linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozentsatz percentage 3.354 de-minimis-percentage

Verwendungsbeispiele

Prozentsatz percentage
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kleine und mittlere Unternehmen können auch mit höheren Prozentsätzen gefördert werden als große Unternehmen.
Kleine en middelgrote ondernemingen kunnen ook met hogere percentages worden gesteund dan grote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Selbst bei einem kleinen Prozentsatz sind die neuen Waffen wie Zucker.
Zelfs met een klein percentage zijn de nieuwe wapens goed.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, die sich aus der Emission/dem Angebot ergibt.
Bedrag en percentage van de onmiddellijke verwatering die het gevolg is van de uitgifte/aanbieding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz erfolgreicher Verhandlungen zeigt steil nach oben.
Het percentage succesvolle onderhandelingen gaat dan flink omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem machen diese Verkäufe einen erheblichen Prozentsatz der Inlandsverkäufe eines jeden der betroffenen Hersteller aus.
Bovendien vertegenwoordigen die verkopen voor elke betrokken producent een aanzienlijk percentage van zijn binnenlandse verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vermögen ist jetzt frei, abzüglich meines Prozentsatzes.
Je fondsen zijn nu vrij, min mijn percentage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritischer Prozentsatz kritiek percentage
Trien-Prozentsatz trieen-gehalte
Dien-Prozentsatz dieen-gehalte
Tetraen-Prozentsatz tetraëen-gehalte
Pauschalausgleich-Prozentsatz forfaitair compensatiepercentage 1
Prozentsatz für Wertberichtigung waardeverminderingspercentage
bestimmter bedeutender Prozentsatz aanzienlijk percentage
ungefährer Prozentsatz des Erythrozytenvolumens benaderend volumepercentage erytrocyten
benaderend percentage vh erytrocytenvolume
maximaler Pauschalausgleich-Prozentsatz maximum voor de forfaitaire compensatie-percentage
Prozentsatz der Erwerbsbeschränkung invaliditeitsgraad
Prozentsatz der Erwerbsminderung invaliditeitsgraad
Prozentsatz der Verfügbarkeit beschikbaarheidspercentage
Prozentsatz von zufriedenen Hörern percentage van tevreden luisteraars
Prozentsatz an landwirtschaftlich Beschäftigten werkgelegenheid in de landbouw
vorhergesagter Prozentsatz Unzufriedener PPD
ungeachtet des Prozentsatzes zonder franchise
Prozentsatz der zu versteigernden Zertifikate aandeel geveilde rechten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozentsatz

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beihilfeintensität (Prozentsatz des Bruttosubventionsäquivalents):
Steunintensiteit (% in brutosubsidie-equivalent):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Prozentsatz der Wähler...
Iedereen is gaan stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozentsatz der Zuteilung (bei Mengentendern),
het toewijzingspercentage (bij vaste-rentetenders);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hopfen ohne Samen Prozentsatz der Samen
Voor „zaadloze hop”, gehalte aan zaden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisunsicherheit (%) Prozentsatz der Ergebnisunsicherheit der Analysemethode.
Onzekerheid (%) Het onzekerheidspercentage van de analysemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenauigkeit (%) Prozentsatz der Ungenauigkeit der Analysemethode.
Onzekerheid (%) het onzekerheidspercentage van de analysemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fettgehalt (%) Prozentsatz des Fettgehalts der Probe.
Vetgehalte (%) vetpercentage in het monster (indien beschikbaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Kasstroom in % van de omzet
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Indonesien lag dieser Prozentsatz bei 80 %.
In Indonesië was dat 80 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Chance hat einer mit Bens Blastzellen-Prozentsatz?
Hoeveel kans heeft Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Fettgehalt (%) Prozentsatz des Fettgehalts der Probe (sofern bekannt).
Vetgehalte (%) Vochtpercentage in het monster (indien beschikbaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein höherer Prozentsatz an Gewinnen wäre gut für seine Karriere.
Een hoger winstpercentage zou goed voor zijn carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2005
Definitief benuttingspercentage voor het contingent 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
den verfügbaren Restbetrag und den Prozentsatz der Inanspruchnahme.
het beschikbare saldo en het benuttingspercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl des vierfachen Prozentsatzes des Aschegehalts dieses Zuckers,
het viervoud van het asgehalte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtigkeitsgehalt (%) Prozentsatz des Feuchtigkeitsgehalts der Probe (sofern bekannt).
Vochtgehalte (%) vochtpercentage in het monster (indien beschikbaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültiger Prozentsatz der Verwendung des Kontingents für 2004
Definitief benuttingspercentage voor het contingent voor het jaar 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf bezieht sich meine Freude, daß dieser Prozentsatz zurückgegangen ist.
Bij de structuurfondsen ligt het foutenpercentage hoger dan in de landbouwsector.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz ergäbe eine Verlustquote von [...] %, die somit unter [...] % läge.
Derhalve bedroeg de „liquidatiewaarde” van vastgoedactiva van de onderneming één jaar na de herschikking [...] % van de uitstaande leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Angaben dazu, welchen Rückforderungszinssatz die Behörden anwenden werden und welcher Prozentsatz als der im Zeitraum von 1997 bis Mai 2004 in Polen gültige Prozentsatz anzusehen ist.
Beschrijf in detail welk rentetarief de autoriteiten voornemen te gebruiken voor de terugbetaling van de onterecht verleende steun en welk rentetarief kan worden beschouwd als geldig in Polen voor de periode van 1997 tot mei 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass ein hoher Prozentsatz von Morden durch romantische Obsessionen motiviert ist.
Het is bekend dat moord en doodslag veelal voortkomen uit een romantische obsessie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen den Prozentsatz an Bevölkerung gleich mit dem am Kindesmissbrauch?
- En dus ook geen kinderverkrachtingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein astronomisch hoher Prozentsatz ist es, aber es gibt noch Verweigerer.
Maar er zijn een paar dwarsliggers.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keinesfalls zufriedenstellend, zumal dieser Prozentsatz in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ausfällt.
Dat is nog lang niet genoeg, zeker gezien het feit dat de verhoudingen per lidstaat enorm variëren.
   Korpustyp: EU
Die vorläufige landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, beträgt 21,4 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge wordt voorlopig vastgesteld op 21,4 % van de cif-invoerprijs, grens EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt Artikel 9, so wird der Ausgangswert des Fischereiaufwands um denselben Prozentsatz angepasst wie die TAC.
wanneer artikel 9 van toepassing is, wordt op de uitgangswaarde hetzelfde aanpasingspercentage toegepast als dat waarmee de TAC wordt verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, beträgt 28,9 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge wordt definitief vastgesteld op 28,9 % van de cif-invoerprijs af EU-grens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz der Zahlung muss für alle Begünstigten der Maßnahme oder der Vorgänge gleich hoch sein.
Het betalingspercentage is voor alle begunstigden van de maatregel of groep van concrete acties hetzelfde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU sieht es geringfügig besser aus, hier beträgt der Prozentsatz 0,34 %.
In de EU is de situatie iets beter, daar is het 0,34%.
   Korpustyp: EU
Das Potenzialwachstum in der EU liegt ständig unter diesem Prozentsatz, weshalb der Pakt nicht standhält.
De potentiële groei in Europa ligt daar voortdurend beneden en daarom is het Pact onhoudbaar.
   Korpustyp: EU
Des weiteren möchten wir den Prozentsatz der obligatorischen Kontrollen auf 25 % der Schiffe festlegen.
Voor het overige willen wij dat minstens 25% van de schepen aan een verplichte controle wordt onderworpen.
   Korpustyp: EU
Toll, welchen Prozentsatz des Gemüses du nimmst, um das Werk zu vollbringen.
Het is fascinerend, de verdeling van de groenten die je gebruikt,
   Korpustyp: Untertitel
Die für Heze ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Union, betrug 3,2 %.
De dumpingmarge voor Heze bedroeg 3,2 % van de nettoprijs, franco grens Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 73,5 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge is 73,5 % van de cif-prijs grens EU, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl des doppelten Prozentsatzes des Gehalts an Invertzucker dieses Zuckers,
het dubbele van het gehalte aan invertsuiker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABI hat diesen Prozentsatz von 94 % anhand der Vermögenssituation der PI errechnet.
ABI berekent de toename van 94 % op basis van de jaarlijkse balansen van PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt über 60 %.
De dumpingmarge bedroeg meer dan 60 % van de cifprijs, grens EU, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des Abschlages [1], der für jede zusätzliche Abweichung von der Untergrenze anwendbar ist
Verlagingspercentage [1] dat wordt toegepast in verband met extra afwijkingen t.o.v. de laagste grenswaarde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 53,3 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge bedraagt 53,3 % van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 3,9 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 3,9 % van de cif-invoerprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
akzeptierter marginaler Zinssatz/Preis/Swapsatz und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz/Preis/Swapsatz (bei Zinstendern),
de/het aanvaarde marginale rentevoet/koers/swappunt en het toewijzingspercentage daarbij (bij variabele-rentetenders);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
De Britse autoriteiten verklaren allereerst dat deze ratio niet relevant is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 17,7 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 17,7 % van de cif-invoerprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landesweite Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug 48,5 %.
De voor het gehele land geldende dumpingmarge is 48,5 % van de cif-prijs, grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 34,2 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 34,2 % van de cif-prijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
de prioriteiten en de uit te voeren acties, met inbegrip van de toewijzing van de financiële middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Nettopreises frei Grenze der Europäischen Union, unverzollt, beträgt 22,7 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 22,7 % van de nettoprijs, franco grens Europese Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partien, die einen zu hohen Prozentsatz von anderen Sorten aufweisen, dürfen die geschützte Ursprungsbezeichnung nicht tragen.
Partijen waarin te veel verschillende rassen worden gevonden, komen niet in aanmerking voor de benaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erkläre, warum die staatliche Beteiligung nicht über einen Prozentsatz von 51 % gestiegen sei.
Dat is de reden dat de deelneming van de staat niet tot boven de 51 % is gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft betrug 7,6 %.
De gewogen gemiddelde dumpingmarge bedroeg 7,6 % van de cif-prijs, grens Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Prozentsatz, zu dem Betriebsinhaber ihre individuellen Höchstgrenzen in den drei Bezugsjahren vor 2000 genutzt haben;
de mate waarin de landbouwers hun individuele maxima hebben gebruikt gedurende de drie referentiejaren die aan 2000 voorafgaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug über 100 %.
Hierbij bleek dat cumarine uit Thailand met dumping was ingevoerd en dat de dumpingmarge meer dan 100 % was van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug über 80 %.
Hierbij bleek dat cumarine, afkomstig van Atlas, met dumping was ingevoerd en dat de dumpingmarge meer dan 80 % bedroeg van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab eine Dumpingspanne von 22,9 %, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze, unverzollt.
Deze vergelijking leverde een dumpingmarge op van 22,9 % van de cif-prijs grens Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird wahrscheinlich der geringste Prozentsatz in der gesamten Europäischen Union sein.
Dit zal allicht ook de laagste opkomst in de hele Europese Unie zijn.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der Patientinnen mit neuer Fraktur Neue Wirbelfraktur im Röntgenbild bei Patientinnen ohne
bij patiënten zonder aanwezige fractuur bij baseline
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Prozentsatz, der nicht ausreicht, um die schwierigen, vor Europa stehenden Herausforderungen anzugehen.
Dat is ontoereikend om de lastige uitdagingen waarvoor Europa zich gesteld ziet, het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz könnte bis zum Jahre 2020 auf 70 % steigen, was nicht ganz ungefährlich ist.
In 2020 loopt dit waarschijnlijk op tot 70 %, hetgeen niet zonder risico is.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz stellt einen Kompromiß dar, denn meine ursprüngliche Forderung war höher.
Ik heb hierbij water bij de wijn gedaan, mijn oorspronkelijke inzet was hoger.
   Korpustyp: EU
1994 lagen die Defizite bei 5, 4 %; 1998 liegt dieser Prozentsatz bei 1, 5 %.
In 1994 kende Europa een werkloosheidspercentage van 11, 1 %.
   Korpustyp: EU
Der sehr hohe Prozentsatz von Nichtwählern bei den letzten Europawahlen ist ein wirklicher Alarmschrei.
Het zeer lage opkomstpercentage bij de laatste Europese verkiezingen kan gezien worden als een noodkreet.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang brauchen wir eine bessere Zusammenarbeit, um den Prozentsatz der Rückzahlungen anzuheben.
In dit verband is een betere samenwerking nodig om het terugbetalingspercentage te verhogen.
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : Gebot ( Mio J ) 30 40 70 140
Het toewijzingspercentage is : Inschrijving ( EUR miljoen ) 30 40 70 140
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allerdings wird nur ein geringer Prozentsatz der internationalen Devisengeschäfte in Euro über CLS abgewickelt .
Binnen het CLS-systeem wordt echter slechts een minderheid verrekend van de wholesale-valutatransacties waarbij de euro is betrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abschnitt II — Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen abnehmenden Prozentsatz beläuft
Sectie II — Programma’s waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Posta betrug — als entsprechender Prozentsatz ausgedrückt — 2007, 2008 und 2009 weniger als 1 %.
Op basis van deze marktomschrijving bedroeg het marktaandeel van Posta minder dan 1 % in 2007, 2008 en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Posta betrug — auf dieser Grundlage als Prozentsatz ausgedrückt — 2007, 2008 und 2009 0,5 %.
Berekend op die basis bedroeg het marktaandeel van Posta 0,5 % in 2007, 2008 en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERECHNUNG DES NACH ARTIKEL 10 ABSATZ 2 UNTERABSATZ 2 FESTZUSETZENDEN PROZENTSATZES
BEREKENING VAN DE OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 10, LID 2, TWEEDE ALINEA, VAST TE STELLEN COËFFICIËNT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz gibt den massemäßigen Anteil mit einer Massetoleranz von +/- 1 % an.
Daarbij is % de gewichtsbijdrage met een tolerantie in gewicht van ± 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld hängt mit Feld F510A zusammen, in dem der Prozentsatz der EAGFL-Beteiligung anzugeben ist.
Dit veld hangt samen met veld F510A, waar de Commissie vraagt naar het EOGFL-financieringspercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 weist ferner den Prozentsatz der Bevölkerung in den einzelnen Zonen sowie die Bevölkerungsdichte aus.
Hierin zijn ook gegevens verzameld over de bevolkingsdichtheid in elk van de betrokken districten en over het respectieve bevolkingsaandeel dat onder de regeling valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise gingen während des gesamten UZ zurück und fielen jährlich um einen bedeutenden Prozentsatz.
In beide gevallen daalden de prijzen over het gehele onderzoektijdvak en was de prijsdaling ieder jaar aanzienlijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die so berechnete Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 14,87 %.
De aldus voor de indiener van het verzoek berekende dumpingmarge bedraagt 14,87 % van de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne für EGI, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Union, unverzollt, beträgt 7,0 %.
De dumpingmarge voor EGI bedraagt 7,0 % van de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 28,3 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 28,3 % van de cif-prijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz der Abweichungen (A3x — andere nationale Quelle A3x)/A3x (wobei x = a, b, c),
procentueel verschil (A3x — A3x volgens andere nationale bron)/A3x (waarbij x = a, b, c);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bestimmt er, dass ein hoher Prozentsatz der Haushaltsmittel für die Landwirtschaft verwendet wird.
Ten tweede worden er veel middelen voor de landbouwuitgaven uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Slechts een fractie hiervan heeft interesse in ondernemen in het buitenland.
   Korpustyp: EU
Dagegen wäre es sehr sinnvoll, den Prozentsatz für die Forschungsfonds von 1 auf 2 % zu erhöhen.
Het zou daarentegen wel nuttig zijn de middelen voor onderzoek met 1 à 2 % te verhogen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, wie hoch der Prozentsatz der Kofinanzierung sein wird.
We weten niet hoe de medecofinancieringspercentages zijn.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann gleichwohl dem aus Ihrer zweiten Lesung resultierenden maximalen Steigerungs-Prozentsatz zustimmen.
De Raad kan niettemin instemmen met het maximum verhogingspercentage dat uit uw tweede lezing resulteert.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen unendlich kleinen Prozentsatz der Bevölkerung, kleiner als 001, welcher den Test nahezu perfekt ohne Fort - Weiterbildung abschließt.
Je behoort tot de 0, 001%... die zo hoog scoren, zonder training.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret ist der Prozentsatz der Arbeitslosen, denen eine Aus- bzw. Fortbildung oder Umschulung angeboten wird, zu erhöhen.
Concreet moet aan meer werklozen opleiding, bijscholing of omscholing worden aangeboden.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass den weniger entwickelten EU-Mitgliedstaaten ein höherer Prozentsatz an Kofinanzierung aus den EU-Fonds zugewiesen werden sollte.
Dit betekent dat aan de minder ontwikkelde EU-lidstaten een hoger medefinancieringspercentage uit de EU-fondsen zou kunnen worden toegewezen.
   Korpustyp: EU
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in abnehmender Reihenfolge
Programma's waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naar gelang van de toegepaste degressiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gewogene durchschnittliche Dumpingspanne betrug, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 12,9 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 12,9 % van de cif-prijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
De 60 % voor uitzet dient in het overeenkomstig artikel 2 opgestelde beheersplan voor aal te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz beträgt im ersten Jahr der Anwendung eines Aalbewirtschaftungsplans mindestens 35 % und wird jährlich um mindestens 5 % erhöht.
Het beginpercentage bedraagt ten minste 35 % in het eerste jaar van toepassing van het beheersplan voor aal en wordt stapsgewijze met ten minste 5 % per jaar verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt Artikel 9, so wird der Fischereiaufwand um denselben Prozentsatz angepasst wie die TACs im Vergleich zum Vorjahr.“
wanneer artikel 9 van toepassing is, wordt op de visserijinspanning hetzelfde aanpassingspercentage toegepast als dat waarmee de TAC ten opzichte van het vorige jaar wordt aangepast.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab eine Dumpingspanne, die ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 38,2 % beträgt.
Deze vergelijking leverde een dumpingmarge op van 38,2 % van de cif-prijs grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Dumpingspanne für Iran beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, 28,6 %.
De voorlopige dumpingmarge voor Iran bedraagt 28,6 % van de cif-prijs, grens Unie, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in abnehmender Reihenfolge
Programma's waarvoor de financiële bijdrage van de Gemeenschap varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem jährlichen Arbeitsprogramm wird angegeben, welcher Prozentsatz der jährlichen Ausgaben mindestens auf die Finanzhilfen entfällt, sowie der Kofinanzierungshöchstsatz.
In het jaarlijkse werkprogramma wordt het minimumpercentage van de jaarlijkse uitgaven bestemd voor subsidies en het maximale medefinancieringspercentage vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gewogene durchschnittliche Dumpingspanne beträgt, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, 13,2 %.
Deze dumpingmarge bedraagt 13,2 % van de cif-prijs franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtproduktionskosten für die Endprodukte würden um ca. 1 % sinken und die Rentabilität um den gleichen Prozentsatz steigen.
Voor de totale productiekosten van het eindproduct zou dat een daling van ongeveer 1 % betekenen, en de rentabiliteit zou in dezelfde mate toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Prozentsatz der Prüflast aus der vorstehenden Tabelle, der für die Bezugsprüftrommel von 1700 mm verwendet wird
= het op de referentietesttrommel van 1700 mm toe te passen belastingspercentage, zoals aangegeven in bovenstaande tabel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme, bei denen sich der finanzielle Beitrag der Union auf einen anderen Prozentsatz beläuft, in Anwendung der Degressivität
Programma’s waarvoor de financiële bijdrage van de Unie varieert naargelang de toegepaste degressiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2010 kann der unter Buchstabe f genannte Prozentsatz von 60 % durch 70 % ersetzt werden.
Tot en met 31 december 2010 kan de limiet van 60 % onder letter f) door een limiet van 70 % worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt nahmen die Verkaufsmengen im gesamten Bezugszeitraum um 25 % zu; dieser Prozentsatz entspricht der Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs.
In het algemeen steeg het verkoopvolume over de gehele beoordelingsperiode met 25 %, wat overeenkomt het de stijging van het verbruik in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich ergab erhebliche Preisunterbietungsspannen (bis zu 59,2 %), ausgedrückt als Prozentsatz der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ.
Bij deze vergelijking werden aanzienlijke onderbiedingsmarges gevonden (tot 59,2 % van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de EG in het onderzoektijdvak).
   Korpustyp: EU DGT-TM