linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozess proces 14.514 rechtsgeding

Verwendungsbeispiele

Prozess proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa befindet sich in einem sehr friedlichen Prozess, der bisher äußerst erfolgreich verlaufen ist.
Europa is bezig met een heel vreedzaam proces. Tot dusver is het uiterst geslaagd.
   Korpustyp: EU
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
Cardassiaanse vonnissen staan al vast voordat een proces begint.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
   Korpustyp: EU
Rückausrottung ist ein mühsamer Prozess, Dr. Joseph.
Ontuitsterving is een moeilijk proces, Dr Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden gerichtliche Prozesse umso mühsamer und kostspieliger, je länger der Kauf eines Produktes zurückliegt.
Bovendien worden juridische processen moeizamer en duurder als de aankoop van een product langer geleden is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Cameron wird den Prozess nicht ohne mehr riskieren.
Cameron riskeert geen proces zonder meer te hebben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prozession processie 18 stoet 2
Prozeß proces 1.095 rechtszaak 9 taak 1 proefneming
proef
rechtsgeding
beproeving
politischer Prozess showproces
Bologna-Prozess Bolognaproces 22 proces van Bologna 4
Kimberley-Prozess Kimberleyproces 8
LSP-Prozess het werken met landenstrategiedocumenten
Barcelona-Prozess Europees-mediterraan partnerschap
Euromed
Budapester Prozess proces van Boedapest
Boedapestproces
Royaumont-Prozess proces van Royaumont
Royaumontproces
Screening-Prozess screening van het acquis
Cardiff-Prozess proces van Cardiff 9
nichtumkehrbarer Prozess niet-omkeerbaar proces
irreversibel proces
starkgekoppelte Prozesse hecht gekoppeld proces
divergenter Prozess sneeuwbalproces
divergerend proces
offener Prozess open proces 10
geschlossener Prozess kringproces
gesloten proces
reversibler Prozess omkeerbaar proces
umkehrbarer Prozess omkeerbaar proces
irreversibler Prozess niet-omkeerbaar proces
Stirling-Prozess Stirling-proces
Rankine-Prozess Rankine-proces
Kaltluft-Prozess koude-luchtproces
Helsinki-Prozess Helsinki-pakket
Soziale Prozesse sociale proces
Technologische Prozesse technologisch proces
Aerober Prozess aëroob proces
Geologischer Prozess geologische processen
Binärkreislauf-Prozess binaire cyclus
thermogravimetrischer Prozess thermogravimetrische cyclus
E.O.S.-Prozess reactiecyclus met ijzer en zwavel
diskontinuierlicher Prozess ladingsgewijs proces
kontinuierlicher Prozess continu proces 6
Prozess-Reaktionszeit globale onderbrekingswachttijd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozess

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prozession
Processie
   Korpustyp: Wikipedia
Prozession
Categorie:Processie
   Korpustyp: Wikipedia
SHOP-Prozess
Shell higher olefin process
   Korpustyp: Wikipedia
LOCOS-Prozess
LOCOS
   Korpustyp: Wikipedia
Stutthof-Prozesse
Stutthofproces
   Korpustyp: Wikipedia
Wilhelmstraßen-Prozess
Wilhelmstraßenproces
   Korpustyp: Wikipedia
Bologna-Prozess
Bolognaverklaring
   Korpustyp: Wikipedia
Majdanek-Prozess
Majdanekproces
   Korpustyp: Wikipedia
Wiener-Prozess
Brownse beweging (wiskunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Lévy-Prozess
Lévyproces
   Korpustyp: Wikipedia
Claus-Prozess
Clausproces
   Korpustyp: Wikipedia
Prozess-Scheduler
Scheduling
   Korpustyp: Wikipedia
Exponentieller Prozess
Exponentiële afname
   Korpustyp: Wikipedia
ETL-Prozess
Extraction, Transformation and Load
   Korpustyp: Wikipedia
...bis zum Prozess.
- ln afwachting van het tribunaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschleunigen Sie den Prozess.
- Het kan vast wel vlugger.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade um den Prozess.
Helaas zat Tagge niet in de jury.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess wird vertagt.
- De zitting is verdaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brauchen keine Prozession!
Wij hebben geen processie nodig!
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen den Prozess.
We houden het in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Prozess steht an.
Thea staat er alleen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess geht los.
Hij komt morgen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Prozession.
ls de processie al snel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnt der Prozess?
- Wanneer begint de rechtzitting?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn kein Prozess.
Zonder hem wordt 't niks.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht kurzen Prozess.
Hij is geen makkelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prozess.
lk heb me ingeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Monica Prozess.
- We moeten Monica onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Verweilzeit (technischer Prozess)
Verblijftijd
   Korpustyp: Wikipedia
Girdler-Sulfid-Prozess
Girdlersulfideproces
   Korpustyp: Wikipedia
Sol-Gel-Prozess
Sol-gel
   Korpustyp: Wikipedia
Ornstein-Uhlenbeck-Prozess
Ornstein-Uhlenbeckproces
   Korpustyp: Wikipedia
%1-Prozess wird gestartet.
Starten van %1...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
We zetten hem in voorarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache kurzen Prozess.
lk maak hier kort werk van.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war der Prozess?
- Wanneer was 't?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Prozess.
Het is mijn ritueel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Dat is iets waaraan we nog altijd werken.
   Korpustyp: EU
Bergen-Belsen-Prozess
Bergen-Belsenproces
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Righteous Kill
   Korpustyp: Wikipedia
I.G.-Farben-Prozess
IG Farbenproces
   Korpustyp: Wikipedia
Drei-Alpha-Prozess
Triple-alfaproces
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess (Urteil)
Volksgericht
   Korpustyp: Wikipedia
Da wird kurzer Prozess gemacht.
En zonder deurwaarder. Begrijp je?
   Korpustyp: Untertitel
Und der macht kurzen Prozess.
En dat is een harde vent.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein vollständiger Prozess.
We vragen slechts om een nood sommatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin diese Prozession wohl geht?
Waar ging die optocht naartoe?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein langer Prozess.
Het duurt wel even, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Prozesses.
Het hoort er allemaal bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben individuelle organische Prozesse.
De energiepatronen duiden op organische wezens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird heute stattfinden.
Het duel is vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz ein Prozess.
Het is niet gemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft seine Freundin im Prozess.
Hij heeft zijn vriendin er ook bijgelapt.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte der Prozess beginnen.
Zodat jij de competitie kon beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 168 Prozess-Parteien.
Nu waren er 168 gegadigden.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen höllischen Prozess.
-Dat wordt een flinke schadeclaim.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss des Prozesses der Preisliberalisierung.
Voltooien van de prijsliberalisering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasturbine mit Wärmerückgewinnung (kombinierter Prozess)
Stoom- en gasturbine met warmteterugwinning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess ist nie vorbei.
Er komt nooit een eind aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein lebenslanger Prozess.
- Dat is 'n levenstaak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Störung der bioelektrischen Prozesse.
Haar bioritme is helemaal in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Dort findet ihr Prozess statt.
Het moet, daar wordt ze aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Während des ganzen Baltar Prozesses.
En ze stemde goed.
   Korpustyp: Untertitel
ein Prozess vor dem Militärgericht!
Die mag naar de krijgsraad.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzen Prozess mit dem Kerl!
Korte metten met die kerel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priorität eines Prozesses ändernDescription
Wijzig de prioriteit van een procesDescription
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Start des shell-Prozesses fehlgeschlagen.
Het shellproces kon niet worden gestart.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen.
Procesidentificatie uit procesnaam verwijderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nicht-Schmelzprozesse, einschließlich nachgeschalteter Prozesse
Andere activiteiten dan smelten, inclusief nabewerkingsprocessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beteiligten Prozesse und Emissionen.
de betrokken methoden en emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht auch einer ohne Prozess?
Misschien één zonder aanklagingen te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Prozess vergeigt.
Hij verpestte de straffase totaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Inzwischen war der Prozess und...
Het vonnis ging in hoger beroep...
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen neuen Prozess.
lk wil dat het gewoon doorgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du zur Prozession kommst!
-Kom naar de processie.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu der Prozession?
Kom je naar de processie?
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Prozess umgekehrt werden?
Valt de biovorming terug te draaien?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie wartet ein Prozess!
Hier is sprake van een reeks verkeerde behandelingen!
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse wie bei "Law Order"?
- Moet je iets proeven?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hatten Sie einen Prozess.
Jij hebt zeker ook een ritueel gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gilt der Lissabon-Prozess.
Het Lissabonproces is hier van toepassing.
   Korpustyp: EU
Wählen Sie den anzuhängenden Prozess:
_Proces om bij te voegen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Es gibt noch angehaltene Prozesse.
Er zijn nog gepauzeerde taken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es gibt noch laufende Prozesse.
Er zijn nog draaiende taken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
wait_for_job: Prozess %d wurde gestoppt
wait_for_job(): taak %d is gepauzeerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Prozess eines anderen Benutzers abbrechen
De taak van een andere gebruiker beëindigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das ist ein schwieriger Prozess.
Dat is geen geringe opgave.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Lissabon-Prozess.
Deze regelingen bevatten instrumenten voor de coördinatie.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Prozesses der Abfallerzeugung;
Beschrijving van het productieproces van de afvalstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess verläuft recht schleppend.
Die verloopt erg traag.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess ist natürlich anfällig.
Het is duidelijk dat de toestand heel fragiel is.
   Korpustyp: EU
Der Prozess war nur der erste Schritt.
Dit was pas de eerste stap.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein ausgesprochen invasiver Prozess.
En de verspreiding van het idee van henzelf is een enorm omvangrijk project.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess ist schmerzhaft, aber oft vonnöten.
Dat is een pijnlijk, maar vaak noodzakelijk gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Prozess, Mr. Velmano.
U heeft geen poot om op te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe dich durch den Prozess.
- lk zal je vertellen hoe het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Prozesse ein wenig beschleunigen.
We zullen deze rechtszaken wat sneller doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird kurzen Prozess machen wollen.
- Hij zal proberen je meteen te vloeren.
   Korpustyp: Untertitel
Marx wird niemals der Prozess gemacht.
Laat dat aan de juristen over.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst unerheblich für den Prozess.
En ik vond het vernederend.
   Korpustyp: Untertitel