Ein Prozeß ist dann erforderlich, wenn die streitenden Parteien keine Einigung erzielen können.
Een rechtszaak is nodig wanneer de in een conflict of probleem verwikkelde partijen niet tot elkaar kunnen komen.
Korpustyp: EU
Nach einem erhitzten Prozeß welcher offenbar nur die Meinungsverschiedenheiten über die Hinrichtung von geistig Behinderten vergrößert hat.
De hoog opgelopen rechtszaak lijkt olie op het vuur gegooid te hebben... wat betreft de controverse over de executie van zwakzinnigen.
Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Unterstützung erfolgt normalerweise vor einem Prozeß.
Wederzijdse rechtshulp vindt normaal in het kader van rechtszaken plaats.
Korpustyp: EU
Nach dem Prozeß tritt Wong Po seine Gefängnissstrafe an, die ihn für den Rest seines Leben hinter Gitter bringen wird.
Na de rechtszaak van vandaag, ...zal Wong Po de rest van zijn leven in de gevangenis doorbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten einer solchen Regelung können dann von den Franzosen zurückgeholt werden, wenn sie das ist so sicher wie das Amen in der Kirche ihren Prozeß verlieren.
De kosten van deze regeling kunnen later op de Fransen verhaald worden, wanneer zij de rechtszaak verliezen, hetgeen overigens als een paal boven water staat.
Korpustyp: EU
Ich hab ihr einen Obstkuchen gebracht, und sie hat gesagt... sie hätte einfach nicht die Kraft, einen langen Prozeß durchzustehen.
Ze zei dat ze de wilskracht niet heeft om een lange rechtszaak te doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schadensfall wurde von den Versicherern in den beiden Mitgliedstaaten verhandelt, und wenn es zum Prozeß gekommen wäre, so wäre dieser Prozeß im Vereinigten Königreich, wahrscheinlich nach britischem Recht, geführt worden.
Over de schadeclaim werd door verzekeringsondernemingen uit twee lidstaten onderhandeld. Zou het tot een rechtszaak zijn gekomen, dan zou de procedure zich in het Verenigd Koninkrijk hebben afgespeeld, en zou waarschijnlijk het recht van het Verenigd Koninkrijk toepassing zijn geweest.
Man hat bereits von allen Seiten sämtliche Aspekte dieses historischen Unternehmens analysiert, diesen Prozeß, der per definitionem parallel zur Vertiefung und zur Stärkung der gegenwärtigen und der sich herausbildenden Europäischen Union verläuft und damit verknüpft ist.
De verschillende aspecten van deze historische taak zijn herhaaldelijk ontleed en toegelicht. De uitoefening van deze taak moet echter gelijk opgaan met de inspanningen ter uitdieping en versterking van de huidige Europese Unie.
Korpustyp: EU
Prozeßprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stufen der Wirtschafts - und Währungsunion : Im Vertrag wird die währungspolitische Vereinigung der EU ( die oft als WWU in Abkürzung für Wirtschafts - und Währungsunion bezeichnet wird ) als dreistufiger Prozeß dargestellt .
In het onderhavige rapport houdt omzetting een procedure in waarbij de nationale munt waarin het waardepapier geëmitteerd is met behulp van onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen in de Europese munteenheid wordt omgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Halonen, Ihre Rede als amtierende Ratspräsidentin und die in ihr enthaltenen konkreten Vorschläge haben mich in jeder Hinsicht zufriedengestellt, denn sie bestärken mich in der Überzeugung, daß Tampere in der Tat ein herausragendes Ereignis und sowohl einen wichtigen Meilenstein als auch den Ausgangspunkt für den Prozeß der europäischen Integration darstellen kann.
Mevrouw de fungerend voorzitter Halonen, uw van concrete voorstellen voorziene toespraak heeft mij grote voldoening gegeven. U hebt mij in mijn overtuiging gesterkt dat Tampere inderdaad een zeer belangrijk procedure op gang kan brengen en een mijlpaal kan worden in het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Obwohl widersprüchliche Informationen über die Auslegung der Gerichtsentscheidung zur Rechtsgrundlage den ganzen Prozeß in diesem Jahr behinderten, haben wir uns nicht von unserer Arbeit abbringen lassen.
De gehele procedure werd dit jaar natuurlijk overschaduwd door de tegenstrijdige berichten over de interpretatie van het arrest van het Europees Hof van Justitie over de rechtsgrondslag, maar toch hebben wij een oplossing kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Herrn Lange möchte ich darauf hinweisen, daß jede neue Gemeinschaftsvorschrift, die nach dem Genfer Prozeß verabschiedet wird, vom Parlament gebilligt werden muß.
Tegen de heer Lange wil ik zeggen dat, zoals bekend, elk stuk nieuwe Gemeenschapswetgeving dat via de procedure van Genève wordt aangenomen, door het Parlement moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das wesentliche Ziel dieser zwei Initiativen, die wir gegenwärtig erörtern, besteht darin, den komplizierten und außerordentlich diversifizierten Prozeß zu vereinfachen, den es in Europa bei der in der 8. Richtlinie vorgesehenen Erstattung der Mehrwertsteuer gibt.
Mijnheer de Voorzitter, hoofddoel van beide voorliggende initiatieven is de vereenvoudiging van de complexe en heel sterk verschillende procedure in Europa voor de in de achtste richtlijn vastgelegde BTW-teruggave.
Korpustyp: EU
Ich finde es ganz bedauerlich, daß gerade die Bundesregierung, die sich ja sonst immer als Vorreiterin bezeichnet, sich hier in diesem Prozeß so destruktiv verhalten und keine konstruktiven Vorschläge gemacht hat und auf europäischer Ebene sozusagen außen vor ist.
Ik vind het betreurenswaardig dat juist de Duitse bondsregering, die zich anders altijd als voortrekker profileert, zich in deze procedure zo negatief heeft opgesteld en geen constructieve voorstellen heeft gedaan, en op Europees niveau bij wijze van spreken buiten spel staat.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um einen juristischen Prozeß, der sich von Vernehmung über Ermittlungsverfahren bis zu Anklage, Urteil und Strafe erstreckt.
Het gaat dan om een juridische procedure die zogezegd kan duren van het verhoor en het vooronderzoek tot de inbeschuldigingstelling, het vonnis en de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
Die Frage lautet also, wo in diesem Prozeß die parlamentarische Immunität einsetzen soll.
De vraag is derhalve wanneer in deze procedure de parlementaire onschendbaarheid gaat gelden.
Korpustyp: EU
In bezug auf die Idee eines Aktionsplans, die beitrittswilligen Länder in die Strategie einzubeziehen, möchte ich darauf hinweisen, daß dieses Bedürfnis durch den Prozeß abgedeckt wird, dem diese Länder folgen müssen, um sich an die Umweltnormen der Gemeinschaft anzupassen.
Met betrekking tot het idee om de kandidaat-landen bij een actieplan in het kader van de strategie te betrekken, wijs ik erop dat de procedure die deze landen moeten volgen om hun wetgeving in overeenstemming te brengen met de communautaire milieuwetgeving, aan deze behoefte voldoet.
Korpustyp: EU
Jedenfalls darf der Prozeß der Benennung des Kandidaten für das Amt des Präsidenten meines Erachtens nicht vor dem Votum der Wähler beginnen, sei es auch nur aus Respekt gegenüber dem Bürger als Wähler und gegenüber dem Europäischen Parlament.
Ik vind echter dat de procedure voor de benoeming van de kandidaat voor het voorzitterschap hoe dan ook niet kan beginnen voordat de kiezers zich hebben uitgesproken, al was het alleen maar uit eerbied voor de burger die als kiezer optreedt en voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Prozeßontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es für sehr bedeutsam, diesen Prozeß zu fördern und zu stärken.
Ik vind het zeer belangrijk dat wij die ontwikkeling bevorderen en versterken.
Korpustyp: EU
Und er kann nur hoffen, daß dieser positive Prozeß seine Fortsetzung findet, um die Probleme in Verbindung mit der Ägäis auf dem Boden des Völkerrechts zu einem guten Ende zu führen.
Nu hopen we maar dat deze positieve ontwikkeling zal aanhouden zodat de geschillen met betrekking tot de Egeïsche Zee in overeenstemming met het Internationaal Recht kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Das ist zwar ein äußerst schwieriger, unvermeidlicher, aber meines Erachtens nicht nur negativer Prozeß!
Een buitengewoon lastige, een onvermijdelijke, maar naar mijn gevoel niet louter negatieve ontwikkeling!
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, daß dieser Prozeß von der Europäischen Union unterstützt werden muß.
Deze ontwikkeling moet onzes inziens door de Europese Unie worden ondersteund.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützt einen solchen Prozeß, bei dem neue Eisenbahngesellschaften sich am Wettbewerb beteiligen können.
De vervoerscommissie steunt met haar verslag een dergelijke ontwikkeling, die nieuwe spoorwegmaatschappijen de mogelijkheid biedt aan deze concurrentie deel te nemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, auf dem Lande sollte man sich bewußt sein, daß bei der Entwicklung einer Politik für den ländlichen Raum ein Prozeß in Gang gesetzt werden muß, der sich an diesen Menschen in den Städten orientiert.
Ik denk dat men op het platteland zich bewust zal moeten zijn dat bij de ontwikkeling van plattelandsbeleid men een ontwikkeling in gang zal moeten zetten die gericht zal zijn op die mensen in de steden.
Korpustyp: EU
Durch eine Konzertierung kann der Prozeß der GASP die Möglichkeit bieten, unsere unterschiedlichen Haltungen soweit wie möglich miteinander in Einklang zu bringen.
De ontwikkeling van het GBVB kan er dus via gemeenschappelijk overleg voor zorgen dat onze uiteenlopende benaderingen zo goed mogelijk met elkaar worden verzoend.
Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, daß es Zeit ist, daß wir als politische Akteure der Veränderung die Verantwortung, die wir für diesen Prozeß tragen, auch darin zum Ausdruck kommen lassen, daß wir eine europäische Initiative gründen, um diesen Schulen, Regionen, Bibliotheken den Zugang zu diesen neuen Informationsquellen zu erschließen?
Meent u niet dat de tijd gekomen is dat wij, als politieke gangmakers van de verandering, onze verantwoordelijkheid voor deze ontwikkeling ook tot uiting brengen door een Europees initiatief te nemen om de scholen, regio's en bibliotheken toegang tot die nieuwe informatiebronnen te verlenen?
Korpustyp: EU
Ich möchte dafür plädieren, daß wir frühzeitig in diesen Prozeß einsteigen und eine wirklich europäische Antwort finden.
Ik pleit ervoor dat wij ons spoedig bij deze ontwikkeling aansluiten en een echt Europees antwoord formuleren.
Korpustyp: EU
Es ist uns zwar allen bewußt, daß sich in der Region selbst sehr turbulente und bisweilen negative Entwicklungen vollziehen, doch wird das vorliegende Abkommen letztendlich zu einem positiven Prozeß im Nahen Osten beitragen.
We weten allemaal dat er in de regio zelf geweldig turbulente en soms negatieve ontwikkelingen gaande zijn, maar uiteindelijk zal dit akkoord bijdragen tot een positieve ontwikkeling in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Prozeßzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat vor einigen Jahren einen Prozeß gegen die griechische Eisenbahngesellschaft gewonnen, die ihm mehrere tausend Pfund schuldet.
Hij won jaren geleden een zaak tegen de Griekse spoorwegen en zij zijn hem enkele duizenden ponden verschuldigd.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns weiterhin gegen einen Prozeß vor einem Militärgericht einsetzen.
De zaak van het aanvallen van de militaire rechtbank moeten wij consequent verder zetten.
Korpustyp: EU
Es gilt nun, unter der österreichischen Präsidentschaft diesen Prozeß zu konsolidieren.
Het is nu zaak het onder het Oostenrijkse voorzitterschap te consolideren.
Korpustyp: EU
In ihrem Vorschlag für Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur Beschäftigungspolitik in Europa 1999 hat die Kommission versucht, den politischen Prozeß zu festigen, der in diesem Jahr in Gang gekommen ist.
In haar voorstel voor werkgelegenheidsrichtsnoeren voor 1999 heeft de Commissie getracht de vaart die dit jaar in de politiek achter de zaak is gezet te bestendigen.
Korpustyp: EU
Es gibt noch keine Bestätigung des geäußerten Verdachts von Verfehlungen, und wir sind deshalb weiterhin dabei, den Prozeß sorgfältig zu studieren.
Voorlopig is er nog geen bevestiging van de geopperde verdenking dat er misstappen zijn begaan, en daarom zullen we de zaak nauwlettend in het oog houden.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir vorstellen, daß sie den Prozeß gewinnt.
Volgens mij kan Wight die zaak winnen.
Korpustyp: EU
Am 18. Februar hat eine weitere Frau in der Gemeinschaft ihren Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gewonnen - Denise Mathews gegen die Regierung des Vereinigten Königreichs.
Op 18 februari was er wéér een vrouw in de Gemeenschap die haar zaak bij het Europese Hof voor de rechten van de mens won. In dit geval was het Denise Matthews die een zaak tegen de Britse regering had aangespannen.
Korpustyp: EU
Dank der uns zur Verfügung stehenden rechtlichen Instrumente konnten wir den Prozeß anschieben, und jetzt müssen wir diesen Prozeß fortsetzen, weil sonst die eutrophierungsbedingten Probleme weiter zunehmen.
We zien nu dat er schot in de zaak komt, dankzij de juridische middelen die ons ten dienste aan. Wij dienen dan ook gewoon door te gaan, omdat we anders met nog grotere eutrofieproblemen geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Und wer den Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof in dieser Sache nicht verlieren will, der sollte wenigstens für die Änderungsanträge von Frau Roth-Berendt stimmen.
Wie de zaak voor het Europees Hof van Justitie niet wil verliezen, moet zeker ook voor de amendementen van mevrouw Roth-Behrendt stemmen.
Korpustyp: EU
einen Prozeß der Gerichtsbarkeit eines Gerichtes entziehen
een zaak aan de kennisneming van een rechtbank onttrekken
Korpustyp: EU IATE
Prozeßvredesproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch hat sich dieser Prozeß bedauerlicherweise in letzter Zeit verlangsamt, und das ist in der Tat eine beunruhigende Entwicklung.
Het is echter betreurenswaardig dat het vredesproces de afgelopen tijd vertraging heeft opgelopen; iets wat met recht een zorgwekkende ontwikkeling genoemd kan worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Ziel, das darin besteht, den Prozeß der Befriedung voranzubringen, sofort in Angriff nehmen, werden wir feststellen, daß dieser Prozeß der Befriedung untrennbar ist vom Kampf gegen die Korruption.
Als wij deze onmiddellijke doelstelling aanvaarden - het vredesproces in Algerije vooruit helpen - dan geven we daarmee ook aan dat het vredesproces onlosmakelijk verbonden is met de strijd tegen de corruptie.
Korpustyp: EU
Für die Union und die internationale Gemeinschaft ist es eine Herausforderung, dem Prozeß Antrieb und Schwung zurückzugeben, und wir werden uns gegenüber allen Parteien in der Region weiterhin konstruktiv dafür einsetzen, daß unsere Bemühungen für den Friedensprozeß Unterstützung finden.
De uitdaging voor de Unie en de internationale gemeenschap bestaat erin de vaart en de impulsen voor het vredesproces te herstellen. Wij zullen dan ook constructief blijven samenwerken met alle partijen in de regio in onze pogingen om het vredesproces te steunen.
Korpustyp: EU
Aber damit soll auch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet werden, daß die Europäische Union eine politische Mitwirkung am Prozeß fordert, die ihrem wirtschaftlichen Beitrag entspricht - ohne dabei wie Banker auftreten zu wollen - und die in der Öffentlichkeit entsprechend sichtbar wird.
Maar het betekent ook dat wij een grotere politieke rol van de Europese Unie in het vredesproces kunnen eisen, in overeenstemming met haar financiële bijdrage. We willen immers niet slechts voor bankier spelen.
Korpustyp: EU
Und wenn man bedenkt, daß demnächst eine Konferenz in Moskau stattfindet, dann hat die Präsenz der Europäischen Union in diesem Prozeß offenkundig etwas Pathetisches an sich.
En wanneer we bedenken dat er binnenkort een conferentie zal worden gehouden in Moskou, is het duidelijk dat de rol van de Europese Unie in dit vredesproces een beetje pathetisch is.
Korpustyp: EU
Keiner hat an der Vielschichtigkeit dieses Prozesses oder an dem komplizierten Gewirr politischer, wirtschaftlicher und religiöser Faktoren gezweifelt; aber der Prozeß muß weitergehen, denn dies ist der ausdrückliche Wunsch der Bewohner Palästinas wie auch Israels.
Niemand heeft enige twijfels gehad over de complexe aard van dit vredesproces, over de wirwar van politieke, economische en religieuze factoren; het vredesproces dient echter te worden voortgezet, omdat zulks de wens is die de inwoners van zowel Palestina als van Israël te kennen hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich verschiedenen Überschriften dieses Berichtes nicht an, da ich nicht glaube, daß sie diesen Prozeß fördern, ich glaube aber ebenso, daß der derzeitige Ministerpräsident seine Position klären und festlegen muß; dies ist der Grund für unsere Stimmabgabe.
Een aantal titels van dit verslag zijn niet naar mijn zin, omdat ze naar mijn idee niet bevorderlijk zijn voor het vredesproces, maar ik ben ook van mening dat het zaak is, dat de huidige premier zijn positie bepaalt en toelicht, reden waarom ik deze stem heb uitgebracht.
Korpustyp: EU
Zweitens, es ist wichtig, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Verantwortung für diesen Prozeß zeigen, indem sie die Assoziierungsabkommen unterzeichnen, die bereits vereinbart wurden. In diesem Zusammenhang unterstreiche ich die Bedeutung des Änderungsantrags Nr. 14, der von Herrn Sakellariou eingebracht wurde.
In de tweede plaats is het belangrijk dat de lid-staten hun inzet voor dit vredesproces tonen door de reeds goedgekeurde associatieovereenkomsten te ratificeren; en ik onderschrijf het belang van het door de heer Sakellariou ingediende amendement 14.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich darauf hinweisen, daß dieses Abkommen auf schwachen Füßen steht und daß derzeit angesichts der zahlreichen keinem Staat angehörenden bewaffneten Gruppen, die keinerlei Kontrolle unterliegen und dem Prozeß tatsächlich schaden könnten, erhebliche Hindernisse nicht ausgeschlossen werden können.
Allereerst gaat het hier om een fragiel akkoord en niemand kan ons vandaag garanderen dat we niet op een grote belemmeringen zullen stuiten, zoals die van de vele gewapende troepen die bij geen enkel land horen, door niemand gecontroleerd worden en het vredesproces zouden kunnen verstoren.
Korpustyp: EU
In einer in der sozialistischen Partei geführten Debatte über den irischen Prozeß sagte jemand: 'Am Ende lag der entscheidende Punkt in Irland darin, daß alle daran beteiligten Akteure die folgende Überlegung anstellten: Ist es so wichtig, Ire oder Engländer zu sein?
In een debat binnen de socialistische fractie over het Ierse vredesproces maakte iemand de volgende opmerking: "Uiteindelijk is de oplossing van het Ierse vraagstuk mogelijk geworden door het feit dat alle betrokkenen op een bepaald moment tot de volgende conclusie zijn gekomen: wat maakt het eigenlijk uit of iemand Ier of Engelsman is?
Korpustyp: EU
Prozeßgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich empfehle daher dringend, daß wir nicht nur die von der Kommission vorgeschlagene hochrangige Beamtengruppe einsetzen, sondern einen Schritt weiter gehen und in Anlehnung an den Luxemburger Prozeß einen integrierten Ansatz auf dem Gebiet des Sozialschutzes verfolgen.
Daarom dring ik erop aan dat we niet alleen de werkgroep op hoog niveau opzetten, zoals de Commissie heeft voorgesteld, maar verdergaan en een proces zoals dat van Luxemburg in gang zetten, zodat er sprake is van een geïntegreerde benadering van de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Sie sind meiner Ansicht nach nicht unberechtigt, und darum halte ich es für korrekt, die nächsten Tage zur Klärung der Probleme zu nutzen, um einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu vermeiden.
Ze lijken me niet onredelijk en daarom denk ik dat het goed is deze gelegenheid aan te grijpen en de komende dagen deze punten te verduidelijken, zodat we de gang naar het Europese Hof van Justitie niet hoeven maken.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich den Prozeß selbst nicht mit dem Inhalt gleichsetzen möchte, so halte ich ihn doch für fast ebenso wichtig.
Wij zullen een brede en open overlegprocedure op gang brengen en de standpunten van de verschillende belanghebbende partijen inzamelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Mauretanien befindet sich - wie übrigens andere afrikanische Länder - in einem Prozeß institutioneller Reformen.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ook in andere Afrikaanse landen is in Mauritanië een institutioneel hervormingsproces aan de gang.
Korpustyp: EU
Sie hat jedoch keinen Eingang in die Kompromißentschließung gefunden, daher möchten wir jetzt eindeutige Kriterien dazu festlegen, wie dieser Prozeß künftig gestaltet werden sollte.
Dit ontwerp is echter niet verwerkt in het compromisvoorstel en daarom zetten wij hier een dikke nota bene bij voor de toekomst. Wij hebben vraagtekens bij deze gang van zaken.
Korpustyp: EU
Integration ist ein Prozeß, der durch den Vertrag von Amsterdam Auftrieb bekam und von den Gipfeltreffen in Cardiff und Wien unterstützt wurde.
Er is een integratieproces aan de gang, dat zijn uitgangspunt heeft in het Verdrag van Amsterdam en geschraagd is op de conclusies van de topbijeenkomsten in Cardiff en in Wenen.
Korpustyp: EU
Das Gleichgewicht zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken, wie es in der Verordnung vorgesehen, ist ausgesprochen glücklich: Solange die Möglichkeit, bei Verstößen einen Prozeß anzustreben, sowohl der EZB als auch den nationalen Zentralbanken zusteht, können die Entscheidungen nur durch die zuständigen Organe der EZB getroffen werden.
Het in de verordening voorgestelde machtsevenwicht tussen de ECB en de nationale centrale banken mag bijzonder geïnspireerd worden genoemd: zowel de ECB als de nationale banken zijn bevoegd een inbreukprocedure in gang te zetten, maar uitsluitend de bevoegde organen van de ECB zijn bevoegd in dezen besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, seit im Jahr 1957 der damals beginnende Prozeß der europäischen Integration als Ziel eine immer engere Union zwischen den europäischen Völkern proklamierte, haben wir schon große Fortschritte gemacht.
Mijnheer de Voorzitter, sinds we ons in 1957, toen het Europese integratieproces nog maar schuchter op gang kwam, een steeds nauwere eenheid tussen de volkeren van Europa ten doel stelden, zijn we een heel stuk opgeschoten.
Korpustyp: EU
Ich hatte Gelegenheit, im Juli die betroffenen Länder zu besuchen, und konnte feststellen, daß sie einen sehr positiven Prozeß der Erholung nach den inneren Kämpfen und den schweren Konflikten durchlebten und sich wirklich auf dem Weg einer deutlichen Wiederbelebung mit einem echten Willen zur Zusammenarbeit befanden.
Ik heb de gelegenheid gekregen in juli de getroffen landen te bezoeken en ik heb kunnen constateren dat de wederopbouw na de binnenlandse onlusten en ernstige conflicten goed op gang is gekomen en dat ze op weg zijn naar een werkelijk herstel, waarbij sprake is van een heuse wil om samen te werken.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir logischerweise für einen Prozeß gestimmt, den wir für notwendig halten und fordern, daß die Kommission ein Reflexionsdokument erstellt.
Daarom hebben wij vanzelfsprekend gestemd vóór de gang van zaken die wij noodzakelijk achten, terwijl wij van mening zijn, dat de Commissie uiteindelijk die discussienota zal moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Prozeßhele proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich kann bei diesem Prozeß überhaupt keine Geldschöpfung vorgenommen werden.
Met andere woorden, in het heleproces wordt er nergens ook maar één cent aangemaakt.
Korpustyp: EU
Ich bin besorgt über die Rolle des Parlaments in diesem Prozeß.
Ik maak me zorgen over de rol van het Parlement in dit heleproces.
Korpustyp: EU
Falls eine solche Klausel nicht aufgenommen wird, würde sich der Prozeß der Zusammenlegung der Märkte, den wir Europäer durchgeführt haben, in Luft auflösen.
Als een dergelijke clausule uitblijft, zou het heleproces van integratie van de handel dat wij als Europeanen hebben opgezet, op losse schroeven komen te staan.
Korpustyp: EU
Wir alle sind uns einig, daß die Korruption bekämpft werden muß. Wenn das Gemeinschaftsrecht jedoch von den Parlamenten der Mitgliedstaaten verabschiedet werden soll, gerät der Prozeß ins Stocken.
Enerzijds zijn we het er allemaal over eens dat de corruptie bestreden moet worden, maar zodra de Europese wetgeving door de nationale parlementen moet worden goedgekeurd komt het heleproces tot stilstand.
Korpustyp: EU
Der Prozeß nahm insgesamt etwa achtzehn Monate in Anspruch.
Het heleproces heeft zo'n achttien maanden geduurd.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag unterstützt daher den Prozeß, der das Ziel verfolgt, die Sicherheit von Transfusionen zu gewährleisten.
Dit voorstel betekent dus nog eens een extra impuls voor dat heleproces om te komen tot veiligheid in de keten.
Korpustyp: EU
Es ist meine Hoffnung, daß ich den Prozeß dann bereits in Gang setzen kann, obwohl die offiziellen Verhandlungen erst kurz danach beginnen werden.
Ik hoop dan het heleproces in gang te kunnen zetten, ook al beginnen de onderhandelingen formeel kort daarna.
Korpustyp: EU
Es wäre natürlich wünschenswert, wenn der Prozeß so schnell wie möglich voranschreiten würde, aber es ist kaum möglich, einen Termin für den Abschluß der Verhandlungen festzulegen.
Het is ongetwijfeld wenselijk dat het heleproces zo snel mogelijk verloopt, maar het is moeilijk het tijdstip vast te stellen waarop deze onderhandelingen afgesloten kunnen worden.
Korpustyp: EU
Prozeßuitbreidingsproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gleiche gilt für die Erweiterung um die Länder Mittel- und Osteuropas und Zypern, dem jüngst abverlangt wurde, für das Land selbst schmerzhafte Beweise seiner Bereitschaft zu geben, diesen Prozeß zu erleichtern.
Hetzelfde kan worden gezegd van de uitbreiding met de Midden- en Oost-Europese landen en Cyprus. Cyprus werd onlangs gedwongen een voor hem zeer pijnlijk bewijs te geven van zijn bereidheid om het uitbreidingsproces te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Erweiterung der Union, doch ein solcher Prozeß kann erst dann stattfinden, wenn die wichtigsten Organe der EU, einschließlich der Kommission, des Rates und natürlich des Parlaments, ihre internen Entscheidungsverfahren entsprechend reformiert haben.
Ik ben voor uitbreiding van de Unie, maar dat uitbreidingsproces kan zich pas voltrekken als de belangrijkste EU-instellingen, met inbegrip van de Commissie, de Raad en vanzelfsprekend het Parlement, hun interne besluitvorming hebben verbeterd.
Korpustyp: EU
Eine der größten Sorgen und Hoffnungen der Eurobürger im Zusammenhang mit dem Prozeß der Erweiterung ist die Sicherheit des Binnenmarktes und die Intensivierung der Kriminalitätsbekämpfung.
Een van de grootste zorgen en wensen van de Europese burgers in verband met het uitbreidingsproces van de Unie is juist het veilig stellen van de activiteiten op de interne markt en een intensivering van de strijd tegen de internationale misdaad.
Korpustyp: EU
Schließlich ist der Staatengemeinschaft der Europäischen Union dringend daran gelegen, die Jugend- und Bildungsprogramme unter Beteiligung unserer tschechischen Mitbürger fortzuführen, die für den Prozeß der Osterweiterung eine lebenswichtige Rolle spielen.
Tenslotte is het belangrijk voor de Europese Unie dat de jeugd- en scholingsprogramma's met medewerking van onze Tsjechische medeburgers zo snel mogelijk worden voortgezet, want ze spelen een levensbelangrijke rol in het uitbreidingsproces naar het oosten.
Korpustyp: EU
Trotz meines Engagements für die Umwelt bin ich ein Optimist, und ich bin so wie der Autor des Berichts der festen Überzeugung, daß im Prozeß der Erweiterung viel für die Umwelt erreicht werden kann.
Hoewel het milieu mij grote zorgen baart ben ik een optimist. Ik geloof, samen met de schrijver van het verslag, dat we tijdens het uitbreidingsproces wel degelijk veel voor het milieu kunnen doen.
Korpustyp: EU
In diesen Prozeß ist nun ein weiterer Kandidat, nämlich die Türkei, einbezogen.
Het uitbreidingsproces moet worden voortgezet, geïntensiveerd en afgerond.
Korpustyp: EU
Prozeßprocessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens muß das aufständische Volk des Südens durch seine politischen Repräsentanten im politischen Prozeß vertreten sein.
Ten tweede, de bevolking van Zuid-Albanië en haar politieke vertegenwoordigers moeten bij de politieke processen in het land worden betrokken.
Korpustyp: EU
Die Entschließung fordert natürlich noch mehr, und wir möchten diese Dinge der Menschenrechtskommission wirklich ans Herz legen: Standards oder Konventionen für die Straflosigkeit oder den Prozeß, der bei Verbrechen aus politischen Gründen folgt, zu entwickeln.
De resolutie omvat natuurlijk nog meer eisen en wij zouden de Commissie mensenrechten vooral op het hart willen drukken dat er normen of overeenkomsten inzake straffeloosheid of processen over om politieke redenen begane misdaden moeten worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist diese Vereinbarung meines Erachtens ein gutes Beispiel dafür, wie man in einem solchen Prozeß vorankommen und schließlich eine Einigung erzielen kann.
Voor mij is de bereikte overeenkomst goed en een voorbeeld van hoe men bij dergelijke processen vooruitgang kan boeken en een uiteindelijke consensus kan bereiken.
Korpustyp: EU
Die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit erfordert sowohl im Bereich des Terrorismus wie auch der Kriminalität allgemein, daß die Unschuldsvermutung, die Forderung nach einem gerechten Prozeß sowie die Rechte des Angeklagten und, wenn eine Freiheitsstrafe verhängt wurde, des Häftlings gewährleistet sein müssen.
Zowel inzake terrorisme als inzake criminaliteit in het algemeen betekent dit dat het vermoeden van onschuld geldt, dat de processen eerlijk en billijk zijn en dat de rechten van de beklaagde en, in geval van gevangenisstraf, de rechten van de gevangene worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Ein Berater der Delegation ist im Gerichtssaal anwesend, in dem sich der Prozeß abspielt.
Een raadgever van de delegatie woont de processen bij.
Korpustyp: EU
Prozeßontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir sollten diesem Prozeß etwas Zeit geben, bevor wir bei einigen potentiellen Konflikten einschreiten.
Ik geloof dat we de ontwikkelingen enige tijd moeten gunnen en niet teveel de nadruk moeten leggen op potentiële conflicten.
Korpustyp: EU
Ein solcher Prozeß der Aktualisierung der Regeln im Bereich des elektronischen Handels muß zwar von der Industrie angeführt, doch müssen die Verwaltungen dabei miteinbezogen werden; ferner müssen diesem Prozeß neue Impulse sowie eine Legitimation von den Gesetzgebungs- und den politischen Organen verliehen werden.
In deze aanpassing van de handelsregels aan de elektronische ontwikkelingen moet het bedrijfsleven weliswaar het voortouw nemen, maar mag de overheid niet afwezig zijn en moet de impuls en de legitimering uitgaan van de politieke en wetgevende instanties.
Korpustyp: EU
Warum machen wir ihr nicht deutlich, daß dieser Prozeß vom Europäischen Parlament überwacht wird, das am Ende über ihren Antrag auf Aufnahme in die EU befindet?
Waarom zeggen wij dan niet dat wij Turkije willen helpen bij de noodzakelijke hervormingen, dat de Europese Gemeenschap de ontwikkelingen nauwlettend in de gaten houdt en uiteindelijk een oordeel zal vellen over het echte verzoek van Turkije tot toetreding?
Korpustyp: EU
Die einheitliche Struktur wird dieses Jahr eingeführt, und wir werden in der Lage sein, den Ausschuß für Haushaltskontrolle über den Prozeß auf dem laufenden zu halten.
Deze gemeenschappelijke structuur zal dit jaar gecreëerd worden en wij zullen de Commissie begrotingscontrole op de hoogte houden van de ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Der Rat von Lissabon forderte die Kommission auf zu prüfen, ob der Prozeß gegebenenfalls angeschoben werden muß.
De Raad in Lissabon heeft de Commissie gevraagd om te bekijken of het noodzakelijk is om de ontwikkelingen op dit vlak te versnellen.
Prozeß der Geschlechtsdifferenzierung beim Menschen
geslachtsdifferentiatieproces bij de mens
Modal title
...
Prozeß unter Verwendung überkritischen Dampfs
cyclus met bovenkritische stoom
Modal title
...
natürlicher Prozeßnatuurlijk proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Pflanzen ist die Fortpflanzung durch Klonierung ein natürlicherProzeß.
In de plantenwereld is de reproductie via het klonen een natuurlijkproces.
Korpustyp: EU
den Prozeß gewinnende zaak winnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat vor einigen Jahren einen Prozeß gegen die griechische Eisenbahngesellschaft gewonnen, die ihm mehrere tausend Pfund schuldet.
Hij won jaren geleden een zaak tegen de Griekse spoorwegen en zij zijn hem enkele duizenden ponden verschuldigd.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir vorstellen, daß sie den Prozeßgewinnt.
Volgens mij kan Wight die zaakwinnen.
Korpustyp: EU
Am 18. Februar hat eine weitere Frau in der Gemeinschaft ihren Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gewonnen - Denise Mathews gegen die Regierung des Vereinigten Königreichs.
Op 18 februari was er wéér een vrouw in de Gemeenschap die haar zaak bij het Europese Hof voor de rechten van de mens won. In dit geval was het Denise Matthews die een zaak tegen de Britse regering had aangespannen.
Korpustyp: EU
einen Prozeß anstrengenrechtsvordering instellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu keinem Zeitpunkt war es einer französischen Verbraucherorganisation möglich, einen Prozeßanzustrengen.
De Franse consumentenorganisatie heeft op geen enkel moment een rechtsvordering kunnen instellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozeß
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich meine nicht den Prozeß.
- Daar heb ik 't niet over.
Korpustyp: Untertitel
Und auf einen fairen Prozeß.
Ze hebben het recht verdedigd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Darum willst du Clay den Prozeß machen?
En daarom sleept u 'm voor de rechter?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dem System den Prozeß.
lk daag het systeem voor 't gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozeß verläuft jedenfalls recht schnell.
De onderhandelingen verlopen evenwel zeer vlot.
Korpustyp: EU
Gegenseitige Unterstützung erfolgt normalerweise vor einem Prozeß.
Wederzijdse rechtshulp vindt normaal in het kader van rechtszaken plaats.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Prozeß des Verhandelns.
We bevinden ons in het onderhandelingsproces.
Korpustyp: EU
Es ist ein positiver, ein integrativer Prozeß.
De Commissie speelt ten volle haar dubbele rol.
Korpustyp: EU
Das dürfte ein mühsamer Prozeß sein.
Ik denk dat dat bezwaarlijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht soll diesen Prozeß unterstützen.
Dit verslag wil daarbij helpen.
Korpustyp: EU
Dieser Prozeß wird maßgeblich von UNMIK unterstützt.
UNMIK heeft op dit terrein inmiddels het voortouw genomen.
Korpustyp: EU
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
Diagnose is één ding, maar we moeten de fout ook herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dem Kerl hätte man einen Prozeß wegen Hochverrats machen müssen.
Ze hadden die smeerlap meteen als verrader op moeten pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertage den Prozeß bis morgen um 9 Uhr.
lk verdaag de zitting tot morgenochtend negen uur.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite von Ihnen vorgebrachte Argument betrifft den langwierigen Prozeß.
Het tweede argument dat u aanvoert, is dat van het laattijdig karakter.
Korpustyp: EU
Würde dieser Portugiese wohl in Finnland einen Prozeß führen wollen?
Zou die Portugees graag een rechtzaak in Finland starten?
Korpustyp: EU
Auch die Medien müßten nach meinem Dafürhalten diesen Prozeß unterstützen.
Ik ben van oordeel dat de communicatiemedia ook hun medewerking zouden moeten verlenen.
Korpustyp: EU
Wie kann man an diesem Prozeß aktiv teilnehmen?
Hoe kan men actief aan de totstandkoming meewerken?
Korpustyp: EU
Der screening-Prozeß ist also mit allen Kandidaten abgeschlossen.
De screening is dus met alle kandidaat-lidstaten afgesloten.
Korpustyp: EU
Deswegen führt an einem Prozeß der Stabilisierung kein Weg vorbei.
Daarom is stabilisering de enige oplossing.
Korpustyp: EU
Nun läuft aber derzeit genau dieser Prozeß ab.
Welnu, dat is nu juist gaande.
Korpustyp: EU
An diesem Tag begann der Prozeß der europäischen Integration.
Op die dag begon het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Eines der Instrumente dafür bildet der Barcelona-Prozeß.
Wij kunnen slechts de omringende omstandigheden beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über die Vorbereitung und den Prozeß.
Wij hebben het over de voorbereiding en het toetredingsproces.
Korpustyp: EU
Ich begrüße, daß Kuba sich diesem Prozeß annähert.
Het verheugt mij dat Cuba vooruitgang maakt.
Korpustyp: EU
Die Sozialpolitik ist in der Hauptsache ein nationaler Prozeß.
Sociaal beleid is vooral een nationale aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Bei dem gesamten Schengener Prozeß ergeben sich jedoch Probleme.
Er zijn echter complicaties in het Schengenproces.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Bestreben in einen realen Prozeß umsetzen.
Wij moeten dat voor hen tot een realiteit maken.
Korpustyp: EU
Man braucht Untersuchung und Evaluierung, um in diesem Prozeß weiterzukommen.
Wij hebben ook behoefte aan onderzoek en evaluatie om in deze aangelegenheid vooruitgang te kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Es würde lediglich bewirken, daß der Prozeß noch undurchsichtiger wird.
Het enige wat we daarmee zouden bereiken, is nog meer ondoorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Und sie schließen damit das Parlament aus diesem Prozeß aus.
Op die manier zet u het Parlement buiten spel.
Korpustyp: EU
Dieser Prozeß wird in wenigen Wochen abgeschlossen sein.
Dit overleg zal binnen enkele weken worden afgerond.
Korpustyp: EU
Dies ist ein schwieriger Prozeß, der Zeit braucht.
Zoiets is moeilijk en er is tijd mee gemoeid.
Korpustyp: EU
Der gesamte Binnenmarkt ist in den Prozeß der Mitentscheidung einbezogen.
Voor de gehele interne markt geldt de codecisie.
Korpustyp: EU
In diesem Parlament muß der Prozeß der Entscheidungsfindung reformiert werden.
In dit Parlement dient het besluitvormingsproces hervormd te worden.
Korpustyp: EU
Hier verfügen wir mit dem Luxemburg-Prozeß, über eine solide Ausgangsbasis. Dieser Prozeß hat eindeutig Eingang in die Arbeitsweise unserer Institutionen gefunden.
Staat u het mij toe de aandacht te vestigen op een kwestie die mij met het oog op de toekomst misschien wel het belangrijkst lijkt: het levenslang leren.
Korpustyp: EU
Es geht darum, kurzen Prozeß mit den bestehenden Unklarheiten zu machen, kurzen Prozeß zu machen mit immer neuen Verlängerungen der Rechtsvorschriften, einfach darum, Klarheit zu schaffen.
Dat is korte metten maken met de onduidelijke situaties die bestaan. Korte metten maken met iedere keer verlenging van wetgeving, gewoon helderheid scheppen.
Korpustyp: EU
Wir hielten ihn ohne Prozeß fest, damit er die Mikrofilme rausrückt.
We hielden 'm vast tot hij de microfilms opgaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Einspruch erhoben, weil dieser Brief während der Prozeß-vorbereitung nicht vorgelegt wurde.
lk maak hier bezwaar tegen. We hebben deze brief niet gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Wie läßt sich aber dieser zweifache Irrweg beenden und durch einen gehaltvollen Prozeß ersetzen?
Hoe kunnen wij aan die tweevoudige ontsporing een einde maken en de juiste weg opgaan?
Korpustyp: EU
Es wäre nun höchst ungerecht, ihr deswegen den Prozeß zu machen.
Het zou dan ook unfair zijn haar in dezen scherp te bekritiseren, nietwaar?
Korpustyp: EU
Damit wird das Vertrauen der Verbraucher im Prozeß des Übergangs zum Euro gestärkt.
Dat zal het vertrouwen bij de gebruikers, de consumenten, in het overgangsproces naar de euro versterken.
Korpustyp: EU
Aber auch hier bleibt abzuwarten, ob die neue Regierung diesen Prozeß fortsetzen kann.
Maar ook in het geval van Letland is het nog maar de vraag of de nieuwe regering deze koers kan volhouden.
Korpustyp: EU
Danach werden wir auf Ministerebene prüfen, wie wir in diesem Prozeß fortfahren können.
Wij zullen daarna op ministerieel niveau zien wat mogelijk is.
Korpustyp: EU
Ich würde es gerne sehen, wenn wir eine führende Rolle in diesem Prozeß spielen würden.
Ik wil graag dat we hierin een voortrekkersrol spelen.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern verlief dieser Prozeß sehr schleppend und in anderen wesentlich schneller.
In sommige landen is de uitvoering heel langzaam gegaan, in andere ging het veel sneller.
Korpustyp: EU
Gibt es einen regulären Prozeß des Dialogs, in den sie einbezogen sind?
Is er in de toekomst sprake van een regelmatige dialoog waarbij die landen worden betrokken?
Korpustyp: EU
Anstatt den Prozeß zu beschleunigen, müssen wir mehr Zeit und Mühe für öffentliche Aufklärungsprogramme aufwenden.
In plaats van de overgang te versnellen, vind ik dat we ons juist veel meer tijd en moeite moeten getroosten om het publiek voldoende voor te lichten.
Korpustyp: EU
Vielmehr muß unbedingt ein Prozeß der Erneuerung und der Verbesserung der GAP in Gang gesetzt werden.
Het GLB moet dringend worden vernieuwd en verbeterd.
Korpustyp: EU
Nur wenigen Tätern wird der Prozeß gemacht, noch weniger werden verurteilt.
Weinig vrouwenhandelaars komen voor het gerecht en nog minder worden er veroordeeld.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, der Türkei den Prozeß zu machen.
Het gaat er niet alleen om Turkije scherp te bekritiseren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß das Recht im politischen Prozeß häufig als störend empfunden wird.
Ik weet dat in de politiek het recht vaak als storend wordt ervaren.
Korpustyp: EU
Im Programm der Präsidentschaft wurde gesagt, daß Sie den Prozeß der Verhandlung aktiv fortzusetzen gedachten.
In het door het voorzitterschap opgestelde programma werd gezegd dat u voornemens was het onderhandelingsproces actief voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Lektionen für die Zukunft lernen und sie in den Prozeß der Politikgestaltung einbinden.
Eventuele lessen voor de toekomst moeten in het besluitvormingsproces geïntegreerd worden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieses Parlament fordert seit langem, daß General Pinochet der Prozeß gemacht wird.
Mevrouw de Voorzitter, dit Parlement eist reeds sinds geruime tijd de berechting van generaal Pinochet.
Korpustyp: EU
Es gibt also durchaus einen ersten Ansatz, doch läßt der weitere Prozeß auf sich warten.
Dus de aanzet is er wel maar het vervolg laat op zich wachten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir befinden uns mitten in einem Prozeß des Übergangs zu einer neuen Weltordnung.
Mijnheer de Voorzitter, wij zitten middenin een overgangsproces dat een nieuwe internationale orde inluidt.
Korpustyp: EU
Das ist der Kern dessen, was wir als Prozeß der Beschneidung der Rechte bezeichnet haben.
Hiermee ben ik meteen aanbeland bij het hart van wat wij het inperkingsproces van onze rechten hebben genoemd.
Korpustyp: EU
Wir stehen uns vor einem entscheidenden Moment: der Reform der Strukturfonds und dem Prozeß der Osterweiterung.
Met de hervorming van de structuurfondsen en de uitbreiding naar het Oosten staan we op een keerpunt.
Korpustyp: EU
Wurde ihr der Prozeß gemacht, wurde sie verurteilt und dann unter besondere Kontrolle gestellt?
Hebben zij die gevonnist, veroordeeld en onder speciaal toezicht geplaatst?
Korpustyp: EU
Dieser Prozeß ist bereits mit den Regelungen für die Zugänglichkeit von Dokumenten eingeleitet worden.
De regels betreffende de inzage van documenten door het publiek waren de eerste stap.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, daß sich die Bürger in diesen Prozeß einbezogen fühlen.
Het is van het grootste belang de burgers bij de totstandkoming daarvan te betrekken.
Korpustyp: EU
Aber es ist ein Prozeß, du brauchst nicht perfekt zu sein.
Goed. Vergeet niet dat het tijd kost.
Korpustyp: Untertitel
Heute hat im Sam-Sweet-Prozeß der Staatsanwalt den Anruf Sams in der Mordnacht vorgespielt.
Vandaag speelde de aanklager Sams telefoontje aan de politie af.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute ist ein wichtiger Tag im Prozeß der europäischen Integration.
Mijnheer de Voorzitter, dit is voor de Europese integratie een belangrijke dag.
Korpustyp: EU
Wir lernen gerade gemeinsam, einen von Gruppenzwang und offener Bewertung gekennzeichneten Prozeß zu bewältigen.
Samen leren we nu om te gaan met een nieuw systeem van sociale druk en open evaluatie.
Korpustyp: EU
Dieser Prozeß vollzieht sich, ohne daß er von den Bürgern bemerkt wird.
Natuurlijk moeten wij het merendeel van de maatregelen die in het verslag-Van Velzen staan, bepleiten.
Korpustyp: EU
Es ist wahr, daß es einen Prozeß der Konsultation mit der Industrie gibt.
Het is juist dat er overleg gaande is met de sector.
Korpustyp: EU
Als erstes müssen wir uns zum Prozeß der Einführung des Euro beglückwünschen.
In de eerste plaats mogen wij onszelf gelukwensen met de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Mit dem Bericht von Herrn Orlando wird dieser Prozeß in Gang gesetzt.
Het verslag van de heer Orlando helpt ons daarbij op weg.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es an der Zeit, daß in diesem gesamten Prozeß etwas Vernunft einkehrt.
Ik denk dat het tijd wordt voor enig gezond verstand in deze hele kwestie.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns jedoch klarmachen, daß der demokratische Prozeß manchmal zu unbequemen Ergebnissen führt.
Wij moeten aanvaarden dat de democratie soms onaangename resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, daß die künftigen Präsidentschaften diesen Prozeß fortsetzen.
Hopelijk gaan de komende voorzitterschappen op deze weg voort.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen müssen unverzüglich ergriffen werden, und der Prozeß der Überwachung sollte daraufhin kontinuierlich erfolgen.
Deze maatregelen moeten onmiddellijk genomen worden en vanaf dat moment moet ook continu toezicht worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Ich weiß, auch das Parlament ist davon überzeugt, daß dieser Prozeß gestoppt und umgekehrt werden muß.
Ik weet dat het Huis de overtuiging deelt dat deze achteruitgang van de biodiversiteit een halt toegeroepen moet worden.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach haben wir in diesem Prozeß eine neue und unumkehrbare Schwelle überschritten.
Ik denk dat wij een drempel hebben overschreden, en dat er geen weg meer terug is.
Korpustyp: EU
Die Erschließung größerer Märkte wird den Prozeß des wirtschaftlichen Wachstums unterstützen.
Het vergroten van de markt zal bijdragen tot de economische groei.
Korpustyp: EU
Alle am Prozeß Beteiligten suchen den Kontakt und suchen die Zusammenarbeit mit uns.
Zij zoeken allemaal contact met ons en willen met ons samenwerken.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen Kollegen dafür danken, die diesen schnellen Prozeß mitgetragen haben.
Ik zou alle collega's willen danken die dit mogelijk hebben helpen maken.
Korpustyp: EU
Es wurde vereinbart, daß der Prozeß der Analyse und des Informationsaustauschs stattfinden sollte, jedoch nicht mehr.
Wat daar is overeengekomen is, dat de situatie zal worden geanalyseerd en dat informatie zal worden uitgewisseld, niet meer dan dat.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist fest entschlossen, den Prozeß der Eingliederung der Slowakei in die Union voranzubringen.
De Europese Commissie heeft het vaste voornemen de integratie van Slowakije in de Unie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen die Institutionen der Europäischen Union in diesem Prozeß mit gutem Beispiel vorangehen.
Het is natuurlijk duidelijk dat de instellingen van de Europese Unie bij deze organisatie voorop moeten lopen.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß der Prozeß der Abschaffung ihrer Rechte immer weitergeht.
Zij weten dat bij de beknotting van hun rechten het einde nog lang niet in zicht is.
Korpustyp: EU
Es war bereits eine Marktwirtschaft und befindet sich deshalb heute im Prozeß der Verhandlungen.
Het was al een markteconomie en het bevindt zich nu dan ook in de onderhandelingsfase.
Korpustyp: EU
Wir werden sehr viel vorsichtiger und sehr viel kritischer aus diesem ganzen Prozeß herausgehen.
Na dit alles zullen wij veel voorzichtiger en kritischer geworden zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute über Politik sprechen, geht es dabei immer um einen Prozeß der Konvergenz.
Als we het tegenwoordig over beleid hebben, betekent dat automatisch dat we ons ook moeten richten op een convergentieproces.
Korpustyp: EU
Weshalb wird in einem Prozeß schwieriger territorialer Verhandlungen elementaren diplomatischen Umgangsformen so viel Beachtung geschenkt?
Vanwaar deze aandacht voor elementaire diplomatieke omgangsvormen in een taai territoriaal onderhandelingsproces?
Korpustyp: EU
Sicher auch nicht, weil dies den Prozeß der nationalen Aussöhnung beeinträchtigen könnte.
Toch niet omdat dit schadelijk zou zijn voor het nationale verzoeningsproces in Chili?
Korpustyp: EU
Soweit wir wissen, hat dieser Prozeß bereits begonnen, aber vor uns liegt noch ein langer Weg.
Er zijn al gijzelaars vrijgelaten, maar er moet nog veel gebeuren.
Korpustyp: EU
Politisch deshalb, weil wir uns in einem Prozeß der Weiterentwicklung befinden.
Politiek, omdat we in een nieuwe fase terechtkomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern auch das Europäische Parlament in diesen Prozeß einbeziehen.
Eigenlijk zou ik ook graag het Europees Parlement bij deze actie willen betrekken.
Korpustyp: EU
Sie alle haben für den Prozeß der europäischen Integration Opfer gebracht und beträchtliche Beiträge geleistet.
Ze hebben allemaal offers gebracht en aanzienlijke bijdragen geleverd om het Europese integratieproces vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich hinzufügen, daß dieser Prozeß der Selbstzerstörung zunehmend ungesund und gefährlich wird.
Ik wil enkel nog zeggen dat dit zelfvernietigingsproces steeds ongezonder en gevaarlijker wordt.
Korpustyp: EU
Wir engagieren uns im Prozeß der Demokratisierung und der Koexistenz im Kosovo.
Wij zetten ons in voor het democratiserings- en toenaderingsproces in Kosovo.
Korpustyp: EU
In dieser Phase waren nur sehr wenige Europäer am Prozeß der Wirtschafts- und Währungsunion interessiert.
In die tijd waren er in Europa nauwelijks mensen die zich voor de totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie interesseerden.
Korpustyp: EU
Aber auch die Gebühren werden natürlich den Prozeß des Ersatzes durch andere Kommunikationsmittel beschleunigen.
Vanzelfsprekend zullen de tarieven echter ook in de hand werken dat er eerder naar andere communicatiemiddelen wordt uitgekeken.
Korpustyp: EU
Dies war der Fall, als der Prozeß in Gang gesetzt wurde.
Bij de invoering ervan was dat het geval.
Korpustyp: EU
Es ist kaum möglich, in dieser Zeit in dem europäischen politischen Prozeß tiefe Spuren zu hinterlassen.
In zo'n korte tijd kan men nauwelijks zijn stempel drukken op het Europese beleidsproces.
Korpustyp: EU
Beides zusammenzufassen, ist ein sehr viel schwieriger Prozeß, als sich nur auf den Beitritt zu konzentrieren.
Die twee opdrachten met elkaar verzoenen is veel moeilijker dan zich uitsluitend op de toetreding concentreren.
Korpustyp: EU
Andernfalls würden wir irgendwie den gesamten Prozeß der Ausarbeitung der Grundrechtecharta ersetzen.
Anders nemen we al een voorschot op het opstellen van het Handvest van de grondrechten.