Der Vorschlag hat einen rein technischen Charakter und betrifft die Prozedur, durch welche die Haltung der Gemeinschaft festgelegt wird.
Het voorstel is zuiver technisch van aard en betreft de procedure om het standpunt van de Gemeenschap vast te stellen.
Korpustyp: EU
Leider, ist diese Prozedur noch in der Entwicklungsphase.
Helaas is die procedure nog in een experimentele fase.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sollte auch eine Vereinfachung der Prozeduren vorgenommen werden.
Ten derde moet ook tot een vereenvoudiging van de procedures worden overgegaan.
Korpustyp: EU
Die gesamte Prozedur ist teuer, zeitaufwendig und meistens nicht erfolgreich.
De hele procedure is kostbaar, tijdrovend... en meestal onsuccesvol.
Korpustyp: Untertitel
Kritischer stehen wir als Fraktion der Prozedur bei den A30-Linien gegenüber.
Nog kritischer staat onze fractie tegenover de procedure voor de A-30-lijnen.
Korpustyp: EU
Sullivan wollte keine schmerzhafte Prozedur, um sein Knochenmark zu spenden, aber Ford akzeptierte kein Nein als Antwort.
Sullivan weigert een pijnlijke procedure te ondergaan om beenmerg te doneren en Ford accepteert geen weigering.
Korpustyp: Untertitel
Prozeduroperatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, Herr Kommissar, der Verhandlungsprozeß über das Abkommen zwischen EURATOM und den Vereinigten Staaten war eine schmerzliche und langwierige Prozedur.
Voorzitter, collega's, commissaris, het onderhandelingsproces over de overeenkomst tussen Euratom en de Verenigde Staten was een pijnlijke en langdurige operatie.
Korpustyp: EU
Annie ist gerade durch eine sehr ernste Prozedur durchgemacht.
Annie's heeft net een zware operatie gehad.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Prozedur kein Essen für 12 Stunden.
Geen eten 12 uur voor de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Callie hat die Prozedur überlebt,... aber es hätte genauso gut mit einer Katastrophe enden können.
Callie overleefde de operatie... Maar het had net zo goed desastreus kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Altman hat weit mehr Erfahrung... und das ist wird eine komplizierte Prozedur.
Dokter Altman heeft meer ervaring en dit wordt een lastige operatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur verlief wie geplant.
De operatie ging zoals verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Het was een moeilijke operatie, Maar het ging best goed.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, wie routinemäßig ist diese Prozedur?
Dokter, hoe standaard was deze operatie?
Korpustyp: Untertitel
- Und du bekommst eine Prozedur.
En op die manier heb jij een operatie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr grundlegende Prozedur.
Het is echt een basis operatie.
Korpustyp: Untertitel
Prozedurproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre heute nicht ratsam, mit der gesamten Prozedur noch einmal von vorn beginnen zu müssen.
Het verdient geen aanbeveling dat hele proces weer van voren af aan te beginnen.
Korpustyp: EU
Bitte, versichere mir noch einmal, dass das eine zugelassene Prozedur ist.
Verzeker mij nog een keer dat dit een logisch proces is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine Prozedur. Solange die nicht unterbrochen wird, werde ich den Jungen freilassen.
lk onderga een proces... zo lang dat niet word onderbroken, laat ik de jongen vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Arthurs "Prozedur" so lange braucht, dann ist es für den Jungen noch nicht zu spät.
Als Arthur's proces zo lang duurt, heeft de jongen nog tijd.
Korpustyp: Untertitel
Alec und ich hatten eine Prozedur.
Alec en ik deden een proces.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns einfach die Prozedur beginnen
Laten we nou maar gewoon met het proces beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlebt nicht jeder die Prozedur.
Misschien overleeft niet iedereen het proces.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Ort, um sicherzugehen, dass seine "Prozedur" nicht gestört wird.
Goede plek om niet in zijn proces verstoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine aufreibende Prozedur.
Het is een slopend proces.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grässliche Prozedur.
Het is een walgelijk proces.
Korpustyp: Untertitel
Prozeduringreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Tag der "Prozedur"
De dag van de "ingreep"
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich für die Prozedur irgendwo anders hin.
Ze brengen me ergens heen voor de ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen die Prozedur nicht ab, verstanden?
We breken deze ingreep niet af, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der Prozedur ist von der schnellen Übertragung des Fötus abhängig.
Het succes van de ingreep hangt af van de snelle overplaatsing van de foetus.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Grey Sloan zur ersten Adresse für diese Prozedur machen.
lk wil dat iedereen naar Grey Sloan komt voor deze ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine neue Prozedur.
Het is een nieuwe ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Prozedur durch.
lk moet de ingreep uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für solch eine Prozedur.
- Niet bij een dergelijke ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Prozedurprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Hauptziel dieses Vorschlags ist die Verbesserung des geltenden Rechtsrahmens und die Vereinfachung der Prozedur zur Annahme neuer Textilbezeichnungen.
Het hoofddoel van dit voorstel is namelijk verbetering van het bestaande rechtskader en eenvoudiger procedures voor het invoeren van nieuwe textielbenamingen.
Korpustyp: EU
Ich kann deswegen wirklich nur bitten – momentan bitten, die Geschäftsordnung bietet für die weitere Prozedur auch andere Möglichkeiten –, dass die Verwaltung alle ihr vorliegenden Informationen zur Verfügung stellt.
Ik kan de administratie dan ook echt alleen maar verzoeken, - het blijft op dit moment bij een verzoek, hoewel het Reglement mogelijkheden biedt voor andere procedures - om alle informatie die zij heeft, beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Ich folge nur der Prozedur.
- lk volg de procedures.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir der richtigen Prozedur folgen können so wie es im Zeitplan stand, hätte die Regierung die medizinischen VOrräte nach ganz Amerika versenden können, innerhalb von 12 Stunden.
Als we volgens de juiste procedures hadden kunnen werken, zoals uitgestippeld in het originele schema, had de V.S. medische reservevoorraad... overal in de V.S. binnen 12 uur kunnen worden verstuurd.
Korpustyp: Untertitel
Bertier meint, er kann ihr die ganze stationäre Prozedur ersparen.
Bertier onderzocht haar en vond dat haar de ziekenhuis klinische procedures konden besparen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Prozedur... jetzt!
lk wil procedures... nu!
Korpustyp: Untertitel
Er marinierte in einem Cocktail aus Medikamenten... und wurde der üblichen "therapeutischen Prozedur" unterzogen.
Ze gaven hem een cocktail met medicijnen... en voerden de gebruikelijke 'therapeutische' procedures op hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Prozedurbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann zu neurohormonalen Störungen, genetischen Defekten im Kern der Eizelle, pathologischen Veränderungen und Komplikationen in Bezug auf Funktion und Struktur der Eierstöcke führen, vor allem, wenn die Prozedur mehrmals wiederholt wird.
Dit leidt, zeker wanneer de behandeling meerdere keren wordt herhaald, tot neurohormonale stoornissen, genetische afwijkingen in de kern van de eicellen en pathologische veranderingen in de structuur en het functioneren van de eileiders, waarbij vaak kankers ontstaan.
Korpustyp: EU
Schön, dass die Prozedur deine Persönlichkeit nicht verändert hat.
Waar zou hij nu zijn? De behandeling heeft je karakter niet veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber bei einer derartigen Verschmelzung der Fasern ist es unwahrscheinlich, dass diese Prozedur in den Staaten durchgeführt wurde.
Maar gezien de hoeveelheid opgestapelde vezels werd deze behandeling mogelijk niet in de VS uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wartet bitte hier. Ich muss die Prozedur alleine vornehmen.
Blijf hier, ik moet de behandeling alleen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz war nicht stark genug. Es hielt der Prozedur nicht stand.
Het hart was niet sterk genoeg om de behandeling aan te kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgerufene Prozedur
opgeroepen procedure
Modal title
...
rufende Prozedur
oproepprocedure
Modal title
...
Prozedur-Anweisung
procedure
Modal title
...
strukturierte Prozedur
gestructureerde procedures
PRC
Modal title
...
asynchrone Prozedur
asynchrone procedure
Modal title
...
Prozedur zur Reservehaltung
noodprocedure
back-up procedure
Modal title
...
Step-Down-Prozedur
neerwaartse procedure
Modal title
...
Prozedur zur Fehlerverbesserung
foutencorrectie procedure
Modal title
...
"if-added" Prozedur
if-added facet
if-added demon
Modal title
...
"if-needed" Prozedur
if-needed facet
if-needed demon
Modal title
...
Fehler in der lokalen Prozedur
lokale-procedurefout
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prozedur"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir verändern die Prozedur.
- We passen de techniek aan.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Prozedur, ok?
Dan doen we je hele sessie.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz normale Prozedur.
- Het is een standaardprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Prozedur.
lk weet heus wel hoe dat gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie starten Prozedur Eins.
Je neemt Action One.
Korpustyp: Untertitel
Und Prozedur Fünf ist ...?
En actie vijf is ...?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Prozedur.
Je weet hoe 't werkt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Prozedur war ihre Idee.
- Het was haar idee.
Korpustyp: Untertitel
War das die übliche Prozedur?
Dat was dus de standaardprocedure?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die normale Prozedur?
Waarom niet de standaardprocedure?
Korpustyp: Untertitel
Die übliche Prozedur, Mr. Reese.
De gebruikelijke formaliteiten, Mr. Reese.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kennen die Prozedur.
Ja, we kennen dat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
De psychologische effecten van de hypnose zijn zeer langdurig.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur geht noch weiter.
Daar is men nog mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Prozedur Eins bedeutet Evakuierung, oder?
Action One, dat betekent evacuatie, ja?
Korpustyp: Untertitel
Yuri, mit Prozedur Eins fortfahren.
Yuri, ga door met Action One.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ambulante Prozedur.
Het is een dagbehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Borg hatten die Prozedur assimiliert.
De Borg hebben de techniek geassimileerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich gegen diese Prozedur.
- lk besloot het niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird die Prozedur dauern?
lk had het zo mooi gezegd, vond ik.
Korpustyp: Untertitel
Marachuk, John J, starb während der Prozedur.
Ze hebben 'm gedood door dat ding weg te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Prozedur beschleunigen müssen.
Weet je wat deze man heeft gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine Prozedur an dir vollfuehren
Ze gaat je opereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihr kennt die Prozedur.
Jullie snappen het vast al.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie gehören zur Prozedur.
lk dacht dat ze erbij hoorden.
Korpustyp: Untertitel
Zündzeitpunkt-Prozedur, Rohre eins und zwei.
Vuurprocedures, één en twee.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre Prozedur Eins, wiederhole, an alle Crewmitglieder, das ist Prozedur Eins, mit sofortiger Wirkung.
lk verklaar Action One, herhaal aan ieder bemanningslid, dit is Action One, onmiddellijk van kracht.
Korpustyp: Untertitel
während der Prozedur nicht den Schädel zerschlagen zu kriegen.
Ervoor zorgen dat mijn schedel niet wordt geplet.
Korpustyp: Untertitel
Weil du diese Prozedur schon einmal durchgemacht hast.
Omdat je die dingen eerder hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dort die Prozedur wieder durchführen können.
Daar moet ik het opnieuw kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Transceiver kann nach Beendigung der Prozedur entfernt werden.
We maken verbinding en daarna kan de ontvanger er weer af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht mal mit der Prozedur begonnen.
Geen idee waar vandaan. lk was nog niet begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst die Hälfte der Prozedur hinter uns.
We werken aan die protonpulsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche um meine Scherbe! Halbe oder volle Prozedur?
Wil je makkelijk of moeilijk?
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Prozedur wird nichts mehr von ihm übrig bleiben.
We gaan hem ontleden tot er niks meer van hem over is.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Prozedur sicher möglichst lang und schmerzhaft machen.
Je maakt het vast zo pijnlijk als je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Prozedur durchsteht, lebt er weiter, wenn nicht, stirbt er.
Als we hem behandelen, overleeft hij het mogelijk. Zo niet, dan gaat hij dood.
Korpustyp: Untertitel
lm Laufe dieser Prozedur werden Ihre Einzelteile zu kleinen Haufen gestapelt. Sie sterben.
En op een zeker moment, terwijl ze je organen en ledematen opstapelen... zul je sterven.
Korpustyp: Untertitel
Bringen sie die Karte so das ich die Prozedur fertigen kann.
Haalt u dat kaartje even dan kunnen we hier alles afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur wird heutzutage bei Küken gemacht und erfolgt recht schnell, ungefähr 15 Vögel pro Minute.
Vandaag de dag wordt dit met kuikens zorgvuldig uitgevoerd, ongeveer 15 kuikens per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Leider hörte er nicht, wie der Arzt sagte, die Prozedur würde erst Wochen später wirken.
Maar hij had niet gehoord dat het pas na een paar weken veilig was.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur kostete eine kleine Gebühr, und ich sehe jetzt toll aus im live TV!
Deze makeover kwam voor een klein bedrag. Nu zie ik er perfect uit op live tv.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, dass Mr. Witter sehr gerne dieser Prozedur zugestimmt hat.
En Mr Witter heeft hier gretig mee ingestemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege eine halbe Stunde hinter meiner Feuchtigkeits-Prozedur und ich muss früh aufstehen.
lk lig een half uur achter op mijn vochtinbrengende routine, en ik moet vroeg opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das nicht sagen. Ich sage es nicht, weil ihr die Prozedur kennen müsst.
lk vertel het niet omdat jullie moeten weten hoe het in zijn werk gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Prozedur in dieser Welt funktioniert, werden sie es in der echten Welt auch tun.
Als het in deze wereld werkt, zullen ze het in de echte wereld ook doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es damit - du weist mich die Prozedur ein, und dann bin ich der Böse?
Waarom begeleid jij mij niet en dan ben ik de slechterik.
Korpustyp: Untertitel
Nun wenn sie möchten können wir die Prozedur hier im Büro heute machen.
Goed. Als je wil kunnen we vandaag nog opereren.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es die Prozedur nicht nur für den Fall machen?
We zouden het voor de zekerheid moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber da wir in einer Demokratie leben, drehe ich die Prozedur um.
Maar omdat wij in een democratie leven, draai ik het om.
Korpustyp: Untertitel
1 plus 903 Gedankenblock-Prozedur registriert durch bi-op 1 2- 1 2.
1 plus 903 geeft een blokkering aan via de bi-op 1 2- 1 2.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden wir die gleiche Prozedur formal leider noch einmal wiederholen müssen.
Als dat niet zo is, zullen wij jammer genoeg nog eens hetzelfde moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich habe keine einzige gute Erklärung dafür gehört, warum diese Prozedur fortgesetzt werden muss.
Ik heb geen enkel zinnig argument gehoord waarom deze ruzie voortgezet moet worden.
Korpustyp: EU
Ich fürchte jedoch, die meisten Teilnehmer werden sich der gesamten Prozedur noch einmal unterziehen müssen.
Helaas ben ik bang dat het grootste deel van de deelnemers deze opoffering nog een keer moet doen.
Korpustyp: EU
Damit können alle aufgeworfenen Fragen in einer sauberen Prozedur beantwortet werden.
Zodoende kunnen alle vragen die zijn opgeworpen, op de juiste wijze worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Daher wäre eine Verlängerung der Prozedur überhaupt nicht im Sinne des Erfinders.
Bij een verlenging van het onderhandelingsproces zou daarom niemand zijn gebaat.
Korpustyp: EU
Der Generalsekretär nennt einige prozedural bedingte Gründe, aber geht es wirklich nur um sie?
De secretaris-generaal noemt een aantal procedurele redenen, maar is daarmee alles gezegd?
Korpustyp: EU
Falls diese Prozedur des Bewegens allein nicht ausreicht, um eine einheitlich weiß und trübe Flüssigkeit zu erhalten, wiederholen Sie die Prozedur des Rollens und Auf- und Abbewegens solange, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Indien de op en neer beweging niet voldoet om een gelijkmatige witte en troebele vloeistof te verkrijgen, herhaal het hierboven vermelde rollen en op en neer bewegen totdat de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls diese Prozedur des Bewegens allein nicht ausreicht, um eine einheitlich weiß und trübe Flüssigkeit zu erhalten, wiederholen Sie die Prozedur des Rollens und Auf- und Abbewegens (siehe B und C) solange, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Indien de op en neer beweging niet voldoet om een gelijkmatige witte en troebele vloeistof te verkrijgen, herhaal dan het rollen en op en neer bewegen (zie B en C) totdat de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist eine langwierige Prozedur, aber sie identifizierten und deakti-vierten in letzter Zeit 200 von uns.
Het kost ze heel veel tijd maar ze hebben de laatste maanden tweehonderd van ons gedeactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese beide Patienten waren unglaublich schwer, und keiner von ihnen wollte das Post-OP-Prozedur befolgen, also...
Maar ze gedroegen zich onmogelijk. Ze weigerden de instructies op te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das du komplett ruhig hälst während dieser Prozedur. Lass die Gewichte die ganze Arbeit machen.
Blijf stil liggen, de gewichten doen het werk.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Überprüfung erfolgreich ist, ist das eine lange, anstrengende und gefährliche Prozedur, nach der Sie da fragen.
Zelfs als het geverifieerd kan worden, dit is een lang, afmattend en gevaarlijk ding dat je vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine sonderlich angenehme Prozedur. Man kann durch sie aber herausfinden, woran eine Person gestorben ist.
Het is niet een aangenaam iets... maar soms is het de enige manier... om er achter te komen wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst es dar, als hätte ich dir etwas weggenommen. Du hast dich für die Prozedur zur Verfügung gestellt.
Je doet of ik iets van je gestolen heb, maar je meldde je vrijwillig aan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass die FBI Prozedur ihnen nicht erlaubt, unsere Gesichter im Fernsehen zu zeigen. ohne vernünftige Basis eines Verdachts.
En volgens mij mogen jullie niet onze gezichten laten zien op tv... zonder redelijke bewijzen voor verdenking.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt so viele nominieren, wie ihr wollt, und um euch zu zeigen, wie diese Prozedur funktioniert, verlasse ich kurz den Vorsitz.
Jullie kunnen zoveel mensen nomineren als je wilt. Het gaat zo. lk ga even weg.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht solltest du wissen, dass mir in dieser herrlichen kleinen Prozedur die Stelle am besten gefällt, an der man dieses großartige laute Knack, Knack, Knack, Knack hört!
Misschien moet je weten dat mijn liefste onderdeel van dit moment is... wanneer je de grote plop, plop, plop, plop hoort.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Prozedur des Rollens und Auf-und-ab-Bewegens (siehe Abbildungen A und B), bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint.
Herhaal het rollen en op en neer bewegen (zie afbeeldingen A en B) totdat de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wiederholen Sie die Prozedur des Rollens und Auf-und-ab-Bewegens, bis die Flüssigkeit einheitlich weiß und trübe erscheint (siehe Abbildungen A und B).
Herhaal het rollen en op en neer bewegen (zie afbeeldingen A en B) totdat de vloeistof gelijkmatig wit en troebel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und der Minister traf zum Abschluß der Prozedur im Juni 1997 die Entscheidung und genehmigte das Projekt mit einer Reihe von Umweltauflagen, die einzuhalten waren.
De minister keurde het project en een aantal na te leven milieunormen in juni 1997 goed.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfügt über keine detaillierten Informationen über die vorgenannte Bewertung, da diese Prozedur den nationalen Behörden unterstellt ist und die Dienststellen der Kommission nur bei Verstößen eingreifen.
De Commissie beschikt niet over details in verband met de milieueffectbeoordeling, omdat dit een nationale aangelegenheid is en de diensten van de Commissie slechts ingrijpen wanneer er sprake is van een overtreding.
Korpustyp: EU
Tja, Officer Morgan hat die gewöhnliche Prozedur durchgeführt, potentielle Zeugen befragt, aber Sie wollte sich noch mit meinem alten Informant in Kontakt setzen und...
Agent Morgan heeft al verschillende onwelwillende getuigen gesproken... dus ik heb haar in contact gebracht met 'n oude informant van me.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey, ich gebe vielleicht nicht die besten Heiratsratschläge, aber das ist meine Assistentin in meinem Dienst, und sie hat die Prozedur tagelang geübt.
Dr Bailey, ik geef misschien niet het beste bruiloftsadvies, maar dit is mijn stagiaire onder mijn dienst, en ze oefent deze handeling al dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie jedoch in dem Zusammenhang darauf aufmerksam machen, daß keineswegs alle Ziele kurzfristig erreichbar sind, und die Ausarbeitung einer gemeinsamen Verkehrspolitik eine langwierige Prozedur darstellt.
Wel moet ik er even aan herinneren dat niet alle doelstellingen op korte termijn kunnen worden gerealiseerd en dat de ontwikkeling van het gemeenschappelijk vervoersbeleid een werk van lange adem is.
Korpustyp: EU
Die Blockabstimmung über alle 27 Kommissare mit einer Stimme ist die gewohnte Prozedur: keine Reform, keine Transparenz, keine Rechenschaftspflicht, keine verantwortungsvolle Bestätigung.
Een stemming en bloc voor alle 27 commissarissen betekent dat er niets verandert: geen hervorming, geen transparantie, geen verantwoordingsplicht en geen verantwoorde benoemingen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich an die Europäische Volkspartei appellieren, sich gemeinsam mit uns gegenüber den Tausenden von Frauen, die diese schauerliche Prozedur über sich haben ergehen lassen müssen, solidarisch zu zeigen und bis morgen ihre Entscheidung zu revidieren.
Tot slot zou ik een beroep willen doen op de EVP en haar willen vragen voor morgen haar standpunt te herzien. Laten wij eensgezind zijn in onze solidariteit met de duizenden vrouwen die deze verschrikkelijke verminking hebben moeten ondergaan!
Korpustyp: EU
Das heißt, gemäß der Analogie müssten wir gegen Nr. 147 sein, ich weiß nur nicht, wie wir das prozedural machen, weil das in der Abstimmungsliste ja im Block enthalten ist.
Dat wil zeggen dat we logisch gezien tegen amendement 147 zouden moeten zijn, maar ik heb geen idee hoe wij dat procedureel-technisch zouden moeten doen, omdat dat amendement op de stemlijst immers deel uitmaakt van het blok.
Korpustyp: EU
Die Reifen müssen mit der Prozedur der Absätze 5.5.1 bis 5.5.3 vorbehandelt werden, um Schmutzschichten zu entfernen und die Betriebstemperatur zu erreichen, unmittelbar vor dem Beginn der Testfahrten der Absätze 5.6 und 5.9.
De banden moeten volgens de punten 5.5.1 tot en met 5.5.3 zodanig worden geprepareerd dat het glanslaagje van de nieuwe banden is afgesleten en dat zij direct voor aanvang van de tests van de punten 5.6 en 5.9 op gebruikstemperatuur zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur daß sich bei uns innerhalb des Hauses das Verhältnis zwischen "Haushältern" und "Agrariern" wesentlich verbessert hat und konstruktiv geworden ist, nein, wir haben jetzt auch eine Prozedur im Haushaltsverfahren entwickelt, die es fortzuführen gilt.
Niet enkel het feit dat in dit Huis de verhouding tussen de "rentmeesters" en de "agrariërs" aanzienlijk verbeterd is en constructief geworden is, maar ook het feit dat wij nu ook een begrotingsprocedure hebben ontwikkeld die moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir hatten es ja heute morgen schon angedeutet: Der wichtige Bericht von Herrn Pirker muß nach dem, was wir jetzt abgestimmt haben, obwohl wir heute morgen etwas anderes vorgeschlagen hatten, nach der normalen Prozedur jetzt heute nachmittag oder morgen früh abgestimmt werden.
Mevrouw de Voorzitter, zoals wij vanochtend al hebben gezegd, moeten wij na deze stemming en hoewel wij vanochtend iets anders hebben voorgesteld, normaal gesproken vanmiddag of morgenochtend over het belangrijke verslag van de heer Pirker stemmen.