen ergänzt, die auf der Grundlage von Artikel 62 und 63 EG-Vertrag bereits verabschiedet worden sind oder noch verabschiedet werden sollen.
Dit ARGO-programma vormt een aanvulling op de wetgevingsvoorstellen die reeds zijn ingediend of nog moeten worden ingediend op basis van de artikelen 62 en 63 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Programm GrundtvigGrundtvig-programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen richtet sich das ProgrammGrundtvig ana) Lernende in der Erwachsenenbildung;
In het kader van het programma Een Leven Lang Leren is het Grundtvig-programma bestemd voor:a) lerenden in het kader van de volwasseneneducatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 55 % der für das ProgrammGrundtvig vorgesehenen Haushaltsmittelzuteilung sind für die Förderung von Mobilität und Partnerschaften gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b bestimmt.
Ten minste 55 % van de aan het Grundtvig-programma toegewezen middelen wordt gebruikt voor steunverlening op het gebied van de mobiliteit en partnerschappen als bedoeld in artikel 30, lid 1, onder a) en b).
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des ProgrammsGrundtvig.
andere initiatieven die de doelstellingen van het Grundtvig-programma beogen te bevorderen, zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder h) („flankerende maatregelen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene mit Blick auf Mobilitätsmaßnahmen und Partnerschaften im Rahmen des ProgrammsGrundtvig gemäß Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b;
volwassenen in het geval van de activiteiten in het kader van het Grundtvig-programma voor mobiliteit en partnerschappen, zoals beschreven in artikel 30, lid 1, onder a) en b);
Korpustyp: EU DGT-TM
das ProgrammGrundtvig, das ausgerichtet ist auf die Lehr- und Lernbedürfnisse aller Beteiligten der Erwachsenenbildung jeglicher Art sowie auf die Einrichtungen und Organisationen, die entsprechende Bildungsgänge anbieten oder fördern.
het Grundtvig-programma, dat is toegesneden op de behoeften van degenen die enige vorm van volwasseneneducatie geven of volgen, alsook van de instellingen en organisaties die dit onderwijs verzorgen of faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativen Ziele des ProgrammsGrundtvig sind:a) Verbesserung von Qualität und Zugänglichkeit einer europaweiten Mobilität von an der Erwachsenenbildung beteiligten Personen sowie Ausweitung des Umfangs dieser Mobilität, so dass bis 2013 die Mobilität von mindestens 7000 Personen pro Jahr unterstützt wird;
Het Grundtvig-programma heeft de volgende operationele doelstellingen:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en beter toegankelijke mobiliteit onder bij de volwasseneneducatie betrokken personen in geheel Europa en vergroten van het volume daarvan teneinde uiterlijk in 2013 de mobiliteit van ten minste 7000 personen per jaar te ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ProgrammGrundtvig werden neben den Zielen des Programms für lebenslanges Lernen gemäß Artikel 1 die folgenden spezifischen Ziele verfolgt:a) Bewältigung der durch die Alterung der Bevölkerung in Europa entstehenden Bildungsherausforderungen;
Het Grundtvig-programma heeft naast de in artikel 1 beschreven doelstellingen van het programma Een Leven Lang Leren de volgende specifieke doelstellingen:a) inhaken op de vergrijzing in Europa en de daaruit voortvloeiende uitdaging voor het onderwijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programm MEDAMEDA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige sind der Meinung, Präsident Prodi hätte nicht nur die Fischereizusammenarbeit, sondern das gesamte ProgrammMEDA II stoppen sollen.
Er zijn zelfs mensen die zeggen dat voorzitter Prodi niet alleen de samenwerking op visserijgebied had moeten blokkeren, maar het hele MEDA II-programma.
Korpustyp: EU
Darauf haben wir uns zum Beispiel beim ProgrammMEDA geeinigt.
Dit doen wij bijvoorbeeld al met MEDA.
Korpustyp: EU
Das Ziel des ProgrammsMEDA II besteht langfristig in der Schaffung einer Freihandelszone zwischen Europa und den Mittelmeerländern bis 2010.
Het doel van MEDA II is de totstandbrenging op lange termijn, tot 2010, van een vrijhandelszone tussen Europa en de Middellandse-Zeelanden.
Korpustyp: EU
Zweitens kommen wir auf eine verbesserte Behandlung von Fragen wie Bosnien und dem ProgrammMEDA, wo wir sehen können, daß die Gelder nicht wirksam eingesetzt werden.
Ten tweede noem ik de verbetering van het beheer van vraagstukken zoals Bosnië en MEDA. Wij zien dat daar het geld niet efficiënt wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Doch natürlich ist sich meine Fraktion in der Feststellung einig, dass wir dieses Problem so schnell wie möglich lösen müssen, um langfristig voraussagen zu können, wie die Beihilfen der Europäischen Union in den ProgrammenMEDA und CARDS eingesetzt werden.
Uiteraard is mijn fractie het er unaniem over eens dat wij dit probleem zo snel mogelijk moeten oplossen om voor de lange termijn te kunnen laten zien hoe de hulp van de Europese Unie gebruikt zal gaan worden in MEDA en CARDS.
Korpustyp: EU
Auf der Tagesordnung der Gespräche mit Abgeordneten, Behörden und den Vertretern der Zivilgesellschaft standen Menschenrechte, die Westsahara, Fischerei, Landwirtschaft, Investitionen, das ProgrammMEDA und die Migration.
De onderwerpen mensenrechten, Westelijke Sahara, visserij, landbouw, investeringen, MEDA en emigratie zijn daar door EP-leden, autoriteiten en vertegenwoordigers van de burgermaatschappij besproken.
Korpustyp: EU
Die erste Phase wurde auf der Grundlage des ProgrammsMEDA I (1995-1999) realisiert. Für die noch laufende zweiten Phase ist das MEDA II-Programm zuständig, das mit dem Bericht Valdivielso und meinem Bericht im Jahr 2000 festgelegt wurde.
De eerste fase werd uitgevoerd door het MEDA I-programma (1995-1999) en de tweede door het huidige MEDA II-programma, dat in 2000 door het verslag-Valdivielso en dat van mijzelf is vastgesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht unterstreicht die Notwendigkeit, daß wir uns als Europäisches Parlament immer wieder mit den Entwicklungen am Rande unseres Unionsgebiets auseinandersetzen und vor allem auch gelegentlich prüfen, wie die Kommission die Politiken umsetzt, vor allem in den großen außenpolitischen ProgrammenMEDA, TACIS und PHARE.
In dit verslag wordt duidelijk gemaakt hoe belangrijk het is dat wij als Europees Parlement ons telkens weer met onderwerpen bezighouden die zich aan de rand van ons grondgebied afspelen. We moeten vooral ook regelmatig controleren hoe de Commissie de beleidsvormen uitvoert, vooral in de grote programma's van het buitenlandse beleid zoals MEDA, TACIS en PHARE.
Korpustyp: EU
Fiscalis-ProgrammFiscalis-programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind nicht für die Ausweitung des Fiscalis-Programms auf direkte Steuern, insbesondere was Einkommens- und Vermögenssteuern betrifft.
Wij staan niet achter uitbreiding van het Fiscalis-programma tot directe belastingen, in het bijzonder inkomstenbelastingen en vermogensbelastingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Karas sagte im ersten Redebeitrag, dass sich das zurzeit durchgeführte Fiscalis-Programm als wirksames Instrument erwiesen habe.
Mijnheer de Voorzitter, zoals de heer Karas in de eerste interventie al zei, heeft het huidige Fiscalis-programma daadwerkelijke voordelen opgeleverd.
Korpustyp: EU
Dies gehört sicher zu den Verdiensten des Fiscalis-Programms.
Dit is ongetwijfeld een van de terreinen waarop het Fiscalis-programma inderdaad resultaat heeft gehad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich begrüße die Fortschritte in diesem Bericht über das Fiscalis-Programm für die nächsten fünf Jahre.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik juich de vooruitgang toe die met dit verslag voor de komende vijf jaar is geboekt met betrekking tot het Fiscalis-programma.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass vom Rat die Fortführung der Maßnahmen unterstützt wird, die derzeit im Rahmen des bestehenden Fiscalis-Programms durchgeführt werden.
De Commissie constateert dat de Raad heeft ingestemd met de voortzetting van de maatregelen zoals die momenteel krachtens het bestaande Fiscalis-programma worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte hinzufügen, dass es sehr wichtig ist, dieses Programm vor dem Auslaufen des derzeitigen Fiscalis-Programms anzunehmen.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat het uitermate belangrijk is dat dit programma wordt aangenomen voordat het huidige Fiscalis-programma afloopt.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, dass das Programm verabschiedet wird, bevor das derzeitige Fiscalis-Programm am 31. Dezember dieses Jahres ausläuft.
Het is echter van groot belang dat het programma wordt goedgekeurd voordat het huidige Fiscalis-programma afloopt, namelijk op 31 december van dit jaar.
Korpustyp: EU
Bevor die Kommission beschlossen hatte, das ProgrammFiscalis 2007 vorzuschlagen, führte sie eine Evaluierung der Tätigkeiten und Ergebnisse des bestehenden Fiscalis-Programms durch.
Voordat de Commissie besloot het Fiscalis 2007 programma voor te stellen, heeft zij de activiteiten en resultaten van het bestaande Fiscalis-programma geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Viele der von ihm angesprochenen Themen sind wichtig, aber im Moment ist das Fiscalis-Programm stärker eingeschränkt, als er dies wollte.
Veel van de zaken waarover hij sprak, zijn inderdaad heel belangrijk. Het Fiscalis-programma is op dit moment duidelijk beperkter dan hij graag zou willen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Programm mit der Bezeichnung Fiscalis 2007, über das wir heute Abend diskutieren, wird als Verlängerung des bestehenden, seit 1998 durchgeführten Fiscalis-Programms fortgesetzt.
Mijnheer de Voorzitter, het Fiscalis 2007 programma dat wij vanavond hebben besproken is een voortzetting en uitbreiding van het bestaande Fiscalis-programma dat sinds 1998 van kracht is.
Korpustyp: EU
ETAP-ProgrammETAP-programma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen die Lösungen studieren, und deshalb scheint mir das ETAP-Programm sehr wichtig zu sein.
U moet de oplossingen bestuderen en daarom lijkt mij het ETAP-programma van wezenlijk belang.
Korpustyp: EU
Die Energiepolitik muß so weit wie möglich dezentralisiert werden, und das ETAP-Programm macht nur Sinn, wenn die Energiepolitik auf EU-Ebene zentralisiert wird, was die derzeitigen Hauptakteure noch weiter stärkt.
Het energiebeleid moet zoveel mogelijk gedecentraliseerd worden en het ETAP-programma heeft slechts zin als het energiebeleid op EU-niveau gecentraliseerd is, wat de rol van de huidige hoofdrolspelers versterkt.
Korpustyp: EU
Laut Begründung des Berichts ist es die übergeordnete Zielsetzung des ETAP-Programms, sicherzustellen, daß nationale Entscheidungen und Entscheidungen der Gemeinschaft in Energiefragen auf einer gemeinsamen analytischen Grundlage getroffen werden können, d. h. auf der Grundlage der gemeinsamen finanziellen Untersuchungen und Energieprognosen, sowie auf der Grundlage der Dynamik der Energiesysteme.
Volgens de toelichting van het verslag is de belangrijkste doelstelling van het ETAP-programma ervoor te zorgen dat de nationale en communautaire beslissingen op het gebied van energie op een gemeenschappelijke, analytische basis genomen kunnen worden, met andere woorden op basis van gemeenschappelijke economische onderzoeken, gemeenschappelijke energieprognoses en volgens de dynamica van de energiesystemen.
Korpustyp: EU
ETAP-ProgrammETAP
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir meinen außerdem, daß es fraglich ist, ob es überhaupt zu den Aufgaben der EU gehört, ein Programm wie das ETAP-Programm durchzuführen.
Wij vinden ook dat we ons moeten afvragen of een programma als ETAP wel tot de bevoegdheid van de EU behoort.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Programm
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm-Manager
Programmabeheer
Korpustyp: Wikipedia
Argo (Programm)
Argo (boei)
Korpustyp: Wikipedia
Constellation-Programm
Constellationprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Wostok-Programm
Categorie:Vostokprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Gemini-Programm
Categorie:Geminiprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Kallikratis-Programm
Kallikratisprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Apollo-Programm
Apolloprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Apollo-Programm
Categorie:Apolloprogramma
Korpustyp: Wikipedia
TSR-Programm
Terminate and Stay Resident
Korpustyp: Wikipedia
Java-Programm
Categorie:Software geschreven in Java
Korpustyp: Wikipedia
Sojus-Programm
Categorie:Sojoezprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Mercury-Programm
Mercuryprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Luna-Programm
Loenaprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Voyager-Programm
Voyagerprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Mercury-Programm
Categorie:Mercuryprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Erasmus-Programm
ERASMUS
Korpustyp: Wikipedia
Discovery-Programm
Discoveryprogramma
Korpustyp: Wikipedia
Gemini-Programm
Geminiprogramma
Korpustyp: Wikipedia
- Ich reaktiviere das Programm.
Laten we het over een passende compensatie hebben.