Die französische Regierung hatte den Rat aufgefordert, dieses Projekt abzulehnen, und ihre Forderung durchgesetzt.
De Franse regering heeft de Raad gevraagd dit ontwerp te verwerpen, en is daarin geslaagd.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns auf dieses Projekt, statt ein neues zu beginnen.
Laten we dit eerst afmaken voor we over 'n nieuw ontwerp praten.
Korpustyp: Untertitel
Er schafft nicht das politische Projekt der Zukunft.
Het is geen politiek ontwerp voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Für dieses Projekt habe ich mich völlig verausgabt, Darling. So nimmt mich nur Heldenarbeit mit. Es ist mein bestes Werk.
Dat ontwerpen doe ik mijn leven lang al... alleen voor helden weliswaar... soms werk ik ook voor anderen.
Korpustyp: Untertitel
Bei fehlender Einigung zwischen Parlament und Rat ist das Projekt hinfällig.
Wanneer het Europees Parlement en de Raad het niet eens worden, vervalt het ontwerp.
Korpustyp: EU
Der Konvent ist im Gange, die Debatten sind lebhaft, und es fehlt nicht an Ideen und Projekten.
De Conventie draait op volle toeren, de besprekingen zijn geanimeerd en er is zeker geen gebrek aan ideeën en ontwerpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst den Kolleginnen und Kollegen herzlich danken, die an diesem Projekt mitgearbeitet haben.
Ik wil allereerst de collega' s bedanken die aan het ontwerp hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU
Das ist ein zwei Jahre altes Projekt und ich denke, dass es jetzt umgesetzt werden muss.
Het ontwerp dateert al van twee jaar geleden en volgens mij wordt het nu wel eens tijd daar uitvoering aan te geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, beschwörende Reden über die Tugenden des Liberalismus können ein offenkundig todkrankes Projekt nicht wieder gesund machen.
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens zullen toverformules over de deugden van het liberalisme een ontwerp dat duidelijk ernstig ziek is niet opnieuw gezond maken.
Korpustyp: EU
Ich bekräftige ferner, dass diese Kommission die Erweiterung zu ihrem Hauptziel erhoben hat und ihr Projekt für eine erweiterte Union vorlegen wird.
Ik herhaal eveneens dat voor deze Commissie de uitbreiding het hoofddoel was. Zij zal haar ontwerp voor de uitgebreide Unie indienen.
Hier steht wirklich die Zukunft unseres Projekts Europa auf dem Spiel.
Hier raken wij aan de hele toekomstige opzet van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen ist Teil eines Projekts, bei dem die Schweiz und Norwegen in zunehmendem Maße faktisch EU-Mitgliedstaaten gleichen werden.
Dit verdrag is onderdeel van een opzet waarin Zwitserland en Noorwegen in de praktijk steeds meer gaan lijken op lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Das Projekt der europäischen Verteidigung trägt dazu bei, die immer stärkere Forderung des europäischen Bürgers nach einer größeren Rolle der Europäischen Union im Bereich Sicherheit zu erfüllen.
Geachte afgevaardigden, met de opzet van een Europese defensie komen wij tegemoet aan de verlangens van de Europese burgers, verlangens die steeds sterker op de voorgrond treden in onze landen.
Korpustyp: EU
Projektplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt wurde im Jahr 2000 einer Arbeitsgruppe übergeben, die der Regionalregierung und der Stadt Mariehamn im Frühjahr einen entsprechenden Vorschlag unterbreitete.
In 2000 werd een werkgroep belast met het uitwerken van een plan, waarna deze in het voorjaar van 2000 een voorstel deed aan de regionale regering van Åland en de gemeente Mariehamn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit gibt es jedoch kein Projekt, abgesehen vielleicht von dem sehr zweideutigen der europäischen Verteidigung, das noch verschlimmert wird durch die neue strategische Doktrin der Union, die einem schon beim Lesen kalte Schauer über den Rücken jagt.
Maar een dergelijk plan is nu juist waar het aan schort, afgezien van het bijzonder tweeslachtige Europese defensieplan, dat overigens nog verergerd wordt door de nieuwe strategische doctrine van de Unie – alleen het lezen van die tekst geeft me al koude rillingen.
Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick erscheint es zwar nicht als ein überwältigendes Projekt, aber es ist ein erster Schritt in Richtung auf echte Mehrheitsbeschlüsse im Rat auf diesem Gebiet.
Op het eerste gezicht lijkt het geen schokkend plan maar het is een eerste stap naar echte meerderheidsbesluiten in de Raad op dit gebied.
Korpustyp: EU
Wir können unser Vaterland lieben und gleichzeitig mit Überzeugung unser europäisches Projekt verteidigen, wie Präsident Sarkozy vorhin sagte.
We kunnen ons vaderland liefhebben en tegelijkertijd ons Europees plan met overtuiging verdedigen, zoals de president zojuist zei.
Korpustyp: EU
Ich hoffe also, dass die Debatte, die in diesen sechs Monaten geführt wird, die europäischen Institutionen stärken und auch unser Projekt für ein zukunftsorientiertes Europa stärken kann.
Ik hoop daarom dat het debat dat gedurende de volgende zes maanden plaatsvindt, de Europese instellingen zal versterken evenals ons plan voor het Europa van de toekomst.
Korpustyp: EU
Weshalb sollten wir das Projekt der Schuldenreduzierung nicht befürworten, wird doch dieser Vorschlag bereits seit vielen Jahren in bestimmten Kreisen unterstützt und findet heute immer größeren Zuspruch?
Het plan om de schulden te verminderen kunnen wij alleen maar toejuichen. Dit is een standpunt dat sommigen al vele jaren verdedigen en waar anderen nu eindelijk oor naar hebben.
Korpustyp: EU
Dies ist das Projekt einer großen Europäischen Union, ein Projekt, das ein konkretes Ziel hat.
Dit is het toekomstplan van een grote Europese Unie, een plan met een bepaald doel.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Projekt nicht verwirklichen, werden wir keinen Platz in der neuen Welt finden.
Als wij dit plan niet uitvoeren, zal er voor ons geen plaats zijn in de nieuwe wereld.
Korpustyp: EU
Das Projekt eines barrierefreien transatlantischen Marktes, das auf der Tagesordnung des nächsten EU-USA-Gipfels stehen wird, wird die Sorgen auch nicht dämpfen.
Het plan voor een obstakelvrije transatlantische markt, dat op de agenda staat van de komende top tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten, zal de zorgen niet wegnemen.
Korpustyp: EU
Statt dessen sollte ein umfassendes und überzeugendes Projekt vorangebracht werden, das entscheidend zur Überwindung dieser Situation beiträgt und hilft, der Entwicklung so wichtiger Gebiete der Welt eine Perspektive zu geben.
Daarentegen moet er voortgang worden gemaakt met een breed opgezet en weldoordacht plan dat een doorslaggevende bijdrage kan leveren aan het tegengaan van deze negatieve ontwikkeling en weer perspectief kan bieden voor de ontwikkeling van grote delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Projektprojecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie Dateien hinzufügen wollen.
Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt toevoegen, en kies dan opnieuw voor "Bestanden toevoegen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lösung: Erstellen Sie für jeden Kunden eine Aufgabe und eine Teilaufgabe für jedes Kundenprojekt. Falls Sie eine detailliertere Verfolgung für ein Projekt benötigen, erstellen Sie eine Liste von Projekt-Teilaufgaben. Sie verfolgen die aufgewendete Zeit für ein Teilprojekt, indem Sie auf die Aufgabe in KArm doppelklicken.
Oplossing: Maak een topniveau-taak voor elke klant en een subtaak voor elk project. Voor projecten die gedetailleerder bijgehouden moeten worden, maakt u een lijst van project-subtaken. U houdt de tijd bij door te dubbelklikken op de taak waar u op het moment aan werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; ist ein qualitativ hochwertiges Produkt, dass frei verfügbar und frei lizensiert ist, aber wie bei jedem Open Source Projekt können die Entwickler immer Hilfe gebrauchen. Wenn sie die & quantaplus;-Entwicklung in finanzieller Form unterstützen wollen, finden sie hier den Weg.
& quantaplus; is een product van hoge kwaliteit dat vrij beschikbaar is, maar net zoals alle andere 'open-source' projecten, kunnen de ontwikkelaars altijd hulp gebruiken. Als u & quantaplus; op een financi\x{fffd} e manier wilt steunen, kunt u hier vinden hoe dat kan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... und natürlich danken wir auf den Leuten bei Google Inc., die dieses Projekt erst ermöglicht haben.
.. en natuurlijk willen we de mensen van Google Inc. bedanken, die deze projecten mogelijk hebben gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Projekt wird von der EU und anderen Gebern kofinanziert.
De projecten worden gecofinancierd door de Europese Unie en andere donoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Finanzbeitrag kann nur dann für ein bereits eingeleitetes Projekt vergeben werden, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass es erforderlich war, das Projekt vor der Unterzeichnung des Abkommens einzuleiten.
Een financiële bijdrage voor reeds begonnen projecten kan slechts worden verleend indien de aanvrager kan aantonen dat het noodzakelijk was met het project te beginnen vóór de ondertekening van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Projektkosten werden dem Projekt mit einem festen Stundensatz je nach Art des eingesetzten Personals (Ingenieur, Techniker usw.) anteilmäßig nach Anzahl der Personen/geleisteten Stunden zugerechnet.
De indirecte kosten worden aan de projecten toegerekend in verhouding tot het aantal medewerkers per uur waarbij het uurtarief wordt berekend naar gelang van de categorie van de medewerkers (ingenieurs, technici enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Projekt von gemeinsamem Interesse bzw. jeder horizontalen Maßnahme findet innerhalb eines Jahres nach Abschluss der Durchführungsphase eine Nachüberprüfung statt.
Alle projecten van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregelen worden binnen een jaar na het einde van de uitvoeringsfase aan een beoordeling onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Bewertungen wird der zusätzliche Nutzen der EIB-Transaktionen anhand von drei Kriterien gemessen: Unterstützung der Ziele der EU-Politik, Qualität der Projekt selbst und mögliche alternative Finanzierungsformen.
In deze beoordelingen zal de meerwaarde van de EIB-verrichtingen afgemeden worden aan drie elementen: ondersteuning van de beleidsdoelstellingen van de EU, de kwaliteit van de projecten zelf en alternatieve financieringsbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, in dem das Projekt andere Maßnahmen ergänzt, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder als Teil einzelstaatlicher Programme finanziert werden.
de mate waarin de projecten een aanvulling vormen op andere acties die uit de algemene begroting van de Europese Unie of als onderdeel van nationale programma's worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein EFA-Verfahren wird von Ethik-Experten frühestens zum Zeitpunkt der ersten Finanzberichterstattung für das Projekt durchgeführt.
De EFA wordt door deskundigen in ethische kwesties uitgevoerd op of na de datum van de eerste financiële verslagperiode voor het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da beide Standorte umfassende Informationen zur Charakterisierung des globalen Radioxenon-Hintergrunds liefern, dient dieses Projekt in erster Linie dazu, die Messkampagnen in Indonesien und Kuwait um zusätzliche sechs Monate auf 12 Monate zu verlängern.
Aangezien beide locaties zeer veel informatie geven over de kenmerking van de mondiale achtergrond van radioactief xenon heeft dit voorstel tot doel allereerst de meetcampagnes in Indonesië en Koeweit met zes tot 12 maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EFA-Verfahren wird von Ethik-Experten frühestens zum Zeitpunkt der ersten Berichterstattung für das Projekt durchgeführt.
De EFA wordt door deskundigen in ethische kwesties uitgevoerd op of na de datum van de eerste financiële verslagperiode voor het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gründete ihr Projekt auf Artikel 171, sodass das Parlament nicht in die Mitentscheidung eingebunden ist.
De Commissie heeft haar voorstel gebaseerd op artikel 171, hetgeen betekent dat het Parlement niet betrokken is bij de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Die neue Kommission selbst wird viel zu tun haben, um in Tampere ein kohärentes Projekt vorzulegen und sicherzustellen, daß wir im Ergebnis von Schengen schließlich den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erhalten, der von allen angestrebt wird.
De nieuwe Commissie doet er goed aan in Tampere een samenhangend voorstel te presenteren om Schengen daadwerkelijk tot uitvoer te brengen, dat willen zeggen om eindelijk de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, waar iedereen zo naar verlangt, te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
In diesem 1997 verabschiedeten Projekt ist der Rahmen für die Modernisierung der Arbeit der Kommission durch Dezentralisierung, Vereinfachung und Rationalisierung festgelegt.
Via decentralisatie, vereenvoudiging en rationalisatie biedt het voorstel, dat in 1997 is aangenomen, het raamwerk voor de modernisering van het functioneren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Diese Initiative allein reicht schon aus, um Ihr Projekt zu disqualifizieren.
Dit initiatief alleen al maakt dat uw voorstel niet serieus te nemen valt.
Korpustyp: EU
Seiner Ansicht geht die Zentralisierung im Vorschlag noch nicht weit genug, was 1991 gerechtfertigt war - wie er gesteht - um gewisse Mitgliedstaaten nicht von dem Projekt abzuschrecken (effaroucher ).
Hij vindt het voorstel nog veel te decentraliserend en zegt dat dit misschien gerechtvaardigd was in 1991 om - zoals hij zelf toegeeft - een aantal lidstaten niet af te schrikken (effaroucher ) van het voorstel.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wurde dankenswerterweise von den Franzosen abgelehnt, nachdem sich Präsident de Gaulle dagegen ausgesprochen hatte.
Dit voorstel werd gelukkig door de Fransen verworpen omdat president De Gaulle er tegen was.
Korpustyp: EU
Kurz: Das Projekt Vereinbarungen über Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) wird sich nur dann als Chance für die Verbesserung der Effektivität unserer Entwicklungshilfe erweisen, wenn es ganz klar definiert wird, zusammen mit all den erforderlichen Bedingungen in Bezug auf die Aspekte Berechtigung, Ausführung und Überprüfung.
Samengevat, ontwikkelingshulp kan met het voorstel voor MDG-contracten alleen doeltreffender worden als deze duidelijk worden gedefinieerd en als duidelijk wordt vastgelegd onder welke voorwaarden de landen ervoor in aanmerking komen en wat de voorwaarden voor tenuitvoerlegging en beoordeling zijn.
Korpustyp: EU
Projektproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Projekt wird sehr begrüßt, und wir müssen es daher unterstützen und weiter vorankommen, um die technologischen Probleme zu lösen.
We verwelkomen dit proces, we moeten het ondersteunen en blijven ontwikkelen, zodat ook de technologische problemen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Diese Reformen sind dringend notwendig und gerechtfertigt im Namen der Werte, die dem Projekt des europäischen Aufbauwerks zugrunde liegen und die bewahrt und kommenden Generationen hinterlassen werden sollten.
Zij zijn dringend nodig en vinden hun rechtvaardiging in de waarden die ten grondslag liggen aan het Europese eenwordingsproces. Doel is om dit proces in stand te houden en te vrijwaren voor de toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
Das war der ursprüngliche Anspruch, warum Lamfalussy dieses Projekt gestartet hat, das dann durch den Bericht von Wogau ergänzt wurde; wir stehen grundsätzlich zu diesem Projekt.
Dat was de oorspronkelijke bedoeling en dat was ook de reden waarom de heer Lamfalussy dit proces begonnen is, een proces dat later werd aangevuld met het verslag-von Wogau. In beginsel steunen wij dit proces.
Korpustyp: EU
Die Botschaft Nr. 1 an den Gipfel lautet, dass wir noch einmal das Bekenntnis aller 25 Mitgliedstaaten brauchen, dass sie zu diesem gemeinsamen Projekt stehen und auch gewillt sind, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen.
De allerbelangrijkste boodschap aan het adres van de top is dat we nogmaals, in alle duidelijkheid, van alle vijfentwintig lidstaten moeten horen dat ze achter dit gezamenlijke proces staan, en ook bereid zijn om het ratificatieproces voort te zetten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen konsequent handeln und mehr Verantwortungsbewusstsein zeigen, wenn dieses Projekt gelingen soll.
De lidstaten moeten blijk geven van coherentie en verantwoordelijkheidsbesef. Anders zal dit proces nergens toe leiden.
Korpustyp: EU
Ich will ihre Namen nicht wiederholen, wir alle kennen sie, aber das Projekt - wenn ich das so sagen darf - hat nicht nur Väter, sondern auch Mütter, und ich möchte stellvertretend eine konkrete Person hervorheben: Christa Randzio-Plath.
Ik ga hun namen niet herhalen aangezien iedereen weet over wie ik het heb. Maar goed, het proces heeft - als ik het zo mag zeggen - niet alleen vaders maar ook moeders, die ik zou willen huldigen in de persoon van Christa Randzio-Plath.
Korpustyp: EU
Die internationale geopolitische Landschaft des heutigen Mittelmeerraums hat sich zweifellos gewandelt, weshalb das ehrgeizige Projekt des Barcelona-Prozesses neu aufgelegt und an den neuen internationalen Kontext angepasst werden muss, damit die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft den gegenwärtigen Herausforderungen gewachsen ist.
Inmiddels is het internationale geopolitieke beeld in het Middellandse-Zeegebied veranderd. Daardoor moet het eertijds ambitieuze proces van Barcelona worden omgevormd en aangepast aan de nieuwe internationale context, opdat het Euro-mediterrane partnerschap de huidige uitdagingen kan aangaan.
Korpustyp: EU
Bei der Erweiterung geht es um ein gemeinsames Projekt auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien, Strategien und Institutionen.
Bij uitbreiding van de Unie gaat het erom dat alle partijen zich inzetten voor een gezamenlijk proces, dat gebaseerd is op gemeenschappelijke principes, beleidslijnen en instellingen.
Korpustyp: EU
Das gewaltige Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union, ein Projekt von historischer Dimension, von dem es kein Zurück gibt, ist in der Tat als eine bereits getroffene Entscheidung anzusehen, deren Umsetzung begonnen hat, nicht als Vision, die es irgendwann einmal zu verwirklichen gilt.
Mijnheer de Voorzitter, de uitbreiding van de Europese Unie is een kolossale onderneming, een onomkeerbaar proces met een historische draagwijdte. Het besluit daartoe is genomen en moet nu in praktijk worden toegepast.
Korpustyp: EU
Ich hänge mich mit aller Kraft in dieses Projekt.
lk heb mijn hart en ziel in dit proces gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Projektinitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hat dazu geführt , dass mehrere für sinnvoll erachtete Maßnahmen überhaupt nicht oder als Projekt der Kommission durchgeführt wurden .
Daardoor is een aantal zinvol geoordeelde acties niet of als initiatief van de Commissie uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Projekt zielt auf die Entwicklung eines Systems zur Verarbeitung von grenzüberschreitenden Euro-Massenzahlungen ab und wird vorerst auf der technischen Kapazität von Euro 1 aufbauen .
Dit initiatief heeft tot doel diensten te ontwikkelen voor het verwerken van grensoverschrijdende kleine betalingen in euro en zou , in de beginstadia , worden gebaseerd op de technische mogelijkheden van Euro 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen diesen historischen Erfolg des Konvents willkommen heißen, denn er hat einen demokratischen Entwurf erarbeitet, dessen Inhalt weitgehend den Erwartungen Rechnung trägt, die wir an dieses Projekt geknüpft hatten.
Dat succes danken wij aan een Conventie die een democratisch plan heeft uitgewerkt waarvan de inhoud in grote mate beantwoordt aan de verwachtingen die wij van dit initiatief hadden.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen darüber hinaus die Operation Rachel, ein gemeinsames Projekt von Südafrika und Mosambik zur Beschlagnahmung und Vernichtung von Handfeuerwaffen.
Een ander project dat door de Unie wordt ondersteund, is operatie-Rachel, een gezamenlijk initiatief van Zuid-Afrika en Mozambique om handvuurwapens in te zamelen en te vernietigen.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsident, Herr Kommissar! Wir haben 1999 das Projekt eines europäischen Finanzbinnenmarktes angestoßen und seither vorangetrieben, und wir sind auf einem erfolgreichen Weg.
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, Commissaris, in 1999 hebben wij het initiatief genomen tot het Europese gemeenschappelijke financiële marktproject en zijn sindsdien onverwijld doorgegaan.
Korpustyp: EU
Soziale Ausgrenzungen und Marginalisierungen müssen durch ein neues europäisches Projekt, wie es das lebenslange Lernen ist, abgebaut werden.
Sociale uitsluiting en het ontstaan van randgroepen dienen door een Europees initiatief als het project 'levenslang leren' te worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wenn irgendjemand denkt: Das sollen die in Straßburg oder Brüssel mal machen, und wir schauen zu, dann wird es erneut scheitern. Es kann nur funktionieren, wenn die Europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dieses Projekt als eine gemeinsame Verantwortung empfinden.
Misschien denken de mensen wel: “Laat dat stelletje in Straatburg en Brussel maar begaan, er komt toch niets van terecht” maar nee, dit initiatief kan alleen slagen als de Europese instellingen en de lidstaten zich er samen verantwoordelijk voor voelen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir eine Informationskampagne organisieren, mit dem Ziel, die Bürger über die Möglichkeit, durch die Isolation von Gebäuden Energie zu sparen, aufzuklären und wir sollten die Regierungen aller Länder der Gemeinschaft dazu aufrufen, Subventionen für dieses Projekt zur Verfügung zu stellen.
Ik ben van oordeel dat we een informatiecampagne op touw zouden moeten zetten om de burgers bewust te maken van de mogelijkheid om geld te besparen door het isoleren van gebouwen. Bovendien zouden we de regeringen van alle landen van de Gemeenschap moeten oproepen om subsidies beschikbaar te stellen voor dit initiatief.
Korpustyp: EU
Da heute eine enge Verbindung zwischen der Europäischen Investitionsbank und dem Europäischen Investitionsfonds besteht, sieht das Projekt "Innovation 2000 " 1,5 Milliarden Euro zur Unterstützung der technologischen Innovation insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen vor.
Aangezien er nu een nauwe band bestaat tussen de EIB en het Europees Investeringsfonds, voorziet het initiatief "Innovatie 2000" in 1,5 miljard euro ter ondersteuning van technologische innovatie binnen met name het MKB.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich mit Nachdruck für das historische Projekt der Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichts mit universeller Geltung eingesetzt.
De Europese Unie heeft dit historische initiatief voor de totstandkoming van een permanent en universeel internationaal strafrecht van meet af aan gesteund.
Korpustyp: EU
Projektactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswahlkriterien zur Beurteilung der finanziellen und fachlichen Fähigkeit der Antragsteller, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen — Artikel 115 der Durchführungsbestimmungen;
selectiecriteria ter beoordeling van de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvrager om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen — artikel 115 van het Financieel Reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Projekt wurde am ... abgeschlossen.
de hele actie op ... was voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstungen müssen die für das Projekt erforderlichen technischen Merkmale aufweisen und den geltenden Normen und Standards entsprechen.
De technische eigenschappen van het materieel moeten in overeenstemming zijn met de eisen van de actie en met de geldende normen en standaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Begünstigten angegebene Kosten, die einem anderen Projekt oder Arbeitsprogramm zuzurechnen sind, für das die Gemeinschaft eine Finanzhilfe gewährt, sind nicht förderfähig.
Kosten die de begunstigde reeds heeft aangegeven en die vallen onder een andere actie of een ander werkprogramma, gesubsidieerd door de Gemeenschap, komen niet in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Projekt wird im Rahmen einer Partnerschaft konzipiert und durchgeführt, der mindestens drei Kulturakteure aus drei verschiedenen Teilnehmerländern angehören, unabhängig davon, ob diese Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen stammen.
Elke actie moet in de vorm van een partnerschap worden opgezet en uitgevoerd door ten minste drie culturele actoren uit drie verschillende deelnemende landen, ongeacht of deze actoren uit een of meer sectoren afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkriterien zur Beurteilung der finanziellen und operativen Fähigkeit der Antragsteller, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen — Artikel 176 der Durchführungsbestimmungen;
selectiecriteria ter beoordeling van het financiële en operationele vermogen van de aanvrager om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen — artikel 176 van de uitvoeringsvoorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
rekening gehouden met het beginsel van preventieve actie, en het principe dat milieuschade in de eerste plaats aan de bron moet worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, nachdem sich die britische Regierung im Rahmen des nationalen Reformprogramms zu einer Unterstützung unserer Jugendlichen verpflichtet hat, stelle ich erfreut fest, daß ein solches Projekt auch auf europäischer Ebene durchgeführt werden soll.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het streven van de Britse regering om onze jongeren te helpen met ons nationaal New Deal-programma, zie ik met genoegen dat deze actie een tegenhanger vindt op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Wir sind zutiefst befriedigt und begrüßen es, daß ein solches rein europäisches Projekt in Angriff genommen wird, dessen Ziel es ist, die europäische Filmproduktion und den audiovisuellen Bereich, der ein Spiegel der multikulturellen europäischen Kultur ist, zu fördern.
Daar het gaat om sectoren die de verscheidenheid van onze culturen weerspiegelen, betreft het een actie met een duidelijke Europese inslag - wat ons zeer verheugt.
Korpustyp: EU
Ich denke jedoch, dass dieser Dialog mit einem politischen Projekt ergänzt werden muss, weil sonst die Gefahr besteht, dass bestimmte Situationen verfestigt werden.
Ik denk echter dat wanneer deze dialoog niet vergezeld gaat van politieke actie, het gevaar bestaat dat bepaalde situaties in stand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Projektopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Trotz Artikel 151 des Vertrags von Amsterdam war und ist die Kultur der ärmste Verwandte in der reichhaltigen Fülle von Programmen und von finanziellen, technischen und personellen Mitteln, die für das europäische Projekt mobilisiert worden sind.
Mevrouw de Voorzitter, ondanks artikel 151 van het Verdrag van Amsterdam wordt het hoofdstuk cultuur in het gekortwiekte apparaat van programma's en financiële, technische en menselijke middelen ter bevordering van de Europese opbouw wel erg stiefmoederlijk behandeld.
Korpustyp: EU
Wenn es hilft, in das Projekt Binnenmarkt wieder neuen Schwung hineinzubringen, dann soll uns auch die neue Verpackung, die die Kommission gefunden hat, recht sein, auch wenn sie mir in manchen Fragen ein bißchen zu konstruiert und zu kompliziert erscheint.
Als wij inderdaad nieuw elan kunnen brengen in de opbouw van de interne markt, zal de nieuwe verpakking die de Commissie heeft gevonden ons niet storen, ook al komt deze mij, bij bepaalde vraagstukken tenminste, te gekunsteld en ingewikkeld voor.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung des Europäischen Parlaments darf nicht unterschätzt werden, wenn es darum geht, den Menschen in Europa das europäische Projekt und die Ausdehnung der demokratischen Legitimierung näher zu bringen.
Net zo min moeten we onderschatten welke rol het Europees Parlement kan spelen om de Europese opbouw dichter bij de mensen te brengen en zijn democratische rechtmatigheid uit te breiden.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall muss die Fragmentierung der Europäischen Union verhindert werden. Die Mitgliedstaaten müssen nach Lösungen suchen und die Entwicklung eines Ansatzes für das europäische Projekt mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten verhindern.
Het is van essentieel belang dat we de versnippering van de Europese Unie voorkomen, en met het oog hierop moeten de lidstaten naar oplossingen zoeken en vermijden dat de Europese opbouw in verschillende snelheden benaderd wordt.
Korpustyp: EU
Wir werden unseren Beitrag leisten und solidarisch an einem Projekt - dem europäischen - mitarbeiten, in dem alle Nationen, nicht nur die französische, die spanische und die britische, sondern auch die katalanische, die baskische, die schottische, die walisische und andere sich in der europäischen Realität widerspiegeln und ein multikulturelles Ganzes bilden.
We zullen bijdragen en solidair meewerken aan de opbouw van een Europa dat de weerspiegeling is en de multiculturele som van alle regio's en volkeren, niet alleen het Franse, het Spaanse, het Britse, maar ook het Catalaanse, het Baskische, het Schotse, het Welse en andere volken.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun zwei Anmerkungen zu Ihrem Arbeitsprogramm, wobei mein Hauptanliegen darin besteht, dem großen europäischen Projekt neuen Schwung zu verleihen.
Het hoofddoel is nu de Europese opbouw nieuw elan te geven, en daarom heb ik twee opmerkingen over uw werkprogramma.
Korpustyp: EU
Wenn nur mehr die Überbleibsel von Amsterdam vorhanden sind, wird es bei der Diskussion nicht um das Projekt der Europäischen Union, sondern um Effizienz gehen.
Als het debat alleen over de resterende vraagstukken van Amsterdam gaat, zal niet de opbouw van de Europese Unie centraal staan, maar enkel een doeltreffende werking daarvan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, Ihr persönliches Engagement für das europäische Projekt hervorzuheben, das gerade zu einem Zeitpunkt besonders wertvoll und notwendig ist, da die Lage in der Europäischen Union bei den Bürgern viele Zweifel weckt.
Mijnheer de president, staat u mij toe de aandacht te vestigen op uw persoonlijke betrokkenheid bij de opbouw van Europa, een betrokkenheid die bijzonder nuttig en noodzakelijk is op een moment waarop de situatie van de Europese Unie vele twijfels oproept bij de burgers.
Korpustyp: EU
Wir kennen jedoch auch die Probleme, die nicht nur aus dem mit dem irischen Referendum erlittenen Rückschlag, sondern auch aus der immer schwieriger werdenden Einbeziehung der europäischen Bürger in das Projekt des künftigen Europa resultieren.
Wij beseffen echter heel goed dat dit met problemen gepaard gaat, en dan heb ik het niet alleen over de tegenvaller van het Iers referendum, maar ook over het feit dat het steeds moeilijker wordt om de Europese burgers te betrekken bij de opbouw van het toekomstig Europa.
Korpustyp: EU
Wir sind uns dessen bewusst, dass es dabei um sehr viel geht und dass Europa das einzige neue Projekt, das einzige ernsthafte Vorhaben eines institutionellen Wandels in dieser Welt ist.
Wij zijn ons ervan bewust dat veel op het spel staat en weten dat de Europese opbouw in feite het enige nieuwe is, de enige serieuze poging tot institutionele verandering in deze wereld.
Korpustyp: EU
Projektwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf diese Region vom Anbieter verlangen, daß er eine Reihe lokaler oder regionaler Arbeitsloser einstellt, um das Projekt zu realisieren?
Mag die regio van de aanbieder eisen dat hij een aantal lokale of regionale werklozen in dienst neemt om het werk uit te voeren?
Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders, daß er trotz des Schocks, den die Kommission jüngst erlitten hat - obgleich er selbst über dieser Geschichte steht -, nicht aufgehört hat, das außerordentlich nützliche Projekt im Bereich der Finanzdienstleistungen weiter voranzutreiben.
Het verheugt mij werkelijk dat de commissaris, ondanks de shock die de Commissie heeft moeten ondergaan - alhoewel de commissaris boven deze hele geschiedenis is verheven - zijn zeer nuttige werk voor de financiële diensten onverdroten voortzet.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt, das sowohl in der Mitteilung der Kommission als auch im Bericht Titley genannt wird, sollte zum Abschluß gebracht werden.
Dit werk dat zowel in de mededeling van de Commissie als in het verslag-Titley wordt genoemd, moet tot een eind worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die bei diesem Projekt gesammelten Erfahrungen bilden die Grundlage für die von der Kommission vorgegebene strikte Konditionalität für sämtliche Finanzhilfen der Europäischen Union.
Dat werk heeft de Commissie er al toe aangezet strikte voorwaarden te stellen voor de steun met de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend Frau Hieronymi zu diesem wieder einmal außergewöhnlichen Projekt beglückwünschen und ihr für ihr Privatleben und ihre Zukunft nach ihrer außergewöhnlichen Präsenz im Europäischen Parlament alles Gute wünschen.
Tot slot wil ik mijn collega Ruth Hieronymi nogmaals gelukwensen met haar uitstekende werk en haar het allerbeste wensen in haar maatschappelijk leven en bij haar toekomstige taken na haar uitstekende werkzaamheden hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
- Wenn ich Sie recht verstanden habe, arbeiten Sie in ergänzender Weise an demselben Projekt wie Prof. Marchand.
Als ik 't goed begrijp, deed u soortgelijk werk als professor Marchand?
Korpustyp: Untertitel
Um mein Projekt zu beenden und um Gracies Stück zu vermeiden, musste ich Tapioca bemühen.
Om klaar te komen met mijn werk en te ontsnappen aan de show van Gracie, Moest ik Tapioca gebruiken om me te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein laufendes Projekt.
Dit is werk in uitvoering.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich jedes zukünftige Projekt aus eigener Tasche finanzieren muss...
Al moet ik al zijn toekomstige werk zelf betalen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt das Projekt so gut wie du.
Niemand kent dat werk beter dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Projektonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig festgelegt seien, da das Projekt insgesamt einen Auftrag zur Erbringung von Leistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse habe;
de openbaredienstverplichtingen duidelijk zijn omschreven, aangezien de gehele onderneming een dienst van algemeen economisch belang is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Problematisch ist die Entscheidung darüber, wie das Projekt finanziert werden kann, bis es sich selbst trägt, insbesondere im Hinblick auf den enormen anfänglichen Investitionsaufwand, der erforderlich sein wird.
Het probleem is hoe een onderneming gefinancierd moet worden totdat zij zichzelf kan financieren, vooral wanneer op voorhand grote bedragen geïnvesteerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Daher ist es begrüßenswert, dass wir das gemeinsame Projekt SESAR durchführen, das dem Flugverkehrsmanagement und dem sicheren Betrieb auf europäischen Flughäfen zugute kommt.
Om die reden is de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke onderneming SESAR, die het luchtverkeersbeheer en de veiligheid van de Europese luchthavens in gunstige zin zal beïnvloeden, een positief feit.
Korpustyp: EU
Dies basiert auf dem Gedanken, dass erstens die Partner in ein und demselben Projekt gleichermaßen davon profitieren, und dass zweitens der Erfolg des Projekts als Ganzes für alle Bürger umso größer ist, je stärker und allumfassender die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft ist.
Op de eerste plaats omdat het uitgangspunt moet zijn dat partners bij dezelfde onderneming er op gelijke wijze de vruchten van kunnen plukken. Op de tweede plaats ben ik ervan overtuigd dat hoe groter en algemener de economische ontwikkeling van onze Gemeenschap is, des te omvangrijker het succes van het geheel en van ons allemaal zal zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, dass die Union und ihre Bürger außerordentlich von diesem spannenden Projekt profitieren werden.
Wij zijn ervan overtuigd dat de Unie en haar burgers op grote schaal zullen profiteren van deze spannende onderneming.
Korpustyp: EU
Bei diesem schwierigen Projekt sollte Kooperation und nicht Konfrontation vorherrschen.
Wij moeten in deze moeilijke onderneming samenwerken in plaats van de conflicten op te zoeken.
Korpustyp: EU
Man muss heute vielleicht mehr als je zuvor daran erinnern, dass es sich bei der Europäischen Union um ein politisches Projekt handelt, wenn auch mit ökonomischer Basis.
Het is belangrijk er vandaag aan te herinneren dat de Europese Unie, misschien meer dan ooit, een politieke onderneming is, ofschoon de basis economisch is.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten wir, verehrte Kollegen, bei Artikel 34 - Wahlrecht bei Kommunalwahlen - nicht aus den Augen verlieren, daß das Projekt der Europäischen Union ein politisches Projekt ist.
En dan artikel 34, het stemrecht bij gemeenteraadsverkiezingen. Dames en heren, hierbij mogen wij niet vergeten dat de Europese Unie een politieke onderneming is.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass dieses Projekt Unterstützung auf höchster politischer Ebene verdient.
Ik deel de gedachte dat politieke steun op het hoogste niveau een onmisbaar ingrediënt is voor het welslagen van deze onderneming.
Korpustyp: EU
Und es reicht einfach nicht aus, zu sagen, dass die Kommission Maßnahmen vorschlagen wird; es handelt sich hierbei um ein gemeinsames Projekt der Kommission und der Mitgliedstaaten.
En het is gewoon niet voldoende om te zeggen dat de Commissie maatregelen zal voorstellen. Het is een gezamenlijke onderneming van de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Projekt-project
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das & kde; Projekt hat mit & koffice; ein komplettes Office-Paket geschaffen, das sich an Standards hält und sehr gut in die & kde; Arbeitsumgebung einfügt. Dieser Abschnitt wurde mit Blick auf die kommende Version 1.4 von & koffice; geschrieben.
Het & kde; -project heeft ook een uitgebreide kantoorsuite, & koffice;, ontwikkeld. & koffice; maakt gebruik van open standaarden en integreert naadloos met het & kde; -bureaublad. Deze sectie is geschreven voor & koffice; 1.4.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte senden Sie keine Fehlerberichte zum Thesaurus an das & wordnet;Projekt, sondern an & kde;.
Bugrapporten over de thesaurus moeten niet naar het & wordnet; -project gestuurd worden, maar naar & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Projekt Welfare Quality® wird von der Kommission unterstützt und soll in ihrem Auftrag Tiergesundheitsindikatoren entwickeln und die Vermarktung von Erzeugnissen aus vorbildlicher und artgerechter Tierhaltung verbessern;
Het Welfare Quality®-project wordt door de Commissie ondersteund om op dieren georiënteerde welzijnsindicatoren te ontwikkelen en de marketing van dierlijke producten met een hoog welzijnsgehalte te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzeption für Inland-ECDIS ist im deutschen Projekt ARGO in Zusammenarbeit mit INDRIS entwickelt worden.
Het concept voor inland-ECDIS is ontwikkeld binnen het Duitse ARGO -project in samenwerking met INDRIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Schwedens belegt die Tatsache, dass es kein kontrafaktisches Projekt gab (d.h. ein Projekt, das das Unternehmen durchgeführt hätte, wenn ihm keine Beihilfe gewährt worden wäre), dass Volvo Aero fest von einer staatlichen Beihilfe ausging, wie bereits für das Projekt Trent 900 [20].
Volgens Zweden kan het feit dat er geen counterfactual project is (een project dus dat de onderneming zou uitvoeren indien er geen steun kwam), ook aantonen dat Volvo Aero verwachtte steun te ontvangen, zoals bij het Trent 900-project [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke insbesondere an den Güterverkehr im Moseltal, das so genannte Projekt A32.
Ik denk hierbij met name aan de vrachtpassage in de Moezelvallei via het zogenaamde A32-project.
Korpustyp: EU
Zweitens, und in Beantwortung der zweiten Frage, möchte der Rat die verehrte Abgeordnete daran erinnern, dass das "Nord Stream"Projekt ein privates Projekt ist, das von der "Nord Stream AG" als Gemeinschaftsunternehmen durchgeführt wird.
Ten tweede, in antwoord op de tweede vraag herinnert de Raad de geachte afgevaardigde eraan dat het "Nord Stream”-project een privé-project is dat door "Nord Stream AG” in samenwerkingsverband wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten bitten, einen Blick für das Wesentliche zu beweisen und für den Änderungsantrag der Berichterstatterin zu stimmen, der anerkennt, dass diese Maßnahmen perfekt zu unseren weiter gehenden Strategiezielen rund um die CO2-Reduzierung und das Projekt Europa 2020 passen.
Ik wil de Parlementsleden vragen om een '20/20-visie' te tonen en voor het amendement van de rapporteur te stemmen, waarin wordt erkend dat deze maatregelen uitstekend passen bij onze ruimere strategische doelstellingen rond CO2-vermindering en het Europa 2020-project.
Korpustyp: EU
Es weist vieles darauf hin, dass das utopische und sozialistische Projekt "2020" das Schicksal der Strategie von Lissabon teilen wird.
Er zijn een heleboel aanwijzingen die erop duiden dat het utopische en socialistische 2020-project hetzelfde lot beschoren zal zijn als de Lissabonstrategie.
Korpustyp: EU
In Bezug auf soziale Probleme und Belange war die Wachsamkeit des Parlaments gefragt, um den Anstieg der Arbeitszeit für Lastwagenfahrer oder das sogenannte Projekt "Kombinierte Erlaubnis", eine erweiterte Version der Bolkestein-Richtlinie, abzuwehren.
Wat betreft de sociale kwesties moest het Parlement heel goed opletten om de langere werktijden van vrachtwagenchauffeurs af te wenden, of het zogenaamde 'gecombineerde vergunning'-project, uitgebreide versie, van de Bolkesteinrichtlijn.
Korpustyp: EU
Projekteenwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das europäische Projekt stärker in den Herzen verankert werden soll, dann muss auch das menschliche Antlitz des Aufbauwerks gewahrt bleiben.
Als we de Europese burgers willen betrekken bij de Europese eenwording, dienen we het menselijke aspect niet uit het oog te verliezen. We moeten ervoor zorgen dat de vertrouwde omgeving, het evenwicht tussen onze regio's en de hoge levenstandaard behouden blijven.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet haben die Institutionen der Europäischen Union - natürlich auch die Kommission - eine allgemeine Verantwortung, denn es geht um die Verbreitung und Erhaltung wesentlicher Werte, die übrigens die gleichen sind, die auch unserem europäischen Projekt zugrunde liegen.
Op dit gebied hebben wij als instellingen van de Europese Unie - en daar valt de Commissie natuurlijk ook onder - een generieke verantwoordelijkheid omdat het hier gaat om het verspreiden en steunen van fundamentele waarden: dezelfde waarden die de inspiratiebron van de Europese eenwording vormen.
Korpustyp: EU
Daher jetzt mein Appell an das Hohe Haus und an die Kommission: Jemand muss die erzieherische Funktion für das europäische Projekt übernehmen.
Vandaar dat ik het Parlement en de Commissie ertoe oproep de pedagogie van de Europese eenwording niet uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Auf diesen Beitritt haben die Kroaten Anspruch, aber mir ist auch klar, dass das europäische Projekt unvollständig sein wird, solange das Mosaiksteinchen Kroatien genauso wie seine übrigen Nachbarn des ehemaligen Jugoslawiens darin fehlen.
Het lijdt geen twijfel dat de Kroaten recht hebben op deze toetreding, maar bovendien spreekt het mijns inziens vanzelf dat de Europese eenwording onaf is, zolang in het mozaïek het stukje van Kroatië en het stukje van de overige buren van het voormalige Joegoslavië ontbreken.
Korpustyp: EU
Und dennoch entfernt sich die öffentliche Meinung von dem europäischen Projekt aufgrund der unausgewogenen Integration, die durch den Binnenmarkt bewirkt wurde.
Toch voelt de publieke opinie zich steeds verder verwijderd van de Europese eenwording en dit komt doordat de door de interne markt tot stand gebrachte integratie onevenwichtig is.
Korpustyp: EU
Das europäische Projekt ist ein Erfolg!
De Europese eenwording is een succes.
Korpustyp: EU
Was erwarten Sie, nicht nur die Institutionen, sondern auch die Mitgliedstaaten und innerhalb jedes Mitgliedstaates die Regierungen, die Staats- und Regierungschefs, die nationalen Parlamente, was erwarten Sie von dem europäischen Projekt?
Als ik mij niet vergis wil de voorzitter van de Conventie alle moderne middelen aanwenden om een antwoord te vinden op de vraag wat men van de Europese eenwording verwacht. Ik steun hem hierbij.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit wird nicht akzeptieren, daß die Dinge so weiterlaufen wie bisher, die Bürger werden das europäische Projekt nicht unterstützen, wenn kein Vertrauen in die Institutionen besteht, die es repräsentieren.
De publieke opinie zal niet accepteren dat alles op de oude voet verder gaat. Burgers zullen de Europese eenwording niet steunen als zij geen vertrouwen hebben in de instellingen die daarvoor staan.
Korpustyp: EU
Die europäische Verteidigung und die militaristischen Zungenschläge, die ihre rasante Einführung begleiteten, sind meiner Meinung nach auch nicht geeignet, dem europäischen Projekt den erwünschten neuen Schwung zu verleihen.
De Europese defensie met alle militaristische franje eraan kan de Europese eenwording mijns inziens ook niet de gewenste impuls bieden.
Korpustyp: EU
Versucht man, die Gründe dieses Misserfolg näher zu analysieren, so scheint mir der Hauptgrund darin zu bestehen, dass das europäische Projekt in Nizza noch etwas mehr beschädigt wurde und der europäische Traum etwas weiter in die Ferne gerückt ist.
Ik denk dat het vooral een mislukking mag worden genoemd omdat we sinds Nice weer een stap verder verwijderd zijn van de Europese eenwording en onze Europese droom.
Korpustyp: EU
Projektplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin überzeugt davon, daß Europa sein hohes Ansehen und die Sympathie vieler Völker der Welt wiedergewinnen wird, wenn es angesichts der neoliberalen Bestrebungen seine eigenen Werte und sein eigenes Projekt klar in den Vordergrund stellt.
Ik ben ervan overtuigd dat Europa het vertrouwen van de publieke opinie en de sympathie van veel volkeren op deze wereld zal herwinnen als het zijn eigen waarden en plannen gestalte kan geven als tegenwicht voor het steeds machtiger wordende neoliberalisme.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob man Bauarbeiten, ein Projekt oder einen Plan zu Städtebau, Energie, Hydrologie, Abfallbewirtschaftung etc. 12 Monate, 18 Monate oder 2 Jahre stoppen kann.
Ik vraag me af of bouwprojecten, stedenbouwkundige plannen, programma's in de sectoren energie, waterbeheer, afvalbeheer, enzovoort, al die tijd kunnen blijven liggen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer haben unsere Solidarität, und wir fordern deshalb erstens, das Projekt zu stoppen.
De werknemers kunnen rekenen op onze solidariteit en we eisen in de eerste plaats dat deze plannen gestaakt worden.
Korpustyp: EU
Nun ist dieses Projekt der Labour-Regierung außer Kontrolle geraten.
Die plannen zijn uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Ohne Haushalt gibt es kein Projekt.
Zonder begroting zijn er geen plannen mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten der CPNT-Delegation innerhalb der Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede haben daher gegen diese Entschließung gestimmt, in der ein elitäres Projekt für ein vereinheitlichtes Europa verteidigt wird, das nicht die Erwartungen seiner Bürger berücksichtigt, sondern deren Alltagsleben mit seinen Beschlüssen erschwert.
De CPNT-delegatie van de EDD-fractie heeft derhalve tegen deze resolutie gestemd. Daarin komen elitaire plannen tot uiting voor een genivelleerd Europa dat ver af staat van de belevingswereld van de burger maar met zijn besluiten een zwaar stempel drukt op zijn dagelijks bestaan.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wurde von den Finanzministern der Union, unserer Länder, untergraben, von denen einige höchstwahrscheinlich auch in Cardiff sein werden, Herr Präsident, ohne sich auch nur im geringsten dieses Widerspruchs bewußt zu sein.
Deze plannen zijn echter zonder blikken of blozen gedwarsboomd door de ministers van Financiën van onze lidstaten, waarvan er enkele ongetwijfeld ook in Cardiff aanwezig zullen zijn.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck haben wir das Projekt der Einrichtung eines zentralen Wissenschaftsrates unterstützt.
Daarom hebben wij de plannen voor de oprichting van een centraal wetenschappelijk comité gesteund.
Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf den Fall Frankreichs, obwohl Frankreich angesichts der starken Vorbehalte der Bevölkerung das Projekt der Dezentralisierung des Wahlverfahrens aufgab.
Er wordt naar de situatie in Frankrijk verwezen, terwijl Frankrijk gezien de vele bezwaren van de bevolking onlangs afgezien heeft van de plannen om het kiesstelsel te regionaliseren.
Korpustyp: EU
Der Erste ist, dass Sie, Herr Ratspräsident, Ihr Projekt zur Sicherheit im Seeverkehr nicht richtig entwickelt haben.
Het eerste punt, mijnheer de voorzitter van de Raad, is dat u uw plannen inzake de veiligheid van de zeevaart niet echt uiteen heeft gezet.
Korpustyp: EU
Projektprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Institution jedoch das Projekt letztendlich finanziell unterstützt, bedeutet dies, daß wir unsere legitimen Befürchtungen aufgeben können. Es würde auch bedeuten, daß die Entwicklung der armen Länder, die hier schon Gegenstand von zahlreichen Reden war, auch einmal konkret im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stünde.
Als de Wereldbank daarentegen besluit dit programma te onderschrijven, hoeven we ons minder zorgen te maken, hoe legitiem die zorgen ook waren, en zal de ontwikkeling van deze arme landen, waarover hier al zoveel gesproken is, nu eens concreet onze aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
Die Schweizer Regierung hat vorgeschrieben, daß Süchtige, die am Projekt teilnehmen, nur unter strenger Überwachung Zugang zu den Drogen erhalten.
De Zwitserse regering heeft bepaald dat de verslaafden die aan het programma meedoen enkel drugs krijgen onder streng toezicht.
Korpustyp: EU
Mir ist jedoch daran gelegen, dieses Projekt dauerhaft zu manifestieren, und es auch auf andere Länder der Europäischen Union auszudehnen, die danach verlangen.
Ik zou echter graag zien dat dit een permanent programma wordt en dat het wordt uitgebreid naar andere EU-landen die het nodig hebben.
Korpustyp: EU
Was das Projekt des Internationalen Währungsfonds selbst betrifft, so wird im Globalprojekt des Fonds zur Art der Definition der Haushalte und Ausgaben dieser Länder bereits klar festgelegt, daß ein bestimmter Prozentsatz der Ausgaben für soziale Zwecke verwendet werden muß.
Het programma van het Internationaal Monetair Fonds - en meer bepaald het algemene programma waarin wordt aangegeven hoe de begrotingen en de uitgaven van de desbetreffende landen moeten worden gedefinieerd - geeft trouwens duidelijk aan dat een bepaald percentage van de uitgaven aan sociale doelstellingen moet worden besteed.
Korpustyp: EU
Diese Gleichung geht nicht auf, aber leider ist das bei diesem Projekt so.
Die zaken zijn niet goed op elkaar afgestemd, en dat is, helaas, het grote probleem bij dit programma.
Korpustyp: EU
Im Übrigen hat dieses Parlament zuvor seine volle Unterstützung für das Programm Galileo zum Ausdruck gebracht, es hat legislative und haushaltspolitische Verpflichtungen übernommen und ausdrücklich anerkannt, dass Galileo ein strategisches Projekt darstellt, eine der Säulen der Strategie von Lissabon, die ihrerseits unseren kleinen und mittleren Unternehmen große Chancen bietet.
Feitelijk heeft dit Parlement al eerder zijn volledige steun aan het Galileo-programma verleend, door wetgevende en begrotingsverbintenissen aan te gaan, en door duidelijk te erkennen dat Galileo een strategisch programma is, een van de pijlers van de Lissabonstrategie, die op haar beurt gouden kansen biedt aan ons midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Dieses mit 8,2 Mio. Euro geförderte Projekt beinhaltet u. a. eine Ausbildung in der Achtung der Menschenrechte im Zusammenhang mit Polizeieinsätzen.
Het programma omvat onder andere een opleidingsmodule over respect voor de mensenrechten bij politieoptreden. Voor dit doel is 8,2 miljoen euro uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn van Velzen sagen, dass unser Projekt Erasmus World nur möglich wurde, weil der Vertrag uns das Recht gibt, über die Grenzen der Union hinauszugehen.
Ik zou mijnheer Van Velzen willen zeggen dat het programma 'Erasmus World' alleen mogelijk is dankzij de verdragsbepaling dat wij ook buiten de grenzen van de Unie kunnen opereren.
Korpustyp: EU
Aber es geht nicht an, über die Schaffung einer neuen Rechtsgrundlage ein solches Projekt einfach in die Kategorie 2 hineinzuschmuggeln!
Maar het gaat niet aan om een dergelijk programma rubriek 2 binnen te smokkelen door een nieuwe rechtsgrond te creëren!
Korpustyp: EU
. Wenn die europäischen Bürger ein Projekt der EU annehmen, so ist das ein Zeichen seines Erfolgs.
. - Wanneer Europese burgers zich een programma van de EU eigen maken, is dat een bewijs van zijn succes.
Korpustyp: EU
Projektzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freilich ist dies ein Scheinargument, hinter dem sich die niederländische Regierung versteckt, um das Projekt auf Dauer zu blockieren.
Dit is evenwel een nep-argument waarachter de Nederlandse regering zich verschuilt om de zaak blijvend te blokkeren.
Korpustyp: EU
Herr Kollege Ettl hat noch ein paar Punkte draufgesetzt, die deutlich machen, daß es in die Richtung nicht gehen kann, aber trotzdem bleibt das ursprüngliche Projekt ein schräges Projekt.
Collega Ettl heeft ook nog een paar punten toegevoegd waarmee duidelijk wordt gemaakt dat wij in deze richting niet verder kunnen gaan, maar ondanks dat blijft de oorspronkelijke bedoeling een scheve zaak.
Korpustyp: EU
Bei diesem Projekt sind Vorschriften der Habitat-Richtlinie und des Programms Natura 2000 zu beachten, und wir werden die Antworten natürlich sehr aufmerksam lesen, denn es ist unsere Aufgabe, dafür zu sorgen, daß die Natur vernünftig behandelt wird, und darauf werden wir bei diesem Projekt achten.
Zowel de habitat-richtlijn als Natura 2000 zijn van toepassing op dit gebied en wij zullen de antwoorden die men ons zal geven, grondig onderzoeken. Het is immers onze taak ervoor te zorgen dat de natuur goed behandeld worden en wij zullen onze taak ook in deze zaak ter harte nemen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen gewinnen wir ganz ohne Zweifel die Bürgerinnen und Bürger für das europäische Projekt.
Met die maatregelen kunnen we de burgers er ongetwijfeld van overtuigen dat Europa een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Wir haben unseren Schwerpunkt auf Afrika gelegt, wobei wir jedoch an diesem Projekt auch seine Menschen beteiligen müssen, so dass sie es als ihr eigenes ansehen, daran arbeiten und gute Ergebnisse erlangen können.
Wij hebben ons op Afrika geconcentreerd, maar het is ook zaak dat we de bevolking daar laten meedoen en de mensen het gevoel geven dat het hun projecten zijn waaraan ze kunnen werken voor een goed resultaat.
Korpustyp: EU
Es ist auch kein Zufall, dass ein Hersteller wie General Motors seine Entscheidung, den neuen, kleinen SUV in Europa, um genau zu sein, in der Fabrik in Antwerpen zu bauen, zurücknimmt, und stattdessen das gesamte Projekt nach Südkorea verlagert.
Het is ook geen toeval dat een producent als General Motors terugkomt op zijn besluit om die nieuwe, kleine SUV-auto niet langer in Europa te produceren, in de fabriek in Antwerpen met name, maar met de hele zaak naar Zuid-Korea te trekken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Bereich, der Millionen von Europäern unmittelbar betrifft, viele von ihnen engagierte und sozial gesinnte junge Menschen; die Art von Bürgern, die wir für das Projekt des europäischen Aufbaus zu gewinnen versuchen sollten.
Dat is een onderwerp dat miljoenen Europeanen na aan het hart ligt, veelal geëngageerde jongeren met saamhorigheidszin; juist die burgers die we voor de Europese zaak moeten winnen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund feiern wir heute fünfzig Jahre parlamentarische Arbeit an unserem gemeinsamen europäischen Projekt und den Beitrag, den die Parlamentarier in 50 Jahren zum dauerhaften Frieden und Wohlstand geleistet haben.
Wij vieren hier vandaag dan ook niet alleen het bestaan van vijftig jaar parlementarisme als zijnde het hart van onze gemeenschappelijke Europese zaak, maar ook vijftig jaar parlementair werk ten behoeve van een onafgebroken en duurzame vrede en welvaart.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß, wie sehr Ihnen das europäische Projekt am Herzen liegt, und ich fordere das Europäische Parlament auf, sich in dieser Situation als politisches Gremium, als "Corps politique" zu erweisen, das als Sammelpunkt für die gewünschte Richtung dient, in die sich das europäische Einigungswerk bewegen soll.
Mijnheer de Voorzitter, ik ken uw toewijding aan de Europese zaak en doe een beroep op het Europees Parlement om zich tegen deze moeilijkheden opgewassen te tonen als politiek lichaam, als corps politique, als verzamelpunt voor de uitgesproken richtingen in het proces van Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich allen Abgeordneten an, die die außerordentliche Arbeit von Frau Pack und die Energie, mit der sie sich jahrelang an diesem Projekt 'festgebissen' und es schließlich zum Erfolg geführt hat, gewürdigt haben.
Ik sluit me aan bij de leden die mevrouw Pack hebben geprezen voor haar buitengewoon degelijke werk en voor de energie waarmee ze zich jaar in jaar uit heeft vastgebeten in deze zaak, die zij uiteindelijk tot een goed einde heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Projektfilm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich seh schon, ihr habt viel in dieses Projekt investiert...
lk zie heus wel dat jullie al heel veel in deze film stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich will mit dir über dieses Projekt sprechen.
Sorry, maar ik wil je spreken over die film.
Korpustyp: Untertitel
Und das Projekt, mich und Maria abschreiben.
Schrijf die film maar af, net als mij en Maria.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Simone durch mich ersetzen. lm nächsten Projekt.
Hij wilde eigenlijk Simone vervangen door mij... in zijn nieuwe film.
Korpustyp: Untertitel
Ihr neuestes Projekt ist Bis auf die Knochen, ein Thriller nach dem Bestseller der Anthropologin Dr. Temperance Brennan.
Haar nieuwste film, Bredin the Bone, is 'n thriller naar 't boek van misdaad-bestrijdende antropoloog Dr Brennan.
Korpustyp: Untertitel
Die Produzenten bedanken sich beim griechischen Königshaus, der griechischen Regierung und Armee und bei allen Organisationen und Personen, deren Unterstützung dieses Projekt ermöglichte.
De producers betuigen hun dank aan de Koning en Koningin van de Hellenen, de Griekse regering, het Helleens Leger en alle organisaties en personen voor hun hartelijke medewerking aan deze film.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Projekt verloren.
lk ben die film kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Projektprojectje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem... worum ging es in unserem kleinen Projekt am Ende überhaupt?
Daarnaast, wat was ons projectje uiteindelijk?
Korpustyp: Untertitel
Grüße, meine Herren. Wie geht euer kleines Projekt voran?
Gegroet heren, hoe gaat het met jullie kleine projectje?
Korpustyp: Untertitel
Denn dieses kleine Projekt ist viel größer, als Sie oder Jesse Porter.
Want dit projectje is heel wat groter dan jij of Jesse Porter.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeig mir doch dein kleines Projekt.
Waarom laat je me niet even je kleine projectje zien?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich merke, dass du meuterst, dann rasiere ich dein kleines Projekt ab.
Als ik ontdek dat er een muiterij op komst is, scheer ik jouw kleine projectje eraf.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich also Ihr Projekt nicht..... unterstütze, dann liebe ich meine Tochter nicht?
Dus, als ik jullie projectje niet ondersteun, dan hou ik niet van mijn dochter?
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit deinem Projekt.
Veel plezier met je projectje.
Korpustyp: Untertitel
Projektwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich sollten im Jahr 2012 zu unterzeichnende Vereinbarungen über das Projekt geschlossen werden.
Over deze werkzaamheden moeten met Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk memoranda van overeenstemming worden opgesteld, te ondertekenen in 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Frankreich sollte eine Vereinbarung über das Projekt geschlossen werden.
Over deze werkzaamheden moet een memorandum van overeenstemming met Frankrijk worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem betreffenden Mitgliedstaat sollte eine Vereinbarung über das Projekt geschlossen werden.
Over deze werkzaamheden moet een memorandum van overeenstemming met de desbetreffende lidstaat worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt steht unmittelbar vor dem endgültigen Abschluß.
Die werkzaamheden zijn zo goed als afgerond.
Korpustyp: EU
Daher sollte der Europäische Gerichtshof nicht in das Projekt Grundrechte einbezogen werden.
Naar mijn mening mag het Hof van Justitie dus niet betrokken worden bij de werkzaamheden betreffende de grondrechten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss man weiter gehen und sie auffordern, uns näher zu sagen, welche Richtung sie diesem europäischen Projekt geben wollen, was sie erwarten, also gewissermaßen eine politische Überprüfung vornehmen.
Het gaat hier dus om een soort politiek verificatieproces. Na deze verificatie komt de tijd om de institutionele werkzaamheden inzake alle genoemde onderwerpen in dit politieke perspectief te plaatsen.
Den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen kommt bei der wirtschaftlichen Analyse eine wichtige Rolle zu .
De door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties spelen een belangrijke rol in de economische analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natürlich nicht, das hat was mit der Projektion da an der Wand zu tun.
Natuurlijk niet. Het heeft iets met de projectie daar op de muur te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Projektionen für die Ein - und Ausfuhren umfassen auch den Handel innerhalb des Euroraums .
Bij de projecties voor de invoer en uitvoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du redest nur mit einer astralförmigen Projektion von mir.
Je praat gewoon tegen een astrale projectie van mij.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aussichten spiegeln sich auch in den aktuellen von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen wider .
Deze vooruitzichten worden tevens weerspiegeld in de nieuwe door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Malon, mit denen Sie sprachen, waren nur eine Projektion.
De Malon die je zag, was alleen maar 'n projectie.
Korpustyp: Untertitel
Projektion
Projectie
Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein Chamäleon... eine Projektion.
Het is een kameleon. Een projectie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Faktoren spiegeln sich auch in den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom März 2008 wider .
Deze factoren weerspiegelen zich tevens in de door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties van maart 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Centurion, Projektion. Bei dreimaligem Eintauchen in die Atmosphäre, wo ist der erwartete Landeplatz?
Centurion, maak een projectie van de landingszone na drie remfases.
Korpustyp: Untertitel
Projekt EurofarmEurofarm-project
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Finanzausstattung für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2007-2009 auf 20400000 EUR festgelegt.
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de nodige kredieten voor het beheer van het Eurofarm-project, worden vastgesteld op 20400000 EUR voor de periode 2007-2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projektion
Projectie
Korpustyp: Wikipedia
Projektion (Optik)
Projectie (natuurkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Projektion (Psychoanalyse)
Projectie (psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
Bonnesche Projektion
Projectie van Bonne
Korpustyp: Wikipedia
Peters-Projektion
Projectie van Gall-Peters
Korpustyp: Wikipedia
Projektive Ebene
Projectief vlak
Korpustyp: Wikipedia
Projektive Geometrie
Projectieve meetkunde
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 667A
Yankee-klasse
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 941
Typhoon-klasse
Korpustyp: Wikipedia
Geograph (Projekt)
Geograph Britain and Ireland
Korpustyp: Wikipedia
Manhattan-Projekt
Manhattanproject (operatie)
Korpustyp: Wikipedia
Sinusoidal-Projektion
Sinusoïdeprojectie
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 705
Alfa-klasse
Korpustyp: Wikipedia
Gnomonische Projektion
Gnomonische projectie
Korpustyp: Wikipedia
Stereografische Projektion
Stereografische azimutale projectie
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 671
Victor-klasse
Korpustyp: Wikipedia
Fischer-Projektion
Fischerprojectie
Korpustyp: Wikipedia
Mollweide-Projektion
Mollweideprojectie
Korpustyp: Wikipedia
Robinson-Projektion
Robinsonprojectie
Korpustyp: Wikipedia
Mercator-Projektion
Mercatorprojectie
Korpustyp: Wikipedia
Mono-Projekt
Mono (software)
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 658
Hotelklasse
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 667B
Deltaklasse
Korpustyp: Wikipedia
Projekt 949
Oscar-klasse
Korpustyp: Wikipedia
Newman-Projektion
Newmanprojectie
Korpustyp: Wikipedia
Keine Projektion, Sir.
Geen beeld, sir.
Korpustyp: Untertitel
- Am heutigen Projekt arbeiten.
Wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
- Zylonenpsychologie basiert auf Projektion.
Cylons maken gebruik van projectie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Projekt.
Het is één opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt die Projektion?
Waar staat de projector dan ergens?
Korpustyp: Untertitel
Alle Projekte sind es.
Al de woonwijken zijn gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Erste Regel des Projekts...
- De eerste regel van...
Korpustyp: Untertitel
Erste Regel des Projekts:
De eerste regel van 't Rotzooiproject.
Korpustyp: Untertitel
Vergebliches Projekt, was, Nick?
Verspilling van tijd zei je, Nick?
Korpustyp: Untertitel
- Eine phontonische Projektion.
- Een projectie op foton-basis.
Korpustyp: Untertitel
Was ist dieses Projekt?
Waar ben je nu mee bezig?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Projekt.
We zijn bezig met een natuurkundeproject.
Korpustyp: Untertitel
Nur im Scylla Projekt.
Alleen bij het Scyllaproject.
Korpustyp: Untertitel
Hammer-Aitov-Projektion
Projectie van Aitoff-Hammer
Korpustyp: Wikipedia
TommyBee/Projekt 1
Piazza Brembana
Korpustyp: Wikipedia
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Apollo-Sojoez-testproject
Korpustyp: Wikipedia
Als & Projekt Werkzeugleiste speichern...
Als & projectwerkbalk opslaan...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Die holographische Projektion.
- Haar holobeeld, bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Ein Black-Box-Projekt.
- Het is een geheim overheidsproject.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine holografische Projektion.
Het is een holografische projectie.
Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert diese Projektion?
Baseer je dat op je Bajoraanse intuïtie?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Projektion.
Het was een projectie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine telepathische Projektion.
- Een telepathische projectie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art astrale Projektion.
Een soort astrale projectie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eigene Projekte.
We krijgen onze eigen dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Lippisch Projekt Me 334
Messerschmitt Me 334
Korpustyp: Wikipedia
Asiatisches Fernstraßen-Projekt
Aziatische weg
Korpustyp: Wikipedia
Die Projektion von Stabilität.
Dat is het stimuleren van stabiliteit.
Korpustyp: EU
Sie nannten das Projekt "Ultra".
Ze noemden het 'Ultra'.
Korpustyp: Untertitel
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Met de beschikbare beelden was een reconstructie mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie eine Projektion.
- Of u ziet een holografische projectie.
Korpustyp: Untertitel
Sie will mein Projekt schließen.
Ze wil het centrum sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Russ und das ganze Projekt.
- Russ en het raketprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen das Projekt fallen.
Ze zijn ermee gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Projekt Armageddon, die ultimative Waffe.
Object Armageddon. Het ultieme wapen.
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst dieses Hollywood-Projekt.
lk wil dat jij Hollywood op je neemt.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr nächstes Projekt?
lk weet dat je een teleurstelling te verwerken hebt.