Kleine und mittlere Unternehmen können auch mit höheren Prozentsätzen gefördert werden als große Unternehmen.
Kleine en middelgrote ondernemingen kunnen ook met hogere percentages worden gesteund dan grote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Selbst bei einem kleinen Prozentsatz sind die neuen Waffen wie Zucker.
Zelfs met een klein percentage zijn de nieuwe wapens goed.
Korpustyp: Untertitel
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, die sich aus der Emission/dem Angebot ergibt.
Bedrag en percentage van de onmiddellijke verwatering die het gevolg is van de uitgifte/aanbieding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz erfolgreicher Verhandlungen zeigt steil nach oben.
Het percentage succesvolle onderhandelingen gaat dan flink omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem machen diese Verkäufe einen erheblichen Prozentsatz der Inlandsverkäufe eines jeden der betroffenen Hersteller aus.
Bovendien vertegenwoordigen die verkopen voor elke betrokken producent een aanzienlijk percentage van zijn binnenlandse verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vermögen ist jetzt frei, abzüglich meines Prozentsatzes.
Je fondsen zijn nu vrij, min mijn percentage.
Korpustyp: Untertitel
Prozentsatzprocenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst ohne diesen Binnenhandel entfallen immer noch 20 % der weltweiten Exporte auf den Euro-Währungsraum , womit also das Euro-Währungsgebiet gemessen an dem Prozentsatz der weltweiten Exporte größer als die Vereinigten Staaten beziehungsweise Japan ist .
Ongerekend die intra-eurozone uitvoer , neemt de eurozone nog circa 20 % van de werelduitvoer voor haar rekening ; uitgedrukt in procenten van de wereldexport is het eurogebied derhalve groter dan zowel de Verenigde Staten als Japan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinsausgaben als Prozentsatz des BIP gingen im Beobachtungszeitraum nur leicht zurück .
De rentelasten in procenten bbp lieten in 2002 slechts een beperkte vermindering optekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Differenz, die sich aus diesem Vergleich ergab, wurde als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts ausgedrückt.
Het verschil werd vervolgens uitgedrukt in procenten van de gemiddelde cif-invoerwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz überwiegend lägen die Beihilfesätze deutlich unter 60 %, wenn man den Beihilfewert als Prozentsatz des Investitionsbetrags entsprechend Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2328/91 und Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 950/97 berechnet.
Volgens de Franse autoriteiten waren die percentages meestal veel lager dan 60 % als zij overeenkomstig artikel 7, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 2328/91 en artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 950/97 werden berekend door het steunbedrag uit te drukken in procenten van het investeringsbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dieser Grundlage ermittelten vorläufigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, betragen:
De aldus vastgestelde voorlopige dumpingmarges, uitgedrukt in procenten van de cif-prijs, grens Unie, vóór inklaring, zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der Inlandsverkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nahm im Bezugszeitraum, ausgedrückt als Prozentsatz der Nettoumsatzerlöse, zu.
De rentabiliteit van de binnenlandse verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap, in procenten van de nettoverkoop, steeg in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Ergebnissen einer Laboranalyse, ausgedrückt als Prozentsatz, nicht in Gramm oder Kilogramm.
Resultaat van de laboratoriumanalyse. Dit gehalte wordt uitgedrukt in procenten, niet in grammen of kilogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dieser Basis ermittelten vorläufigen gewogenen durchschnittlichen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betragen:
De voorlopige gewogen gemiddelde dumpingmarges, uitgedrukt in procenten van de cif-prijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring, zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab eine Preisunterbietungsspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des gewogenen Durchschnittspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (ab Werk), zwischen 21 % und 24 %.
Het aldus berekende prijsverschil, uitgedrukt in procenten van de gewogen gemiddelde prijs (af fabriek) van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dat wil zeggen de prijsonderbiedingsmarge, bedraagt 21 à 24 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwertes der Einfuhren ausgedrückt.
Het verschil dat deze vergelijking opleverde, werd vervolgens uitgedrukt in procenten van de totale cif-waarde bij invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatzdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wurde erweitert , und die NZBen der neuen Mitgliedstaaten haben einen bestimmten Prozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einbezahlt .
De verdeelsleutel voor deelneming in het kapitaal van de ECB werd uitgebreid en de nationale centrale banken van de nieuwe lidstaten betaalden een deel van hun eigen vermogen als bijdrage in de bedrijfskosten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgesehen von einem erheblichen Prozentsatz der Einfuhren, die 2004 und 2005 im Rahmen der unter Randnummer 4 genannten Mengenverpflichtung erfolgten, wurde im Bezugszeitraum auf die Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine ein Antidumpingzoll von 24 % erhoben.
Met uitzondering van een aanzienlijk deel van de invoer in 2004 en 2005 die onder de in overweging (4) genoemde kwantitatieve verbintenis viel, was tijdens de beoordelingsperiode een antidumpingrecht van 24 % van toepassing op invoer uit Oekraïne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus macht die Beihilfe einen erheblichen Prozentsatz der zur Finanzierung des Projekts erforderlichen Mittel aus und könnte den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft dadurch verzerren, dass De Tomaso gegenüber anderen Konkurrenten, die keine Beihilfen erhalten, bevorzugt wird.
Bovendien maakt deze steun procentueel een belangrijk deel uit van de financiering van het project en zou hij de mededinging binnen de Gemeenschap kunnen verstoren, doordat De Tomaso een voordeel ontvangt ten opzichte van concurrerende ondernemingen die geen steun ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleichsfonds ist somit darauf ausgerichtet, dass jeder in Luxemburg tätige Versorger den seinem Anteil am luxemburgischen Markt entsprechenden Prozentsatz an in Luxemburg erzeugtem Ökostrom ankauft.
Het compensatiefonds moet er dus voor zorgen dat elke distributeur in Luxemburg het deel van de in Luxemburg opgewekte groene energie afneemt dat overeenkomt met zijn nationale marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stiegen die Investitionen zwar an, der Gesamtbetrag fiel aber nicht ins Gewicht, er machte nur einen geringen Prozentsatz der erzielten Gewinne aus.
De investeringen namen in de beoordelingsperiode toe, maar met slechts een klein deel van de behaalde winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus reagiert ein signifikanter Prozentsatz der Bevölkerung (1 bis 10 %) überempfindlich auf Penicillin und andere Antibiotika sowie auf deren Metaboliten und zeigt selbst bei sehr niedrigen Konzentrationen allergische Reaktionen (etwa Hautausschläge, Nesselsucht, Asthma oder anaphylaktischen Schock).
Bovendien is een aanzienlijk deel van de bevolking (1-10 %) overgevoelig voor penicilline, andere antibiotica en metabolieten daarvan, wat zelfs bij uiterst geringe concentraties kan leiden tot allergische reacties zoals huiduitslag, netelroos, astma of anafylactische shock.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Stichprobe, die für die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen ausgewählt wird, repräsentativ ist, sollte ein bestimmter Prozentsatz der Stichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden.
Om te zorgen voor een element van representativiteit in de steekproef die moet worden geselecteerd voor de controles ter plaatse op de naleving van de randvoorwaarden, dient een bepaald deel van die steekproef op aselecte wijze te worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil des Gebiets eines Mitgliedstaats, das von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung bedeckt ist, im Verhältnis zum Prozentsatz des Gemeinschaftsgebiets, das von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung bedeckt ist.
de verhouding tussen het grondgebied van een lidstaat dat door gebieden van communautair belang wordt ingenomen en het deel van het oppervlak van de Gemeenschap dat door gebieden van communautair belang wordt ingenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürogeräte machen einen bedeutenden Prozentsatz des Energieverbrauchs im Dienstleistungssektor aus und stellen ein breites Potential zur Energieeinsparung dar.
Kantoorapparatuur neemt een belangrijk deel van het energieverbruik in de dienstensector voor zijn rekening en biedt een aanzienlijk energiebesparingspotentieel.
Korpustyp: EU
Ein großer Prozentsatz der Immigranten, jene, die keine ordnungsgemäßen Aufenthaltspapiere haben, sind ganz und gar von der legalen Existenz ausgeschlossen.
Een vrij groot deel van de actieve migranten, zij die worden beschouwd als illegalen, ontneemt men het recht op een legaal bestaan.
Korpustyp: EU
Prozentsatzpercentages
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Bei Zahlungen, die gemäß der Sonderregelung nach Titel XII Kapitel 6 Abschnitt 3 der Richtlinie 2006/112/EG dem Verbrauchsmitgliedstaat überwiesen werden, ist der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, berechtigt, von den in den Absätzen 1 und 2 genannten Beträgen folgenden Prozentsatz einzubehalten:
„Wat betreft de betalingen die, overeenkomstig de bijzondere regeling van Titel XII, hoofdstuk 6, afdeling 3, van Richtlijn 2006/112/EG naar de lidstaat van verbruik moeten worden overgemaakt, mag de lidstaat van identificatie van de in de eerste en tweede alinea bedoelde bedragen de volgende percentages inhouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe für den höchsten Prozentsatz gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006, multipliziert mit dem Gesamtumfang der unter Buchstabe a dieses Absatzes genannten Zuckerquote bis zu den folgenden Wirtschaftsjahren:
het bedrag van de aanvullende steun voor diversificatie dat behoort bij het hoogste van de bereikte percentages zoals vastgesteld bij artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 320/2006, vermenigvuldigd met de totale hoeveelheid suikerquotum zoals bedoeld in het onderhavige lid, onder a), in de periode tot en met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls setzt die Kommission spätestens am 31. Januar 2008, 2009, 2010 bzw. 2011 den Prozentsatz der ersten und der zweiten in Artikel 10 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Zahlung sowie den vorläufigen Zeitpunkt für die zweite Zahlung fest.
Zo nodig stelt de Commissie uiterlijk op 31 januari 2008, 2009, 2010 en 2011 de percentages van de in artikel 10, lid 4, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 320/2006 bedoelde eerste en tweede uitkering en de voorlopige datum voor de tweede uitkering vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Werte aller allgemeinen und speziellen Indikatoren, ausgedrückt als Prozentsatz;
de waarden van alle algemene en specifieke indicatoren, uitgedrukt als percentages;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagter Prozentsatz und Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft —
Voor de financiële bijdrage van de Gemeenschap voorgestelde percentages en bedragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen wurden überprüft; dabei zeigte sich, dass nur die Prozentsätze für 2009 und den UZ falsch berechnet worden waren und dass der Prozentsatz der Lagerbestände in diesen Zeiträumen tatsächlich etwas höher war als zuvor angegeben.
Deze berekeningen zijn herzien en er is vastgesteld dat slechts de percentages voor 2009 en het OT verkeerd berekend waren, en dat de percentages van de voorraden in die perioden inderdaad lichtjes hoger waren dan eerder vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, gemäß Artikel 23 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2000/29/EG
Programma’s waarvoor de percentages van de financiële bijdrage van de Unie verschillen overeenkomstig artikel 23, lid 5, tweede alinea, van Richtlijn 2000/29/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 Absatz 6 erster Gedankenstrich der Entscheidung 2009/470/EG ist festgelegt, für welchen Prozentsatz der den Mitgliedstaaten entstandenen Kosten eine Finanzhilfe der Union gewährt werden kann.
In artikel 3, lid 6, eerste streepje, van Beschikking 2009/470/EG worden de percentages vastgesteld van de door de lidstaten gemaakte kosten die door de financiële bijdrage van de Unie kunnen worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplanter Prozentsatz und Betrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft —
Voor de financiële bijdrage van de Gemeenschap voorgestelde percentages en bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zahlungen, die gemäß der Sonderregelung nach Titel XII Kapitel 6 Abschnitt 3 der Richtlinie 2006/112/EG dem Verbrauchsmitgliedstaat überwiesen werden, ist der Mitgliedstaat der Identifizierung berechtigt, von den in den Absätzen 1 und 2 genannten Beträgen folgenden Prozentsatz einzubehalten:
Wat betreft de betalingen die, overeenkomstig de bijzondere regeling van titel XII, hoofdstuk 6, afdeling 3, van Richtlijn 2006/112/EG naar de lidstaat van verbruik moeten worden overgemaakt, mag de lidstaat van identificatie van de in de leden 1 en 2 bedoelde bedragen de volgende percentages inhouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatzverminderingspercentage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die zwischen 16. und 22. November 2005 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. Januar 2006 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 16 tot en met 22 november 2005 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 januari 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die vom 1. bis 4. Juli 2006 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. September 2006 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 1 tot en met 4 juli 2006 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 september 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die vom 16. bis 21. November 2006 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. Januar 2007 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 16 tot en met 21 november 2006 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 januari 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zone ein einheitlicher Prozentsatz für die zwischen dem 16. und 20. September 2005 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. November 2005 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 16 tot en met 20 september 2005 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zone worden geschorst tot en met 16 november 2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die zwischen 16. und 17. Januar 2006 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. März 2006 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 16 tot en met 17 januari 2006 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 maart 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die am 16. Januar 2007 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. März 2007 auszusetzen —
Derhalve moet op de op 16 januari 2007 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 maart 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die von 16. bis 20. März 2007 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 2. Mai 2007 auszusetzen —
Derhalve moet op de van 16 tot en met 20 maart 2007 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 2 mei 2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die vom 16. bis 19. September 2006 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. November 2006 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 16 tot en met 19 september 2006 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 november 2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zone ein einheitlicher Prozentsatz für die zwischen 28. September und 4. Oktober 2005 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. November 2005 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 28 september tot en met 4 oktober 2005 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zone worden geschorst tot en met 16 november 2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist für diese Zonen ein einheitlicher Prozentsatz für die zwischen dem 29. Juni und 5. Juli 2005 beantragten Lizenzen festzusetzen und die Erteilung der Lizenzen und die Antragstellung bis 16. September 2005 auszusetzen —
Derhalve moet op de vanaf 29 juni tot en met 5 juli 2005 ingediende aanvragen een uniform verminderingspercentage worden toegepast en moeten de afgifte van certificaten voor de ingediende aanvragen en de indiening van aanvragen voor deze zones worden geschorst tot en met 16 september 2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatzpercenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Prüfung ergab, dass der Wertzuwachs in Dubai, ausgedrückt als Prozentsatz des Preises der Kabel und Seile aus Stahl ab Werk, ohnehin nicht die von dem Unternehmen geltend gemachten 25 % erreichte.
Uit het onderzoek bleek dat de werkelijke in Dubai toegevoegde waarde, wanneer deze werd uitgedrukt in percenten van de prijs af fabriek van de stalen kabels, in ieder geval minder bedroeg dan de 25 % waarvan door de onderneming gewag werd gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende vorläufige Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, wurden ermittelt:
De voorlopige dumpingmarges, in percenten van de prijs cif grens EG, vóór inklaring, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, erreichen folgende Werte:
De voorlopige dumpingmarges, uitgedrukt in percenten van de cif-prijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring, bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche sich aus dem Vergleich ergebende Differenz wurde als Prozentsatz des cif-Einfuhrgesamtwertes ausgedrückt.
Het verschil dat deze vergelijking opleverde werd vervolgens uitgedrukt in percenten van de totale cif-waarde bij invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anpassung der zugrunde gelegten Wechselkurse (vgl. Randnummern 10 bis 12) betragen die endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Nettopreises frei Grenze der Gemeinschaft, somit:
Na de correcties van de gebruikte koersen die werden beschreven in de overwegingen 10, 11 en 12, bedraagt de definitief vastgestelde dumpingmarge, uitgedrukt in percenten van de nettoprijs cif-grens Gemeenschap, voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, werden wie folgt festgesetzt:
De nieuwe dumpingmarges, uitgedrukt in percenten van de cif-invoerprijs, grens Gemeenschap, bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß den Ausführungen in den Randnummern 13 bis 15 geänderte landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, wird wie folgt festgesetzt:
De nieuwe, voor het gehele land geldende, dumpingmarge, uitgedrukt in percenten van de cif-invoerprijs, grens Gemeenschap, gewijzigd zoals uiteengezet in de overwegingen 13 tot en met 15, bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, werden wie folgt festgesetzt:
De definitieve dumpingmarges, uitgedrukt in percenten van de cif-invoerprijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring, bedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des UZ lagen die gewogenen durchschnittlichen Preisunterbietungsspannen für die VR China, ausgedrückt als Prozentsatz der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, zwischen 33,8 % und 44,2 %.
Tijdens het onderzoektijdvak varieerden de gewogen gemiddelde onderbiedingsmarges voor de VRC, uitgedrukt in percenten van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap, van 33,8 % tot 44,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Stellungnahmen eingingen, werden die endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, wie folgt festgesetzt:
Aangezien geen opmerkingen werden gemaakt bedragen de definitieve dumpingmarges uitgedrukt in percenten van de cif-invoerprijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatzaandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Aktienkurse im Tech35 35 nologiebereich seit 2000 rückläufig sind , hat sich 30 30 dieser Prozentsatz beträchtlich verringert und belief 25 25 sich in den ersten neun Monaten des Jahres 2002 auf 20 20 weniger als 10 % der Transaktionen insgesamt .
Vermits de aandelenkoersen in de technologiesector sinds 2000 zijn gezakt , is dit aandeel in de eerste negen maanden van 2002 fors teruggelopen tot minder dan 10 % van de totale transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen wird als angemessen angesehen, sofern die Berechnungen auf einem ausreichend großen Prozentsatz der gesamten Ausfuhrgeschäfte beruhen.
Dit wordt redelijk geacht mits de berekeningen op een voldoende groot aandeel van het totale aantal uitvoertransacties worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Dafürhalten der ABI hat das Wachstum der direkten Hereinnahme von Einlagen durch die PI die Entgegennahme von Spareinlagen im Bankensektor in erheblichem Umfang untergraben: 1999 machten die Postbankgirokonten 2,2 % des Marktes der direkten Hereinnahme von Einlagen aus (Banken und Postbank); 2004 war dieser Prozentsatz auf 3,1 % angestiegen.
ABI beweert dat de groei van de directe depositowerving door PI het aantrekken van financiële middelen door banken aanzienlijk heeft uitgehold: in 1999 waren rekeningen van de post goed voor 2,2 % van de rechtstreekse financiële middelenwerving door banken en postkantoren tezamen; tegen 2004 was dit aandeel gestegen tot 3,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz oder die Menge der von einer Anlage im Hoheitsgebiet eines Drittlands erzeugten Elektrizität, der bzw. die zum Zweck der Bewertung der Einhaltung des Artikels 3 als auf das nationale Gesamtziel eines oder mehrerer Mitgliedstaaten anrechenbar zu betrachten ist, wird der Kommission mitgeteilt.
De Commissie wordt in kennis gesteld van het aandeel of de hoeveelheid door een installatie op het grondgebied van een derde land geproduceerde elektriciteit dat/die moet worden meegeteld voor het nationaal algemeen streefcijfer van een lidstaat of van verscheidene lidstaten teneinde vast te stellen of aan artikel 3 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung erfolgt durch jeden Mitgliedstaat, auf dessen nationales Gesamtziel der Prozentsatz oder die Menge der Elektrizität angerechnet werden soll.
De kennisgeving gebeurt door iedere lidstaat waarvoor het aandeel of de hoeveelheid elektriciteit zal meetellen voor het nationaal algemeen streefcijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ‚beobachtete Bioassay-Wiederfindung‘ ist auf Grundlage geeigneter Referenzproben mit repräsentativen Kongeneren-Mustern im Bereich der interessierenden Konzentration zu berechnen und wird als Prozentsatz des BEQ-Gehalts im Vergleich zum TEQ-Gehalt ausgedrückt.
De „schijnbare terugvinding bij bioassays” moet worden berekend aan de hand van geschikte referentiemonsters met representatieve congeneerpatronen rond het betrokken concentratieniveau, en uitgedrukt als het aandeel van het BEQ-gehalte in het TEQ-gehalte (in %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Sozialversicherungsbeitragssatz als Prozentsatz des Bruttogehalts der Privatangestellten (Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitrag) definiert ist, berechnet die Deutsche Post die REK-Benchmark, indem sie den REK-Beitragssatz von [20 % bis 25 %] mit den angefallenen Beamtengehältern multipliziert.
Hoewel het percentage sociale verzekeringen is vastgesteld als aandeel van het brutoloon van particuliere werknemers (nettoloon + werknemersaandeel in de sociale premies), berekent Deutsche Post de GFR-benchmark door het GFR-premiepercentage van [20-25] % te vermenigvuldigen met de netto-ambtenarensalarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde der Prozentsatz der Einfuhren der betroffenen Ware unter diesem Code anhand der Fragebogenantworten interessierter Parteien und Angaben des Antragstellers geschätzt, die mit der Kommission vorliegenden vertraulichen statistischen Daten abgeglichen wurden.
Daarom werd op basis van de door de belanghebbenden ingevulde vragenlijsten, de door de klager verstrekte informatie en een controle van deze informatie aan de hand van voor de Commissie toegankelijke vertrouwelijke statistische gegevens een schatting gemaakt van het aandeel van het betrokken product in de totale invoer onder deze code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit den Kriterien für den Zugang zu den Mitteln einverstanden, insbesondere mit dem Prozentsatz des Einkommens und der Repräsentativität der verschiedenen politischen Parteien.
Ik ben het eens met de criteria voor toegang tot financiering, met name het aandeel in inkomsten en de vertegenwoordiging van de respectieve politieke partij.
Korpustyp: EU
Trotzdem sollten die Bemühungen fortgesetzt werden, um den anteiligen Prozentsatz der Gemeinschaft an der Finanzierung dieser Art von Projekten zu erhöhen.
Toch moeten we er blijven naar streven om het procentuele aandeel van de Gemeenschap in de financiering van zulke projecten te verhogen.
Korpustyp: EU
Prozentsatzprocent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch sind bei frischen Teigwaren die Mengen an Grunderzeugnissen im Sinne des Anhangs III auf eine entsprechende Menge an Trockenteigwaren umzurechnen, indem diese Mengen mit dem Prozentsatz der Trockenmasse dieser Teigwaren multipliziert und durch 88 dividiert werden.
Voor verse deegwaren echter worden de in bijlage III vermelde hoeveelheden basisproducten omgerekend in een daarmee overeenkomende hoeveelheid droge deegwaren door deze hoeveelheden te vermenigvuldigen met het in procent uitgedrukte gehalte aan droge stof van de deegwaren en het resultaat te delen door 88.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Schuldtitels kann der Preis entweder in der jeweiligen Währung oder als Prozentsatz ausgedrückt werden.
Indien het een schuldinstrument betreft, mag de prijs worden uitgedrukt in een munteenheid of in procent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Preis im Falle einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels als Prozentsatz ausgedrückt, ist dieser Prozentsatz anzugeben.
Indien de prijs, in het geval van een obligatie of een andere vorm van gesecuritiseerde schuld, in procent wordt uitgedrukt, dient dit percentage te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feuchtigkeitsgehalt (X) der Probe als Prozentsatz wird nach folgenden Formeln berechnet:
Het vochtgehalte van het monster in procent (X) wordt weergegeven door de volgende formules:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Ergebnisse Der Feuchtigkeitsgehalt (X) der Probe als Prozentsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Het vochtgehalte van het monster in procent (X) volgt uit de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ergeben sich folgende vorläufigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt:
De dumpingmarge, uitgedrukt in procent van de cif-invoerprijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring, bedraagt voorlopig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzeichnungen umfassen für jede Sorte zumindest den ermittelten THC-Gehalt jeder Probe, ausgedrückt als Prozentsatz mit zwei Dezimalstellen, das angewendete Verfahren, die Zahl der durchgeführten Analysen, den Zeitpunkt der Probenahme und die auf nationaler Ebene getroffenen Maßnahmen.
Deze dossiers omvatten voor elk ras ten minste de gegevens inzake het tot op twee decimalen nauwkeurige, in procent uitgedrukte THC-gehalte van elk monster, de gebruikte procedure, het aantal uitgevoerde tests, een vermelding van het punt waar het monster is genomen en de op nationaal niveau getroffen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält den ermittelten THC-Gehalt jeder Probe, ausgedrückt als Prozentsatz mit zwei Dezimalstellen, das angewendete Verfahren, die Zahl der durchgeführten Analysen, den Zeitpunkt der Probenahme und die auf nationaler Ebene getroffenen Maßnahmen.
Dit verslag omvat voor elk monster de gegevens inzake het tot op twee decimalen nauwkeurige, in procent uitgedrukte THC-gehalte, de gebruikte procedure, het aantal uitgevoerde tests, een vermelding van het punt waar het monster is genomen en de op nationaal niveau getroffen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Ergebnissen einer Laboranalyse, ausgedrückt als Prozentsatz, nicht in Gramm oder Kilogramm.
Wordt verkregen via een laboratoriumanalyse. Dit gehalte wordt uitgedrukt in procent, niet in gram of kilogram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch zu Ziffer 9 möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen und "10 % " durch "einen angemessenen Teil " ersetzen, weil wir der Europäischen Kommission und dem Haushaltsausschuss keinen festen Prozentsatz für die aufzuwendenden Geldmittel vorschreiben können es gibt Haushaltslinien, die bereits die Zustimmung durch andere Ausschüsse und andere Berichte haben.
Men kan immers de Europese Commissie en de Begrotingscommissie niet voorschrijven hoeveel procent zij precies moeten uitgeven. Er zijn begrotingslijnen waarover reeds overeenstemming is bereikt in andere commissies en in andere verslagen.
Korpustyp: EU
Prozentsatzverhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan om de toekenning van DEPB-„punten” verzoeken, die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Kapitalzuschussäquivalent ausgedrückte finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Beihilfe gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 beläuft sich höchstens auf folgenden Prozentsatz der erstattungsfähigen Kosten der Investitionen:
De bijdrage van de Gemeenschap in de financiering van de in artikel 7, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1182/2007 bedoelde steun, uitgedrukt in kapitaalsubsidie of kapitaalsubsidie-equivalent, mag in verhouding tot de subsidiabele investeringskosten niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de DEPBS-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de DEPB-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPBS-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de Passbook-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de Passbook-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, der die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Een exporteur die aan de voorwaarde voldoet, kan in het kader van de Passbook-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nahm im Bezugszeitraum sowohl absolut als auch ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes beträchtlich zu.
De kasstroom van de in de steekproef opgenomen producenten steeg in de beoordelingsperiode aanzienlijk, zowel in absoluut als in verhouding tot de omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war 2000 und 2001 relativ konstant, verschlechterte sich jedoch 2002 und im UZ sowohl in absoluten Zahlen als auch ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatz.
In 2000 en 2001 was de kasstroom van de bedrijfstak van de EG betrekkelijk stabiel, maar in 2002 en in het onderzoektijdvak verslechterde de kasstroom, zowel in absolute cijfers als in verhouding tot de omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin ist mit dem genannten Prozentsatz nicht einverstanden und vertritt den Standpunkt, dass der Satz von 5 % auf 6,5 % angehoben werden sollte.
De rapporteur is het niet eens met het niveau van deze verhouding en is van mening dat het zou moeten worden verhoogd van 5 tot 6,5 procent.
Korpustyp: EU
Prozentsatzcijfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Dit cijfer is berekend door de operationele vaste activa van IFB als volgt te wegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei drei der fünf besuchten Unternehmen arbeiten rund 15 % der Gesamtzahl der Beschäftigten in Bereichen, in denen die betroffene Ware verwendet wird; in einer Firma beläuft sich dieser Prozentsatz auf 70 %, während bei dem anderen Unternehmen wegen der komplexen Unternehmensstruktur und der Vielzahl der Produkte diese Angabe nicht möglich war.
In drie van de vijf bezochte ondernemingen werkt ongeveer 15 % van alle werknemers in sectoren die het betrokken product gebruiken, in één onderneming bedraagt dit cijfer circa 70 %, terwijl het voor de vijfde onderneming niet mogelijk was om deze informatie te verkrijgen wegens de complexe ondernemingsstructuur en de verscheidenheid van producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Großteil der Gießereien, die bei der unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erwähnten Analyse berücksichtigt wurden, liegt dieser Prozentsatz sogar deutlich unter 1 %.
Voor een groot deel van de gieterijen die waren betrokken bij het in overweging 93 van de voorlopige verordening vermelde onderzoek, lag dit cijfer zelfs flink onder 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Prozentsatz sind die Fahrräder hinzuzurechnen, die auf dem Inlandsmarkt von Einführern verkauft werden, die Fahrradteile montieren.
Aan dit cijfer dienen de rijwielen te worden toegevoegd die op de binnenlandse markt werden verkocht door importeurs die rijwielonderdelen assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl 59 % der Hochschulabsolventen in der EU Frauen sind, spiegelt sich dieser Prozentsatz nicht im politischen oder wirtschaftlichen Leben wider.
Hoewel 59 procent van de afgestudeerden in de EU uit vrouwen bestaat, komt dit cijfer niet tot uiting in het politieke en economische leven.
Korpustyp: EU
Dem Welt-Alzheimer-Bericht 2009 zufolge leiden rund 28 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger an dieser Form von Demenz, und dieser Prozentsatz wird sich angesichts des Alterungsprozesses der europäischen Bevölkerung sehr wahrscheinlich erhöhen.
Volgens het Wereld-Alzheimerverslag 2009 lijdt 28 procent van de Europese burgers aan de een of andere vorm van dementie en zal dit cijfer waarschijnlijk stijgen, omdat de Europese bevolking aan het vergrijzen is.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern ist der Prozentsatz noch höher, und leider gehört Polen dazu.
Er zijn landen waar het cijfer hoger ligt. Jammer genoeg is Polen één van deze landen.
Korpustyp: EU
In Folge der jüngsten Veröffentlichung (März 2010) von Ergebnissen des Binnenmarktanzeigers hat sich gezeigt, dass der Prozentsatz der Richtlinien auf dem Binnenmarkt, die nicht in die nationalen Rechtsvorschriften eingebunden wurden, 0,7 % beträgt, weniger als im Juli 2009, als dieser Prozentsatz, wie von der Berichterstatterin angemerkt, 1,0 % betrug.
- (PT) Uit de jongste publicatie van de uitkomsten van het scorebord van de interne markt (maart 2010) blijkt dat 0,7 procent van de internemarktrichtlijnen niet is omgezet in nationaal recht. Dat cijfer ligt onder het door de rapporteur genoemde percentage van 1 procent van juli 2009.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass die erste Generation von EU-Investitionen in Risikokapital einen Prozentsatz von 98 % des investierten Kapitals ausmacht, ein umso wichtigerer Aspekt, wenn man bedenkt, dass wir mit kaum 2 % der Finanzierungen vielen europäischen KMU zum Wachstum verholfen haben.
Voorts zou ik willen onderstrepen dat de eerste generatie investeringen van de Unie in risicodragend kapitaal gezorgd heeft voor 98 procent geïnvesteerd kapitaal. Dat cijfer is nog indrukwekkender als we bedenken dat we met amper 2 procent van het financieringsbedrag veel Europese KMO's hebben helpen groeien.
Korpustyp: EU
Prozentsatzprocentuele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anteile der NZBen im Schlüssel für die Kapitalzeichnung der EZB, berechnet auf Grundlage des Beschlusses EZB/2006/21 [2] und ausgedrückt als Prozentsatz
Het procentuele aandeel van de NCB's in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB, berekend op basis van Besluit ECB/2006/21 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls passen die Mitgliedstaaten den zusätzlichen Beihilfebetrag um einen linearen Prozentsatz an, um diese Obergrenzen einzuhalten.
Zo nodig, past de lidstaat op de extra steunbedragen een lineaire procentuele aanpassing toe om ervoor te zorgen dat dit maximum in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs gibt es keine Schwelle und keinen Prozentsatz, bis zu der oder dem man davon ausgehen könnte, dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt wäre.
Zoals blijkt uit de rechtspraak van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, wordt er geen drempel- of procentuele waarde gehanteerd, die bepaalt of de handel tussen lidstaten al dan niet wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 11 genannte ergänzende Beihilfe wird gegebenenfalls um den Prozentsatz gekürzt, der auf den Gesamtbetrag der für das betreffende Wirtschaftsjahr gewährten Verarbeitungsbeihilfe angewendet wird.
In voorkomend geval wordt de in artikel 11 bedoelde aanvullende steun verlaagd met hetzelfde percentage als de procentuele vermindering van het totaalbedrag van de voor het betrokken verkoopseizoen toegekende verwerkingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CVr% ist eine reine Zahl, d. h. ein Wert ohne Dimension, die den Prozentsatz der Variabilität der analysierten Zahlenreihe angibt.
De robuuste variatiecoëfficiënt rVC(%) is een dimensieloos getal, dat de procentuele variabiliteit van de geanalyseerde reeks getallen aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns den Prozentsatz an Hilfeleistungen einhalten, den wir uns vorgenommen haben.
Dus laten we vasthouden aan de procentuele bijdrage die we hebben toegezegd.
Korpustyp: EU
Prozentsatztarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da keine anderen zuverlässigen Indikatoren zur Verfügung stehen, wird die Kommission diesen Prozentsatz zur Bewertung der minimalen Bürgschaftsgebühr p.a. anwenden, die gesunde Schiffbauunternehmen in Griechenland im maßgeblichen Zeitraum entrichtet haben.
Bij gebrek aan andere betrouwbare indicatoren zal de Commissie dit tarief gebruiken als een raming van de minimale jaarlijkse garantieopslag die toentertijd door gezonde scheepsbouwondernemingen in Griekenland werd betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der vorgeschlagene Prozentsatz auf ersten Erkenntnissen über die geschäftliche Nutzung von Fahrzeugen beruht, sollten diese abweichenden Maßnahmen zeitlich begrenzt sein, damit ihre Wirksamkeit und der angemessene Prozentsatz beurteilt werden können.
Deze derogatiemaatregelen dienen in de tijd beperkt te zijn, zodat de effectiviteit ervan kan worden geëvalueerd evenals de toepasselijkheid van het tarief, aangezien het voorgestelde percentage berust op eerste bevindingen in verband met zakelijk gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der vorgeschlagene Prozentsatz auf ersten Erkenntnissen in Bezug auf die geschäftliche Nutzung von Fahrzeugen beruht, sollte diese abweichende Regelung befristet sein, damit ihre Wirksamkeit und der angemessene Prozentsatz beurteilt werden können.
Deze derogatiemaatregelen dienen in de tijd beperkt te zijn, zodat de effectiviteit ervan kan worden geëvalueerd evenals de toepasselijkheid van het tarief, aangezien het voorgestelde percentage berust op eerste bevindingen in verband met zakelijk gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vergleich führt Polen als Beispiel den Nationalen Fonds für Kreditbürgschaften an, der Kunden von über 25 Handelsbanken „Darlehensbürgschaften“ zu einem Prozentsatz von derzeit bis zu 1 % für 1 Jahr, 1,2 % für 2 Jahre und 1,4 % für 3 Jahre anbietet.
Ter vergelijking voert Polen het voorbeeld van het Krajowy Fundusz Poręczeń Kredytowych (nationaal fonds van kredietwaarborgen) aan, dat zijn cliënten bij 25 commerciële banken leningwaarborgen aanbiedt tegen een tarief dat momenteel 1 % voor 1 jaar, 1,2 % voor 2 jaar en 1,4 % voor 3 jaar beloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dieser Maßnahme wird die zusätzliche Steuer für Finanzdienstleistungsunternehmen von 8 % auf den Gewinn auf einen einzigen, noch festzulegenden Prozentsatz zwischen 4 und 6 % gesenkt.
Tegelijkertijd zal de aanvullende heffing voor financiële dienstverleners worden verlaagd van 8 % van de winst tot een vast maar nog niet vastgesteld tarief tussen 4 en 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was mir an Ihrer Aussage Sorge bereitet, ist, dass der niedrigste Prozentsatz der Mehrwertsteuer Anwendung finden wird und dass die Situation im Hinblick auf den internationalen Status noch nicht ganz klar ist - zumindest habe ich dies so verstanden.
Wat mij zorgen baart, is uw constatering dat de BTW van toepassing zal zijn volgens het laagste tarief, en dat de situatie van het internationaal statuut nog niet geheel is opgehelderd; dat is althans wat ik heb begrepen.
Korpustyp: EU
Prozentsatzbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Fällen, in denen der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt wurde, wurden zu den Fertigungskosten der ausgeführten Typen ein angemessener Prozentsatz für VVG-Kosten und eine angemessene Gewinnspanne hinzugerechnet.
In alle gevallen waarin de normale waarde werd geconstrueerd, geschiedde dit, overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening, door de fabricagekosten van de uitgevoerde productsoorten te vermeerderen met een redelijk bedrag voor VAA-kosten en winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den wenigen Fällen, in denen der jeweilige Typ der betroffenen Ware im UZÜ nicht auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde, wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt, indem zu den Herstellkosten der ausgeführten Typen ein angemessener Prozentsatz für die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne hinzugerechnet wurden.
In de weinige gevallen waarbij de productsoort tijdens het TNO niet op de binnenlandse markt werd verkocht, werd de normale waarde vastgesteld door een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge toe te voegen aan de kosten van de exporteur bij de productie van de uitgevoerde soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung der Normalwert rechnerisch ermittelt, indem zu den soweit erforderlich berichtigten Fertigungskosten der ausgeführten Typen ein angemessener Prozentsatz für die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (nachstehend „VVG-Kosten“ genannt) und eine angemessene Gewinnspanne hinzugerechnet wurden.
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde geconstrueerd door de productiekosten van de uitgevoerde soorten — gecorrigeerd waar nodig — te vermeerderen met een redelijk bedrag voor verkoop-, administratie- en algemene kosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei führte darüber hinaus an, der Prozentsatz von 2 % für die nach der Einfuhr angefallenen Kosten erscheine ihr zu niedrig.
Dezelfde partij beweerde ook dat het bedrag van 2 % voor de kosten na invoer te laag was vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Rückschritt für Verbände, die im Bereich Armut und soziale Ausgrenzung tätig sind, ist doch der Beitrag von den 2001 ausgehandelten 90 % auf jetzt 80 % geschrumpft. Dieser Prozentsatz gilt für alle Verbände.
Dit is een stap achteruit voor de maatschappelijke organisaties die werken op het gebied van armoede en sociale uitsluiting, aangezien dat bedrag is verminderd van 90 procent, het onderhandelingsresultaat van 2001, naar de huidige 80 procent, een forfaitair bedrag voor alle maatschappelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Prozentsatzniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Prozentsatz von 60 % wird bis 31. Juli 2013 erreicht.
Het niveau van 60 % wordt uiterlijk bereikt op 31 juli 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch angezeigt, nach Abschluss der Verwaltungskontrollen Zahlungen bis zu einem bestimmten Prozentsatz zuzulassen.
Wel moet worden toegestaan dat na de voltooiing van administratieve controles betalingen worden verricht, zij het tot een bepaald niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist derselbe Prozentsatz, der auch in vorangegangenen Verfahren zu derselben Ware angesetzt wurde, und es liegen keine Informationen dahingehend vor, dass sich die diesbezüglichen Umstände geändert hätten und dieser Prozentsatz im vorliegenden Fall nicht angemessen wäre.
Dit is hetzelfde percentage dat in voorgaande procedures betreffende hetzelfde product is gebruikt en er is geen informatie waaruit blijkt dat de omstandigheden in dit verband zijn veranderd en dat dit niveau in dit geval niet passend zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar weisen die nordischen Länder mit ihrem Anteil von 37, 6 % eine positive Bilanz auf, und mit seinen 28 % hebt sich unser Parlament günstig von dem weltweiten Prozentsatz von 13, 1 % Frauen in Spitzenpositionen ab.
De noordelijke landen doen het weliswaar goed met hun 37, 6 % en dit Europees Parlement steekt gunstig af met zijn 28 % tegen de 13, 1 % vrouwen die aan de besluitvorming op het hoogste niveau deelnemen in heel de wereld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, laut dem von der Kommission im November letzten Jahres angenommenen Berichtes über den "Punktestand" beim einheitlichen Binnenmarkt ist der Prozentsatz nicht umgesetzter Binnenmarktrichtlinien auf dem Verkehrssektor sehr hoch, wie der Herr Abgeordnete in seiner Frage andeutete.
Mijnheer de Voorzitter, volgens het door de Commissie in november jongstleden goedgekeurde verslag over het zogenaamde scorebord van de interne markt ligt het niveau van de niettenuitvoerlegging van de richtlijnen inzake de interne markt hoog in de vervoersector, zoals de geachte afgevaardigde ook al zegt in zijn vraag.
Korpustyp: EU
Prozentsatzgedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner war der staatliche Wohnungsbaufonds befugt, einen bestimmten Prozentsatz seiner Mittel auf den Handel mit Wohnungsanleihen zu verwenden, um Marktschwankungen auszugleichen.
Voorts kon het Overheidsbouwfonds beschikken over een gedeelte van zijn middelen voor transacties met huisvestingsobligaties ter bevordering van het evenwicht op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht dazu führen, dass ein zu hoher Prozentsatz der normalerweise verfügbaren jährlichen Ernte zurückbehalten wird;
die een buitensporig groot gedeelte van de normaliter beschikbare jaarlijkse oogst blokkeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich dieser Artikel in sehr deutlichen Worten auf die Betrugsbekämpfung bezieht, mangelt es dem Bericht der Kommission an eindeutigen Angaben in Bezug auf den Prozentsatz der Unregelmäßigkeiten, die durch Betrug entstanden sind, und den Prozentsatz für einfache Fehler.
In dit artikel wordt duidelijk gesproken over de strijd tegen fraude, terwijl uit het verslag van de Commissie niet geheel duidelijk wordt welk deel van de onregelmatigheden fraude is en welk gedeelte simpelweg fouten.
Korpustyp: EU
In Ungarn sind die Zigeuner zu einem sehr hohen Prozentsatz an Verbrechen beteiligt.
In Hongarije wordt een groot gedeelte van de misdrijven begaan door zigeuners.
Korpustyp: EU
Bei den Patientinnen, bei denen vor Beginn der Behandlung keine Akne vorlag, wurde zu einem ähnlich hohen Prozentsatz (14%) eine Akne nach der Behandlung mit Vaniqa oder der Cremegrundlage berichtet.
Van degenen, die geen acne hadden bij aanvang rapporteerden een gelijk gedeelte (14%) acne tijdens behandeling met zowel Vaniqa als de crèmebasis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prozentsatzaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein doppelt so hoher Prozentsatz ist auf den normalen Schiffsbetrieb zurückzuführen.
Het dubbele aantal komt voort uit het normale operationele handelen van schepen.
Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz liegt in Wirklichkeit sehr viel höher, wenn man die im Netz nicht erfassten landwirtschaftlichen Betriebe mit berücksichtigt, bei denen es sich nachweislich um Kleinbetriebe handelt.
Dat aantal is in werkelijkheid veel hoger als men de bedrijven meetelt die niet in het netwerk zitten, en dat zijn, zoals is bewezen, kleine landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Und bedauerlicherweise nimmt dieser Prozentsatz in vielen Ländern zu.
En helaas neemt het aantal in veel landen toe.
Korpustyp: EU
Die CA wurde definiert als Prozentsatz aller Teilnehmer, die von Woche 9 bis Woche 52 nicht rauchten (kein einziger Zug an einer Zigarette) und bei denen die gemessene CO-Exhalation nicht größer als 10 ppm war.
CA werd gedefinieerd als het aantal behandelde proefpersonen dat niet rookte (zelfs geen trekje van een sigaret) van week 9 tot en met week 52 en dat geen CO-uitademingsmeting had van ≥ 10 ppm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich erhielt wöchentliche Berichte... über alle untersuchten Anträge. Die Bewilligungen und Absagen... und den Prozentsatz meiner Ablehnungen.
Toen gaven ze ons een wekelijks rapport waarin het aantal goede-en afgekeurde zaken stonden.
„Pauschalausgleich“ ist der Betrag, der sich aus der Anwendung des Pauschalausgleich-Prozentsatzes auf den Umsatz des Pauschallandwirts in den in Artikel 300 genannten Fällen ergibt.
forfaitaire compensatie: het bedrag dat voortvloeit uit de toepassing van het forfaitairecompensatiepercentage op de omzet van de forfaitair belaste landbouwer in de in artikel 300 bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozentsatz
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfeintensität (Prozentsatz des Bruttosubventionsäquivalents):
Steunintensiteit (% in brutosubsidie-equivalent):
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Prozentsatz der Wähler...
Iedereen is gaan stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Prozentsatz der Zuteilung (bei Mengentendern),
het toewijzingspercentage (bij vaste-rentetenders);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hopfen ohne Samen Prozentsatz der Samen
Voor „zaadloze hop”, gehalte aan zaden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
Onzekerheid (%) Het onzekerheidspercentage van de analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenauigkeit (%) Prozentsatz der Ungenauigkeit der Analysemethode.
Onzekerheid (%) het onzekerheidspercentage van de analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fettgehalt (%) Prozentsatz des Fettgehalts der Probe.
Vetgehalte (%) vetpercentage in het monster (indien beschikbaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Kasstroom in % van de omzet
Korpustyp: EU DGT-TM
In Indonesien lag dieser Prozentsatz bei 80 %.
In Indonesië was dat 80 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Chance hat einer mit Bens Blastzellen-Prozentsatz?
Hoeveel kans heeft Ben?
Korpustyp: Untertitel
Fettgehalt (%) Prozentsatz des Fettgehalts der Probe (sofern bekannt).
Vetgehalte (%) Vochtpercentage in het monster (indien beschikbaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
ein höherer Prozentsatz an Gewinnen wäre gut für seine Karriere.
Een hoger winstpercentage zou goed voor zijn carrière.
Korpustyp: Untertitel
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2005
Definitief benuttingspercentage voor het contingent 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
den verfügbaren Restbetrag und den Prozentsatz der Inanspruchnahme.
het beschikbare saldo en het benuttingspercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl des vierfachen Prozentsatzes des Aschegehalts dieses Zuckers,
het viervoud van het asgehalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtigkeitsgehalt (%) Prozentsatz des Feuchtigkeitsgehalts der Probe (sofern bekannt).
Vochtgehalte (%) vochtpercentage in het monster (indien beschikbaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2004
Definitief benuttingspercentage voor het contingent voor het jaar 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf bezieht sich meine Freude, daß dieser Prozentsatz zurückgegangen ist.
Bij de structuurfondsen ligt het foutenpercentage hoger dan in de landbouwsector.
Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz ergäbe eine Verlustquote von [...] %, die somit unter [...] % läge.
Derhalve bedroeg de „liquidatiewaarde” van vastgoedactiva van de onderneming één jaar na de herschikking [...] % van de uitstaande leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Angaben dazu, welchen Rückforderungszinssatz die Behörden anwenden werden und welcher Prozentsatz als der im Zeitraum von 1997 bis Mai 2004 in Polen gültige Prozentsatz anzusehen ist.
Beschrijf in detail welk rentetarief de autoriteiten voornemen te gebruiken voor de terugbetaling van de onterecht verleende steun en welk rentetarief kan worden beschouwd als geldig in Polen voor de periode van 1997 tot mei 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass ein hoher Prozentsatz von Morden durch romantische Obsessionen motiviert ist.
Het is bekend dat moord en doodslag veelal voortkomen uit een romantische obsessie.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen den Prozentsatz an Bevölkerung gleich mit dem am Kindesmissbrauch?
- En dus ook geen kinderverkrachtingen?
Korpustyp: Untertitel
Ein astronomisch hoher Prozentsatz ist es, aber es gibt noch Verweigerer.
Maar er zijn een paar dwarsliggers.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keinesfalls zufriedenstellend, zumal dieser Prozentsatz in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ausfällt.
Dat is nog lang niet genoeg, zeker gezien het feit dat de verhoudingen per lidstaat enorm variëren.
Korpustyp: EU
Die vorläufige landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, beträgt 21,4 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge wordt voorlopig vastgesteld op 21,4 % van de cif-invoerprijs, grens EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt Artikel 9, so wird der Ausgangswert des Fischereiaufwands um denselben Prozentsatz angepasst wie die TAC.
wanneer artikel 9 van toepassing is, wordt op de uitgangswaarde hetzelfde aanpasingspercentage toegepast als dat waarmee de TAC wordt verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, beträgt 28,9 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge wordt definitief vastgesteld op 28,9 % van de cif-invoerprijs af EU-grens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz der Zahlung muss für alle Begünstigten der Maßnahme oder der Vorgänge gleich hoch sein.
Het betalingspercentage is voor alle begunstigden van de maatregel of groep van concrete acties hetzelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU sieht es geringfügig besser aus, hier beträgt der Prozentsatz 0,34 %.
In de EU is de situatie iets beter, daar is het 0,34%.
Korpustyp: EU
Das Potenzialwachstum in der EU liegt ständig unter diesem Prozentsatz, weshalb der Pakt nicht standhält.
De potentiële groei in Europa ligt daar voortdurend beneden en daarom is het Pact onhoudbaar.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchten wir den Prozentsatz der obligatorischen Kontrollen auf 25 % der Schiffe festlegen.
Voor het overige willen wij dat minstens 25% van de schepen aan een verplichte controle wordt onderworpen.
Korpustyp: EU
Toll, welchen Prozentsatz des Gemüses du nimmst, um das Werk zu vollbringen.
Het is fascinerend, de verdeling van de groenten die je gebruikt,
Korpustyp: Untertitel
Die für Heze ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Union, betrug 3,2 %.
De dumpingmarge voor Heze bedroeg 3,2 % van de nettoprijs, franco grens Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 73,5 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge is 73,5 % van de cif-prijs grens EU, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl des doppelten Prozentsatzes des Gehalts an Invertzucker dieses Zuckers,
het dubbele van het gehalte aan invertsuiker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABI hat diesen Prozentsatz von 94 % anhand der Vermögenssituation der PI errechnet.
ABI berekent de toename van 94 % op basis van de jaarlijkse balansen van PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt über 60 %.
De dumpingmarge bedroeg meer dan 60 % van de cifprijs, grens EU, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des Abschlages [1], der für jede zusätzliche Abweichung von der Untergrenze anwendbar ist
Verlagingspercentage [1] dat wordt toegepast in verband met extra afwijkingen t.o.v. de laagste grenswaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 53,3 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge bedraagt 53,3 % van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 3,9 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 3,9 % van de cif-invoerprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptierter marginaler Zinssatz/Preis/Swapsatz und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz/Preis/Swapsatz (bei Zinstendern),
de/het aanvaarde marginale rentevoet/koers/swappunt en het toewijzingspercentage daarbij (bij variabele-rentetenders);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
De Britse autoriteiten verklaren allereerst dat deze ratio niet relevant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 17,7 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 17,7 % van de cif-invoerprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug 48,5 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge is 48,5 % van de cif-prijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 34,2 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 34,2 % van de cif-prijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
de prioriteiten en de uit te voeren acties, met inbegrip van de toewijzing van de financiële middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Nettopreises frei Grenze der Europäischen Union, unverzollt, beträgt 22,7 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 22,7 % van de nettoprijs, franco grens Europese Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partien, die einen zu hohen Prozentsatz von anderen Sorten aufweisen, dürfen die geschützte Ursprungsbezeichnung nicht tragen.
Partijen waarin te veel verschillende rassen worden gevonden, komen niet in aanmerking voor de benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erkläre, warum die staatliche Beteiligung nicht über einen Prozentsatz von 51 % gestiegen sei.
Dat is de reden dat de deelneming van de staat niet tot boven de 51 % is gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft betrug 7,6 %.
De gewogen gemiddelde dumpingmarge bedroeg 7,6 % van de cif-prijs, grens Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Prozentsatz, zu dem Betriebsinhaber ihre individuellen Höchstgrenzen in den drei Bezugsjahren vor 2000 genutzt haben;
de mate waarin de landbouwers hun individuele maxima hebben gebruikt gedurende de drie referentiejaren die aan 2000 voorafgaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug über 100 %.
Hierbij bleek dat cumarine uit Thailand met dumping was ingevoerd en dat de dumpingmarge meer dan 100 % was van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug über 80 %.
Hierbij bleek dat cumarine, afkomstig van Atlas, met dumping was ingevoerd en dat de dumpingmarge meer dan 80 % bedroeg van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab eine Dumpingspanne von 22,9 %, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze, unverzollt.
Deze vergelijking leverde een dumpingmarge op van 22,9 % van de cif-prijs grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird wahrscheinlich der geringste Prozentsatz in der gesamten Europäischen Union sein.
Dit zal allicht ook de laagste opkomst in de hele Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Prozentsatz der Patientinnen mit neuer Fraktur Neue Wirbelfraktur im Röntgenbild bei Patientinnen ohne
bij patiënten zonder aanwezige fractuur bij baseline
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Prozentsatz, der nicht ausreicht, um die schwierigen, vor Europa stehenden Herausforderungen anzugehen.
Dat is ontoereikend om de lastige uitdagingen waarvoor Europa zich gesteld ziet, het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz könnte bis zum Jahre 2020 auf 70 % steigen, was nicht ganz ungefährlich ist.
In 2020 loopt dit waarschijnlijk op tot 70 %, hetgeen niet zonder risico is.
Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz stellt einen Kompromiß dar, denn meine ursprüngliche Forderung war höher.
Ik heb hierbij water bij de wijn gedaan, mijn oorspronkelijke inzet was hoger.
Korpustyp: EU
1994 lagen die Defizite bei 5, 4 %; 1998 liegt dieser Prozentsatz bei 1, 5 %.
In 1994 kende Europa een werkloosheidspercentage van 11, 1 %.
Korpustyp: EU
Der sehr hohe Prozentsatz von Nichtwählern bei den letzten Europawahlen ist ein wirklicher Alarmschrei.
Het zeer lage opkomstpercentage bij de laatste Europese verkiezingen kan gezien worden als een noodkreet.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang brauchen wir eine bessere Zusammenarbeit, um den Prozentsatz der Rückzahlungen anzuheben.
In dit verband is een betere samenwerking nodig om het terugbetalingspercentage te verhogen.
Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : Gebot ( Mio J ) 30 40 70 140
Het toewijzingspercentage is : Inschrijving ( EUR miljoen ) 30 40 70 140
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings wird nur ein geringer Prozentsatz der internationalen Devisengeschäfte in Euro über CLS abgewickelt .
Binnen het CLS-systeem wordt echter slechts een minderheid verrekend van de wholesale-valutatransacties waarbij de euro is betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt II — Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen abnehmenden Prozentsatz beläuft
Sectie II — Programma’s waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Posta betrug — als entsprechender Prozentsatz ausgedrückt — 2007, 2008 und 2009 weniger als 1 %.
Op basis van deze marktomschrijving bedroeg het marktaandeel van Posta minder dan 1 % in 2007, 2008 en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Posta betrug — auf dieser Grundlage als Prozentsatz ausgedrückt — 2007, 2008 und 2009 0,5 %.
Berekend op die basis bedroeg het marktaandeel van Posta 0,5 % in 2007, 2008 en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
BERECHNUNG DES NACH ARTIKEL 10 ABSATZ 2 UNTERABSATZ 2 FESTZUSETZENDEN PROZENTSATZES
BEREKENING VAN DE OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 10, LID 2, TWEEDE ALINEA, VAST TE STELLEN COËFFICIËNT
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz gibt den massemäßigen Anteil mit einer Massetoleranz von +/- 1 % an.
Daarbij is % de gewichtsbijdrage met een tolerantie in gewicht van ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld hängt mit Feld F510A zusammen, in dem der Prozentsatz der EAGFL-Beteiligung anzugeben ist.
Dit veld hangt samen met veld F510A, waar de Commissie vraagt naar het EOGFL-financieringspercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 weist ferner den Prozentsatz der Bevölkerung in den einzelnen Zonen sowie die Bevölkerungsdichte aus.
Hierin zijn ook gegevens verzameld over de bevolkingsdichtheid in elk van de betrokken districten en over het respectieve bevolkingsaandeel dat onder de regeling valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise gingen während des gesamten UZ zurück und fielen jährlich um einen bedeutenden Prozentsatz.
In beide gevallen daalden de prijzen over het gehele onderzoektijdvak en was de prijsdaling ieder jaar aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so berechnete Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 14,87 %.
De aldus voor de indiener van het verzoek berekende dumpingmarge bedraagt 14,87 % van de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne für EGI, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 7,0 %.
De dumpingmarge voor EGI bedraagt 7,0 % van de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 28,3 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 28,3 % van de cif-prijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz der Abweichungen (A3x — andere nationale Quelle A3x)/A3x (wobei x = a, b, c),
procentueel verschil (A3x — A3x volgens andere nationale bron)/A3x (waarbij x = a, b, c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bestimmt er, dass ein hoher Prozentsatz der Haushaltsmittel für die Landwirtschaft verwendet wird.
Ten tweede worden er veel middelen voor de landbouwuitgaven uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Slechts een fractie hiervan heeft interesse in ondernemen in het buitenland.
Korpustyp: EU
Dagegen wäre es sehr sinnvoll, den Prozentsatz für die Forschungsfonds von 1 auf 2 % zu erhöhen.
Het zou daarentegen wel nuttig zijn de middelen voor onderzoek met 1 à 2 % te verhogen.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, wie hoch der Prozentsatz der Kofinanzierung sein wird.
We weten niet hoe de medecofinancieringspercentages zijn.
Korpustyp: EU
Der Rat kann gleichwohl dem aus Ihrer zweiten Lesung resultierenden maximalen Steigerungs-Prozentsatz zustimmen.
De Raad kan niettemin instemmen met het maximum verhogingspercentage dat uit uw tweede lezing resulteert.
Korpustyp: EU
Es gibt einen unendlich kleinen Prozentsatz der Bevölkerung, kleiner als 001, welcher den Test nahezu perfekt ohne Fort - Weiterbildung abschließt.
Je behoort tot de 0, 001%... die zo hoog scoren, zonder training.
Korpustyp: Untertitel
Konkret ist der Prozentsatz der Arbeitslosen, denen eine Aus- bzw. Fortbildung oder Umschulung angeboten wird, zu erhöhen.
Concreet moet aan meer werklozen opleiding, bijscholing of omscholing worden aangeboden.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass den weniger entwickelten EU-Mitgliedstaaten ein höherer Prozentsatz an Kofinanzierung aus den EU-Fonds zugewiesen werden sollte.
Dit betekent dat aan de minder ontwikkelde EU-lidstaten een hoger medefinancieringspercentage uit de EU-fondsen zou kunnen worden toegewezen.
Korpustyp: EU
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in abnehmender Reihenfolge
Programma's waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naar gelang van de toegepaste degressiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gewogene durchschnittliche Dumpingspanne betrug, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 12,9 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 12,9 % van de cif-prijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
De 60 % voor uitzet dient in het overeenkomstig artikel 2 opgestelde beheersplan voor aal te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz beträgt im ersten Jahr der Anwendung eines Aalbewirtschaftungsplans mindestens 35 % und wird jährlich um mindestens 5 % erhöht.
Het beginpercentage bedraagt ten minste 35 % in het eerste jaar van toepassing van het beheersplan voor aal en wordt stapsgewijze met ten minste 5 % per jaar verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt Artikel 9, so wird der Fischereiaufwand um denselben Prozentsatz angepasst wie die TACs im Vergleich zum Vorjahr.“
wanneer artikel 9 van toepassing is, wordt op de visserijinspanning hetzelfde aanpassingspercentage toegepast als dat waarmee de TAC ten opzichte van het vorige jaar wordt aangepast.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab eine Dumpingspanne, die ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 38,2 % beträgt.
Deze vergelijking leverde een dumpingmarge op van 38,2 % van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Dumpingspanne für Iran beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, 28,6 %.
De voorlopige dumpingmarge voor Iran bedraagt 28,6 % van de cif-prijs, grens Unie, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in abnehmender Reihenfolge
Programma's waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem jährlichen Arbeitsprogramm wird angegeben, welcher Prozentsatz der jährlichen Ausgaben mindestens auf die Finanzhilfen entfällt, sowie der Kofinanzierungshöchstsatz.
In het jaarlijkse werkprogramma wordt het minimumpercentage van de jaarlijkse uitgaven bestemd voor subsidies en het maximale medefinancieringspercentage vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gewogene durchschnittliche Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 13,2 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 13,2 % van de cif-prijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtproduktionskosten für die Endprodukte würden um ca. 1 % sinken und die Rentabilität um den gleichen Prozentsatz steigen.
Voor de totale productiekosten van het eindproduct zou dat een daling van ongeveer 1 % betekenen, en de rentabiliteit zou in dezelfde mate toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Prozentsatz der Prüflast aus der vorstehenden Tabelle, der für die Bezugsprüftrommel von 1700 mm verwendet wird
= het op de referentietesttrommel van 1700 mm toe te passen belastingspercentage, zoals aangegeven in bovenstaande tabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Union auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in Anwendung der Degressivität
Programma’s waarvoor de financiële bijdrage van de Unie varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2010 kann der unter Buchstabe f genannte Prozentsatz von 60 % durch 70 % ersetzt werden.
Tot en met 31 december 2010 kan de limiet van 60 % onder letter f) door een limiet van 70 % worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt nahmen die Verkaufsmengen im gesamten Bezugszeitraum um 25 % zu; dieser Prozentsatz entspricht der Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs.
In het algemeen steeg het verkoopvolume over de gehele beoordelingsperiode met 25 %, wat overeenkomt het de stijging van het verbruik in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab erhebliche Preisunterbietungsspannen (bis zu 59,2 %), ausgedrückt als Prozentsatz der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ.
Bij deze vergelijking werden aanzienlijke onderbiedingsmarges gevonden (tot 59,2 % van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de EG in het onderzoektijdvak).