Europa befindet sich in einem sehr friedlichen Prozess, der bisher äußerst erfolgreich verlaufen ist.
Europa is bezig met een heel vreedzaam proces. Tot dusver is het uiterst geslaagd.
Korpustyp: EU
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
Cardassiaanse vonnissen staan al vast voordat een proces begint.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
Korpustyp: EU
Rückausrottung ist ein mühsamer Prozess, Dr. Joseph.
Ontuitsterving is een moeilijk proces, Dr Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden gerichtliche Prozesse umso mühsamer und kostspieliger, je länger der Kauf eines Produktes zurückliegt.
Bovendien worden juridische processen moeizamer en duurder als de aankoop van een product langer geleden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Cameron wird den Prozess nicht ohne mehr riskieren.
Cameron riskeert geen proces zonder meer te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Prozessweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Parteien verpflichten sich daher, einen effektiven und auf Gegenseitigkeit beruhenden Prozess zur Beseitigung von Hindernissen für die Geschäftstätigkeit der kommerziellen Unternehmen beider Parteien einzuleiten, wenn diese Hindernisse den kommerziellen Betrieb beeinträchtigen, zu Wettbewerbsverzerrungen führen oder die Entwicklung einheitlicher Rahmenbedingungen behindern könnten.
De partijen komen dan ook overeen om dergelijke hinderpalen voor de luchtvaartmaatschappijen van beide partijen, die commerciële activiteiten belemmeren, concurrentieverstoringen veroorzaken of de totstandbrenging van een gelijk speelveld verhinderen, effectief en wederzijds uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen der EU zwischen den Unterzeichnerstaaten des Schengen-Abkommens stellt einen bedeutenden Fortschritt im Prozess der europäischen Integration dar.
De afschaffing van controles van personen aan de binnengrenzen van de EU, tussen de landen die de Schengen-overeenkomst hebben ondertekend, is een belangrijke stap op weg naar Europese integratie.
Korpustyp: EU
Außerdem zwingt die Tatsache, dass der Zugang zur Beschäftigung für die Familienangehörigen nicht ein Recht von Anfang an ist, einen der Partner, alle Lasten auf sich zu nehmen, und blockiert den Prozess der sozialen Eingliederung des anderen Partners.
Aangezien leden van het gezin bij aankomst niet direct recht op toegang tot werk hebben, dient een van de echtgenoten alle lasten te dragen, en hij of zij staat daarmee de maatschappelijke integratie van de andere echtgenoot in de weg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Als die Türkei im Herbst vorigen Jahres eines Prozess der Verfassungsrevision begann, hat meine Fraktion sofort einen Besuch in diesem Land durchgeführt, um sowohl mit der Regierung bzw. der Großen Nationalversammlung als auch mit Vertretern der Zivilgesellschaft einen eingehenden Dialog aufzunehmen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, toen Turkije afgelopen najaar de weg van de constitutionele hervorming insloeg, is mijn fractie onmiddellijk naar dit land afgereisd om een diepgaande dialoog aan te knopen met zowel de regering en de Grote Nationale Assemblee als de vertegenwoordigers van de burgermaatschappij.
Korpustyp: EU
Deshalb kommt es darauf an sicherzustellen, dass dieser Prozess der Modernisierung und Erneuerung ohne Beschränkungen durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften fortgesetzt werden kann.
Daarom moeten wij de continuïteit van het moderniserings- en vernieuwingsproces garanderen zonder dat de communautaire wetgeving obstakels in de weg legt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich große Vorbehalte im Hinblick auf die Notwendigkeit eines Europäischen Staatsanwalts, einer Phase im Prozess der Einrichtung des Amtes des Europäischen Staatsanwaltes, der von Europol, Eurojust und OLAF unterstützt wird.
Aan de andere kant heb ik serieuze voorbehouden bij de noodzaak een Europese officier van justitie in het leven te roepen, een etappe op weg naar een toekomstig “Europees openbaar ministerie” dat zijn wortels heeft in Europol, Eurojust en OLAF.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen langwierigen Prozess, an dem wir arbeiten, um in Europa eine Gemeinsame Verteidigungspolitik zu schaffen, die sich gegen niemanden richtet, sondern auf der Kooperation mit unseren Verbündeten und auch mit der Allianz auf der anderen Seite des Atlantik beruht.
Er ligt nog een lange weg en veel werk voor ons voordat Europa beschikt over een gemeenschappelijk defensiebeleid. Dit beleid moet niet tegen iemand gericht zijn, maar dient in samenwerking met onze bondgenoten, waaronder onze bondgenoot aan de andere kant van de Atlantische Oceaan tot stand gebracht te worden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich war Sharon anscheinend als Einziger in der Lage, den überraschenden Prozess der einseitigen Teilung zu überblicken, den er als Vorbereitungsphase für den Frieden konzipiert hatte.
Sharon zou inderdaad wel eens de enige kunnen zijn die op termijn leiding kan geven aan de verbazingwekkende verdeling die hij eenzijdig heeft ontworpen als voorbereidende stap op weg naar vrede.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, diesen langen Prozess in wenigen Minuten zusammenzufassen, obwohl dies die längste Redezeit ist, die mir seit meinem Eintritt in dieses Parlament gewährt worden ist.
Het is niet zo gemakkelijk deze lange weg in een paar minuten samen te vatten, ofschoon dit wel de langste spreektijd is die mij is toegewezen sinds ik deel mag uitmaken van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Mit dem Votum von Übermorgen wird der demokratische Prozess bestätigt, an den wir uns gewiss alle halten müssen.
De stemming van overmorgen zal de democratische weg bekrachtigen die wij allen zonder meer moeten volgen.
Korpustyp: EU
Prozesszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission möchte dem Europäischen Parlament für die Initiative danken, mehrere Entschließungsentwürfe zum Prozess gegen General Pinochet und zur Konsolidierung der Demokratie in Chile vorzuschlagen.
De Commissie wil het Europees Parlement graag bedanken voor de verschillende ontwerpresoluties die het heeft ingediend over de zaak Pinochet en over de consolidering van de Chileense democratie.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens weist dieser Prozess dort einige spezielle Merkmale auf, die sich nutzen lassen, und ich würde die Kommission fragen, ob sie sich das angeschaut hat, und wenn nicht, könnte sie das tun?
Ik denk dat daar iets bijzonders gebeurt dat als een stimulans kan werken, en ik zou de Commissie willen vragen of ze deze zaak al heeft bekeken, en zo niet, of ze dat alsnog zou willen doen.
Korpustyp: EU
Mich beunruhigt etwas, dass es offenbar so lange dauert, diesen Prozess auf den Weg zu bringen.
Het verontrust mij enigszins dat het zo lang duurt voordat deze zaak aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Es weiß zwar jeder, dass der Weg von der Kandidatur zum tatsächlichen Beitritt von einem Prozess begleitet wird, doch die Voraussetzungen für eine aktive Partnerschaft liegen bereits vor.
We weten allemaal dat de weg van de kandidatuur naar de eigenlijke toetreding een zaak van lange adem is, maar de voorwaarden voor een vorm van actief partnerschap zijn op dit moment al aanwezig.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute Nachmittag ist in Laos das Urteil im Prozess der drei Bürger westlicher Länder gesprochen worden.
Mijnheer de Voorzitter, een Laotiaanse rechtbank heeft vanmiddag een vonnis geveld in de zaak tegen drie westerlingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist daher jetzt, wo der Prozess zu Ende ist, sehr wichtig, dass Sie im Namen der Abgeordneten des Parlaments einschreiten - so wie die britische Regierung es in vielen Fällen tut, wenn sich britische Staatsbürger in Schwierigkeiten befinden.
Daarom is het van groot belang, zeker nu de zaak zijn afronding nadert, dat u, mijnheer de Voorzitter, bemiddelend voor hen optreedt namens de leden van dit Parlement - zoals de Britse regering in veel gevallen doet wanneer haar burgers in moeilijkheden verkeren.
Korpustyp: EU
Wir sind ebenfalls der Ansicht, dass dies ein schwieriger Prozess ist, der gewiss einen langen Zeitraum erfordert, andererseits muss Europa schon jetzt Entscheidungen treffen.
Wij weten dat dit een moeilijke zaak is die ongetwijfeld tijd vergt, maar anderzijds moeten wij ook beseffen dat Europa nu een aantal besluiten moet nemen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 verlor die die „Equitable Life“ einen Prozess in Großbritannien, wodurch britischen Versicherungsnehmern Ausstiegsgebühren auferlegt wurden, während das Geld für die irischen Versicherungsnehmer nur zweckbestimmt verwendet und gesichert werden sollte.
In 2001 verloor Equitable Life een zaak in het Verenigd Koninkrijk waardoor het zich genoodzaakt zag om exitkortingen op te leggen aan Britse polishouders, hoewel geld voor Ierse polishouders naar verluid afgebakend en veilig zou zijn.
Korpustyp: EU
Erstens sind sich die Bürger des Geistes von Lissabon leider nicht bewusst, und sie überwachen den Prozess nicht und treiben ihn nicht voran.
ten eerste, burgers houden helaas de zaak niet in de gaten, zijn geen drijvende kracht of bewust bezig in de geest van Lissabon.
Korpustyp: EU
Rechtzeitig entsprechende Beschlüsse zu fassen, liegt im Interesse der jungen Generation, da jeder Tag, der verstreicht, die Kosten dieser Reformen erhöht und den Prozess schwieriger macht.
Het tijdig nemen van besluiten is vooral in het belang van de jonge generatie, want elke verloren dag verhoogt de kosten van de hervormingen en maakt de zaak moeilijker.
Korpustyp: EU
Prozessprocessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch seine Rückkopplungsschleifen ist ein solcher Prozess hochgradig verwoben.
Door de feedback zijn lussen (bijvoorbeeld processen) in hoge mate dooreengevlochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zentrales Merkmal dieses Konzepts wird die Verbreitung von Kenntnissen unter den verschiedenen an diesem Prozess Beteiligten sein, und es sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Beteiligung von KMU an Forschungsmaßnahmen zu verstärken.
Verspreiding van kennis onder de verschillende bij deze processen betrokken partijen zal een essentieel kenmerk van de aanpak zijn en er dienen inspanningen te worden geleverd om het mkb meer te betrekken bij onderzoeksacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop hij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De wijze waarop hij de processen heeft gevoerd, vormde een duidelijke inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manier waarop zij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung muss auch ausführliche Angaben zu dem/den Standort(en) enthalten, wo das Verfahren oder der Prozess angewandt werden soll, und zur vorgesehenen Dauer der Bewertung.
De kennisgeving bevat ook gedetailleerde informatie over de plaats(en) waar de methoden of processen zullen worden toegepast en over de geplande duur van de evaluatieperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Zweifel daran, dass das neue Verfahren oder der neue Prozess die Einhaltung des Gesamtniveaus der Luftsicherheit in der Gemeinschaft ausreichend gewährleistet, so teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der in Absatz 2 genannten Mitteilung unter Angabe ihrer Vorbehalte mit.
Als de Commissie niet overtuigd is dat de voorgestelde nieuwe methoden of processen voldoende garanderen dat het algemene luchtvaartbeveiligingsniveau in de Gemeenschap in stand wordt gehouden, stelt de Commissie de lidstaat daarvan schriftelijk in kennis binnen drie maanden na ontvangst van de in lid 2 vermelde kennisgeving en legt zij uit waarom zij niet overtuigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der betreffende Mitgliedstaat das Verfahren bzw. den Prozess erst dann einführen, wenn die Bedenken der Kommission ausgeräumt sind.
In dat geval mag de betrokken lidstaat niet beginnen met de toepassing van de methoden of processen zolang de Commissie niet overtuigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Prozess werden die folgenden Verkehrsinformationen benötigt:
Voor deze processen is de volgende verkeersinformatie nodig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anlagenteile mit Wärme-Benchmark, Anlagenteile mit Brennstoff-Benchmark und Anlagenteile mit Prozessemissionen bestimmen die Mitgliedstaaten anhand von NACE- oder PRODCOM-Codes zweifelsfrei, ob der jeweilige Prozess einen Sektor oder Teilsektor betrifft, von dem gemäß dem Beschluss 2010/2/EU der Kommission angenommen wird, dass er einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist.
Voor warmtebenchmark-, brandstofbenchmark- en procesemissies-subinstallaties maken de lidstaten op basis van NACE- en Prodcom-codes een duidelijk onderscheid tussen processen die wél en processen die niet in dienst staan van een bedrijfstak of deeltak die geacht wordt te zijn blootgesteld aan een significant CO2-weglekrisico zoals bepaald bij Besluit 2010/2/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessrechtzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sich nur auf einen sehr chaotischen Prozess vorbereiten.
Je moet gewoon... jezelf voorbereiden op een rommelige rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Großer Prozess, der heute ansteht und so weiter...
Je grote rechtzaak begint vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist dir sicher, dass du in deiner Freizeit einen Prozess verfolgen möchtest?
Weet je zeker dat je een rechtzaak wilt volgen in je vrije tijd?
Korpustyp: Untertitel
- Deswegen gibt einen Prozess, um es herauszufinden.
- Daar is een rechtzaak voor, het uit te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess von Gouverneur Tancredis Tochter
De rechtzaak tegen de dochter van de overleden gouverneur Tencredi,
Korpustyp: Untertitel
Knalleffekt im Prozess gegen Dr. Sara Tancredi heute in Chicago.
Groots onverwacht vuurwerk vandaag in Chicago tijdens de rechtzaak tegen Dr. Sara Tancredi.
Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt diesen Prozess in Texas.
Die werkt aan die rechtzaak in Texas.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess dort wird niemals an die Öffentlichkeit gelangen.
De rechtzaak daar word niet publiek gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir uns hier draußen treffen, aber ich bereite einen Prozess vor.
lk heb me bij uw vrouw verontschuldigd, dat we ons hier ontmoetten... maar ik heb binnenkort een rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Die Erzdiözese hat sich über unseren Anwalt erkundigt, weil es zum Prozess kommt.
Het Aartsbisdom belde. Ze zeiden dat het een rechtzaak werd.
Korpustyp: Untertitel
Prozessprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte Sammelprobe wird fein gemahlen (wenn erforderlich) und sorgfältig gemischt. Für diesen Prozess muss nachgewiesen worden sein, dass eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Het volledige verzamelmonster wordt fijngemalen (waar nodig) en zorgvuldig gemengd volgens een procedure waarvan is aangetoond dat ze een volledig homogeen product oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen strengen statistischen Prozess (einschließlich Out-of-Time- und Out-of-Sample-Tests) für die Validierung des Modells und
een strikt statistische procedure (met inbegrip van out-of-time en out-of-sample prestatietests) voor de validatie van het model wordt vastgelegd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Veränderungen in der Kreditvergabepraxis oder in dem Prozess der Sicherheitenverwertung innerhalb der unter den Nummern 66, 71, 82, 86, 93 und 95 angegebenen Beobachtungszeiträume werden berücksichtigt.
Er wordt rekening gehouden met wijzigingen die zich gedurende de in de punten 66, 71, 82, 86, 93 en 95 genoemde waarnemingsperioden in de leningspraktijk of in de procedure voor de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aktionsplan für den gesamten Prozess wird in den ersten sechs Monaten des Programmzeitraums 2008—2012 eingeleitet;
Een actieplan voor de hele procedure wordt binnen de eerste zes maanden van de programmatermijn 2008-2012 opgestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem in Punkt 4.2.1 dieser TSI beschriebenen Prozess entsprechen.
stemt overeen met de in punt 4.2.1 beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erreichen der Drehmomentreduzierung, die für eine schwache Aufforderung erforderlich ist, kann zu dem Zeitpunkt nachgewiesen werden, wenn der allgemeine Prozess zur Genehmigung der Motorleistung gemäß dieser Richtlinie durchgeführt wird.
de verwezenlijking van de bij een lichte aansporing vereiste koppelvermindering mag worden aangetoond terwijl de algemene procedure voor de goedkeuring van de motorprestaties overeenkomstig deze richtlijn wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben vom 23. Mai 2005 steht:„Der Verkauf von HSY wurde durch den Prozess der Entstaatlichung abgeschlossen (Gesetz 2001/1990).
De brief van mei 2005 bevat de volgende tekst:„De verkoop van HSY heeft plaatsgevonden op basis van de procedure voor privatisering (wet 2001/1990).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externe Daten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
Een kredietinstelling moet over een systematische procedure beschikken om vast te stellen in welke situaties externe gegevens moeten worden gebruikt en welke methodologieën moeten worden gehanteerd om de gegevens in haar metingssysteem op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess und die Ergebnisse werden mit der Zeit überprüft und durch Vergleich mit den tatsächlichen internen Verlusterfahrungen sowie den relevanten externen Daten neu bewertet.
De procedure en de resultaten moeten in de loop van de tijd worden gevalideerd en geëvalueerd door deze te vergelijken met de feitelijke interne verlieservaring en relevante externe gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird der Prozess zur Ermittlung des Werts des Anlagevermögens in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS im Überblick dargestellt.
Hierna wordt een overzicht gegeven van de procedure inzake de vaststelling van de waarde van de vaste activa in de definitieve openingsbalans van Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Übereinkommen über landwirtschaftliche Erzeugnisse wird den Prozess der Auslöschung kleiner und mittlerer Unternehmen beschleunigen und gleichzeitig die Monopole stärken.
Met de overeenkomst over landbouwproducten worden de procedures versneld om kleine boeren te versmachten en worden de monopolisten sterker.
Korpustyp: EU
Dies sollte in Übereinstimmung mit dem Prozess und den Kriterien des Römischen Statuts und mit der Entschließung der ersten Versammlung der Unterzeichnerstaaten geschehen.
Dat moet geschieden overeenkomstig de criteria en procedures die in het Statuut van Rome en de resolutie van de eerste vergadering van staten-partijen zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU
Der zuständige Vertreter der Europäischen Union Solana und der Kommissar für Außenbeziehungen Patten sind bereits nach Skopje gereist, um den Prozess der so genannten "politischen Dimension " des Abkommens voranzutreiben.
De vertegenwoordiger van de Europese Unie, de heer Solana, en de commissaris voor internationale betrekkingen, de heer Patten, bevinden zich reeds in Skopje, waar zij vaart proberen te zetten achter de procedures voor de zogenaamde "politieke dimensie" van het akkoord.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir ein Gemeinschaftspatent hätten, müsste man den Prozess der Rechtsprechung für vom EPA erteilte Patente straffen.
Zelfs als we een Gemeenschapsoctrooi zouden hebben, zou de noodzaak blijven bestaan om de gerechtelijke procedures naar aanleiding van door het EOB toegekende octrooien te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie dazu Ihren Beitrag leisten und allen Regierungen der EU helfen werden, eine Lösung für den Prozess und für die Institutionen zu finden, denn wenn wir Ergebnisse vorweisen wollen, brauchen wir diese Institutionen.
Ik ga ervan uit dat u uw bijdrage zult leveren en de regeringen van de EU zult helpen om een oplossing te vinden voor zowel de procedures als de instellingen. Als we resultaten willen bereiken zullen wie die instellingen nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Abgeordnete eben sagte, müssen wir den demokratischen Prozess einhalten, aber die Antwort lautet ganz einfach: 'Ja, das tun wir.'
Zoals de geachte afgevaardigde al zei, moeten eerst de democratische procedures worden afgerond, maar het eenvoudige antwoord luidt: 'ja.?
Korpustyp: EU
Erstellen wir also, nachdem das Volk befragt worden ist, die Verfassung in einem vollkommen demokratischen, partizipatorischen und repräsentativen Prozess in Interaktion mit der Öffentlichkeit auf einer ausdrücklich zu diesem Zweck gewählten Versammlung, wie das auf der Regierungskonferenz vorgeschlagen wurde.
Maar zo’n tekst moet na raadpleging van de volkeren worden opgesteld volgens werkelijk democratische procedures, waar iedereen aan kan deelnemen en waarin iedereen vertegenwoordigd is. Er moet dan interactie zijn met de burgers, via een speciaal voor dat doel gekozen vergadering.
Korpustyp: EU
Vor eben diesem Hintergrund muss die Prävention eine wichtigere gesellschaftliche Rolle spielen und eine immer wichtigere Phase im Prozess des Katastrophenmanagements werden.
In deze context zal preventie toch steeds belangrijker moeten worden: in de procedures voor rampenbeheer zal dus meer aandacht moeten worden besteed aan de preventiefase.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, gibt der Prozess den Mitgliedstaaten beträchtlichen Freiraum, um nachzuweisen, dass sie diesem Problem gewachsen sind. Wenn sie dazu aber nicht bereit sind, dann wird die Kommission eingreifen.
Zoals u weet, zijn de procedures zodanig dat de lidstaten grotendeels zelf de verantwoordelijk hebben aan te tonen dat ze met dit onderwerp om kunnen gaan, maar als zij hiertoe niet bereid zijn zal de Commissie zich zeker van haar verantwoordelijkheden kwijten.
Korpustyp: EU
Im Oktober 2002 wurde ein Workshop mit der European Association of Euro-Pharmaceutical Companies (EAEPC) veranstaltet, um die Gründe für diese Verzögerungen zu identifizieren und 2003 potenzielle Verbesserungen in den Prozess einzubringen.
In oktober 2002 is een workshop georganiseerd met de European Association of Euro-Pharmaceutical Companies (EAEPC) teneinde de redenen voor dergelijke vertraging te onderzoeken en eventuele in te voeren verbeteringen voor te stellen voor de procedures in 2003.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prozessrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Parlament, das so viel zum Thema Menschenrechte zu sagen hat, sollte fordern, dass dem Kommunismus der Prozess gemacht wird.
Ons Parlement, dat zoveel te zeggen heeft over mensenrechten, zou moeten eisen dat het communisme voor de rechter wordt gebracht.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission das jüngste Urteil im Prozess gegen die Mörder von Bischof Gerardi als ermutigendes Zeichen des Willens der guatemaltekischen Richterschaft, die Menschenrechtssituation zu verbessern.
De Commissie verheugt zich dan ook over de recente uitspraak van de rechter naar aanleiding van die moord. Uit deze uitspraak valt op te maken dat de rechterlijke macht van Guatemala werkelijk vastberaden is een verbetering tot stand te brengen in de mensenrechtensituatie.
Korpustyp: EU
Sollte Taylor jedoch in Nigeria bleiben, ist es fraglich, ob diesem Mann, der abscheulicher Verbrechen beschuldigt wird, jemals der Prozess gemacht wird.
Indien Taylor echter in Nigeria blijft, is het twijfelachtig of deze man, die wordt beschuldigd van gruwelijke misdrijven, ooit voor de rechter zal komen.
Korpustyp: EU
Es geht auch ohne Prozess, ok?
Niet meteen naar de rechter, hè.
Korpustyp: Untertitel
Aber es steht ein neuer Prozess gegen ihn an.
Hij komt weer voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Er muss im Gefängnis bleiben, bis der US-Marshall kommt. Dann bringen wir ihn zum Prozess nach Rapids City.
We wachten op de marshal en dan komt hij in Rapid City voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess wäre nicht gut.
We willen dit niet voor een rechter.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, dass es zum Prozess kommt!
Ze zijn bang dat we het voor de rechter brengen!
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht zum Prozess gehen.
Hij wil niet naar de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle den Prozess gegen Richard Stensland und Bud White.
Sleep Stensland en White voor de rechter en smijt ze de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Prozessberecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur mit Taten und nicht allein mit Worten können sich jene Nationen in Europa reinwaschen, die Terroristen mit Waffen und anderweitig unterstützen und sich dann weigern, diese Verbrecher auszuliefern, so dass ihnen nicht, wie es sich gehört, der Prozess gemacht werden kann.
Alleen door de daad bij het woord te voegen kunnen de Europese landen die terroristen van wapens hebben voorzien en hebben gesteund en vervolgens hebben geweigerd deze misdadigers uit te leveren om te worden berecht, hun naam zuiveren.
Korpustyp: EU
Sofern sich ein Bewohner aus verzweifeltem Heimweh der eingezäunten Stadt zu nähern versuchte, wurde er auf der Stelle erschossen oder von türkischen Soldaten festgenommen, und ihm wurde vor türkischen Militärgerichten der Prozess wegen Betretens eines militärischen Hochsicherheitsgebiets gemacht.
Telkens wanneer een inwoner, gedreven door een wanhopige heimwee, probeerde zijn afgeschermde stad te naderen, werd hij of zij ter plekke doodgeschoten of gearresteerd door Turkse soldaten en berecht voor een Turkse krijgsraad op grond van het betreden van een zwaar beveiligd militair gebied.
Korpustyp: EU
Heute befassen wir uns mit dem Fall von Roxana Saberi, einer Journalistin, deren Prozess vor knapp drei Wochen stattfand und die wegen angeblicher Spionage zu acht Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Vandaag houden we ons bezig met de zaak van Roxana Saberi, een journaliste die net drie weken geleden berecht is en tot acht jaar gevangenisstraf veroordeeld voor zogenaamde spionage.
Korpustyp: EU
Machen Sie nie Unschuldigen den Prozess?
Wordt er zo dan nooit een onschuldige berecht?
Korpustyp: Untertitel
Fisk wartet auf den Prozess.
Fisk moet nog berecht worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, dem ein Prozess wegen 15 Morden bevorsteht.
Een man die voor 15 moorden zal worden berecht.
Korpustyp: Untertitel
Mit erhobenen Händen. Ich garantiere euch einen fairen Prozess.
Onder arrest, maar je wordt eerlijk berecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie palavern hier über Gerechtigkeit und die Verfassung, außer von dem lästigen Teil, dass jeder einen fairen Prozess verdient.
Behalve dan dat gedeelte waarin staat dat iedereen eerlijk berecht moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, ihr Prozess fand im alten Rathaus in der Hauptstraße statt.
Ze is berecht in het oude stadhuis in de hoofdstraat.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder bekommt einen Prozess, das Urteil muss vollstreckt werden.
Als een moordenaar gepakt wordt, wordt hij berecht. Een doodvonnis betekent dat hij moet sterven.
Korpustyp: Untertitel
Prozesshele proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beitrittskandidaten dürfen daher nicht denken, dass dieser Prozess abgeschlossen ist.
We moeten bij de kandidaat-landen dus niet de indruk wekken dat dit heleproces nu voorbij is.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch über den vom Rat in diesem Prozess vertretenen Standpunkt einigermaßen bestürzt.
En dat is nu net het punt dat bij mij voor enige consternatie heeft gezorgd toen ik zag welk standpunt in dit heleproces door de Raad werd ingenomen.
Korpustyp: EU
Aber der Prozess der Regierungskonferenz wurde zu sehr vorangetrieben.
Maar het heleproces van de IGC is te veel afgeraffeld.
Korpustyp: EU
Ich habe den Prozess aufmerksam verfolgt, und mir fiel auf, dass die Verhandlungen ohne Konsultation des Sektors abliefen.
Ik heb met aandacht het heleproces gevolgd en heb vastgesteld dat de betrokken sector tijdens de onderhandelingen niet is geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess der Übertragung und Abtretung von Zuständigkeiten ist umso negativer, als ein Rahmen geschaffen wird, dessen Grenzen nicht eindeutig festgelegt sind.
Dit heleproces van overheveling en verlegging van bevoegdheden is juist zo schadelijk omdat het zich voltrekt in een kader waarvan de grenzen niet duidelijk zijn afgebakend.
Korpustyp: EU
Die Formulierung, die Herr van Hulten für diese Bestimmungen gefunden hat, ohne das Wesentliche des Kommissionsvorschlags in Frage zu stellen, bereichert den Prozess der Kontrolle und Überwachung in außerordentlichem Maße, indem er ihn verständlicher und einfacher macht, d. h. die Möglichkeiten zur Feststellung der Ausgabeneffizienz der Gemeinschaft beträchtlich erhöht.
De formulering die de heer van Hulten voor deze normen heeft gevonden betekent een aanzienlijke verbetering van de controle en het toezicht, en is geheel verenigbaar met de onderliggende ideeën van het Commissievoorstel. Het heleproces wordt op deze wijze eenvoudiger en begrijpelijker.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ermöglicht es uns Artikel 168 des jüngst in Kraft getretenen Vertrages von Lissabon, diesen gemeinsamen, qualitativ hochwertigen und sicheren Rahmen für den Prozess der Spende und Transplantation zu schaffen.
Bovendien biedt artikel 168 van het recentelijk in werking getreden Verdrag van Lissabon ons de mogelijkheid tot het creëren van een gemeenschappelijk veiligheids- en kwaliteitskader voor het heleproces van donatie tot transplantatie.
Korpustyp: EU
Ausgehend von meinen persönlichen Erfahrungen bei Wahlbeobachtungsmissionen bin ich außerdem davon überzeugt, dass das Europäische Parlament in diesem Prozess eine wesentlich wirksamere und bedeutendere Rolle spielen sollte und kann.
Op grond van persoonlijke ervaringen met verkiezingswaarnemingsmissies ben ik er tevens van overtuigd dat het Europees Parlement een aanzienlijk effectievere en belangrijkere rol in dit heleproces kan en moet spelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit das Gegenteil eintritt, damit sich die USA, ebenso wie die Europäische Union, weiter in dem Prozess engagieren.
We moeten al het mogelijke ondernemen om nu juist het tegenovergestelde te bereiken: de Verenigde Staten moeten nauw bij dit heleproces betrokken blijven, precies zoals de Europese Unie dat van plan is.
Korpustyp: EU
Es gibt viele wesentliche Elemente, was diesen Bericht angeht, hinter denen wir alle stehen können, vor allem beim Schutz der Rechte von Aktionären und wenn es darum geht, den Prozess transparent zu machen.
Wij kunnen ons allemaal achter vele essentiële onderdelen uit dit verslag scharen, met name de bescherming van de rechten van aandeelhouders en het transparant maken van het heleproces.
Korpustyp: EU
Prozessrechtszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Zijn rechtszaak voldeed niet aan de internationale normen voor eerlijke en onpartijdige rechtspraak en zijn veroordeling was politiek gemotiveerd.
Korpustyp: EU
Es geht um den Prozess von Mikhail Khodorkovskii und Platon Lebedev, der meiner Meinung nach die grundlegenden Missstände des russischen Justizsystems und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit in Russland deutlich macht.
Het betreft de rechtszaak tegen Michail Chodorkovski en Platon Lebedev, die naar mijn mening een weerspiegeling is van de erbarmelijke staat van het rechtssysteem en het ontbreken van de rechtsstaat in Rusland.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess wurde international sorgfältig beobachtet, und ein negatives Urteil in dieser Angelegenheit wäre zweifelsohne ein Justizirrtum.
Deze rechtszaak is in vele landen nauwlettend gevolgd en mocht er een negatief vonnis komen dan is dat ongetwijfeld een rechterlijke dwaling.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die Kommission und das Parlament dazu auffordern, umgehend einen offiziellen Vertreter zum Prozess in Diyarbakir zu entsenden.
Daarom zou ik de Commissie en het Europees Parlement willen aansporen om een officiële afgevaardigde te sturen naar de rechtszaak in Diyarbakir.
Korpustyp: EU
Die IATA verlor den Prozess und der Fall wurde nicht an den Europäischen Gerichtshof verwiesen.
IATA heeft de rechtszaak verloren en is niet in beroep gegaan bij het Europese Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Seit fast 30 Jahren sitzt dieser Mann in der Todeszelle, nachdem er in einem Prozess verurteilt wurde, der von Fehlern und Unzulänglichkeiten geprägt war und rassistische Untertöne aufwies.
Deze man zit al bijna 30 jaar als ter dood veroordeelde gevangen na een rechtszaak die werd gekenmerkt door fouten en gebreken en die racistische ondertonen had.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen fordere ich ihn auf, den Fall der 52 Kairoer, deren Verfahren ebenfalls wieder aufgenommen wird, und den der vier Briten, die zurzeit in Kairo auf ihren Prozess warten, anzusprechen.
Ik dring er evenzeer bij hem op aan dat hij de kwestie van de '52 van Cairo' aan de orde stelt, wier zaak momenteel opnieuw voorkomt, alsmede de kwestie van de vier Britten die, hangende hun rechtszaak, op dit ogenblik in Cairo worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Prozess gegen Dr. Saad Eddin Ibrahim und seine Mitarbeiter ist auf breites internationales Interesse und gleichzeitig auf Besorgnis gestoßen, nicht zuletzt bei denen, die sich, wie viele unter uns, als wahre Freunde Ägyptens und des ägyptischen Volkes betrachten.
Mijnheer de Voorzitter, de rechtszaak tegen dr. Saad Eddin Ibrahim en zijn collega's heeft wereldwijd belangstelling en bezorgdheid gewekt, niet in de laatste plaats onder hen die zich, zoals velen van ons hier, beschouwen als ware vrienden van Egypte en het Egyptische volk.
Korpustyp: EU
Der schändliche Prozess, den einige Pharmakonzerne kürzlich gegen Südafrika angestrengt haben, ist charakteristisch für eine unannehmbare Situation, auch wenn diese Konzerne aufgrund der öffentlichen Reaktionen in gewisser Weise einen Rückzieher gemacht haben.
Onlangs heeft een aantal van die farmaceutische trusts een rechtszaak tegen Zuid-Afrika aangespannen, en dat is tekenend voor de situatie, ook al hebben de trusts hun actie onder druk van de publieke opinie ingetrokken.
Korpustyp: EU
Er ist ein weiterer syrischer politischer Häftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Hij is de zoveelste Syrische politieke gevangene, wiens schuld erin bestaat dat hij opkwam voor het recht van mensen om zichzelf vrij uit te drukken, voor het recht om politieke activiteiten op te zetten en voor het recht op een eerlijke rechtszaak.
Korpustyp: EU
Prozessontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Prozess ist unausweichlich, wenn nicht die internationale Gemeinschaft, einschließlich der arabischen Länder, die Lebensfähigkeit der einen und die Sicherheit der anderen Seite als Ziel des Friedensprozesses im Nahen Osten fördert.
Om deze ontwikkeling een halt toe te roepen is het absoluut noodzakelijk dat de internationale gemeenschap, met inbegrip van de Arabische landen, pleit voor de levensvatbaarheid van de ene partij en de veiligheid van de andere als doelstelling van het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Immer neue Technologien und die Herausforderungen des Wettbewerbs erfordern qualifizierte Arbeitnehmer, wobei die Qualifizierung ein kontinuierlicher Prozess sein muss.
De voortdurend in ontwikkeling zijnde technologieën en de uitdagingen in de concurrentiesfeer schreeuwen om werknemers met kwalificaties, en die moeten continu op peil gehouden worden.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin davon überzeugt, dass der von der Europäischen Union im letzten Oktober gefasste Beschluss zur Aussetzung der Sanktionen richtig war, und genau diese Aussetzung hat zu einem positiven Prozess geführt.
Ik persoonlijk ben ervan overtuigd dat de beslissing van de Europese Unie in oktober 2008 om de sancties op te heffen, correct was. De opheffing van de sancties heeft namelijk een positieve ontwikkeling in gang gezet.
Korpustyp: EU
Die Kommission versteht natürlich, dass das Parlament auf dem Laufenden gehalten und in die laufenden Arbeiten am GRR einbezogen werden möchte, und begrüßt daher die Mitarbeit des Parlaments in diesem Prozess, und zwar insbesondere die Bildung der parlamentarischen Arbeitsgruppe.
De Commissie heeft volledig begrip voor de wens van het Parlement om op de hoogte te worden gehouden van en betrokken te worden bij het werk aan het CFR en zou om die reden de betrokkenheid van het Parlement bij de ontwikkeling van het CFR toejuichen, met name door het instellen van een parlementaire werkgroep.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag werden solche Verhältnisse schrittweise abgeschafft, allerdings finde ich es schade, dass es so lange dauern wird, und ich hoffe, dass sich der Prozess beschleunigen lässt.
Dit voorstel zal geleidelijk een einde maken aan die situatie, maar ik betreur het dat het zo lang zal duren, en ik hoop dat de ontwikkeling kan worden versneld.
Korpustyp: EU
Mit unserer heutigen Aussprache zu den Berichten über die zwölf Kandidatenländer unterstützen wir einen Prozess, über dessen Ergebnis wahrscheinlich noch nicht bei allen von uns Klarheit herrscht.
Daarmee dragen wij op opbouwende wijze bij aan een ontwikkeling waarvan de uitkomst misschien nog niet volledig tot een ieders bewustzijn is doorgedrongen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um einen laufenden Prozess und meiner Kenntnis nach wird auch der spanische Ratsvorsitz Initiativen diesbezüglich ergreifen.
Het is een gedachte die in ontwikkeling is en ik heb begrepen dat het Spaanse voorzitterschap ook initiatieven op dit gebied zal ontplooien.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehr wohl um die entscheidende Rolle dieses Parlaments in dem erfolgreichen Prozess der europäischen Integration.
Ik ben mij maar al te zeer bewust van de beslissende rol die dit Parlement heeft gespeeld in de succesvolle ontwikkeling van de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Er brachte auch seine Überzeugung zum Ausdruck, dass das Land derzeit einen Prozess der – ich zitiere – Lukaschenkisierung durchläuft.
Hij zei ook dat hij ervan overtuigd is dat het land op dit moment een ontwikkeling doormaakt die hij - en ik citeer - als "Loekasjenkonisering" bestempelt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Romano Prodi, die Kommission sollte sich nicht der Tatsache verschließen und übersehen, dass sich in der europäischen Gesellschaft gegenwärtig ein Prozess anbahnt, der mit der Annahme einer Verfassung der Union seinen Abschluss finden muss.
Mijnheer Prodi, de Commissie moet niet langer doen alsof er in de Europese maatschappij een ontwikkeling gaande is die uiteindelijk zal moeten leiden tot de goedkeuring van een grondwet voor de Unie.
Korpustyp: EU
Prozessvredesproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind ja nicht abwegig, wie ich sagte, oder aus der Luft gegriffen, sondern das Ergebnis vieler Jahre Arbeit, einer gemeinsamen Arbeit, einer Arbeit mit unseren palästinensischen Freunden, um zu erreichen, dass der Prozess weiter vorankommt.
Zoals ik al eerder zei, zijn het geen absurde voorwaarden. Ze komen niet uit de lucht vallen, maar zijn het resultaat van jarenlange inspanningen, van jarenlange samenwerking, van jarenlange pogingen om samen met onze Palestijnse vrienden vooruitgang te boeken in het vredesproces.
Korpustyp: EU
Auch haben sich die Chancen der EU, einen effektiven Beitrag zu diesem Prozess zu leisten, durch die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Union erheblich verbessert. Dieser wird im Einklang mit den vereinbarten Zielen der EU-Politik und in enger Zusammenarbeit mit der OSZE an der Beilegung des Transnistrien-Konflikts mitwirken.
De mogelijkheden van de Europese Unie om een effectieve bijdrage te leveren aan het vredesproces worden versterkt door de Speciale Vertegenwoordiger van de Europese Unie, die het conflict in Transnistrië helpt oplossen aan de hand van de overeengekomen politieke doelstellingen van de Europese Unie en in nauwe samenwerking met de OVSE.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das dem Prozess Rückenwind auf dem Weg zum Frieden geben kann.
Ik denk dat dat voor het vredesproces een steun in de rug kan zijn.
Korpustyp: EU
Alles andere erschien mir absurd, da sich die Union derzeit grundsätzlich am Friedensplan orientiert und die Palästinensische Autonomiebehörde - obwohl ich nicht weiß, wie viele Palästinenser - dieses Dokument und den darin vorgeschriebenen Prozess unterstützt.
Het leek mij absurd om dat niet te doen, aangezien de Unie deze routekaart momenteel als richtsnoer hanteert en de Palestijnse Autoriteit dit document en het daarbij behorende vredesproces onderschrijft. Ik weet overigens niet hoeveel Palestijnen dit document en het proces dat het uiteenzet onderschrijft.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten der ASEM sowohl in Asien als auch in Europa auf, wirtschaftlich und politisch alles in ihrer Macht stehende zu tun, um diesen Prozess weiter voranzubringen und zu unterstützen.
We verzoeken de Commissie, de Raad en de ASEM-lidstaten, zowel die van Azië als die van Europa, op economisch en politiek vlak alles in het werk te stellen om dit vredesproces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, während im Nahen Osten mit dem Fahrplan für den Frieden etwas unternommen wird, möchte ich die Aufmerksamkeit des Hauses auf die willkommenen Bemühungen um einen solchen Prozess in Kaschmir sowie auf die jüngsten diesbezüglichen Maßnahmen der indischen und pakistanischen Regierung lenken.
Mijnheer de Voorzitter, nu er in het Midden-Oosten vorderingen worden gemaakt met de routebeschrijving naar de vrede, zou ik graag de aandacht van het Parlement willen vestigen op de welkome stappen die momenteel in het vredesproces in Kasjmir worden genomen door de regeringen van India en Pakistan.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess ist vom Internationalen Fonds für Irland an der Basis beispielhaft durchgeführt worden.
Het Internationaal Fonds voor Ierland heeft dit vredesproces in het veld op voorbeeldige wijze geleid.
Korpustyp: EU
Dies würde jedoch dem in Kopenhagen für alle Bewerberländer festgelegten Prozess nach Geist und Buchstaben widersprechen.
Deze wens zou aansluiten bij de letter en geest van het vredesproces dat in Kopenhagen voor alle kandidaat-lidstaten is vastgesteld.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich bekräftigen, dass wir in den verbleibenden Tagen mit aller Energie und Entschlossenheit weiterarbeiten werden. Sollte schließlich ein Gipfel stattfinden, wird die europäische Vertretung an ihm teilnehmen und alles unternehmen, um diesen Prozess in eine gute Richtung zu lenken.
Tot slot herhaal ik dat wij in de dagen die ons resten al onze energie en wilskracht zullen blijven aanwenden om een oplossing te vinden en indien er een topontmoeting plaatsvindt, zal de Europese vertegenwoordiging daar aanwezig zijn om het vredesproces met alle mogelijke middelen in de juiste richting te duwen.
Korpustyp: EU
Aber ich bitte doch auch zu konstatieren, dass es gerade die Europäische Union und insbesondere die vorangegangene und die jetzige Präsidentschaft waren, die sich überhaupt bewegt haben, um das Nahostquartett wiederzubeleben und einen Prozess in Gang zu setzen.
Ik hoop echter ook dat u met mij de constatering deelt dat het juist de Europese Unie, en met name het voorgaande en het huidige voorzitterschap zijn geweest, die zich inspanningen hebben getroost om het Kwartet voor het Midden-Oosten nieuwe leven in te blazen en een vredesproces in gang te zetten.
Korpustyp: EU
Prozessrechtbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenigen Tätern wird der Prozess gemacht und noch weniger werden verurteilt.
Er komen slechts weinig daders voor de rechtbank en nog minder worden er veroordeeld.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, das Vorhaben, pazifistische Aktionen zu kriminalisieren, wird in Griechenland mit dem Prozess gegen fünf Friedenskämpfer fortgeführt, die angesichts des schmutzigen, imperialistischen Krieges gegen das jugoslawische Volk zusammen mit Tausenden von anderen Menschen dem Widerstand des griechischen Volkes Ausdruck verliehen haben.
– Mijnheer de Voorzitter, Griekenland blijft proberen vredesacties strafrechtelijk aan te pakken. Vijf vredesactivisten moeten er voor de rechtbank verschijnen omdat ze samen met duizenden anderen hebben geprotesteerd tegen de vuile imperialistische oorlog tegen het Joegoslavische volk.
Korpustyp: EU
Ein falsches Wort, und er hängt uns einen Prozess an.
Een verkeerd woord en we staan voor de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Dieser eine Buchstabe machte beim Prozess den Unterschied aus.
Eén letter heeft op de rechtbank het verschil gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Er will 600.000 Dollar und denkt, wir wollen keinen Prozess.
En gokt erop dat het niet naar de rechtbank gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lucille das Honorar erlassen, weil ein bestimmter Senior-Gesellschafter gesagt hat, dass es nicht zum Prozess kommen wird.
lk heb afgezien van Lucille's honorarium omdat een bepaalde senior partner zei dat we nooit naar de rechtbank hoeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir führen das bis zum Prozess fort.
We gaan naar de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lieber,... das reicht locker für einen Prozess.
Let op... Hiermee gaan we naar de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess muss geführt werden.
Je moet dit voor de rechtbank brengen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also der Punkt ist, wir bereiten uns für das Verfahren vor also müssen wir eigentlich gar nicht zum Prozess gehen.
Oké, dus we moeten ons klaarmaken voor de rechtbank zodat we eigenlijk niet naar de rechtbank hoeven.
Korpustyp: Untertitel
Prozessvooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich geht es nicht nur um eine förmliche Agenda; es geht um einen Prozess, um Fortschritt und Umsetzung.
Natuurlijk gaat dit debat niet alleen over de formele agenda: het gaat om vooruitgang, vooruitgang en uitvoering.
Korpustyp: EU
Der aktuelle Prozess ist zu begrüßen, die Wegstrecke bis zum Ziel ist jedoch noch sehr lang: Wir hoffen, dass Herr Lukaschenko nach mehreren Fehlstarts bereit ist, zumindest einen Teil dieser Wegstrecke gemeinsam zurückzulegen.
De huidige vooruitgang is welkom, maar de weg die we moeten afleggen is nog steeds zeer lang: we hopen dat de heer Loekasjenko, na veel valse starten, deze route - in ieder geval deels - samen wil bewandelen.
Korpustyp: EU
Der demokratische Prozess in der Türkei (Aussprache)
Democratische vooruitgang in Turkije (debat)
Korpustyp: EU
Sie wurde nie in das schlagkräftige Instrument umgewandelt, das sie sein könnte und welches in diesem Falle äußerst hilfreich wäre, um im Hinblick auf einen demokratischen Prozess auch die Handelsbeziehungen zu Europa in die Waagschale zu werfen.
Deze is nooit omgezet tot het krachtige instrument dat zij had kunnen zijn, en in dit geval zou het ook bijzonder nuttig zijn om, met het oog op democratische vooruitgang, het gewicht van de handel met Europa in te zetten.
Korpustyp: EU
Zusammen mit der arabischen Friedensinitiative kann er dem Prozess neuen Schwung verleihen.
Hij kan een stuwende kracht voor vooruitgang worden, samen met het Arabische vredesinitiatief.
Korpustyp: EU
Seit Mitte der 80er Jahre bemühen wir uns über die Änderung der Verträge intensiv um die stärkere Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der demokratischen Willensbildung.
Sinds halverwege de jaren tachtig hebben we grote vooruitgang geboekt bij de wijziging van het Verdrag en een grotere parlementaire betrokkenheid bij het democratische proces verkregen.
Korpustyp: EU
Insbesondere Herr Wurtz und Herr Collins haben auf die Notwendigkeit hingewiesen, dass die Union mit ihrem Eintreten für die Umsetzung der Roadmap den Prozess im Nahen Osten aktiv fördert.
De heer Wurtz en de heer Collins hebben nadrukkelijk gezegd dat de Unie zich actief moet inzetten voor vooruitgang in het Midden-Oosten via de tenuitvoerlegging van de routekaart.
Korpustyp: EU
Danach kam der Prozess zu einem Stillstand, und unter der italienischen Ratspräsidentschaft legte Herr Rothley dem Parlament einen neuen Berichtsentwurf vor, der auch gute Erfolgsaussichten zu haben schien.
Daarna kon er geen vooruitgang meer worden geboekt, en onder het Italiaanse voorzitterschap presenteerde afgevaardigde Rothley een nieuw ontwerpverslag, dat eveneens goede kansen op succes bood.
Korpustyp: EU
Ich dachte, seine Bindung zu Menschen wäre eine Ablenkung, die seinen Prozess verlangsamt.
lk dacht dat zijn verbondenheid aan mensen een afleiding was die zijn vooruitgang vertraagde.
Korpustyp: Untertitel
Prozessterecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den nationalen Regierungen kommt eine wichtige Rolle im Prozess der Mittelausführung zu, und ich befürworte die Forderung von Abgeordneten nach einer direkteren Zuweisung der Mittel an die Regionen.
De nationale parlementen kunnen helpen de uitvoering te versoepelen en ik onderschrijf het standpunt van afgevaardigden van dit Parlement dat de structuurfondsen met zo min mogelijk tussenstappen bij de regio' s terecht moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaftswahlen im März waren eine Travestie der Demokratie: Die freie Presse wurde unterdrückt, und dem Führer des oppositionellen MDC wird jetzt der Prozess wegen Hochverrats gemacht.
De in maart gehouden presidentsverkiezingen waren een aanfluiting van de democratie: de persvrijheid werd onderdrukt en de leider van de oppositiepartij MDC staat thans terecht voor hoogverraad.
Korpustyp: EU
Im März 2000 kehrte er zurück nach Chile, wo ihn 2004 ein chilenischer Richter als medizinisch nicht in der Lage für einen Prozess erklärte. Er wurde unter Hausarrest gestellt.
In 2004 oordeelde een Chileense rechter dat Pinochet medisch geschikt was om terecht te staan en plaatste hem onder huisarrest.
Korpustyp: News
Mr. Sauvage erwartet ein Prozess wegen Hochverrats... ein Verbrechen, das noch immer mit dem Tode bestraft wird.
Mr Sauvage staat terecht Wegens hoogverraad en daar staat de doodstraf op.
Korpustyp: Untertitel
Cameron wird den Prozess nicht ohne mehr riskieren.
Cameron gaat niet om terecht te riskeren zonder meer.
Korpustyp: Untertitel
Billy, wissen Sie warum man Ihnen den Prozess macht?
Billy, weet je waarom je terecht staat?
Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Prozess geben.
lk ben bang, dat uw man terecht moet staan.
Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie den Maquis an uns aus, wird ihnen der Prozess gemacht.
lk verzeker u dat de Maquisards bij ons terecht zullen staan.
Korpustyp: Untertitel
Prozessbezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das neu gegründete Unternehmen scheint die Produktion noch nicht aufgenommen zu haben und der Prozess der Übernahme des Vermögens von Mechel Željezara Ltd ist noch nicht abgeschlossen.
De nieuw opgerichte onderneming is naar het schijnt nog niet met de productie begonnen en is bezig met de overname van de activa van Mechel Željezara Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WTO, deren zentrales Ziel die vollständige Globalisierung des Handels ist, fördert wesentlich den Prozess einer neuen Kolonialisierung und stellt eine der wichtigsten Stützen der neuen Weltordnung dar.
De WTO heeft tot hoofddoel de handel volledig te liberaliseren. Zij is in feite bezig met een nieuw kolonisatieproces en vormt een van de belangrijkste steunpilaren van de nieuwe wereldorde.
Korpustyp: EU
Derzeit befinden wir uns in dem Prozess zur Überprüfung unserer Kooperation mit all unseren Partnerländern im Rahmen unserer Halbzeitüberprüfung und es gibt gute Gründe, unsere Bemühungen in den Bereichen verantwortungsvolle Staatsführung, Gerechtigkeit und Rechtsstaatsprinzip auf den Philippinen zu intensivieren.
We zijn momenteel bezig de samenwerking met al onze partnerlanden te evalueren in het kader van de tussentijdse evaluatie en er zijn goede redenen om onze inspanningen op het gebied van goed bestuur, justitie en de rechtsorde in de Filippijnen te intensifiëren.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist, wie auch schon verlautete, der Prozess zur Änderung dieser sechsten Änderung in vollem Gange, wir sind nun bei der siebten Änderung.
Zoals gezegd zijn we nu bezig met de wijziging van de zesde wijziging, dat wil zeggen de zevende wijziging.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, in den letzten drei Jahren hat die Kommission einen umfassenden Prozess zur Revision des gemeinschaftlichen Kartellrechts auf den Weg gebracht.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de afgelopen drie jaar is de Commissie bezig geweest met een ingrijpende herziening van de communautaire antitrustregelgeving.
Korpustyp: EU
Ich bin aber zuversichtlich, dass wir in einem Prozess sind, schmerzhaft aus Fehlern zu lernen.
Ik ben er echter van overtuigd dat we bezig zijn door schade en schande wijzer te worden.
Korpustyp: EU
Hinter uns liegt also ein langer historischer Prozess, und ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission heute im Rahmen ihrer Vorbereitungen für diesen Weltgipfel über ihren Vorschlag für eine Strategie der Europäischen Union für die nachhaltige Entwicklung abgestimmt und ihn überdies angenommen hat.
We zijn dus al lange tijd met dit thema bezig en ik ben verheugd u te kunnen zeggen dat de Commissie vandaag, in het kader van onze voorbereidingen van deze mondiale top, een voorstel voor een strategie van de Europese Unie voor duurzame groei heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir beschleunigen den Prozess der Entwaffnung, in dessen Rahmen wir sowohl regulär bewaffnete Kräfte als auch illegal bewaffnete Gruppierungen entwaffnen.
We zijn bezig het ontwapeningsproces te versnellen en ontwapenen zowel reguliere gewapende manschappen als gewapende groeperingen.
Korpustyp: EU
Prozessprocedé
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Druck ist durch Evakuierung der gesamten Luft im ganzen Sterilisationsraum und ihre Ersetzung durch Dampf (‚gesättigter Dampf‘) herzustellen; die Hitzebehandlung kann als einziger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
De druk moet worden opgewekt door de sterilisatieruimte luchtledig te maken en stoom te injecteren („verzadigde stoom”); de warmtebehandeling kan als enig procedé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procedé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Polymerisation von organischen Monomeren, um Polymere wie Polyamide, Polyester, Polyolefine oder Polyurethane zu erhalten, oder durch chemische Modifikation von Polymeren von aus diesem Prozess hervorgegangenen Polymeren (z. B. Poly(vinylalkohol) hergestellt aus der Hydrolyse von Poly(vinylacetat));
door polymerisatie van organische monomeren, voor het verkrijgen van polymeren zoals polyamiden, polyesters, polyolefinen of polyurethanen, of door chemische wijziging van polymeren verkregen door dit procedé (bijvoorbeeld poly(vinylalcohol) verkregen door hydrolyse van poly(vinylacetaat));
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch rein“ bedeutet, dass ein Stoff in einem kontrollierten chemischen oder physikalischen Prozess hergestellt wird, der den entsprechenden Anforderungen des EU-Futtermittelrechts genügt.
„Technisch zuiver” houdt in dat een substantie is geproduceerd volgens een gecontroleerd chemisch of fysisch procedé dat aan de relevante eisen volgens de wetgeving inzake diervoeder van de Unie voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den betreffenden Projekten sollen die Leckage-Bestimmungen dieser Richtlinie nicht für CO2-Mengen gelten, die aus Übertageanlagen freigesetzt werden, die nicht über das erforderliche Maß hinaus am normalen Prozess der Gewinnung von Kohlenwasserstoffen beteiligt sind, und die die Sicherheit der geologischen Speicherung nicht beeinträchtigen und die Umwelt in der Umgebung nicht belasten.
In dat geval zijn de bepalingen van deze richtlijn over lekkage niet bedoeld voor toepassing op uit oppervlakte-installaties afkomstige hoeveelheden CO2 die niet groter zijn dan nodig is in het gebruikelijke procedé voor winning van koolwaterstoffen en die geen aantasting vormen van de veiligheid van de geologische opslag of het omringende milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Darf ich Sie als ständiger Berichterstatter über die Beziehungen zu Russland darüber informieren, dass wir bereits einen sehr gründlichen Prozess eingeleitet haben, um alle ernsten Angelegenheiten zu behandeln, welche in unseren Beziehungen zu Russland wichtig sind.
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, als permanent rapporteur voor de betrekkingen met Rusland, wil ik u vertellen dat we al een uitgebreid procedé hebben geïntroduceerd voor alle kwesties die belangrijk zijn voor de verhoudingen met Rusland.
Korpustyp: EU
Da dies ein gefährlicher Prozess, es geht zu einem Remote -- Standort.
Omdat het een gevaarlijk procedé is, zal het op een afgelegen locatie gedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Scheckwaschen ist der Prozess, bei dem sich die Tinte eines Schecks auflöst, wodurch es möglich ist, diesen um jeden Betrag neu zu schreiben.
Het wassen van cheques is het procedé waarbij je de inkt van de cheques wist. Waardoor je er elk gewenst bedrag kan op plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Prozessmethode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Chris Smith: Ich habe Betroffene zu den Prinzipien konsultiert, nach denen die Auflistung erfolgen sollte, und ich veröffentliche heute Kriterien, die nach meiner Erwartung diesen Prozess transparenter gestalten.
De heer Chris Smith: Ik heb de betrokkenen geraadpleegd over de beginselen die bij het opstellen van de lijst moeten worden gevolgd en ik publiceer vandaag criteria waarvan ik hoop dat ze de methode doorzichtiger zullen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Prozess festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und aufrechterhält.
De spoorwegonderneming moet de methode bepalen voor het verwerven en in stand houden van de routekennis van het treinpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite muss sich eine schnell wachsende Union im Inneren differenzieren und gleichzeitig einen Prozess der engen Zusammenarbeit in Gang setzen.
Anderzijds moet een zich sterk uitbreidende Unie intern gaan differentiëren via de methode van nauwere samenwerking.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Anwendung der Steuerschuldverlagerung auf Produkte mit hohem Betrugsrisiko ein verlässlicher Prozess mit einem allgemein positiven Einfluss auf das Budget. Das gilt trotz der Verzögerungen der durch die zu besteuernden Transaktionen anfallenden Mehrwertsteuerzahlungen an den nationalen Haushaltsplan.
Zodoende is het toepassen van een verleggingsregeling op producten met een verhoogd risico op belastingfraude een betrouwbare methode, en ondanks het uitstel van de betaling aan de schatkist van de bij de relevante transacties behorende btw, is het effect op de overheidsinkomsten positief.
Korpustyp: EU
In gleicher Weise bewertet die Kommission zusammen mit der internationalen Gemeinschaft und dem afghanischen Volk, natürlich einschließlich der Frauen, den Bedarf, der für den Wiederaufbau besteht, wie wir es übrigens auch in Serbien getan haben, wo der gleiche Prozess sich als ein Musterbeispiel an zeitlicher Effizienz erwiesen hat.
De Commissie evalueert op dezelfde wijze en in samenwerking met de internationale gemeenschap en het Afghaanse volk - uiteraard met inbegrip van de vrouwen - de behoeften die in het kader van de wederopbouw bestaan volgens de methode die ook in Servië is gebruikt en die in de loop der tijd als een voorbeeld van doelmatigheid is gaan gelden.
Korpustyp: EU
Meinen Sie, dass der Kampf gegen die Rassendiskriminierung gescheitert ist, oder kamen Sie zu dem Schluss, dass der Prozess selbst ein Fehler ist?
Beweer je dan dat de collectieve strijd tegen rassendiscriminatie of oorlog, gefaald heeft, of, zoals je, naar ik meen, zelf al eerder aangaf, denk je dat de methode zelf heeft gefaald?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Prozess durchgemacht, den man RM-Therapie nennt.
Ze onderging een methode die we RM therapie noemen.
Korpustyp: Untertitel
Prozessgeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dbwohl Hunderttausende durchs Rauchen sterben, verlieren die keinen Prozess.
...ondanks honderdduizenden doden door hun producten een geding verloren.
Korpustyp: Untertitel
Doch letztendlich tut es ein fehlerhaft geführter Prozess zu unseren Gunsten auch.
Maar een nietig geding werkt ook in ons voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir noch keinen Prozess verloren.
En daarom hebben we nog nooit 'n geding verloren.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie mit diesem Prozess?
Wat wilt u met dit geding?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen neuen Prozess sowie ihre Absetzung beantragen.
lk vraag een nietig geding aan. lk vraag dat u zich diskwalificeert om deze zaak voor te zitten.
Falls es Sie interessiert, morgen gehe ich mit ihm gemeinsam zur Prozession.
Als je wilt... kan ik morgen met hem naar een processie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Prozession
Categorie:Processie
Korpustyp: Wikipedia
Würden Sie mit dem Chor an der Prozession zu Mariä Himmelfahrt teilnehmen?
lk zou het willen voor de processie.
Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an die Zeit, als ich ein ganz kleiner katholischer Junge war und die Prozession durch das Dorf zog. Die Vorhänge wurden zurückgezogen, man sah das Christusbild und zwei Weihkerzen, und solange das Christusbild vorbeizog, geschah nichts.
Het doet mij denken aan toen ik een hele kleine katholieke jongen was en de processie door het dorp trok, de gordijnen opengingen, het Christusbeeld, twee devote kaarsen en zolang het Christusbeeld langs kwam gebeurde er niks.
Korpustyp: EU
Kommst du am Sonntag zur Prozession, Bürgermeister?
Kom je naar de processie zondag?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns jetzt die Prozession der Schande durchführen.
De processie van schaamte zal nu plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie will wissen, von wo aus sie Furst Kiras Prozession am besten sieht.
Ze wil het beste uitzicht op Lord Kira's processie.
Korpustyp: Untertitel
Für deine Straftaten wirst du leiden müssen, bei der Prozession der Schande.
Voor deze misdaden zul je de processie van schaamte moeten ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Habt doch wenigstens Respekt vor der Prozession!
Heb tenminste een beetje respect voor de processie.
Korpustyp: Untertitel
Prozessionstoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Weg war ganz gut erhalten, aber es dauerte doch vier Stunden, bis unsere merkwürdige Prozession die Alm erreichte.
Het ging niet echt moeilijk, maar het duurde vier uur voor onze vreemde stoet de alm bereikte.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine endlose Prozession Paste-essender, WC-versäumender Schuh-Verlierer.
Het is eindeloze stoet van pasta etende wc ontbrekende schoen sukkels.
Korpustyp: Untertitel
Prozeßproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa hat bei diesem Prozeß eine wichtige Rolle gespielt.
Europa heeft in dat proces een belangrijke rol gespeeld.
Korpustyp: EU
Du kriegst 'n fairen Prozeß und eine Hinrichtung erster Klasse.
We geven je een eerlijk proces en dan een eersteklas ophanging.
Korpustyp: Untertitel
Eisenbahnunternehmen verfügen schließlich über die notwendige Fach- und Sachkunde und müssen in diesen gesamten Prozeß eingebunden werden.
Spoorwegmaatschappijen hebben tenslotte de nodige expertise in huis en dienen bij dit hele proces betrokken te worden.
Korpustyp: EU
Der Prozeß muß vor Tod angefangen haben.
Het proces moet al voor de dood zijn begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen als gleichberechtigte Partner an diesem Prozeß teilnehmen können.
Kinderen moeten als gelijkgerechtigde partners aan dit proces kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen kann ich nicht zulassen, daß der Prozeß weitergeht.
Gezien de omstandigheden... kan ik dit proces niet voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung der Union ist vor allem ein politisch motivierter Prozeß, der jedoch nicht die europäische Politik in Gefahr bringen darf.
De uitbreiding van de Unie is vooral een politiek gedreven proces, maar mag daarom nog niet Europees beleid in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Und ich glaube, jeder hat ein Recht auf einen neuen Prozeß.
Iedereen heeft het recht op een nieuw proces.
Korpustyp: Untertitel
Dem Herausgeber der Iran News wurde kein öffentlicher Prozeß gemacht.
De redacteur van Iran News heeft geen publiek proces gekregen.
Korpustyp: EU
- Kein Prozeß, keine Verurteilung, keine Anhörung.
Geen proces, geen veroordeling, geen openbare hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Prozeßrechtszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Prozeß ist dann erforderlich, wenn die streitenden Parteien keine Einigung erzielen können.
Een rechtszaak is nodig wanneer de in een conflict of probleem verwikkelde partijen niet tot elkaar kunnen komen.
Korpustyp: EU
Nach einem erhitzten Prozeß welcher offenbar nur die Meinungsverschiedenheiten über die Hinrichtung von geistig Behinderten vergrößert hat.
De hoog opgelopen rechtszaak lijkt olie op het vuur gegooid te hebben... wat betreft de controverse over de executie van zwakzinnigen.
Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Unterstützung erfolgt normalerweise vor einem Prozeß.
Wederzijdse rechtshulp vindt normaal in het kader van rechtszaken plaats.
Korpustyp: EU
Nach dem Prozeß tritt Wong Po seine Gefängnissstrafe an, die ihn für den Rest seines Leben hinter Gitter bringen wird.
Na de rechtszaak van vandaag, ...zal Wong Po de rest van zijn leven in de gevangenis doorbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten einer solchen Regelung können dann von den Franzosen zurückgeholt werden, wenn sie das ist so sicher wie das Amen in der Kirche ihren Prozeß verlieren.
De kosten van deze regeling kunnen later op de Fransen verhaald worden, wanneer zij de rechtszaak verliezen, hetgeen overigens als een paal boven water staat.
Korpustyp: EU
Ich hab ihr einen Obstkuchen gebracht, und sie hat gesagt... sie hätte einfach nicht die Kraft, einen langen Prozeß durchzustehen.
Ze zei dat ze de wilskracht niet heeft om een lange rechtszaak te doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schadensfall wurde von den Versicherern in den beiden Mitgliedstaaten verhandelt, und wenn es zum Prozeß gekommen wäre, so wäre dieser Prozeß im Vereinigten Königreich, wahrscheinlich nach britischem Recht, geführt worden.
Over de schadeclaim werd door verzekeringsondernemingen uit twee lidstaten onderhandeld. Zou het tot een rechtszaak zijn gekomen, dan zou de procedure zich in het Verenigd Koninkrijk hebben afgespeeld, en zou waarschijnlijk het recht van het Verenigd Koninkrijk toepassing zijn geweest.
Korpustyp: EU
Sie würden einen Prozeß riskieren.
Ze zouden een rechtszaak aan hun broek krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Prozeß riskieren.
We willen geen rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Prozeßtaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hat bereits von allen Seiten sämtliche Aspekte dieses historischen Unternehmens analysiert, diesen Prozeß, der per definitionem parallel zur Vertiefung und zur Stärkung der gegenwärtigen und der sich herausbildenden Europäischen Union verläuft und damit verknüpft ist.
De verschillende aspecten van deze historische taak zijn herhaaldelijk ontleed en toegelicht. De uitoefening van deze taak moet echter gelijk opgaan met de inspanningen ter uitdieping en versterking van de huidige Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bologna-ProzessBolognaproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hätte es beispielsweise den Bologna-Prozess ohne das Erasmus-Programm und ohne die wachsende Mobilitätsnachfrage der Studenten nie gegeben.
Zo had het Bolognaproces niet bestaan zonder het Erasmusprogramma en zonder de groeiende behoefte aan mobiliteit van studenten.
Korpustyp: EU
Mithilfe des Bologna-Prozesses, der auf die Konvergenz der Hochschulsysteme abzielt.
Bijvoorbeeld met het Bolognaproces, dat tot doel heeft de stelsels van het hoger onderwijs op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Das ist gut! Das Problem beim Bologna-Prozess ist allerdings, dass er von seinem ursprünglichen Ziel abgelenkt wurde.
Prima, maar het probleem met het Bolognaproces is dat het niet meer voldoet aan de oorspronkelijke bedoeling ervan.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch noch wichtiger, die Reform des Bologna-Prozesses fortzusetzen.
Het is echter nog belangrijker om de hervorming van het Bolognaproces voort te zetten.
Korpustyp: EU
Der Bologna-Prozess, der Kopenhagen-Prozess und ähnliche Initiativen sind dafür gute Beispiele.
Het Bolognaproces, het Kopenhagenproces en andere dergelijke initiatieven zijn daar goede voorbeelden van.
Korpustyp: EU
Die uns heute vorliegende Entschließung betrifft die Herausforderungen in der Partnerschaft zwischen Hochschulen und Wirtschaft in Verbindung mit der Umsetzung des berühmt-berüchtigten Bologna-Prozesses.
De ontwerpresolutie die ons vandaag is voorgelegd, gaat over de verhoudingen tussen universiteiten en bedrijven in het kader van de uitvoering van het beroemde Bolognaproces.
Korpustyp: EU
Offensichtlich stimmen wir in der Beurteilung all dessen, was im Bologna-Prozess stattfindet, überein.
Het is duidelijk dat wij het eens zijn over alles wat er in het Bolognaproces gebeurt.
Korpustyp: EU
Wir werden schon bald über die Möglichkeit verfügen, an den Themen im Zusammenhang mit dem Bologna-Prozess zu arbeiten, was ich begrüße.
Wij krijgen binnenkort de gelegenheid ons bezig te houden met de kwesties omtrent het Bolognaproces en daar ben ik blij om.
Korpustyp: EU
Es ist nun Sache der Mitgliedstaaten, die Koordinierung auf der Basis des Bologna-Prozesses zu verbessern und diese Mobilität in der Praxis zu ermöglichen.
Het is aan de lidstaten meer vaart te zetten achter de coördinatie op basis van het Bolognaproces en deze mobiliteit in de praktijk mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Bologna-Prozess abschließen.
We moeten het Bolognaproces afronden.
Korpustyp: EU
Bologna-Prozessproces van Bologna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Priorität für die Hochschulen ist die Verwirklichung der Ziele der Erklärung von Bologna im zwischenstaatlichen „Bologna-Prozess“.
De verwezenlijking van de doelstellingen van de Verklaring van Bologna (die in het kader van het intergouvernementele procesvanBologna is aangenomen) is een prioriteit voor het hoger onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Bundesgesetzes über die Hochschulausbildung, das die Umsetzung der wichtigsten Aspekte des Bologna-Prozesses und des Lissabonner Anerkennungsübereinkommens ermöglicht.
De nationale wet op het hoger onderwijs uitvoeren om het pad te effenen voor de uitvoering van de belangrijkste elementen van het procesvanBologna en het Erkenningsverdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Verabschiedung eines gesamtstaatlichen Gesetzes über die Hochschulausbildung, das die Umsetzung der wichtigsten Aspekte des Bologna-Prozesses und des Lissabonner Anerkennungsübereinkommens ermöglicht.
Zorgen voor de aanneming van een nationale wet hoger onderwijs die het pad effent voor de uitvoering van de hoofdbestanddelen van het procesvanBologna en de Erkenningsovereenkomst van Lissabon.
Korpustyp: EU DGT-TM
So stehen die Völker der EU-Mitgliedstaaten vor einem ganzen Feuerwerk von arbeitnehmerfeindlichen Maßnahmen (z. B. arbeitsrechtliche Beziehungen, Renten sowie der berüchtigte Bologna-Prozess für die Universitäten), ohne dass sie sich bewusst sind, dass sie von der EU kommen.
De volkeren van de Europese Unie krijgen zo een stortvloed van arbeidsfnuikende maatregelen over zich heen (in de arbeidsverhoudingen, bij de pensioenen maar ook in het roemruchte procesvanBologna voor de universiteiten). Niemand die doorheeft dat het om EU-beleid gaat.
Korpustyp: EU
Kimberley-ProzessKimberleyproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Simbabwe ist ein Vollmitglied des Kimberley-Prozesses, des informellen Organs, das den weltweiten Handel mit Rohdiamanten reguliert und das bisher wenig getan hat, um solche Misshandlungen zu unterbinden.
Zimbabwe is volwaardig lid van het Kimberleyproces, het informele orgaan dat over de wereldwijde handel in ruwe diamanten gaat en dat tot dusverre weinig actie heeft ondernomen om aan dit misbruik een einde te maken.
Korpustyp: EU
Referat Rechtliche und institutionelle Fragen, Gemeinsame GASP-Aktionen, Sanktionen, Kimberley-Prozess
Juridische en institutionele vraagstukken, gemeenschappelijke acties in het kader van het GBVB, sancties, Kimberleyproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Referat A.2: Rechtliche und institutionelle Fragen, gemeinsame Aktionen im Rahmen der GASP, Sanktionen, Kimberley-Prozess
Eenheid A.2: Juridische en institutionele vraagstukken, gemeenschappelijke acties in het kader van het GBVB, sancties, Kimberleyproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner fördert die Kommission mittels verschiedener Initiativen wie EITI, dem Kimberley-Prozess und dem Programm FLEGT Transparenz in Bezug auf die Steuereinnahmen aus der Nutzung von Rohstoffen und Naturressourcen.
De Commissie stimuleert ook het transparante beheer van belastinginkomsten uit de exploitatie van grondstoffen en natuurlijke hulpbronnen door middel van verschillende initiatieven zoals het EITI, het Kimberleyproces en het FLEGT-programma.
Korpustyp: EU
Referat A.2: Rechtliche und institutionelle Fragen, gemeinsame Aktionen im Rahmen der GASP, Sanktionen, Kimberley-Prozess
Eenheid A.2: juridische en institutionele vraagstukken, gemeenschappelijke acties in het kader van het GBVB, sancties, Kimberleyproces CHAR 12/163 B-1049 Brussel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ihren Vorsitz im Kimberley-Prozess im vergangenen Jahr genutzt, um Kontrollen voranzutreiben, damit Diamanten nicht zur Finanzierung von Waffenkäufen durch Rebellengruppen verwendet werden.
De Commissie heeft het afgelopen jaar gebruik gemaakt van ons voorzitterschap van het Kimberleyproces om aan te dringen op de ontwikkeling van beheersingsinstrumenten om het gebruik van diamanten voor de financiering van wapenaankopen door rebellengroepen te voorkomen en ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Schließlich stellt dies eine weitere Chance dar, wie Herr Posselt bereits sagte, um erneut Kontrollmechanismen zu fordern, die aktiviert und umgesetzt werden müssen, wie den Kimberley-Prozess für Diamanten, in dem es um staatliche Herkunftszertifikate für in die EU eingeführte natürliche Rohstoffe geht.
Ten slotte ligt hier nog een kans, zoals Bernd Posselt al heeft gezegd, om nogmaals te eisen dat controlemechanismen weer worden geactiveerd en ten uitvoer gebracht, zoals het Kimberleyproces voor oorsprongscertificaten van natuurlijke rijkdommen, voor diamanten ingevoerd door de EU.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Kimberley-Prozess auf, harte Maßnahmen gegen Simbabwe wegen Nichterfüllung in Betracht zu ziehen, und ich schließe mich der Verurteilung der kürzlich erfolgten Verhaftung von Farai Maguwu an, eines gewissenhaften Mannes, der es gewagt hat, die Gewalt der Sicherheitskräfte Simbabwes in Chiadzwa zu entlarven.
Ik doe een beroep op het Kimberleyproces om harde maatregelen te overwegen tegen Zimbabwe wegens niet-naleving en ik sluit me aan bij de veroordeling van de recente aanhouding van Farai Maguwu, een integer man, die het waagde de gewelddadigheden van de Zimbabwaanse veiligheidstroepen in Chiadzwa aan het licht te brengen.
Korpustyp: EU
Cardiff-Prozessproces van Cardiff
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der so genannte Cardiff-Prozess bedeutet eine neue Arbeitsweise für die Union.
Het zogeheten procesvanCardiff is een nieuwe werkwijze voor de Unie.
Korpustyp: EU
Beim „Cardiff-Prozess » werden Strukturreformen überwacht und miteinander verglichen .
Het « procesvanCardiff » is een systeem voor toezicht en wederzijdse beoordeling van structurele hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist ein Teil des Cardiff-Prozesses, nach dem der Rat verpflichtet ist, ein solches Dokument auf der Tagung des Europäischen Rates in Göteborg vorzulegen.
Dat maakt deel uit van het procesvanCardiff en de Raad is verplicht een dergelijk document in te dienen op de Top van de Europese Raad van Göteborg.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des „Cardiff-Prozesses » ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) prüft und vergleicht der Ausschuss jährlich eingehend die wirtschaftlichen Reformen in den Mitgliedstaaten .
Als onderdeel van het zogeheten « procesvanCardiff » ( zie Paragraaf 1.2.2 ) , maakt het Comité jaarlijks een diepgaande beoordeling van de economische hervormingen in de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir verpflichten uns zur Verbesserung der sektoralen Evaluierung, und wir haben uns bereit erklärt, im Rahmen des Cardiff-Prozesses jährlich einen horizontalen Bericht vorzulegen.
Wij stellen voor verbeteringen aan te brengen in bestaande sectorevaluaties en we zijn overeengekomen een jaarlijks horizontaal verslag te presenteren in de context van het procesvanCardiff.
Korpustyp: EU
Was die Haushaltsaspekte dieser Arbeit betrifft, so sind seit dem Beginn des Cardiff-Prozesses die zur Verfügung stehenden Mittel ständig erhöht worden.
Wat de begrotingsaspecten van deze werkzaamheden betreft: er heeft al vanaf het moment dat het procesvanCardiff op gang werd gebracht, een permanente opwaardering plaatsgehad van de voor deze werkzaamheden gebruikte middelen.
Korpustyp: EU
Die EU hat sich natürlich bereits dem Grundsatz des Cardiff-Prozesses, die Umweltbelange in alle wichtigen Politikbereiche einzubeziehen, und der EU-Strategie für eine nachhaltige Entwicklung verpflichtet.
Men mag niet vergeten dat de EU zich reeds verplicht heeft het in het procesvanCardiff opgenomen beginsel te respecteren: bij alle beleid dient rekening gehouden te worden met milieuoverwegingen. We hebben bovendien verplichtingen uit hoofde van onze eigen strategie voor duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich denke, man kann sagen, dass sich die ehrgeizigen Ziele des Cardiff-Prozesses in angemessenem Umfang auch in Form eines verstärkten Einsatzes von Finanzmitteln widergespiegelt haben.
Volgens mij kan men wel zeggen dat de grote ambitie ten aanzien van het procesvanCardiff een redelijk goede weerslag heeft gevonden in de vorm van een zekere verruiming van de middelen.
Korpustyp: EU
Inzwischen nahm man auch noch den Cardiff-Prozeß an, das heißt, man hat einen ganzen Entwicklungsweg zurückgelegt, bisweilen ohne große Zusammenhänge, an den wir uns jedoch erinnern müssen, um die unerläßlichen Richtungsänderungen besser vorauszuplanen.
Ondertussen werd ook nog het procesvanCardiff goedgekeurd. Om kort te zijn, er is een heel traject afgelegd - waarvan de onderdelen soms nauwelijks op elkaar afgestemd zijn - dat wij voor ogen moeten houden om de noodzakelijke routewijzingen in een beter perspectief te kunnen plaatsen.
Korpustyp: EU
offener Prozessopen proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich zusammenfassen: Die Lissabon-Strategie ist ein offener und dynamischer Prozess.
Laat ik het als volgt samenvatten: de Strategie van Lissabon is een open en dynamisch proces.
Korpustyp: EU
Deshalb muss in jeder Hinsicht klargestellt werden, dass dies ein offenerProzess ist, dessen letztendlicher Ausgang nicht schon vorab feststeht.
Daarom moet er nadrukkelijk op worden gewezen dat dit een openproces moet zijn waarin het eindresultaat niet bij voorbaat vaststaat.
Korpustyp: EU
Fünftens: Die Verhandlungen müssen in offener und transparenter Atmosphäre geführt werden, damit auch die Zivilgesellschaft die Möglichkeit hat, sich in den gesamten Prozess umfassend und rechtzeitig einzubringen.
Ten vijfde moeten de onderhandelingen in een open en transparante sfeer plaatsvinden, zodat ook het maatschappelijk middenveld de mogelijkheid heeft tijdig een grondige bijdrage te leveren aan het hele proces.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Politik in Bezug auf den Klimawandel ist ein offenerProzess, in dem alle Mitgliedstaaten gemeinsame Endziele haben und sich auf bestimmte Instrumente geeinigt haben, damit dieser Prozess Realität wird.
Mijnheer de Voorzitter, het beleid inzake klimaatverandering is een openproces waarin alle lidstaten dezelfde einddoelstellingen nastreven en een reeks instrumenten toepassen teneinde dit proces te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein offenerProzess gewesen, wo jedes Detail im Konvent in der Öffentlichkeit da war, man es nachlesen, überprüfen und seine Eingaben machen konnte sowie diskutieren konnte.
Wij hebben een openproces meegemaakt waarmee elk detail uit de Conventie naar buiten is gebracht, zodat het gelezen en getoetst kon worden en mensen suggesties konden doen of mee konden discussiëren.
Korpustyp: EU
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
Korpustyp: EU
Hingegen brauchen wir klare Regeln in Bezug auf die Vertreter von Interessengruppen, um zu gewährleisten, dass mit denen, die sich in der einen oder anderen Weise an der Ausgestaltung der EU-Gesetzgebung beteiligen und diesen Prozess beeinflussen wollen, ein offener, transparenter und korrekter Dialog zustande kommt.
Er moeten echter duidelijke regels zijn voor de mensen die specifieke belangengroepen vertegenwoordigen, om te zorgen voor een echte, open en transparante dialoog met degenen die op de een of andere manier willen deelnemen aan de opstelling van de Europese wetgeving en dat proces willen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Wir sind aufgrund unserer eigenen Geschichte offener für politische Zusammenarbeit auf globaler Ebene. Wir verstehen die Globalisierung nicht als einen rein wirtschaftlichen Prozess, bei dem keine politische Gegenmacht entwickelt zu werden brauchte.
Wij hebben meer oog voor sociale, ecologische problemen en wij staan, dankzij de lessen van ons eigen verleden, ook meer open voor politieke samenwerking in de wereld en wij zien globalisering niet als een louter economisch proces waarbij ook geen politieke tegenmacht zou moeten worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist wichtig, dass die Ausarbeitung der Strategie ein offenerProzess ist, bei dem nicht nur einige wenige einflussreiche Akteure das Sagen haben.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het is belangrijk dat de uitwerking van de strategie een openproces is, waarbij het niet zo mag zijn dat slechts een kleine groep invloedrijke actoren het voor het zeggen heeft.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Ich teile die Auffassung von Frau Lehtomäki, dass die Erweiterung als offenerProzess fortgesetzt werden muss, weil sich alle bisherigen Erweiterungen zahlreichen Warnungen und Befürchtungen zum Trotz als großer Erfolg für die EU als Ganzes erwiesen haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met mevrouw Lehtomäki eens dat uitbreiding als een openproces moet doorgaan, omdat, ondanks veel waarschuwingen en angstgevoelens, alle voorgaande uitbreidingen een groot succes zijn gebleken te zijn voor heel de EU.
Korpustyp: EU
kontinuierlicher Prozesscontinu proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens, die Verbesserung des Wohlbefindens der Tiere ist ein kontinuierlicherProzess.
Ten eerste: verbetering van dierenwelzijn is een continuproces.
Korpustyp: EU
Wir denken nicht, dass Demokratie eine feste Errungenschaft ist, sondern vielmehr ein kontinuierlicherProzess, ein unaufhörlicher Weg zu neuen Horizonten der Freiheit.
Wij beschouwen democratie niet als een statische verworvenheid, maar als een continuproces, een aanhoudende voortgang naar nieuwe horizonten van vrijheid.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist ein kontinuierlicherProzess, der sowohl politischen Willen als auch praktische Maßnahmen erfordert, nicht zuletzt im Bildungsbereich.
Het bestrijden van racisme en vreemdelingenhaat is een continuproces waarvoor zowel politieke wil als praktische maatregelen nodig zijn, niet in de laatste plaats op het gebied van onderwijs.
Korpustyp: EU
Eine unserer Aufgaben wird demnach darin bestehen, den Erweiterungsprozesse, der, wie ich schon oft gesagt habe, ein kontinuierlicher, integrativer und unumkehrbarer Prozess ist, zu vollenden.
Het zal dus een van onze taken zijn het uitbreidingproces voort te zetten. Dat is - ik heb het al vaker gezegd - een continu, inclusief en onomkeerbaar proces.
Korpustyp: EU
Die Überwachung der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten muss ein kontinuierlicherProzess sein, der Teil einer umfassenderen Kontrolle aller Mitgliedstaaten ist, d. h. der alten wie der neuen, und zwar in einer Europäischen Union, deren Kernelement die Charta der Grundrechte der EU bildet.
Het toezicht op de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden moet een continuproces zijn en deel uitmaken van een breder opgezet toezicht in alle lidstaten - oude en nieuwe - in een Europese Unie die gebaseerd is op het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Die Umsetzung der Programme ist ein kontinuierlicher und dynamischer Prozess, der durch die Ermittlung häufig auftretender Unzulänglichkeiten in diesem gesamten Prozess und in Bereichen, in denen Reformen dringend erforderlich sind, beeinflusst werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, de uitvoering van de programma's is een continu en dynamisch proces dat beïnvloed kan worden door het vaststellen van frequente tekortkomingen in het gehele proces en van terreinen die aan hervorming toe zijn.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozess
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prozession
Processie
Korpustyp: Wikipedia
Prozession
Categorie:Processie
Korpustyp: Wikipedia
SHOP-Prozess
Shell higher olefin process
Korpustyp: Wikipedia
LOCOS-Prozess
LOCOS
Korpustyp: Wikipedia
Stutthof-Prozesse
Stutthofproces
Korpustyp: Wikipedia
Wilhelmstraßen-Prozess
Wilhelmstraßenproces
Korpustyp: Wikipedia
Bologna-Prozess
Bolognaverklaring
Korpustyp: Wikipedia
Majdanek-Prozess
Majdanekproces
Korpustyp: Wikipedia
Wiener-Prozess
Brownse beweging (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Lévy-Prozess
Lévyproces
Korpustyp: Wikipedia
Claus-Prozess
Clausproces
Korpustyp: Wikipedia
Prozess-Scheduler
Scheduling
Korpustyp: Wikipedia
Exponentieller Prozess
Exponentiële afname
Korpustyp: Wikipedia
ETL-Prozess
Extraction, Transformation and Load
Korpustyp: Wikipedia
...bis zum Prozess.
- ln afwachting van het tribunaal.
Korpustyp: Untertitel
- Beschleunigen Sie den Prozess.
- Het kan vast wel vlugger.
Korpustyp: Untertitel
- Schade um den Prozess.
Helaas zat Tagge niet in de jury.
Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess wird vertagt.
- De zitting is verdaagd.
Korpustyp: Untertitel
Wie brauchen keine Prozession!
Wij hebben geen processie nodig!
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen den Prozess.
We houden het in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Prozess steht an.
Thea staat er alleen voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess geht los.
Hij komt morgen voor.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Prozession.
ls de processie al snel?
Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnt der Prozess?
- Wanneer begint de rechtzitting?
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn kein Prozess.
Zonder hem wordt 't niks.
Korpustyp: Untertitel
Der macht kurzen Prozess.
Hij is geen makkelijke.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prozess.
lk heb me ingeleefd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Monica Prozess.
- We moeten Monica onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Verweilzeit (technischer Prozess)
Verblijftijd
Korpustyp: Wikipedia
Girdler-Sulfid-Prozess
Girdlersulfideproces
Korpustyp: Wikipedia
Sol-Gel-Prozess
Sol-gel
Korpustyp: Wikipedia
Ornstein-Uhlenbeck-Prozess
Ornstein-Uhlenbeckproces
Korpustyp: Wikipedia
%1-Prozess wird gestartet.
Starten van %1...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
We zetten hem in voorarrest.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache kurzen Prozess.
lk maak hier kort werk van.
Korpustyp: Untertitel
- Wann war der Prozess?
- Wanneer was 't?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Prozess.
Het is mijn ritueel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Dat is iets waaraan we nog altijd werken.
Korpustyp: EU
Bergen-Belsen-Prozess
Bergen-Belsenproces
Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess – Righteous Kill
Righteous Kill
Korpustyp: Wikipedia
I.G.-Farben-Prozess
IG Farbenproces
Korpustyp: Wikipedia
Drei-Alpha-Prozess
Triple-alfaproces
Korpustyp: Wikipedia
Kurzer Prozess (Urteil)
Volksgericht
Korpustyp: Wikipedia
Da wird kurzer Prozess gemacht.
En zonder deurwaarder. Begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
Und der macht kurzen Prozess.
En dat is een harde vent.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein vollständiger Prozess.
We vragen slechts om een nood sommatie.
Korpustyp: Untertitel
Wohin diese Prozession wohl geht?
Waar ging die optocht naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein langer Prozess.
Het duurt wel even, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Prozesses.
Het hoort er allemaal bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben individuelle organische Prozesse.
De energiepatronen duiden op organische wezens.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird heute stattfinden.
Het duel is vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz ein Prozess.
Het is niet gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Verkauft seine Freundin im Prozess.
Hij heeft zijn vriendin er ook bijgelapt.
Korpustyp: Untertitel
So konnte der Prozess beginnen.
Zodat jij de competitie kon beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab 168 Prozess-Parteien.
Nu waren er 168 gegadigden.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen höllischen Prozess.
-Dat wordt een flinke schadeclaim.
Korpustyp: Untertitel
Abschluss des Prozesses der Preisliberalisierung.
Voltooien van de prijsliberalisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasturbine mit Wärmerückgewinnung (kombinierter Prozess)