Das Protokoll gilt als endgültig, sobald es vom Ausschuss entweder im Wege des schriftlichen Verfahrens oder in einer nachfolgenden Sitzung genehmigt worden ist.
Het verslag wordt als definitief beschouwd zodra het door het comité is goedgekeurd, hetzij via de schriftelijke procedure hetzij tijdens een volgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte vermerken Sie im Protokoll, dass Mr. Torres auf die drei Angeklagten zeigte.
Neem het op in het verslag dat Mr. Torres de drie beschuldigden heeft aangewezen.
Korpustyp: Untertitel
Im Protokoll steht nicht Luanda, sondern Ruanda.
In het verslag staat niet Luanda maar Rwanda.
Korpustyp: EU
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
Agent Hardy wil het verslag voor de Strauss rechtzaak doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Protokoll dazu noch einmal sachkundig machen.
U kunt het allemaal nog eens nalezen in het verslag.
Korpustyp: EU
Wir würden unseren Einspruch für das Protokoll aufrechterhalten, Euer Ehren.
Wij zouden ons bezwaar willen behouden voor het verslag, Edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Ein zusammenfassendes Protokoll der Plenarsitzungen wird auf der Website des EFR veröffentlicht.“
Op de ERC-website wordt een beknopt verslag van de plenaire vergaderingen gepubliceerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre gesamte Aussage muss aus dem Protokoll gestrichen werden.
Haar volledige getuigenis moet uit het verslag verwijderd worden.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Als hiervan wordt afgeweken, wordt dit in het verslag vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zuletzt protestiere ich dagegen, dass es kein stenografisches Protokoll dieser Verhandlung gibt.
En tot slot protesteer ik dat er geen stenografisch verslag van dit proces is.
Ich kann jetzt auf alle Protokolle der Magnetkarten zugreifen.
lk kan het logbestand ervan inkijken.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Größe des Protokolls:
Maximum grootte van logbestand:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet das Betrachterfenster für das Filterprotokoll; hier finden Sie einige Optionen zur Steuerung des Filtervorgangs. Im Protokoll finden Sie wertvolle Informationen darüber, welche Filterregeln verwendet wurden, was das Ergebnis der Auswertung dieser Regeln war, und welche Filteraktionen auf eine Nachricht angewendet wurden.
Opent het venster waarin u het filterlogbestand kunt bekijken. U vindt er enkele instellingen voor het loggen van het filterproces. In het logbestand vindt u informatie over de regels die gebruikt zijn tijdens het filteren, waarom bepaalde filterregels wel of niet gebruikt zijn en welke filterhandelingen uiteindelijk toegepast zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
protokollprotocol zegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem protokoll nach der Präsident.
Het protocolzegt dat de president het eerst eruit komt.
Korpustyp: Untertitel
protokollpolitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warum gab er das nicht zu protokoll?
- Weet de politie dat?
Korpustyp: Untertitel
Protokollnotulen opnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Voordat ik inga op het vraagstuk van de stabilisatie- en associatieovereenkomst wil ik graag in de notulen laten opnemen dat wij de aanval aan de buitengrens van Kosovo, van afgelopen weekend, waarbij soldaten uit de FYROM omkwamen, ten zeerste veroordelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das hier zu Protokoll geben.
Deze verklaring wil ik in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen das zu Protokoll, was Sie gesagt haben.
Wij zullen uw opmerking in de notulenopnemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass meine tiefe Anerkennung dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie den Kolleginnen und Kollegen und Mitarbeitern gilt, die mit ihrer Arbeit dazu beigetragen haben, dass wir uns auf dem heutigen Stand befinden.
Ik wil graag in de notulen laten opnemen dat ik bijzonder veel waardering heb voor het werk van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, van de collega's en van de medewerkers. Dankzij hen zijn we vandaag op dit punt aanbeland.
Korpustyp: EU
Das wollte ich nur zu Protokoll geben.
Dit wilde ik alleen maar in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Ich bekenne mich schuldig und werde eine Erklärung zu Protokoll geben.
Ik beken mijn schuld en zal een verklaring in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich wollte nur zu Protokoll geben, daß ich am Dienstag, den 6. Oktober, anwesend war, Redezeit hatte und auch abgestimmt habe.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen in de notulen laten opnemen dat ik op dinsdag, 6 oktober wel degelijk aanwezig was, spreektijd had en ook heb gestemd.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission sind sehr gut, und ich möchte hier offiziell zu Protokoll geben, dass wir auf unseren Kommissar im Innenbereich sehr stolz sein können.
De voorstellen van de Commissie zijn heel goed en ik wil officieel in de notulen laten opnemen dat we heel trots mogen zijn op onze commissaris voor justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Man könnte zum Beispiel ab 22.00 Uhr sagen: Wir geben unseren Redebeitrag schriftlich zu Protokoll.
We zouden bijvoorbeeld vanaf 22.00 uur kunnen zeggen dat we onze bijdrage schriftelijk in de notulen laten opnemen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen dies zu Protokoll.
Wij zullen dit in de notulenopnemen.
Korpustyp: EU
Protokollboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bereit, hier zu Protokoll zu geben, daß sie eine Gesundheitsgefahr darstellen können und eine besondere Behandlung verdienen.
Ik ben bereid bij dezen te boek te stellen dat alcopops een gezondheidsrisico met zich meebrengen en een speciale aanpak vereisen.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Labour Party im Europäischen Parlament möchte ich zu Protokoll geben, daß wir diesen Entschließungsantrag unterstützen.
Namens de leden van de Labourpartij in het Europees Parlement wil ik te boek laten stellen dat wij deze resolutie steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich die Änderungsanträge von Herrn Sturdy unterstütze, die ich unterzeichnet habe und die ich mit Freuden unterstütze.
Ik wil te boek stellen dat ik de amendementen steun die de heer Sturdy heeft ingediend. Ik heb ze ondertekend en steun ze graag.
Korpustyp: EU
Wenn am Ende des Tages eine wesentliche Abänderung vorgenommen sein wird, dann ist das jetzt wenigstens zu Protokoll gegeben, und ich kann nur hoffen, das die Dienste zur Kenntnis nehmen, was dort geschrieben steht, und entsprechend handeln.
Als deze tekst uiteindelijk ingrijpend wordt gewijzigd, zijn de oorspronkelijke bewoordingen nu in ieder geval te boek gesteld. Ik hoop dat de Juridische Dienst zich rekenschap geeft van hetgeen hier wordt gezegd en ook passende maatregelen zal nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur meine Anerkennung und meinen Dank für die ausführliche und umfassende Erwiderung des Premierministers zu Protokoll geben.
Ik wil alleen een woord van dank en mijn waardering voor de premier te boek laten stellen voor zijn zeer uitvoerige antwoord.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei weder an einen größeren Unfall, noch will ich Unruhe schüren. Aber es ist meine Pflicht, mein mangelndes Vertrauen in die Sicherheit der britischen Nuklearindustrie zu Protokoll zu geben.
Ik ga er niet van uit dat er een ernstig ongeluk zal plaatsvinden en wil ook geen onnodige onrust stoken, maar ik wil wel graag te boek gesteld hebben dat de gegevens over de veiligheid van de Britse kernenergiesector me bepaald geen vertrouwen inboezemen.
Korpustyp: EU
Als dieser Ansatz im Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Zweifel gezogen wurde, erklärte man der Kommission, dass diese Auslegungen eigentlich dafür gedacht seien, die ursprünglichen Ziele des Parlaments zu Protokoll zu bringen, und nur der Text der Rahmenvereinbarung als solcher rechtliche Gültigkeit habe.
Toen we deze benadering in de Commissie constitutionele zaken in twijfel trokken, werd de Commissie verteld dat deze interpretaties in feite bedoeld waren om de oorspronkelijke doelstellingen van het Parlement te boek te stellen en dat alleen de tekst van het kaderakkoord als zodanig juridische waarde had.
Korpustyp: EU
Ich halte daher diesen Hinweis für angebracht und möchte nun zu Protokoll geben, daß die Einrichtung dieses Preises vor allem Lord Bethell, einem persönlichen Freund Sacharows, zu verdanken ist, und der Berichterstatter in gebührender Weise auf die Rolle des Parlaments aufmerksam gemacht hat.
Ik hoop dat nu dus te boek wordt gesteld dat we de Sacharovprijs te danken hebben aan de vele en zware inspanningen van Lord Bethell, een persoonlijke vriend van Sacharov. De rapporteur heeft het ook zo aan het Parlement overgebracht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich zu Protokoll geben, wie gut die Frisur von Frau Banotti aussieht.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag te boek willen stellen dat het haar van mevrouw Banotti er werkelijk fantastisch uitziet.
Korpustyp: EU
Im September des vergangenen Jahres erklärte sich Herr Gallagher freundlicherweise bereit, die Verantwortung für diesen Bericht zu übernehmen, und ich möchte meine Wertschätzung für seine Bemühungen, diesen Bericht durch den Ausschuß zu dirigieren, zu Protokoll geben.
Afgelopen september was de heer Gallagher zo vriendelijk de verantwoordelijkheid voor dit verslag op zich te nemen en ik zou mijn waardering voor de inspanningen waarmee hij het door de commissie heeft geloodst dan ook graag te boek willen stellen.
Korpustyp: EU
Protokollrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall wird eine negative Entscheidung in das Protokoll aufgenommen.
In dat geval wordt een negatief oordeel in het rapport opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GENEHMIGUNGSBEHÖRDE [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird. :
GOEDKEURINGSINSTANTIE [1] Moet worden ondertekend door verschillende personen, ook als de technische dienst en de goedkeuringsinstantie dezelfde zijn. Er mag ook een aparte machtiging van de goedkeuringsinstantie bij het rapport worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird.
Moet worden ondertekend door verschillende personen, ook als de technische dienst en de goedkeuringsinstantie dezelfde zijn. Er mag ook een aparte machtiging van de goedkeuringsinstantie bij het rapport worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Protokoll, können Sie die Namen von denen nennen, die in dieser Nacht bei Ihnen waren, Lieutenant Kelly?
Voor het rapport, kunt u vertellen wie er die avond bij u was?
Korpustyp: Untertitel
Und können Sie fürs Protokoll den Namen des Verdächtigen nennen?
En kunt u voor het rapport de naam van de verdachte noemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Protokoll von Mr. Hill's Prozess gründlich überprüft.
lk heb het rapport van Mr Hills eerste zaak bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Erst schreib ich das Protokoll.
Ja, eerst moet ik het rapport afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wordy, druck das Protokoll aus.
Wordy, print het rapport uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich las das Protokoll, Jake.
lk heb het rapport gelezen Jake.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie für das Protokoll noch etwas hinzufügen, Lieutenant?
ls er iets dat u wilt toevoegen aan het rapport luitenant?
Korpustyp: Untertitel
Protokollvastleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Meinung zu Fischereiabkommen mit Drittstaaten ist hinlänglich bekannt, doch möchte ich ein weiteres Mal meine Empörung darüber zu Protokoll geben, dass die Europäische Union Abkommen schließt, die trotz honigsüßer Worte nichts als Wirtschaftsimperialismus sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijn standpunten inzake visserijovereenkomsten met derde landen zijn algemeen bekend, maar ik wil opnieuw mijn afschuw laten vastleggen over het feit dat de Europese Unie overeenkomsten aangaat die ondanks de honingzoete woorden niet minder zijn dan een uiting van economisch imperialisme.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt die Bitte zu Protokoll geben, dass ein solcher Bericht insbesondere untersuchen sollte, ob für Anlageverwaltungsgesellschaften überhaupt Eigenkapitalanforderungen nötig sind, und auf jeden Fall sollten diese entscheidend verringert werden.
Ik wil nu reeds laten vastleggen dat ik de Commissie verzoek om in dat verslag vooral te overwegen of kapitaalvereisten überhaupt wel nodig zijn voor beleggingsmaatschappijen. Daarnaast verzoek ik haar om de kapitaalvereisten in ieder geval fors te verlagen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein von Professor Trakatellis, dem Vorsitzenden des Vermittlungsausschusses, und mir als Berichterstatterin gestern an Präsident Barroso verfasstes Schreiben zu Protokoll geben:
Ik zou graag een brief willen laten vastleggen die gisteren door professor Trakatellis, de voorzitter van het bemiddelingscomité, en mijzelf, in mijn hoedanigheid als rapporteur, aan voorzitter Barroso is gestuurd:
Korpustyp: EU
Ich möchte hiermit in diesem Hohen Haus unser Mitgefühl für alle Opfer dieses Erdbebens sowie unsere Entschlossenheit zu Protokoll geben, ihnen und ihren Gemeinden gegenüber in den kommenden Wochen und Monaten praktische Solidarität zu erweisen.
Ik wil in de verslagen van dit Parlement duidelijk ons medeleven vastleggen met alle slachtoffers van deze aardbeving, evenals onze vastberadenheid om gedurende de komende weken en maanden praktische solidariteit met hen en hun gemeenschappen te tonen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche hier zu Protokoll zu geben, dass wir mit unserer Abstimmung das Prinzip des habeas corpus zu unterstützen beabsichtigten.
Ik wil laten vastleggen dat wij met onze stemming beoogden het beginsel van het recht op persoonlijke vrijheid te steunen.
Korpustyp: EU
Ich habe keineswegs die Absicht, die Abstimmungen zu verzögern oder die Debatte von heute Vormittag erneut zu eröffnen, doch halte ich es für angebracht, meinen Dank an das Aufsichtspersonal für den sehr effizienten und unverzüglichen Umgang mit der Situation zu Protokoll zu geben.
Het is geenszins mijn bedoeling om de stemming te vertragen of het debat dat we vanmorgen hadden, te heropenen, maar ik vind het gepast om mijn dankbetuiging aan de boden voor hun zeer efficiënte en snelle aanpak van de situatie te laten vastleggen.
Korpustyp: EU
. Die EPLP stimmt zwar für den Bericht, möchte jedoch zu Protokoll geben, dass sie die Rolle des Regionalen Beirats für die Nordsee als Berater und wichtiges Element der Konsultation im Rahmen der GFP begrüßt.
– De delegatie van de Labour Party in het Europees Parlement stemt voor het verslag, en wij willen in dit verband laten vastleggen dat wij de rol van de Regionale Adviesraad voor de Noordzee als verstrekker van adviezen en belangrijk raadplegingsforum voor het gemeenschappelijk visserijbeleid verwelkomen.
Korpustyp: EU
Ein frohes Weihnachtsfest wünsche ich auch Herrn Fatuzzo, der es heute unterlassen hat, im Namen der Pensionäre zu sprechen, aber ich bin sicher, er würde mich bitten, zu Protokoll zu geben, dass er gesprochen habe, wenn er es denn getan hätte.
Ik wens de heer Fatuzzo gelukkig Kerstfeest. Hij heeft vandaag niet namens de gepensioneerden gesproken, maar hij wil ongetwijfeld laten vastleggen dat hij dat wél gedaan zou hebben als hij het woord gevoerd had.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich dem Kommissar gern die Unterlagen zur Verfügung stellen werde, aus denen ich bei meinen Ausführungen zitierte.
Ik wil ook laten vastleggen dat ik met alle genoegen de commissaris de documenten zal toesturen waaruit ik tijdens mijn toespraak citeerde.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu Protokoll, dass ich mich in schriftlicher Form für die Bewahrung der Mehrsprachigkeit einsetze, und ich fordere die slowakischen Übersetzer und Dolmetscher auf, mit ihrem Sprachwissen zur Mehrsprachigkeit in Europa beizutragen.
Ik laat vastleggen dat ik een geschreven verklaring afleg ten gunste van het in stand houden van het regime van meertaligheid en ik doe een beroep op de Slowaakse vertalers en tolken om via hun talenkennis een bijdrage te leveren aan de meertaligheid van Europa.
Korpustyp: EU
Protokollprotocollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die nationalen Buchführungs- und Kontrollsysteme für Kernmaterial für die Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — zu verbessern.
versterking van de SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Beibehaltung wirksamer SSAC für Kernmaterial, durch die zur Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — beigetragen werden kann;
opstelling en handhaving van doeltreffende SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Test- und Kontroll-Templates nach dem validierten Protokoll (Abschnitt VI.A.6) für die PCR vorbereiten.
Bereid analyse- en controletemplates voor de PCR volgens de gevalideerde protocollen (VI.A.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem vorgegebenen Protokoll (Anlage 6) in einem kontaminationsfreien Umfeld eine geeignete PCR-Reaktionsmischung herstellen.
Bereid de geschikte PCR-reactiemix in een contaminatievrije omgeving volgens de gepubliceerde protocollen (aanhangsel 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Anhang I dieses Beschlusses aufgeführten Anhängen und dem dort aufgeführten Protokoll des Abkommens wird unter den betreffenden Nummern folgender Gedankenstrich eingefügt:
In de punten van de bijlagen en protocollen bij de Overeenkomst die in bijlage I bij dit besluit worden opgesomd, wordt het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Multisite-Kommunikationsprotokoll“ bedeutet das Protokoll, das in einander überlappenden Abdeckungsbereichen von Modus-S-Abfragesystemen zur Koordinierung der Kommunikationssteuerung in mehr als einer Transaktion verwendet wird;
„multisite-communicatieprotocollen”: de protocollen die in gebieden met een overlappende dekking van Mode S-ondervragingssystemen worden gebruikt om de controle van de in meer dan één transactie uitgevoerde communicatie te coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Weiterentwicklung wirksamer technischer und administrativer Systeme zur Rechenschaftslegung über und Kontrolle von Kernmaterial, einschließlich Schaffung neuer und/oder Verbesserung bestehender nationaler Rechenschafts- und Kontrollsysteme für Kernmaterial, durch die Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und Zusatzprotokolle umgesetzt werden können, auch in Staaten, die ein „Protokoll betreffend geringe Mengen“ vereinbart haben;
de opstelling en handhaving van doeltreffende technische en administratieve regelingen voor de boekhouding en controle van kernmateriaal, mede door het instellen van nieuwe en/of het verbeteren van bestaande SSAC’s waarmee uitvoering kan worden gegeven aan waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa hat das Verbot der Todesstrafe eine feste Grundlage, da es gemäß Protokoll 6 und 13 der Europäischen Menschenrechtskonvention garantiert ist.
In Europa heeft het verbod op de doodstraf een sterk fundament, aangezien het gegarandeerd wordt op grond van de protocollen 6 en 13 van de Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Wir waren uns einig, und die Kritik war massiv, gerade wegen des Mangels an Offenheit und Transparenz, und auch in bezug auf den "Brei" aus Überstaatlichkeit, Zwischenstaatlichkeit, Protokoll usw. im dritten Pfeiler, der dazu führt, daß alles unübersichtlich ist, und daß de facto Rechtsunsicherheit entstehen kann.
Onze meningen kwamen overeen en de kritiek was massaal, juist vanwege het gebrek aan openheid en toezicht en ook vanwege "de brij" van supranationaliteit, intergouvernementaliteit, protocollen etc. in de derde pijler, die ervoor zorgt dat het geheel onoverzichtelijk is, en die daadwerkelijk kan leiden tot rechtsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Finnland vertraut darauf, dass das Protokoll Ende dieses Jahres in Kraft treten kann.
Finland vertrouwt erop dat de protocollen eind dit jaar van kracht worden.
Korpustyp: EU
Protokollnotulen opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann ich im Protokoll nicht finden.
Dat laatste is niet in de notulenopgenomen.
Korpustyp: EU
Ihre Worte stehen im Protokoll und gelten somit als gesagt.
Uw woorden worden in de notulenopgenomen, en zij worden dus gehoord.
Korpustyp: EU
Wir nehmen das zu Protokoll, und der Rat wird darüber informiert.
Het zal in de notulen worden opgenomen en de Raad zal worden ingelicht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte zu dieser Stunde sicher keine Diskussion über das Schicksal der Welthandelsorganisation eröffnen, doch möchte ich auch mein - keineswegs begeistertes - Urteil über die Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation und über die bisherige Rolle dieser Organisation zu Protokoll geben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het is zeker niet mijn bedoeling op dit uur een discussie te openen over het lot van de Wereldhandelsorganisatie, maar ik zou willen dat ook mijn oordeel in de notulen werd opgenomen. Mijn oordeel over deze conferentie en de door dit organisme vervulde functie is allesbehalve enthousiast.
Korpustyp: EU
Die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe, die Erklärungen zum Protokoll werden ausnahmslos veröffentlicht.
De stemresultaten, de stemverklaringen, de in de notulenopgenomen verklaringen - die worden allemaal openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zum Protokoll und zur Anmerkung meines Kollegen, Herrn David, wonach meine Wortmeldung Anfang der Woche in meinem eigenen Namen erfolgt sei, sprechen.
Voorzitter, ik wil terugkomen op de in de notulenopgenomen opmerking van mijn collega de heer David, dat ik op persoonlijke titel zou hebben gesproken, toen ik aan het begin van de week tegenover u mijn beklag deed.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings offiziell meine Meinung zu Protokoll geben, daß zwei Punkte nicht korrekt zur Abstimmung gebracht wurden.
Ik wil echter graag officieel als mijn mening in de notulen zien opgenomen, dat twee punten niet correct in stemming zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Aufnahme in das Protokoll, dass Herr Brons um das Wort zu einer Frage zur Geschäftsordnung gebeten hat, weil er das Gefühl hatte, dass in einigen von Herrn Martin geäußerten Worten auf ihn angespielt wurde.
Ik wil graag in de notulenopgenomen zien dat de heer Brons het woord vroeg voor een beroep op het Reglement, omdat hij de indruk had dat de heer Martin met bepaalde woorden op hem doelde.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher um Aufnahme in das Protokoll, dass Herrn Brons die Gelegenheit eingeräumt wurde, zu sprechen, dass er diese Gelegenheit jedoch nicht nutzen konnte, weil er abwesend war.
Ik wil daarom in de notulenopgenomen zien dat de heer Brons in de gelegenheid is gesteld het woord te voeren, maar dat hij hiervan geen gebruik heeft kunnen maken omdat hij afwezig was.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hiermit zu Protokoll geben.
Ik wil graag dat dit in de notulen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Protokolllog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten. Nähere Informationen dazu finden Sie im Protokoll.
Er deden zich enkele fouten voor tijdens de conversie. Kijk even in het log om na te gaan wat er mis ging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soll das Protokoll auch in eine Datei geschrieben werden?
Moet de log ook naar een bestand geschreven worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei, in die das Protokoll geschrieben werden soll.
Het bestand waarnaar de log geschreven moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse zu sehen.
Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt werden. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://localhost:631).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://localhost:631).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://localhost:631).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät nicht erkannt wurde.
Toont de X.org-log in het huidige tabblad. X.org is de dienst die de grafische interface van uw systeem verzorgt en uw grafische hardware aanstuurt. Bekijk deze log als u wilt weten waarom u bijv. geen 3D-acceleratie hebt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und entfernten Rechnern.
Toont de Samba-toegangslog in het huidige tabblad. In deze log ziet u alle verbindingen tussen uw gedeelde bronnen en externe hosts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden.
Toont de toegangslog van Apache in het huidige tabblad. Apache is de meestgebruikte webserver ter wereld. Deze log bewaart alle verzoeken die door de Apache-webserver zijn afgehandeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Protokollofficieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass mir bekannt ist, dass die Parlamentsmitglieder aus der britischen Labour-Partei im September zu Protokoll gegeben haben, dass sie einstimmig gegen die Beibehaltung des „Opt-out“ gestimmt hätten, aber für Reue ist es nie zu spät.
Het is mij tot slot bekend dat de Britse Labour-afgevaardigden in september officieel hebben verklaard dat zij unaniem tegen het behoud van de hebben gestemd; het is echter nooit te laat om tot inkeer te komen.
Korpustyp: EU
Der Kollege Pirker hat mir, glaube ich, zu Protokoll seine zwei Minuten abgetreten, so dass ich vier Minuten habe.
Mijn collega, de heer Pirker, heeft volgens mij officieel twee minuten van zijn spreektijd aan mij overgedragen, zodat ik nu vier minuten spreektijd heb.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich jetzt eine Bitte zu Protokoll geben und hoffe, dass sie so ihr Ziel erreicht, und zwar werden wir den österreichischen Ratsvorsitz auffordern, sich morgen konkret in dieser Angelegenheit zu äußern.
Ook wil ik nu, om ervoor te zorgen dat het bericht doorkomt, officieel aankondigen dat we het Oostenrijkse voorzitterschap morgen zullen verzoeken hierop specifiek te reageren.
Korpustyp: EU
Ich will das auch für das Protokoll noch einmal betonen.
Ik wil dat ook officieel nog eens herhalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte unseren Dank als Parlament für seine Arbeit zu Protokoll geben, die er in den letzten fünf Jahren im Bereich Volksgesundheit, insbesondere auf dem Gebiet der psychischen Gesundheit, geleistet hat. Dabei sorgte er dafür, dass diese Frage nun auf unserer Agenda weiter oben steht.
Ik wil hem officieel namens het Parlement bedanken voor zijn inzet voor de volksgezondheid in de afgelopen vijf jaar, met name voor de geestelijke gezondheid, alsook voor de wijze waarop hij dit thema bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Besorgnis im Hinblick auf den Bericht Lienemann sowie den Grund für meine Abstimmungsentscheidung zu Protokoll geben.
- (EN) Ik wil graag dat er officieel nota word genomen van mijn twijfels over het verslag-Lienemann en van mijn stemverklaring.
Korpustyp: EU
Da in der britischen Presse unlängst bestimmte Kommentare zu diesem Thema erschienen sind, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit nochmals auf meine Interessenerklärung richten, die ich zu Protokoll gegeben habe und in der ich meine Mitarbeit im Environmental Advisory Board von Shanks plc offengelegt habe.
Laat ik, aangezien hierover onlangs in de Britse pers bepaalde opmerkingen zijn gemaakt, om te beginnen opnieuw de aandacht vestigen op mijn opgave van belangen, die ik officieel heb geregistreerd en waarin mijn lidmaatschap wordt vermeld van de milieuadviesraad van Shanks plc.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Kommissar bitten, dass sich die Kommission hier und jetzt, öffentlich und im Protokoll verpflichtet, zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten die für dieses Jahr zur Verfügung stehenden Mittel zu gleichen Teilen für den Kampf gegen alle Formen von Diskriminierung einsetzen.
Ik wil de commissaris verzoeken of de Commissie, hier en nu, publiekelijk en officieel, kan beloven dat de lidstaten de beschikbare middelen voor dit Jaar zullen aanwenden om alle vormen van discriminatie in gelijke mate aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Kommission war damals nicht der Ansicht, dass das notwendig sei, und ist es auch heute nicht, und ich gebe hiermit zu Protokoll, dass ich ihr zustimme.
De Commissie was toen van mening dat het niet noodzakelijk was en is ook nu duidelijk van mening dat het niet noodzakelijk is, en ik ben het hier officieel mee eens.
Korpustyp: EU
Herr Costa Neves hat gediegene Arbeit geleistet, und ich möchte meinen Dank für die von ihm geleistete Arbeit zum Haushalt 2002 zu Protokoll geben.
Hij heeft uitmuntend werk verricht en ik wil hierbij officieel mijn dank uitspreken voor zijn werk met betrekking tot de begroting voor 2002.
Korpustyp: EU
Protokollgoede orde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Nur für das Protokoll: Ich bin nicht die Verfasserin dieser Entschließung.
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, even voor de goedeorde, ik behoor niet tot de auteurs van deze resolutie.
Korpustyp: EU
Ich möchte für das Protokoll anmerken, dass dies aus den Abstimmungsergebnissen nicht hervorgeht.
Ik wil hier voor de goedeorde vermelden dat dit niet uit de stemverhouding naar voren komt.
Korpustyp: EU
Dies nur für das Protokoll.
Dit voor de goedeorde.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll will ich die Zahlen schnell nennen.
Voor de goedeorde zal ik de cijfers snel doornemen.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll möchte ich sagen, dass mir gegenüber Kommentare sachgerecht abgegeben wurden, in denen darauf hingewiesen wurde, dass NRO bei der Vorbereitung und Präsentation der Tagesordnung in den zweimal jährlich stattfindenden Tagungen der Kommission und der in Brüssel ansässigen in der Entwicklung tätigen NRO nicht ausreichend mitwirken.
Voor de goedeorde: mij is duidelijk gezegd dat de NGO's onvoldoende betrokken worden bij het vaststellen van de agenda en ondervertegenwoordigd zijn bij de halfjaarlijkse besprekingen tussen de Commissie en de NGO's voor ontwikkelingsvraagstukken in Brussel.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll möchte ich anmerken, dass ich den auf der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung 1994 in Kairo verabschiedeten und 1999 aktualisierten Aktionsplan voll unterstütze.
Ik wil voor de goedeorde duidelijk maken dat ik de overeenkomst die in 1994 tot stand is gekomen op de Conferentie voor Bevolking en Ontwikkeling in Caïro en die is bijgewerkt in 1999, volledig ondersteun.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll möchte ich jedoch hinzufügen, dass ich auch eine ganze Flut weiterer Dokumente geprüft habe, die uns der Kommissar in den vergangenen Monaten zusandte.
Maar voor de goedeorde wil ik zeggen dat ik ook betrokken ben geweest bij de behandeling van een ware stortvloed aan documenten die de commissaris gedurende de afgelopen maanden over ons heeft uitgestort.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich die Anfrage beantworten, sei es nur für das Protokoll, und weil andere Abgeordnete, die anwesend sind, an der Antwort der Kommission interessiert sein könnten.
Ik zal de vraag desalniettemin beantwoorden, zowel voor de goedeorde als voor degenen die wellicht geïnteresseerd zijn in het antwoord van de Commissie.
Korpustyp: EU
Für das Protokoll: Ich denke, dass Ihr Ko-Vorsitzender diese Frage bereits im Parlament angesprochen hat und dass sie bei der Gelegenheit von der Kommissarin umfassend beantwortet – und verneint – wurde.
Voor de goedeorde: ik meen dat uw medevoorzitter deze vraag reeds aan de orde heeft gesteld in dit Parlement, en dat deze bij die gelegenheid uitgebreid beantwoord en ontkend – is door de commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zum Protokoll hätte ich anzumerken, daß bei dem Bericht Maat zur Schulmilch gestern formuliert war, daß 75 % des Zielpreises zu übernehmen seien.
Mijnheer de Voorzitter, voor de goedeorde merk ik op dat gisteren in verband met het verslag van de heer Maat over schoolmelk werd gezegd dat 75% van de streefprijs moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Protokollduidelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fürs Protokoll, Herr Ford, der offizielle Vorschlag an den Ausschuss zur Erarbeitung dieses Berichts kam von mir.
Voor alle duidelijkheid, mijnheer Ford: het formele voorstel aan de commissie om dit verslag op te stellen was van mij afkomstig.
Korpustyp: EU
Nur für das Protokoll möchte ich sagen, dass ich mit zahlreichen Dringlichkeiten zu tun hatte, und ich möchte sagen, dass es das am wenigsten transparente und offene System ist, über das wir verfügen.
Ik wil hier voor de duidelijkheid zeggen dat ik bij een aantal urgenties betrokken ben geweest en zou willen zeggen dat dit het minst transparante en open systeem is dat we hebben.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich zu Protokoll geben, dass Irland noch nie in seiner Geschichte neutral war und wir es uns auch nicht leisten können, neutral zu sein.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, wil ik hier voor alle duidelijkheid verklaren dat Ierland nooit neutraal is geweest en zich dat ook nooit heeft kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Darf ich zunächst für das Protokoll und als Erklärung für Frau Langenhagen ausführen, daß die Entscheidung, daß ich morgen nicht vor dem ganzen Parlament reden und daher auch nicht für offizielle Anfragen zum Bericht zur Verfügung stehen werde, weder von mir noch von der Kommission getroffen wurde - es war die Entscheidung dieses Parlaments!
Voor alle duidelijkheid en te uwer informatie, mevrouw Langenhagen, zou ik allereerst willen onderstrepen dat de reden waarom ik mij morgen niet formeel tot de plenaire vergadering richt, en dus niet beschikbaar ben voor een officiële reactie op het verslag, niet bij mijzelf en ook niet bij de Commissie is gelegen.
Korpustyp: EU
Und ob dir das gefällt oder nicht, für's Protokoll, mir gefällt es nicht,
En of ik het nu leuk vind of niet, en voor de duidelijkheid, dat vind ik niet...
Korpustyp: Untertitel
Und äh, nur für's Protokoll...
En even voor de duidelijkheid...
Korpustyp: Untertitel
Also, fürs Protokoll, ich war vieles an der Highschool, aber... schwanger war definitiv nicht dabei.
Dus voor de duidelijkheid, lk was veel dingen op de middelbare school, maar... zwanger was ik zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber fürs Protokoll, ich mag keine Vanille in meinem Kaffee.
Maar voor de duidelijkheid, ik neem geen vanille in mijn koffie.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich behaupte weiter, dass ich mich im Grund selbst gestellt habe.
En voor alle duidelijkheid... lk blijf er bij dat ik mezelf zo goed als heb aangegeven.
Korpustyp: Untertitel
Nur fürs Protokoll, Ich weiß, wieso du dein Leben riskiert hast und es war weder selbstsüchtig, noch aus Rache.
- Voor de duidelijkheid... ik weet waarom je je leven riskeerde en het was niet voor jezelf of voor wraak.
Korpustyp: Untertitel
Protokollorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zu Protokoll geben, daß aus der Sicht der Kommission die konstruktive Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Programms beispielhaft war und sich sehr positiv auf die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament ausgewirkt hat.
Voor de goede orde wil ik opmerken dat, uit het gezichtspunt van de Commissie, de constructieve samenwerking bij het uitstippelen van het onderhavige programma absoluut voorbeeldig was en de betrekkingen tussen de Commissie en het Parlement een goede impuls heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte darüber hinaus auch einige Bemerkungen zu den Vorkommnissen in der britischen Politik zu Protokoll geben, von denen Sie vielleicht erfahren haben. Es geht darum, daß die Konservative Partei - die größte Oppositionspartei - jetzt beschlossen hat, die Tür zum Euro für immer zuzuschlagen.
Ik zou ook mijn bezorgdheid aan de orde willen stellen over sommige dingen die u misschien gehoord heeft over het Britse beleid in verband met de manier waarop de conservatieve partij - de grootste oppositiepartij - besloten heeft de euro voorgoed vaarwel te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Kommission die Änderungsanträge 40, 41 und 42 akzeptiert, die sich auf die Komitologie und die Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrollbefugnis beziehen.
Voor de goede orde bevestig ik dat de Commissie de amendementen 40, 41 en 42 zal aanvaarden, die betrekking hebben op comitologie en op de invoering van de regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU
Dabei ging es natürlich vielfach um das Protokoll von Kyoto, zu dem wir ja definitiv unterschiedliche Auffassungen haben, wobei es keinen Sinn macht, diese voreinander zu verbergen.
In dat verband is de kwestie-Kyoto natuurlijk uitvoerig aan de orde gekomen. Daarover verschillen wij zoals bekend volstrekt van mening, en het heeft geen enkele zin dat te verbergen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dies zu Protokoll geben.
Dit deel ik mee voor de goede orde.
Korpustyp: EU
Dies möchte ich einfach nur zu Protokoll geben.
Dit slechts voor de goede orde.
Korpustyp: EU
Zum Ergebnis des Fischereirats der letzten Woche über die Irish Box. Könnten Sie, Herr Kommissar, klar zu Protokoll geben, wie Sie sicherstellen wollen, dass es keine Zunahme des Aufwands in dem höchst sensiblen Gebiet im Südosten der ehemaligen Irish Box geben wird.
Zou u, commissaris, met betrekking tot het resultaat van de visserijraad van vorige week over de Ierse Box, voor de goede orde, duidelijk aan kunnen geven hoe u ervoor wilt zorgen dat er geen toename van de inspanning plaatsvindt in het meest gevoelige zuidoostelijke deel van wat eerst de Ierse Box was.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Protokoll geben, dass die Umsetzung der MiFID ein äußert wichtiger Prozess ist und sicherlich mehr Vorteile für den Finanzdienstleistungssektor bringen wird, als einige glauben mögen.
Voor de goede orde, MiFID is een uiterst belangrijke procedure die zeker veel meer voor de financiële dienstensector kan betekenen dan velen denken.
Korpustyp: EU
Fürs Protokoll, ich habe sie nicht geschickt, um mit Ihnen zu sprechen.
Voor de goede orde, ik stuurde haar niet om met u te praten.
Korpustyp: Untertitel
- Fürs Protokoll.
- Voor de goede orde.
Korpustyp: Untertitel
Protokollprotocol nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokoll 31 zum Abkommen wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 16/2010 vom 29. Januar 2010 [1] geändert.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 16/2010 van het Gemengd Comité van de EER van 29 januari 2010 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum Abkommen wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 70/2007 vom 29. Juni 2007 [1] geändert.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 70/2007 van het Gemengd Comité van de EER van 29 juni 2007 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit ab 1. Januar 2010 zu ermöglichen —
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst moet derhalve worden gewijzigd om deze uitgebreide samenwerking met ingang van 1 januari 2010 mogelijk te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Protokoll 31 zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2] (im Folgenden „EWR-Abkommen“) enthält spezifische Bestimmungen und Regelungen für die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2] („de EER-overeenkomst”) bevat specifieke bepalingen en regelingen betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum Abkommen wurde durch den Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 96/2007 vom 27. Juli 2007 geändert.
Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst werd gewijzigd bij Besluit nr. 96/2007 van het Gemengd Comité van de EER van 27 juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Protokoll 31 zum EWR-Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst bevat specifieke bepalingen en regelingen betreffende de samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher entsprechend geändert werden.
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese Beendigung zum 1. Januar 2013 zu ermöglichen —
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst dient te worden gewijzigd om de beëindiging van de schorsing met ingang van 1 januari 2013 mogelijk te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 22 zum Abkommen wurde bisher nicht durch den Gemeinsamen EWR-Ausschuss geändert.
Protocol nr. 22 bij de overeenkomst is voorheen nog niet door het Gemengd Comité van de EER gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll 21 zum Abkommen wird entsprechend Anhang II zu diesem Beschluss geändert.
Protocol nr. 21 bij de overeenkomst wordt overeenkomstig bijlage II bij dit besluit gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtokollProtocol nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 1 von Protokoll 1 erhält die Fassung von Anhang I des vorliegenden Beschlusses.
Bijlage 1 bij Protocolnr. 1 wordt vervangen door de tekst in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang von Protokoll 2 erhält die Fassung von Anhang II des vorliegenden Beschlusses.
De bijlage bij Protocolnr. 2 wordt vervangen door de tekst in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten
tot wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 4 Absatz 8 von Protokoll 31 zum Abkommen werden folgende Gedankenstriche angefügt:
In artikel 4, lid 8, van Protocolnr. 31 bij de Overeenkomst worden de volgende streepjes toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Protokoll 31 des Abkommens wird unter dem Gedankenstrich von Artikel 12 Absatz 3 (Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates) Folgendes angefügt:
In artikel 12, lid 3, van Protocolnr. 31 bij de Overeenkomst wordt in het streepje (Verordening (EG) nr. 1692/2006 van het Europees Parlement en de Raad) het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten
over het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt betreffende een wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss von der Europäischen Union zu vertretende Standpunkt zur vorgeschlagenen Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt met betrekking tot de voorgestelde wijziging van Protocolnr. 31 (Samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden) bij de EER-overeenkomst wordt gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit van het Gemengd Comité van de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Protokoll 31 (über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten) zum EWR-Abkommen
betreffende het namens de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt over een wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst betreffende samenwerking op specifieke gebieden buiten de vier vrijheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 98 des EWR-Abkommens kann der Gemeinsame EWR-Ausschuss auch eine Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen beschließen.
Overeenkomstig artikel 98 van de EER-overeenkomst kan Protocolnr. 31 bij die overeenkomst bij besluit van het Gemengd Comité van de EER worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt, der im Namen der Europäischen Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zur vorgeschlagenen Änderung von Protokoll 31 zum EWR-Abkommen zu vertreten ist, beruht auf dem Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses, der dem vorliegenden Beschluss beigefügt ist.
Het namens de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt over de voorgestelde wijziging van Protocolnr. 31 bij de EER-overeenkomst is gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit van het Gemengd Comité van de EER.
VN-Mensenhandelprotocol
Protocol van Palermo
Mensenhandelprotocol van de Verenigde Naties
Mensenhandelprotocol
Modal title
...
Feuerwaffen-Protokoll
Vuurwapenprotocol van de Verenigde Naties
Vuurwapenprotocol
VN-Vuurwapenprotocol
Modal title
...
amtliches Protokoll
proces-verbaal
Modal title
...
Internet-Protokoll
Internet Protocol
IP
Modal title
...
Marrakesch-Protokoll
Protocol van Marrakesh
Modal title
...
SET-Protokoll
SET-protocol
SET
Modal title
...
diplomatisches Protokoll
diplomatiek protocol
Modal title
...
internes Protokoll
intern protocol
Modal title
...
Torremolinos-Protokoll
Protocol van Torremolinos
Modal title
...
ISDN-Protokoll
ISDN-protocol
Modal title
...
umgekehrtes Protokoll
omgekeerde lijst
Modal title
...
Abnahme-Protokoll
opleveringscertificaat
Modal title
...
erweitertes Protokoll
uitgebreid protocool
Modal title
...
SNA-Protokoll
SNA-protocol
Modal title
...
Kyoto-ProtokollKyotoprotocol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige deutliche Vorschlag ist die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, das Kyoto-Protokoll zu unterzeichnen.
Het enige echt duidelijke voorstel is de oproep aan alle landen het Kyotoprotocol te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Russland will in Kürze das Kyoto-Protokoll ratifizieren und dann wird es in Kraft treten.
Voorzitter, Rusland ratificieert binnenkort en dan wordt het Kyotoprotocol van kracht.
Korpustyp: EU
Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen und des Kyoto-Protokolls.
Ten uitvoer leggen van relevante internationale verdragen en het Kyotoprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
So trat beispielsweise Australien dem Kyoto-Protokoll bei.
Australië heeft bijvoorbeeld het Kyotoprotocol ondertekend.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat sich im Rahmen des Kyoto-Protokolls für den Zeitraum 2008-2012 Treibhausgasemissionsziele gesetzt.
In het kader van het Kyotoprotocol heeft de Gemeenschap zich verbonden tot streefcijfers inzake de emissie van broeikasgassen voor de periode 2008-2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, da wir uns für Neu Delhi vorbereiten, ist das Kyoto-Protokoll jedoch noch immer nicht in Kraft.
Nu we ons opmaken richting New Delhi is het Kyotoprotocol echter nog steeds niet van kracht.
Korpustyp: EU
Deshalb ist zu unterscheiden zwischen Gutschriften generell und solchen Gutschriften, deren Verwendungsgenehmigung die Unterzeichner des Kyoto-Protokolls im Rahmen ihrer jeweiligen staatsrechtlichen Regelungen beschlossen haben.
Derhalve moet een onderscheid worden gemaakt tussen kredieten die kunnen worden gegenereerd en kredieten waarvan de ondertekenaars van het Kyotoprotocol in hun nationale wetgeving het gebruik hebben toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger dynamisch gestalteten sich die Minderungsverpflichtungen, die langfristige Finanzierung, Steuerung und Kontrolle und die Zukunft des Kyoto-Protokolls.
Op het gebied van mitigatieverplichtingen, financiering op de lange termijn, toezicht en verificatie, en de toekomst van het Kyotoprotocol is de vooruitgang moeizamer.
Korpustyp: EU
Beginn der Umsetzung des Kyoto-Protokolls.
Beginnen met de uitvoering van het Kyotoprotocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl China gemäß dem Kyoto-Protokoll als Entwicklungsland seine Treibhausgasemissionen nicht verringern muss, wird es sich des Problems der Erwärmung der Erdatmosphäre bewusst und hat bereits begonnen, Maßnahmen zu ergreifen.
Hoewel China als land in ontwikkeling onder het Kyotoprotocol zijn uitstoot van broeikasgassen niet hoeft te verminderen, wordt het zich bewust van het probleem van de opwarming van de aarde en is het al begonnen in actie te komen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Montreal-Protokoll
Montréalprotocol
Korpustyp: Wikipedia
RADIUS (Protokoll)
RADIUS
Korpustyp: Wikipedia
X10 (Protokoll)
X10
Korpustyp: Wikipedia
Port (Protokoll)
Poort (computer)
Korpustyp: Wikipedia
Und fürs Protokoll,...
En voor de statistieken,
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll des Bewilligungsausschusses.
De Appropriations Comité minuten.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsschreiber, zu Protokoll!
Noteer dat voor procesverbaal.
Korpustyp: Untertitel
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Rhys controleerde zijn gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Heute keine Protokolle, Malcolm.
- Geen procedures vandaag, Malcolm.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Protokoll gelesen?
Gelezen op het politieformulier?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Name fürs Protokoll.
Wat is uw naam. Velma Kelly.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Protokoll? - Name, Vorname?
- Naam, plaats en datum van geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Tammy führt das Protokoll.
Dit is Tammy, de stenograaf.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermasselte das Protokoll.
Ze verknoeide het script.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Protokoll.
lk ken de code.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Verfahren, Protokolle.
- We hebben een procedure, voorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Abdrücke, Protokolle, jedes Detail.
Je hebt... Prints, records, alles.
Korpustyp: Untertitel
Beta Protokoll in Kra...
Vertrekken naar beta proto...
Korpustyp: Untertitel
Letzte Synchronisierung (mit Protokoll)
Laatste synchronisatie (met synchronisatielog)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier liegen meine Protokolle:
Hier zijn mijn logbestanden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ich kenne das Protokoll.
lk ken de regels wel!
Korpustyp: Untertitel
Fangt das Protokoll an.
Laat het loggen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Protokoll.
Het is een mannelijke bezigheid.
Korpustyp: Untertitel
- Das soll ins Protokoll.
- Dit moet geboekstaafd worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle der Versammlung?
- Een file van de synode?
Korpustyp: Untertitel
Whoo! Für's Protokoll:
Trouwens, ik verpest helemaal niet al zijn dromen.
Korpustyp: Untertitel
Yablonski, Sie machen Protokolle.
Yablonski, je werkt nu bij de administratie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lese die Protokolle.
- lk heb de transcript herlezen.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Fürs Protokoll:
lk vermaak me best.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Protokolle funktionieren nicht.
- Die werkt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Nur für's Protokoll!
Straalpijpen uit, en we zweven eroverheen.
Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, fürs Protokoll!
lk wil dat jullie dat weten.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir mal das Protokoll.
lk wil haar kaart bekijken.
Korpustyp: Untertitel
lm Protokoll steht nichts Ungewöhnliches.
Er lijkt niets vreemds op de kaart te staan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Einwände gegen ein Protokoll.
U kunt me natuurlijk bekeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie das zu Protokoll?
En dat wil je ook getuigen?
Korpustyp: Untertitel
Nur fürs Protokoll, ich ha...
Even dat je het weet, ik...
Korpustyp: Untertitel
Ein heimliches Protokoll, zum Beispiel.
als een geheime opname.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich hätte gesagt:
Maar goed, ik wilde zeggen;
Korpustyp: Untertitel
Wir beachten strikt das Protokoll.
Wij hanteren strenge regels.
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll sich geändert hat?
Wat als hij is opgepakt?
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir die User-Protokolle.
We moeten de gebruikers rapporten bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Aufregung, das Protokoll zu verletzen.
Opwinding omdat je een verbod had overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Stromausfall-Protokoll tritt in Kraft.
Verwezenlijking van het stroomonderbrekingprotocol.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gehört nicht ins Protokoll!
lk eis dat we dit schrappen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihre Protokolle geklaut.
En pikte haar behandel notities.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Protokoll sehen.
lk wil die akte zien.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Standard Protokoll.
Anderen doen het ook.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Protokoll vervollständigen.
- We moeten het afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheits-Protokolle funktionieren noch.
De beveiliging is nog steeds actief.
Korpustyp: Untertitel
Ich diktiere jetzt ein Protokoll.
lk dicteer een verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind abseits des Protokolls.
Hoe regelen we onofficieel een drone?
Korpustyp: Untertitel
- Führst du Protokoll über sowas?
Hou je hier een dagboek van bij?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Borg-Protokolle ignorieren.
Ze houden zich niet aan Borg regels.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Protokoll aufnehmen?
Tijd voor een verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es kein Protokoll.
Er valt niets te melden.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du, ein Protokoll?
Moet ik het in details beschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Protokoll sehen?
- Kan ik de dialogen lezen?
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll eines Großen Geschworenengerichts?
Verklaring van het hooggerechtshof?
Korpustyp: Untertitel
Rich Text für Protokoll verwenden
Opgemaakte tekst in logvenster tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Du benutzt das Akustik-Protokoll.
Je bent geluidsprotocollen aan het afspelen.
Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie weiter ihre Protokolle.
Blijf je logboeken uitpluizen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Protokolle von Außeneinsätzen.
Dit zijn verhoor verslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sicher. Aber fürs Protokoll,
- Ja, prima, maar even ter info...
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll sagt, wir schießen.
Volgens de regels moeten we gaan schieten.
Korpustyp: Untertitel
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- lk stel voor dat niet te boekstaven.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist gegen das Protokoll.
Dat is tegen de regels.
Korpustyp: Untertitel
Und, ähm... nur fürs Protokoll.
En, um... alleen voor referenties.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen dem Protokoll folgen.
- We moeten de procedure volgen.
Korpustyp: Untertitel
Und das Protokoll der Festnahme?
Kan ik tenminste het arrestatierapport zien?
Korpustyp: Untertitel
Protokoll in folgender Datei führen:
Bestand om acties in bij te houden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Protokolle aller Daten des Messkontrollprogramms;
werkstaten met alle gegevens inzake het meetcontroleprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren keinerlei Protokolle über ihn.
Of het nou via vingerafdrukken of DNA gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Route der Eskorte, Notfall-Protokolle.
Het pad van de autostoet, noodprotocollen.
Korpustyp: Untertitel
Auf allen Bildschirmen übertragen, für das Protokoll.
Zend het uit over het hele schip.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Protokolle ist eine Fälschung.
Een van de logboeken is nep.
Korpustyp: Untertitel
Sein engramatisches Protokoll wird es Ihnen bestätigen.
Zijn hersengegevens zullen mij gelijk geven.
Korpustyp: Untertitel
Das legale Protokoll muss eingehalten werden.
De wet moet zijn beloop hebben.
Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. Notfall-Protokoll 193.6 ist aktiv.
S.H.I.E.L.D. noodprotocol 193.6 van kracht.
Korpustyp: Untertitel
Und fürs Protokoll, ich hatte recht!
- O ja, en ik had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Warnung: bei Deaktivierung der Protokolle besteht Verletzungsgefahr.
Waarschuwing. Dit kan extreem gevaarlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hier nehmen wir die Protokolle auf.
Hier maken we procesverbalen op.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Laut Protokoll ein unauffälliger Fall.
Niets opmerkelijks gebeurd, volgens de aantekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie Ihren Namen zu Protokoll.
Vermeld uw naam voor het dossier.
Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen, Protokoll, Besuche, die ewige Heuchelei.
Meetings, rapporten, scheinheiligheid. lk had er genoeg van.
Korpustyp: Untertitel
Aus Mitleid gibt es kein Protokoll.
lk heb dat pv weggegooid.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, sie ist wirklich heiß.
Trouwens, ze is onwijs knap.
Korpustyp: Untertitel
"Die Erinnerung ist das Protokoll der Seele."
Het geheugen is de pen van de ziel.
Korpustyp: Untertitel
Die Protokolle gingen durch ihr Büro.
De transcripties ging via haar kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt strenge Protokolle über diese Beziehungen.
Die is aan strenge regels gebonden.
Korpustyp: Untertitel
Mr Peabody, würden Sie Protokoll führen?
Mr Peabody, wilt u notuleren?
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund steht in unserem Protokoll!
ln deze getuigenis worden onze vermoedens bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Bericht, kein Protokoll.
Dat is niet zoiets als facturen of rapportjes of ander formeel gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm es gern zu Protokoll.
lk meld het anders graag.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist alles zu Protokoll gegeben.
Ja, ik heb een hele beschrijving gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt das Schutz-Protokoll penibel ein.
lk volgde het beschermingsprotocol heel nauwkeurig tot op de letter op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich durch meine "Protokolls" verbessert!
lk heb vooruitgang gemaakt, ik moet mijn processen verbalen goed invullen..
Korpustyp: Untertitel
Aber fürs Protokoll: Ich habe es versaut.
Wat verwachtte je dat ik doe, wacht tot je iemand eerst ontmoet?