linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozeß proces 1.095 rechtszaak 9 taak 1 proefneming
proef
rechtsgeding
beproeving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prozeß procedure 36 ontwikkeling 16 zaak 14 vredesproces 12 gang 10 hele proces 8 uitbreidingsproces 6 processen 5 ontwikkelingen 5

Verwendungsbeispiele

Prozeß proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hat bei diesem Prozeß eine wichtige Rolle gespielt.
Europa heeft in dat proces een belangrijke rol gespeeld.
   Korpustyp: EU
Du kriegst 'n fairen Prozeß und eine Hinrichtung erster Klasse.
We geven je een eerlijk proces en dan een eersteklas ophanging.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnunternehmen verfügen schließlich über die notwendige Fach- und Sachkunde und müssen in diesen gesamten Prozeß eingebunden werden.
Spoorwegmaatschappijen hebben tenslotte de nodige expertise in huis en dienen bij dit hele proces betrokken te worden.
   Korpustyp: EU
Der Prozeß muß vor Tod angefangen haben.
Het proces moet al voor de dood zijn begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen als gleichberechtigte Partner an diesem Prozeß teilnehmen können.
Kinderen moeten als gelijkgerechtigde partners aan dit proces kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen kann ich nicht zulassen, daß der Prozeß weitergeht.
Gezien de omstandigheden... kan ik dit proces niet voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung der Union ist vor allem ein politisch motivierter Prozeß, der jedoch nicht die europäische Politik in Gefahr bringen darf.
De uitbreiding van de Unie is vooral een politiek gedreven proces, maar mag daarom nog niet Europees beleid in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Und ich glaube, jeder hat ein Recht auf einen neuen Prozeß.
Iedereen heeft het recht op een nieuw proces.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Herausgeber der Iran News wurde kein öffentlicher Prozeß gemacht.
De redacteur van Iran News heeft geen publiek proces gekregen.
   Korpustyp: EU
- Kein Prozeß, keine Verurteilung, keine Anhörung.
Geen proces, geen veroordeling, geen openbare hoorzitting.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stochastischer Prozeß Stochastisch proces
Prozeß-Engineering procestechnologie
procestechniek
Geomorphologischer Prozeß geomorfologische processen
geomorfologisch proces
strahlungsbedingter Prozeß stralingsproces
pathochemischer Prozeß pathochemische process
natürlicher Prozeß natuurlijk proces 1
VAD-Prozeß uitwendige opdamptechniek met axiale depositie
axiale opdamptechniek
sedimentbezogener Prozeß sedimentatie
dynamischer Prozeß continu proces
continu modelleersysteem
adiabatischer Prozeß adiabatisch proces
pseudoadiabatischer Prozeß pseudo-adiabatisch proces
Dokumentenlayout Prozeß layoutproces
formattering
wäßriger elektrolytischer Prozeß waterig elektrolyseproces
einen Prozeß einleiten een geding instellen
menschlicher kognitiver Prozeß menselijk kennisverwervingsproces
Prozeß der Strukturanpassung structurele aanpassing
den Prozeß gewinnen de zaak winnen 3
den Prozeß verlieren zijn zaak verliezen
einen Prozeß anstrengen rechtsvordering instellen 1 strafvervolging instellen
Rankine-Prozeß-Motor Rankinecyclus motor
Rankine-cyclus-motor
Stirling-Prozeß-Motor Stirlingmotor
Stirlingcyclus motor
Prozeß der nationalen Aussöhnung proces van nationale verzoening
im Prozeß befindliches Material procesvulling
Prozeß stetiger Simulation continue simulatie
Prozeß mit umfassenden Kenntnissen kennisintensief proces
programmierbare Prozeß-Steuerungseinheit programmeerbare procescontrole-eenheid
Prozeß der Geschlechtsdifferenzierung beim Menschen geslachtsdifferentiatieproces bij de mens
Prozeß unter Verwendung überkritischen Dampfs cyclus met bovenkritische stoom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozeß

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich meine nicht den Prozeß.
- Daar heb ik 't niet over.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einen fairen Prozeß.
Ze hebben het recht verdedigd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Darum willst du Clay den Prozeß machen?
En daarom sleept u 'm voor de rechter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dem System den Prozeß.
lk daag het systeem voor 't gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozeß verläuft jedenfalls recht schnell.
De onderhandelingen verlopen evenwel zeer vlot.
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Unterstützung erfolgt normalerweise vor einem Prozeß.
Wederzijdse rechtshulp vindt normaal in het kader van rechtszaken plaats.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Prozeß des Verhandelns.
We bevinden ons in het onderhandelingsproces.
   Korpustyp: EU
Es ist ein positiver, ein integrativer Prozeß.
De Commissie speelt ten volle haar dubbele rol.
   Korpustyp: EU
Das dürfte ein mühsamer Prozeß sein.
Ik denk dat dat bezwaarlijk zal zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht soll diesen Prozeß unterstützen.
Dit verslag wil daarbij helpen.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozeß wird maßgeblich von UNMIK unterstützt.
UNMIK heeft op dit terrein inmiddels het voortouw genomen.
   Korpustyp: EU
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
Diagnose is één ding, maar we moeten de fout ook herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kerl hätte man einen Prozeß wegen Hochverrats machen müssen.
Ze hadden die smeerlap meteen als verrader op moeten pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertage den Prozeß bis morgen um 9 Uhr.
lk verdaag de zitting tot morgenochtend negen uur.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite von Ihnen vorgebrachte Argument betrifft den langwierigen Prozeß.
Het tweede argument dat u aanvoert, is dat van het laattijdig karakter.
   Korpustyp: EU
Würde dieser Portugiese wohl in Finnland einen Prozeß führen wollen?
Zou die Portugees graag een rechtzaak in Finland starten?
   Korpustyp: EU
Auch die Medien müßten nach meinem Dafürhalten diesen Prozeß unterstützen.
Ik ben van oordeel dat de communicatiemedia ook hun medewerking zouden moeten verlenen.
   Korpustyp: EU
Wie kann man an diesem Prozeß aktiv teilnehmen?
Hoe kan men actief aan de totstandkoming meewerken?
   Korpustyp: EU
Der screening-Prozeß ist also mit allen Kandidaten abgeschlossen.
De screening is dus met alle kandidaat-lidstaten afgesloten.
   Korpustyp: EU
Deswegen führt an einem Prozeß der Stabilisierung kein Weg vorbei.
Daarom is stabilisering de enige oplossing.
   Korpustyp: EU
Nun läuft aber derzeit genau dieser Prozeß ab.
Welnu, dat is nu juist gaande.
   Korpustyp: EU
An diesem Tag begann der Prozeß der europäischen Integration.
Op die dag begon het Europese integratieproces.
   Korpustyp: EU
Eines der Instrumente dafür bildet der Barcelona-Prozeß.
Wij kunnen slechts de omringende omstandigheden beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über die Vorbereitung und den Prozeß.
Wij hebben het over de voorbereiding en het toetredingsproces.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße, daß Kuba sich diesem Prozeß annähert.
Het verheugt mij dat Cuba vooruitgang maakt.
   Korpustyp: EU
Die Sozialpolitik ist in der Hauptsache ein nationaler Prozeß.
Sociaal beleid is vooral een nationale aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Bei dem gesamten Schengener Prozeß ergeben sich jedoch Probleme.
Er zijn echter complicaties in het Schengenproces.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Bestreben in einen realen Prozeß umsetzen.
Wij moeten dat voor hen tot een realiteit maken.
   Korpustyp: EU
Man braucht Untersuchung und Evaluierung, um in diesem Prozeß weiterzukommen.
Wij hebben ook behoefte aan onderzoek en evaluatie om in deze aangelegenheid vooruitgang te kunnen boeken.
   Korpustyp: EU
Es würde lediglich bewirken, daß der Prozeß noch undurchsichtiger wird.
Het enige wat we daarmee zouden bereiken, is nog meer ondoorzichtigheid.
   Korpustyp: EU
Und sie schließen damit das Parlament aus diesem Prozeß aus.
Op die manier zet u het Parlement buiten spel.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozeß wird in wenigen Wochen abgeschlossen sein.
Dit overleg zal binnen enkele weken worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein schwieriger Prozeß, der Zeit braucht.
Zoiets is moeilijk en er is tijd mee gemoeid.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Binnenmarkt ist in den Prozeß der Mitentscheidung einbezogen.
Voor de gehele interne markt geldt de codecisie.
   Korpustyp: EU
In diesem Parlament muß der Prozeß der Entscheidungsfindung reformiert werden.
In dit Parlement dient het besluitvormingsproces hervormd te worden.
   Korpustyp: EU
Hier verfügen wir mit dem Luxemburg-Prozeß, über eine solide Ausgangsbasis. Dieser Prozeß hat eindeutig Eingang in die Arbeitsweise unserer Institutionen gefunden.
Staat u het mij toe de aandacht te vestigen op een kwestie die mij met het oog op de toekomst misschien wel het belangrijkst lijkt: het levenslang leren.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, kurzen Prozeß mit den bestehenden Unklarheiten zu machen, kurzen Prozeß zu machen mit immer neuen Verlängerungen der Rechtsvorschriften, einfach darum, Klarheit zu schaffen.
Dat is korte metten maken met de onduidelijke situaties die bestaan. Korte metten maken met iedere keer verlenging van wetgeving, gewoon helderheid scheppen.
   Korpustyp: EU
Wir hielten ihn ohne Prozeß fest, damit er die Mikrofilme rausrückt.
We hielden 'm vast tot hij de microfilms opgaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Einspruch erhoben, weil dieser Brief während der Prozeß-vorbereitung nicht vorgelegt wurde.
lk maak hier bezwaar tegen. We hebben deze brief niet gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läßt sich aber dieser zweifache Irrweg beenden und durch einen gehaltvollen Prozeß ersetzen?
Hoe kunnen wij aan die tweevoudige ontsporing een einde maken en de juiste weg opgaan?
   Korpustyp: EU
Es wäre nun höchst ungerecht, ihr deswegen den Prozeß zu machen.
Het zou dan ook unfair zijn haar in dezen scherp te bekritiseren, nietwaar?
   Korpustyp: EU
Damit wird das Vertrauen der Verbraucher im Prozeß des Übergangs zum Euro gestärkt.
Dat zal het vertrouwen bij de gebruikers, de consumenten, in het overgangsproces naar de euro versterken.
   Korpustyp: EU
Aber auch hier bleibt abzuwarten, ob die neue Regierung diesen Prozeß fortsetzen kann.
Maar ook in het geval van Letland is het nog maar de vraag of de nieuwe regering deze koers kan volhouden.
   Korpustyp: EU
Danach werden wir auf Ministerebene prüfen, wie wir in diesem Prozeß fortfahren können.
Wij zullen daarna op ministerieel niveau zien wat mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Ich würde es gerne sehen, wenn wir eine führende Rolle in diesem Prozeß spielen würden.
Ik wil graag dat we hierin een voortrekkersrol spelen.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern verlief dieser Prozeß sehr schleppend und in anderen wesentlich schneller.
In sommige landen is de uitvoering heel langzaam gegaan, in andere ging het veel sneller.
   Korpustyp: EU
Gibt es einen regulären Prozeß des Dialogs, in den sie einbezogen sind?
Is er in de toekomst sprake van een regelmatige dialoog waarbij die landen worden betrokken?
   Korpustyp: EU
Anstatt den Prozeß zu beschleunigen, müssen wir mehr Zeit und Mühe für öffentliche Aufklärungsprogramme aufwenden.
In plaats van de overgang te versnellen, vind ik dat we ons juist veel meer tijd en moeite moeten getroosten om het publiek voldoende voor te lichten.
   Korpustyp: EU
Vielmehr muß unbedingt ein Prozeß der Erneuerung und der Verbesserung der GAP in Gang gesetzt werden.
Het GLB moet dringend worden vernieuwd en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Nur wenigen Tätern wird der Prozeß gemacht, noch weniger werden verurteilt.
Weinig vrouwenhandelaars komen voor het gerecht en nog minder worden er veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, der Türkei den Prozeß zu machen.
Het gaat er niet alleen om Turkije scherp te bekritiseren.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, daß das Recht im politischen Prozeß häufig als störend empfunden wird.
Ik weet dat in de politiek het recht vaak als storend wordt ervaren.
   Korpustyp: EU
Im Programm der Präsidentschaft wurde gesagt, daß Sie den Prozeß der Verhandlung aktiv fortzusetzen gedachten.
In het door het voorzitterschap opgestelde programma werd gezegd dat u voornemens was het onderhandelingsproces actief voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Lektionen für die Zukunft lernen und sie in den Prozeß der Politikgestaltung einbinden.
Eventuele lessen voor de toekomst moeten in het besluitvormingsproces geïntegreerd worden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieses Parlament fordert seit langem, daß General Pinochet der Prozeß gemacht wird.
Mevrouw de Voorzitter, dit Parlement eist reeds sinds geruime tijd de berechting van generaal Pinochet.
   Korpustyp: EU
Es gibt also durchaus einen ersten Ansatz, doch läßt der weitere Prozeß auf sich warten.
Dus de aanzet is er wel maar het vervolg laat op zich wachten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir befinden uns mitten in einem Prozeß des Übergangs zu einer neuen Weltordnung.
Mijnheer de Voorzitter, wij zitten middenin een overgangsproces dat een nieuwe internationale orde inluidt.
   Korpustyp: EU
Das ist der Kern dessen, was wir als Prozeß der Beschneidung der Rechte bezeichnet haben.
Hiermee ben ik meteen aanbeland bij het hart van wat wij het inperkingsproces van onze rechten hebben genoemd.
   Korpustyp: EU
Wir stehen uns vor einem entscheidenden Moment: der Reform der Strukturfonds und dem Prozeß der Osterweiterung.
Met de hervorming van de structuurfondsen en de uitbreiding naar het Oosten staan we op een keerpunt.
   Korpustyp: EU
Wurde ihr der Prozeß gemacht, wurde sie verurteilt und dann unter besondere Kontrolle gestellt?
Hebben zij die gevonnist, veroordeeld en onder speciaal toezicht geplaatst?
   Korpustyp: EU
Dieser Prozeß ist bereits mit den Regelungen für die Zugänglichkeit von Dokumenten eingeleitet worden.
De regels betreffende de inzage van documenten door het publiek waren de eerste stap.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, daß sich die Bürger in diesen Prozeß einbezogen fühlen.
Het is van het grootste belang de burgers bij de totstandkoming daarvan te betrekken.
   Korpustyp: EU
Aber es ist ein Prozeß, du brauchst nicht perfekt zu sein.
Goed. Vergeet niet dat het tijd kost.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat im Sam-Sweet-Prozeß der Staatsanwalt den Anruf Sams in der Mordnacht vorgespielt.
Vandaag speelde de aanklager Sams telefoontje aan de politie af.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute ist ein wichtiger Tag im Prozeß der europäischen Integration.
Mijnheer de Voorzitter, dit is voor de Europese integratie een belangrijke dag.
   Korpustyp: EU
Wir lernen gerade gemeinsam, einen von Gruppenzwang und offener Bewertung gekennzeichneten Prozeß zu bewältigen.
Samen leren we nu om te gaan met een nieuw systeem van sociale druk en open evaluatie.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozeß vollzieht sich, ohne daß er von den Bürgern bemerkt wird.
Natuurlijk moeten wij het merendeel van de maatregelen die in het verslag-Van Velzen staan, bepleiten.
   Korpustyp: EU
Es ist wahr, daß es einen Prozeß der Konsultation mit der Industrie gibt.
Het is juist dat er overleg gaande is met de sector.
   Korpustyp: EU
Als erstes müssen wir uns zum Prozeß der Einführung des Euro beglückwünschen.
In de eerste plaats mogen wij onszelf gelukwensen met de invoering van de euro.
   Korpustyp: EU
Mit dem Bericht von Herrn Orlando wird dieser Prozeß in Gang gesetzt.
Het verslag van de heer Orlando helpt ons daarbij op weg.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es an der Zeit, daß in diesem gesamten Prozeß etwas Vernunft einkehrt.
Ik denk dat het tijd wordt voor enig gezond verstand in deze hele kwestie.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns jedoch klarmachen, daß der demokratische Prozeß manchmal zu unbequemen Ergebnissen führt.
Wij moeten aanvaarden dat de democratie soms onaangename resultaten oplevert.
   Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, daß die künftigen Präsidentschaften diesen Prozeß fortsetzen.
Hopelijk gaan de komende voorzitterschappen op deze weg voort.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen müssen unverzüglich ergriffen werden, und der Prozeß der Überwachung sollte daraufhin kontinuierlich erfolgen.
Deze maatregelen moeten onmiddellijk genomen worden en vanaf dat moment moet ook continu toezicht worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, auch das Parlament ist davon überzeugt, daß dieser Prozeß gestoppt und umgekehrt werden muß.
Ik weet dat het Huis de overtuiging deelt dat deze achteruitgang van de biodiversiteit een halt toegeroepen moet worden.
   Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach haben wir in diesem Prozeß eine neue und unumkehrbare Schwelle überschritten.
Ik denk dat wij een drempel hebben overschreden, en dat er geen weg meer terug is.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung größerer Märkte wird den Prozeß des wirtschaftlichen Wachstums unterstützen.
Het vergroten van de markt zal bijdragen tot de economische groei.
   Korpustyp: EU
Alle am Prozeß Beteiligten suchen den Kontakt und suchen die Zusammenarbeit mit uns.
Zij zoeken allemaal contact met ons en willen met ons samenwerken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte allen Kollegen dafür danken, die diesen schnellen Prozeß mitgetragen haben.
Ik zou alle collega's willen danken die dit mogelijk hebben helpen maken.
   Korpustyp: EU
Es wurde vereinbart, daß der Prozeß der Analyse und des Informationsaustauschs stattfinden sollte, jedoch nicht mehr.
Wat daar is overeengekomen is, dat de situatie zal worden geanalyseerd en dat informatie zal worden uitgewisseld, niet meer dan dat.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist fest entschlossen, den Prozeß der Eingliederung der Slowakei in die Union voranzubringen.
De Europese Commissie heeft het vaste voornemen de integratie van Slowakije in de Unie te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen die Institutionen der Europäischen Union in diesem Prozeß mit gutem Beispiel vorangehen.
Het is natuurlijk duidelijk dat de instellingen van de Europese Unie bij deze organisatie voorop moeten lopen.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, daß der Prozeß der Abschaffung ihrer Rechte immer weitergeht.
Zij weten dat bij de beknotting van hun rechten het einde nog lang niet in zicht is.
   Korpustyp: EU
Es war bereits eine Marktwirtschaft und befindet sich deshalb heute im Prozeß der Verhandlungen.
Het was al een markteconomie en het bevindt zich nu dan ook in de onderhandelingsfase.
   Korpustyp: EU
Wir werden sehr viel vorsichtiger und sehr viel kritischer aus diesem ganzen Prozeß herausgehen.
Na dit alles zullen wij veel voorzichtiger en kritischer geworden zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir heute über Politik sprechen, geht es dabei immer um einen Prozeß der Konvergenz.
Als we het tegenwoordig over beleid hebben, betekent dat automatisch dat we ons ook moeten richten op een convergentieproces.
   Korpustyp: EU
Weshalb wird in einem Prozeß schwieriger territorialer Verhandlungen elementaren diplomatischen Umgangsformen so viel Beachtung geschenkt?
Vanwaar deze aandacht voor elementaire diplomatieke omgangsvormen in een taai territoriaal onderhandelingsproces?
   Korpustyp: EU
Sicher auch nicht, weil dies den Prozeß der nationalen Aussöhnung beeinträchtigen könnte.
Toch niet omdat dit schadelijk zou zijn voor het nationale verzoeningsproces in Chili?
   Korpustyp: EU
Soweit wir wissen, hat dieser Prozeß bereits begonnen, aber vor uns liegt noch ein langer Weg.
Er zijn al gijzelaars vrijgelaten, maar er moet nog veel gebeuren.
   Korpustyp: EU
Politisch deshalb, weil wir uns in einem Prozeß der Weiterentwicklung befinden.
Politiek, omdat we in een nieuwe fase terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern auch das Europäische Parlament in diesen Prozeß einbeziehen.
Eigenlijk zou ik ook graag het Europees Parlement bij deze actie willen betrekken.
   Korpustyp: EU
Sie alle haben für den Prozeß der europäischen Integration Opfer gebracht und beträchtliche Beiträge geleistet.
Ze hebben allemaal offers gebracht en aanzienlijke bijdragen geleverd om het Europese integratieproces vooruit te helpen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich hinzufügen, daß dieser Prozeß der Selbstzerstörung zunehmend ungesund und gefährlich wird.
Ik wil enkel nog zeggen dat dit zelfvernietigingsproces steeds ongezonder en gevaarlijker wordt.
   Korpustyp: EU
Wir engagieren uns im Prozeß der Demokratisierung und der Koexistenz im Kosovo.
Wij zetten ons in voor het democratiserings- en toenaderingsproces in Kosovo.
   Korpustyp: EU
In dieser Phase waren nur sehr wenige Europäer am Prozeß der Wirtschafts- und Währungsunion interessiert.
In die tijd waren er in Europa nauwelijks mensen die zich voor de totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie interesseerden.
   Korpustyp: EU
Aber auch die Gebühren werden natürlich den Prozeß des Ersatzes durch andere Kommunikationsmittel beschleunigen.
Vanzelfsprekend zullen de tarieven echter ook in de hand werken dat er eerder naar andere communicatiemiddelen wordt uitgekeken.
   Korpustyp: EU
Dies war der Fall, als der Prozeß in Gang gesetzt wurde.
Bij de invoering ervan was dat het geval.
   Korpustyp: EU
Es ist kaum möglich, in dieser Zeit in dem europäischen politischen Prozeß tiefe Spuren zu hinterlassen.
In zo'n korte tijd kan men nauwelijks zijn stempel drukken op het Europese beleidsproces.
   Korpustyp: EU
Beides zusammenzufassen, ist ein sehr viel schwieriger Prozeß, als sich nur auf den Beitritt zu konzentrieren.
Die twee opdrachten met elkaar verzoenen is veel moeilijker dan zich uitsluitend op de toetreding concentreren.
   Korpustyp: EU
Andernfalls würden wir irgendwie den gesamten Prozeß der Ausarbeitung der Grundrechtecharta ersetzen.
Anders nemen we al een voorschot op het opstellen van het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU