Die Mitgliedstaaten können von den zuständigen Behörden die Abgabe einer solchen Stellungnahme verlangen, unabhängig davon, ob der Projektträger dies beantragt hat.
De lidstaten kunnen de bevoegde instanties verplichten om een dergelijk advies te verstrekken, ongeacht of de opdrachtgever daarom verzoekt of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Projektträger gemäß Absatz 1 vorzulegenden Angaben umfassen mindestens Folgendes:
De informatie die de opdrachtgever overeenkomstig lid 1 moet verstrekken, moet ten minste het volgende bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis des Projektträgers auf die zur Vorausschätzung der in Nummer 4 genannten Umweltauswirkungen angewandten Methoden.
Een beschrijving van de methode die de opdrachtgever heeft gebruikt voor de beoordeling van de in punt 4 bedoelde milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde oder Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält.
Het besluit van de bevoegde (nationale) instantie of instanties waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt om het project uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung“ Entscheidung der zuständigen Behörde oder der zuständigen Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält; d)
„vergunning” het besluit van de bevoegde instantie of instanties waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt om het project uit te voeren; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung“ bedeutet: Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde(n), mit der der Projektträger die Erlaubnis erhält, das Projekt durchzuführen.
„Vergunning”: het besluit van de bevoegde (nationale) instantie(s) waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt het project uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe einer Stellungnahme gemäß diesem Absatz hindert die Behörde nicht daran, den Projektträger in der Folge um weitere Angaben zu ersuchen.
Het feit dat de instantie overeenkomstig dit lid een advies heeft uitgebracht, belet haar niet om vervolgens meer informatie van de opdrachtgever te verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hört vor Abgabe ihrer Stellungnahme den Projektträger sowie die in Artikel 6 Absatz 1 genannte Behörden an.
De bevoegde instantie raadpleegt de opdrachtgever en de in artikel 6, lid 1, bedoelde instanties voordat zij haar advies uitbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Projektträger“ Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will; c)
„opdrachtgever” de aanvrager van een vergunning voor een particulier project of de overheidsinstantie die het initiatief tot een project neemt; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Angabe etwaiger Schwierigkeiten (technische Lücken oder fehlende Kenntnisse) des Projektträgers bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben.
Een opgave van de moeilijkheden (technische leemten of ontbrekende kennis) die de opdrachtgever eventueel heeft ondervonden bij het verzamelen van de vereiste informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektträgerprojectontwikkelaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
technische Unterstützung der Projektträger im Bereich der Finanzierungstechniken für Projekte und Entwicklung gemeinsamer Bewertungsmethoden;
technische bijstand aan de projectontwikkelaars op het gebied van financial engineering van de projecten en ontwikkeling van gemeenschappelijke evaluatiemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
fördert in Zusammenarbeit mit den beteiligten Mitgliedstaaten die Anwendung gemeinsamer Projektbewertungsverfahren und berät gegebenenfalls die Projektträger in Bezug auf das Finanzierungssystem der Vorhaben;
bevordert, in samenwerking met de betrokken lidstaten, gemeenschappelijke methoden voor de beoordeling van projecten en adviseert, in voorkomend geval, projectontwikkelaars in verband met de financiering van projecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, die Projektträger können die übrigen 50 % des Teils der Förderung, mit dem kein Verlust abgedeckt wird, behalten.
Met andere woorden, de projectontwikkelaars kunnen de overige 50 % van het gedeelte van de steun waarmee geen verlies wordt gedekt, houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Maßnahme ist die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken der Gemeinde an die Projektträger (Maßnahme 2).
De tweede maatregel betreft de overdracht om niet van enkele percelen gemeentelijke grond aan de projectontwikkelaars (maatregel 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die übrigen 65 % haften die Projektträger.
De aansprakelijkheid voor de overige 65 % ligt bij de projectontwikkelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich war nicht klar, ob die Gemeinde ein Grundstück und ein Gebäude zum Buchwert statt zum Marktwert an die Projektträger verkaufen würde (Maßnahme 4).
Tenslotte was niet duidelijk, of de gemeente een perceel grond en een gebouw tegen boekwaarde dan wel tegen marktwaarde aan de projectontwikkelaars zou verkopen (maatregel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Unterstützung der Projektträger im Bereich der Finanzierungstechniken für Projekte und der Entwicklung gemeinsamer Bewertungsmethoden;
technische bijstand aan de projectontwikkelaars op het gebied van financial engineering van de projecten en ontwikkeling van gemeenschappelijke evaluatiemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Problem möchte ich noch ansprechen: Die vorgesehene stärkere Orientierung am Ergebnis wirft natürlich auch beim ESF die Frage auf, auf der Basis welcher Indikatoren, welcher Maßstäbe eine solche Ergebnisabrechnung vorgenommen werden soll, und was das letztendlich in der Vorbereitung dann auch für die jeweiligen Projektträger bedeutet.
Ik wil nog een probleem bespreken. Door de geplande sterkere resultaatgerichtheid moeten we ons natuurlijk ook bij het ESF afvragen op basis van welke indicatoren, welke maatstaven een dergelijke evaluatie van de resultaten moet worden uitgevoerd en wat dat uiteindelijk in de voorbereiding ook voor de desbetreffende projectontwikkelaars betekent.
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Projektträger"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesonders kleine Projektträger haben es besonders schwer.
Vooral kleine uitvoerders van projecten hebben het uitermate moeilijk.
Korpustyp: EU
Angaben zu den TeilnehmerInnen der beteiligten Projektträger
Informatie over de deelnemers van de partner-promotor(s)
Korpustyp: EU
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Daarnaast was de raad onder andere ook verantwoordelijk voor het toewijzen van middelen aan ontwikkelaars van sociale woningbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte gewährleistet sein, dass die Projektträger keinen Einfluss auf die Entscheidung über die Projektauswahl nehmen können.
Bovendien moet worden gegarandeerd dat de projectpromotoren de besluitvorming over de selectie van projecten niet kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher ist sie nach wie vor heiße Luft, Herr Verheugen, die konkreten Projektträger haben davon noch nichts gemerkt.
Bovendien is dit tot nu toe nog maar een loze belofte, mijnheer de commissaris, want degenen die de projecten concreet ten uitvoer moeten leggen hebben er nog niets van gemerkt.
Korpustyp: EU
Andererseits ist es aber auch nicht so, dass Projektträger, Gemeinden, Verbände, die Projekte beantragen, die Europäische Union betrügen wollen.
Maar het is ook niet zo dat doelcorporaties, gemeenten of organisaties die projectsubsidie aanvragen erop uit zijn de Europese Unie te bedriegen.
Korpustyp: EU
Fraglich ist auch, ob die Herabsetzung der Kofinanzierungsgrenze von 80 % auf 70 % die Projektträger wirklich besser mobilisiert.
Het is verder twijfelachtig of de verlaging van de medefinancieringsgrens van 80% naar 70% de verantwoordelijke projectdeelnemers daadwerkelijk beter mobiliseert.
Korpustyp: EU
Nach dem Übereinkommen von Espoo muss der Bau- oder Projektträger die einschlägige Dokumentation über die Umweltauswirkungen vorlegen.
Zoals is vastgelegd in het Verdrag van Espoo, moet de aannemer of eigenaar van het project de juiste documentatie verschaffen met betrekking tot de gevolgen voor het milieu.
Korpustyp: EU
Seine effiziente Umsetzung erfordert die Einhaltung aller Umweltvorschriften und die Projektträger müssen sich an ihre Finanzierungsverpflichtungen halten.
Voor een efficiënte tenuitvoerlegging moeten alle milieuwetten worden nageleefd en moeten voorstanders van het project zich houden aan hun financieringsverbintenissen.
Korpustyp: EU
Erforderlich erscheint mir auch der ständige Erfahrungsaustausch der Projektträger aus den Nehmerländern untereinander, um Synergieeffekte zu erzielen.
Volgens mij moeten de uitvoerders van de projecten in de ontvangende landen ook voortdurend hun ervaringen uitwisselen om tot synergieën te komen.
Korpustyp: EU
Sowohl Projektträger als auch Behörden, die die Anträge prüfen, müßten mit weiteren Verfahrensbelastungen und Verzögerungen rechnen, ohne daß der Umwelt besser geholfen würde.
Zowel de verantwoordelijken voor het projecten als de autoriteiten die de aanvragen onderzoeken, zouden af te rekenen krijgen met nog moeilijker procedures en vertragingen zonder dat het milieu daarom beter af zou zijn.
Korpustyp: EU
wie Sie die anderen Projektträger fanden, wie Sie eine funktionierende Partnerschaft errichteten und wie die beteiligten Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen kooperieren und in das Projekt involviert sein werden.
hoe u de andere promotor(s) hebt gevonden, hoe u een efficiënt partnerschap hebt opgericht, en hoe de partner(s) zullen samenwerken en bij het project betrokken zullen worden
Korpustyp: EU
Wir wünschen eine zügige und reibungslose Einführung des neuen ESF im nächsten Jahr ohne Zeitverlust und mit rechtzeitiger und verläßlicher Planungssicherheit für die Projektträger und Mitgliedstaaten.
Wij willen dat het nieuwe ESF volgend jaar zonder tijdverlies of problemen wordt ingevoerd, zodat de initiatiefnemers van de projecten en de lidstaten zekerheid over hun planning hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen dazu in der Lage sein und den Willen haben, die Projektträger bei der Erfüllung der technischen Anforderungen zu unterstützen.
We moeten in staat en bereid zijn om de organisatoren te helpen bij het voldoen aan de technische eisen.
Korpustyp: EU
Bei der Wahrnehmung der Sorgfaltspflicht für das Vorhaben sollte die EIB soweit angemessen und im Einklang mit den sozial- und umweltpolitischen Grundsätzen der Union vom Projektträger verlangen, dass er lokale Konsultationen durchführt und die Ergebnisse öffentlich bekannt gibt.
Bij het verrichten van due diligence-onderzoek naar de projecten moet de EIB in voorkomend geval conform de sociale en milieubeginselen van de Unie de projectpromotor verplichten overleg met de plaatselijke bevolking te plegen en de resultaten hiervan openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in außergewöhnlichen Umständen, die von den einzelstaatlichen Behörden ordnungsgemäß zu dokumentieren und zu begründen sind, umfassen die Vor-Ort-Kontrollen einen Besuch des Vorhabens oder, bei immateriellen Vorhaben, einen Besuch des Projektträgers.
Behoudens uitzonderlijke omstandigheden die door de nationale autoriteiten naar behoren worden geregistreerd en toegelicht, wordt als onderdeel van de controles ter plaatse een bezoek gebracht aan de concrete actie of, indien de concrete actie van immateriële aard is, aan de initiatiefnemer van de concrete actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der Unabhängigkeit von Friel Acerra von NGP bestätigten die italienischen Behörden den Standpunkt von Friel Acerra sowie die Tatsache, dass Friel Acerra Projektträger und alleiniger Empfänger der angemeldeten Beihilfe und vollkommen unabhängig von NGP ist.
De Italiaanse autoriteiten bevestigen het standpunt van Fri-El Acerra met betrekking tot de wederzijdse onafhankelijkheid van Fri-El Acerra en NGP: de enige en exclusieve projecteigenaar en ontvanger van de steun is Fri-El Acerra, een onderneming die volledig onafhankelijk is van NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie braucht dazu auch die notwendigen technischen, finanziellen und administrativen Voraussetzungen und ein Programm, das von einem dazu geeigneten Projektträger auf der Grundlage technischer und nicht politischer Kriterien umgesetzt werden kann.
Daartoe dient ook aan de nodige technische, financiële en administratieve voorwaarden te worden voldaan en heeft de Commissie een programma nodig dat door een daarvoor geschikte projectleider op grond van technische en niet-politieke criteria kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde einem großen Projektträger, der vier Windräder zum Zwecke der Energieerzeugung aufstellen wollte, von staatlicher Seite mitgeteilt, die entsprechende Genehmigung würde aus ästhetischen Gründen nicht erteilt werden.
Bovendien heeft zij een belangrijke ontwikkelaar, die wachtte op de aanleg van vier windmolens om energie op te wekken, te kennen gegeven dat de toestemming om esthetische redenen niet zou worden gegeven.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Mitgliedstaaten, Projektträger und Regionen usw. müssen daran erinnert werden, dass sie, wenn sie die in den Verordnungen festgeschriebenen Regeln nicht einhalten, nicht durch die Strukturfonds gefördert werden können.
We moeten de lidstaten, de regio's, de indieners van projecten, enzovoorts, erop wijzen dat ze geen steun uit de structuurfondsen kunnen ontvangen als ze niet voldoen aan de in de verordeningen opgenomen bepalingen.
Korpustyp: EU
In diesen Zeiten des allgemeinen Konjunkturrückgangs wäre es für die Projektträger, von denen es nach wie vor viele gibt, besonders bedauerlich, sich Schwierigkeiten beim Zugriff auf die ihnen zur Verfügung stehenden europäischen Mittel gegenüberzusehen.
Het zou in deze tijden van economische neergang bijzonder jammer zijn wanneer projectpromotors, waarvan er nog steeds velen zijn, moeite hebben toegang te krijgen tot de beschikbare Europese fondsen.
Korpustyp: EU
Er kam zu dem Schluss, dass „der Luftstützpunkt schwer an Immobilienentwickler und Projektträger zu verkaufen ist, da die Rentabilität für Käufer nicht gegeben und das Potenzial für eine Nutzung der Immobilie wegen der Vertragsvereinbarungen mit LILAS faktisch sehr eingeschränkt ist“.
Hij concludeerde dat „de luchtmachtbasis moeilijk kon worden verkocht aan vastgoedontwikkelaars, omdat er geen levensvatbare kopers waren en gezien het zeer beperkte exploitatiepotentieel van het vastgoed als gevolg van de overeenkomst met LILAS”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach internationalem und Gemeinschaftsrecht muss somit der Projektträger, also die Nord Stream AG, eine Durchführungsgenehmigung oder Baugenehmigung von den Ländern beantragen, die die Hoheit über die durchzuführenden Arbeiten haben, wobei diese Länder Deutschland, Dänemark, Finnland und Schweden sind.
Volgens internationale en Gemeenschapswetgeving moet de projecteigenaar, namelijk Nord Stream AG, dan een uitvoeringsvergunning aanvragen, of een bouwvergunning, bij de landen die jurisdictie hebben over het werk dat uitgevoerd moet worden. Deze landen zijn Duitsland, Denemarken, Finland en Zweden.
Korpustyp: EU
Weil die neue kongolesische Regierung zu Recht die Lizenzbedingungen neu verhandeln wollte, damit mehr Einnahmen an den kongolesischen Staat gehen. Daher haben wir die Unterzeichnung des Vertrages ausgesetzt, bis eine zufriedenstellende Einigung zwischen dem Projektträger und der kongolesischen Regierung erreicht ist.
Omdat de nieuwe Congolese regering terecht opnieuw wilde onderhandelen over de voorwaarden van de vergunning, opdat de inkomsten meer ten goede zouden komen aan de Congolese staat, en wij hebben de ondertekening van het contract uitgesteld totdat er een bevredigend akkoord zal zijn tussen de financier en de Congolese regering.
Korpustyp: EU
Dennoch bedeutet es, dass wir, wie rechtlich gefordert, den Abschluss des Umweltverträglichkeitsverfahrens abwarten müssen, um die Einhaltung der EU-Gesetzgebung und Politik, die Auswirkungen, die Risiken und die Maßnahmen erörtern und über die Bedingungen entscheiden zu können, die dem Projektträger aufzuerlegen sind.
Niettemin betekent het dat we moeten wachten totdat de milieueffectprocedure is afgerond, zoals vereist is door de wet, om te kunnen discussiëren over de naleving van de EU-wetgeving en het beleid, de gevolgen, de risico's, de maatregelen en ook om te beslissen over de voorwaarden die moeten worden gesteld aan de projecteigenaar.
Korpustyp: EU
Die schottischen Behörden haben sich verpflichtet, für die Unterstützung kleinerer Projektträger zu sorgen, damit kleinere Projekte, die unter dem Mindestbudget bleiben, jederzeit einer zwischengeschalteten Verwaltungsstelle vorgelegt werden können, die diese dann nach Möglichkeit zusammenfassen wird, um einen strategischeren Vorschlag daraus zu entwickeln.
De Schotse autoriteiten hebben zich ertoe verplicht te garanderen dat kleinere projecthouders hulp krijgen opdat kleinere projecten die onder de drempel liggen op ieder moment kunnen worden voorgelegd aan de bemiddelende instantie, die ze, waar mogelijk, samen zal voegen teneinde een strategisch sterker voorstel te smeden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Abschluß nur noch einmal hervorheben, daß ich Ihnen auch zustimme, wenn Sie fordern, die strukturpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union müßten auch für die Öffentlichkeit erkennbar sein, und daß dies eine Informationspflicht auch für nationale und regionale Verwaltungen und Projektträger bedeutet.
Tot besluit wil ik er nogmaals op wijzen dat u terecht opmerkt dat de structuurmaatregelen van de Europese Unie ook voor de publieke opinie zichtbaar moeten zijn en dat de nationale en regionale besturen en projectleiders dus voor voorlichting moeten zorgen.
Korpustyp: EU
Die Ursprungsländer haben einen Rechtsanspruch darauf, alle ergänzenden Informationen einzufordern, die sie für nötig erachten, um eine Durchführungsgenehmigung erteilen zu können, falls sie so entscheiden; beispielsweise hat Schweden dies bereits getan, als der Projektträger einen formellen Antrag auf Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften stellte.
De landen van oorsprong hebben een wettelijk recht om alle extra informatie op te eisen die zij noodzakelijk achten om, als zij daartoe besluiten, een uitvoeringsvergunning te kunnen verlenen; Zweden heeft dat bijvoorbeeld al gedaan toen de projecteigenaar een formeel verzoek heeft ingediend, teneinde te voldoen aan de nationale wettelijke verplichtingen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe des Koordinators besteht darin, die Projektträger in Hinblick auf die Finanzierung und die Bewertung zu beraten und ferner eine synchrone Entwicklung auf beiden Seiten der Grenze im Falle transeuropäischer Vorhaben zu fördern, sowie die verschiedenen Verwaltungsverfahren durchzuführen, die mit dieser Art von Vorhaben einhergehen.
Als het om trans-Europese projecten gaat zal hij er bovendien voor moeten zorgen dat het project zich aan beide zijden van de grens met gelijke tred ontwikkelt. Tot slot zal hij moeten meehelpen bij het afwikkelen van de administratieve procedures die met dit soort projecten samenhangen.