Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist in drei Monaten, nach der Aufführung.
De test is met drie maanden, na de uitvoering.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fiel angeblich durch die schriftliche Prüfung oder die ärztliche oder psychische Untersuchung.
lk zakte voor de schriftelijke test de fysieke test en de mentale test.
Korpustyp: Untertitel
Eine Messung kann vor oder nach der Prüfung vorgenommen werden.
Eén meting mag voor of na de test worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich dir alles gesagt habe, ist die Prüfung hinfällig.
Nu je dit weet, is de test niet meer geldig.
Korpustyp: Untertitel
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Trekogen moeten aan dezelfde dynamische tests worden onderworpen als vangmuilkoppelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hattest deine Prüfung gestern Abend und du hast bestanden?
Jij hebt de test gisteren afgelegd en je bent geslaagd?
Korpustyp: Untertitel
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
Toestand A: de test wordt uitgevoerd met een volledig opgeladen energieopslagsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine einfache Prüfung könnte jemals die Herrscherin unter uns bestimmen.
De Opperheks. Geen simpele test zou die kunnen aantonen.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens ist die Tür für die Prüfung der Übereinstimmung zwischen gesellschaftspolitischen Entscheidungen und den Handelsregeln geöffnet worden.
Ten tweede is de deur geopend voor een onderzoek naar de samenhang tussen maatschappelijke keuzes en handelsregels.
Korpustyp: EU
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
Deze zitting is verdaagd in afwachting van het juridisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Klinische Prüfungen müssen durchgeführt werden, es sei denn, die Verwendung bereits bestehender klinischer Daten ist ausreichend gerechtfertigt.
Er wordt klinisch onderzoek verricht, tenzij naar behoren gerechtvaardigd wordt dat van de bestaande klinische gegevens wordt uitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Prüfungen des Strafregisters, gründliche Prüfungen, sind ein riesiger Vorteil.
Maar achtergrond onderzoek nauwkeurig, achtergrond onderzoek is één van de grote voordelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Prüfung, die in beiden Fällen zu ähnlichen Schlussfolgerungen führt, ist daher nicht gerechtfertigt.
Bijgevolg is een onderzoek dat in de beide gevallen leidt tot gelijksoortige conclusies, niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist kaum Teil der Prüfung.
Dit is gewoon deel van het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an derartigen Prüfungen beteiligen.
Aan deze controles mogen ambtenaren of vertegenwoordigers van de betrokken lidstaat deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du, Harvey würde das ohne eine sorgfältige Prüfung absegnen?
Denk je dat Harvey dit zou doen zonder een zorgvuldige controle?
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle ergänzende Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
Indien nodig kunnen de bevoegde instanties aanvullende documentatie verlangen en onafhankelijke controles uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschussleiter an der Rampe. Er beginnt mit der letzten Prüfung.
Lanceringdirecteur bij stellage voor laatste controle.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle weitere Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
Indien nodig kunnen de bevoegde instanties aanvullende documentatie verlangen en onafhankelijke controles uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige haben schon gehört, dass das Finanzamt eine Prüfung durchführt.
Zoals sommigen van jullie gehoord hebben krijgen we een controle.
Korpustyp: Untertitel
Sofern erforderlich, können die zuständigen Stellen Nachweise verlangen und unabhängige Prüfungen durchführen.
Indien nodig kunnen de bevoegde instanties aanvullende documentatie vragen en onafhankelijke controles uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marketingchef kommt rein, um die Leute für die Prüfung des Mittleren Westens auszuwählen.
Dus het hoofd van verkoop kom binnen om mensen te kiezen voor de controle.
Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen in Bezug auf Prüfungen und Sicherheiten sollten besser auf die jeweiligen finanziellen Risiken abgestimmt sein.
Ten slotte moeten de vereisten inzake controles en garanties beter in verhouding staan tot de financiële risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Leg dat gewoon bij het stapeltje dat ik noem bewijs voor je toekomstige controle.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungexamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen erfolgreich abgelegt wurde.
geslaagd is voor een examen inzake rijvaardigheid en rijgedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kara, mit einem leeren Bauch bestehst du die Prüfung nie.
Kara, je haalt dat examen niet op 'n lege maag.
Korpustyp: Untertitel
Sprachen, in denen der Prüfer Prüfungen durchführen darf;
de talen waarin de erkende examinator examens mag afnemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen damit anfangen sich vorzubereiten für die Prüfungen nächstes Jahr.
Jij moet beginnen te leren voor het examen van volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen, die von dem Betrieb durchgeführt wird.
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek, uitgevoerd door de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein paar Mal durch die Prüfung gefallen.
lk ben een paar keer gezakt voor mijn examen.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungverificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Die Prüfungen erfolgen nach ENV -12 102.
Beoordeling en verificatie: Er moet worden getest volgens ENV-12 102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bridget sagt, dass Soto das Gemälde zur Prüfung schickt, direkt als Erstes morgen früh.
Bridget zei dat Soto het schilderij opstuurt ter verificatie, morgenochtend vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Angaben zur Art und Weise der Datenerhebung vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met een beschrijving van de procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wiederholt eine solche Prüfung nur, wenn sich die Situation des betreffenden Antragstellers geändert hat.
De Commissie doet deze verificatie niet opnieuw, tenzij de situatie van de betrokken deelnemer is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat Unterlagen über die Bürogeräte vorzulegen, die den „Energy-Star“-Kriterien genügen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager verschaft documentatie waaruit blijkt dat de kantoorapparatuur in aanmerking komt voor de Energy Star.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Invorderingsopdrachten worden ter voorafgaande verificatie aan de interne controle-instantie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Unterlagen über die Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung vorzulegen.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met documentatie over de betrokken warmtekrachtkoppelingcentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame Prüfung zu konzipieren, zu planen und durchzuführen, ermittelt und analysiert die Prüfstelle folgende Aspekte:
De verificateur identificeert en analyseert de volgende elementen om een effectieve verificatie te kunnen opzetten, plannen en uitvoeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird klargestellt, dass die Einwilligung in eine klinische Prüfung in der Regel schriftlich erfolgen muss.
Nu is duidelijk dat de instemming met een klinische proef onder normale omstandigheden schriftelijk moet worden gegeven.
Korpustyp: EU
Kitana ist wichtig. Aber um Shao-Kahn zu besiegen, musst du 3 Prüfungen bestehen.
Kitana is belangrijk, maar om Kahn te verslaan, moet je 3 proeven afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Zudem hat jeder Mitgliedstaat sein eigenes System entwickelt, nach dem klinische Prüfungen zugelassen werden oder nicht.
Bovendien heeft iedere lidstaat zijn eigen systeem ontwikkeld op basis waarvan proeven wel of niet mogen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wie uns das Buch Hiob lehrt, schickt uns Gott nie ohne Grund solch eine Prüfung.
Het boek Job leert ons dat God iemand op de proef stelt om 'n reden.
Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Prüfung kann man die Bienen bis zu 2 Stunden hungern lassen.
De bijen mag maximaal 2 uur vóór aanvang van de proef voedsel worden onthouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hast du noch nicht genügend Prüfungen durchgestanden.
Misschien ben je nog niet op de proef gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Schulung und die Prüfungen müssen sich hauptsächlich auf rotes Fleisch oder auf Geflügelfleisch beziehen.
De opleiding en de proeven hebben voornamelijk betrekking op rood vlees of vlees van pluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht war die schwierigste Prüfung, die Gott mir je auferlegte.
lk ben nog nooit zo op de proef gesteld als vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs ist mitzuteilen.
Het werkelijke zwavelgehalte van de voor de proef gebruikte brandstof moet worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war erst seine zweite Prüfung.
Dit was pas de tweede proef.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
De procedure voor de keuring van boordzuiveringsinstallaties is vastgesteld in aanhangsel VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Voor de keuring van de testinstallatie wordt onbehandeld huishoudelijk afvalwater gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
bij de keuring controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installatie aan de eisen van dit artikel voldoet;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfung ersichtlich ist.
Hiervan moet een verklaring worden afgegeven, ondertekend door de erkend deskundige die de keuring heeft verricht, en waarin de datum van de keuring is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die amtlich überwachten Prüfungen gemäß den für die amtlichen Prüfungen geltenden Regeln durchführen.
moeten de keuringen onder officieel toezicht uitvoeren overeenkomstig de regels die voor officiële keuringen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungbeproeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Und vor euch liegt die größte Prüfung eures Lebens.
Voor jullie ligt de grootste beproeving van jullie leven.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
De drie monsters moeten de beproevingen zonder enige schade doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren nie Prüfungen, Castiel. Das ist ein Bannspruch.
Het waren nooit beproevingen, Castiel... dit is een spreuk.
Korpustyp: Untertitel
DEKRA EXAM erklärte, dass gemäß der Prüfnorm EN 364 ein Stahlgewicht oder ein Sandsack für die Prüfung der dynamischen Leistung verwendet werden könne.
Zij verklaarden dat de testnorm EN 364 voor de beproeving van het dynamisch gedrag het gebruik van een stalen gewicht of een zandzak toestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deanna, es ist eine Prüfung, dem Tod so nahe zu sein.
De dood in 't gelaat zien is de grootste beproeving.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls einen Prüfbericht, in dem die vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten oder für diese durchgeführten statischen und dynamischen Prüfungen im Einzelnen beschrieben sind;
indien nodig, een beproevingsverslag met details betreffende de statische en dynamische beproevingen die door of voor de fabrikant of diens gemachtigde zijn verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir tauschen die Tafeln, ihr werdet die Prüfungen niemals fortsetzen.
We ruilen van tablet, jullie onthouden je van de beproevingen.
Korpustyp: Untertitel
Prüfunganalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Kommission bei einer derartigen Prüfung sind die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Bij deze analyse steunt de Commissie zich op de van de lidstaten ontvangen informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider muss ich auf einige Schwierigkeiten hinweisen, die der Rechnungshof infolge der Prüfungen während der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat.
Helaas moet ik zeggen dat de Rekenkamer tijdens haar analyse ook enkele problemen met de uitvoering van het werkprogramma 2009 heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Prüfung ergab, daß zur Angleichung an den Besitzstand weitere Fortschritte erforderlich sind.
Uit deze analyse bleek dat de harmonisatie met het acquis communautaire verdere vorderingen vereist.
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Interventionen von FINAGRA hat ergeben, dass das Unternehmen auf drei Ebenen tätig war:
Uit een analyse van de activiteiten van Finagra blijkt dat deze onderneming op 3 niveaus heeft geopereerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der genannten Entscheidung wurde keine Prüfung des Finanzierungsverfahrens vorgekommen.
Het genoemde besluit bevat geen enkele analyse van de financieringsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danken möchte ich auch dem Vorsitzenden und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre zügige Prüfung dieses Vorschlags für eine Verordnung.
Ik wil verder de voorzitter en de leden van de commissie bedanken voor hun snelle analyse van de voorgestelde verordening.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der detaillierten Prüfung beurteilt die Überwachungsbehörde insbesondere, ob die folgenden Sachverhalte gegeben sind:
Bij haar grondige analyse zal de Autoriteit met name nagaan of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Prüfung hängt somit von der Art des Falles ab.
Hoe vergaand de analyse zal zijn, hangt dus af van de aard van de zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Prüfung der Maßnahme als Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen verursacht wurden
Opmerkingen over de analyse van de maatregel als steun bedoeld om de door natuurrampen veroorzaakte schade te herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtoets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absicht, eine einstimmige Entscheidung zu erzielen, kann zu Kompromissen führen, die dieser Prüfung nicht standhalten.
De wens om tot een eenparig besluit te komen, kan leiden tot compromissen die deze toets niet doorstaan.
Korpustyp: EU
Jerry besucht einen Kurs in BWL und hat eine 1 in der Prüfung.
Jerry doet een avond-handelscursus en hij had een tien op zijn toets.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müsse die Prüfung, ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingehalten wurde, ex ante erfolgen.
Bovendien dient de toets of het principe van een particuliere investeerder in een markteconomie in acht is genomen, vooraf te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung fahren wir zurück, klauen die Schlüssel und lassen sie hier!
Na de toets gaan we terug, stelen de sleutels en laten ze hier!
Korpustyp: Untertitel
welche Prüfung durchgeführt wurde (Vorprüfung und/oder Hauptprüfung);
Ich wünsche mir, im neuen Jahr die Prüfung zu schaffen.
lk wens dat ik de toets haal in het nieuwe jaar.
Korpustyp: Untertitel
Bisher hat das spanische Königreich dieser Prüfung nicht standgehalten.
Tot nu toe heeft het Spaanse Koninkrijk deze toets nog niet doorstaan.
Korpustyp: EU
Bleib ein paar Tage da, bis die Prüfungen zu Ende sind.
Ga maar mee tot na je toetsen.
Korpustyp: Untertitel
Was die Argumente gegen die beste zur Verfügung stehende Technologie anbelangt, so halten sie einer genauen Prüfung nicht stand.
De tegen het gebruik van de beste beschikbare technologie ingebrachte argumenten kunnen de toets der kritiek niet doorstaan.
Korpustyp: EU
Das ist vielleicht 'ne wichtige Prüfung.
Het is 'n belangrijke toets.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungtestprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beginn der Prüfung dürfen keine Änderungen mehr vorgenommen werden.
Na aanvang van de testprocedure mag deze instelling niet meer worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet, waarin het basisdimlicht wordt uitgestraald.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Bedingungen im Wesentlichen in den Verfahren für die Prüfungen Typ I oder Typ VI aufgeführt sind;
het gebruik ervan grotendeels in aanmerking wordt genomen in de testprocedures van type I of type VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung und die anderen Prüfungen werden nach der Beschreibung in Anhang 8 durchgeführt.
De conditionering van het voertuig en de andere testprocedures worden uitgevoerd volgens de beschrijving in bijlage 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme wird bei einer Prüfung vorgenommen, bei der der Zyklus Teil 1 (Anhang 4a Tabelle 1 und Abbildung 1) durchgeführt wird.
De emissiebemonstering wordt verricht tijdens een testprocedure die bestaat uit de cyclus van deel 1 (bijlage 4a, tabel 1 en figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Voordat de testprocedure wordt gestart (punt 5.1 van bijlage 7), worden de voertuigen als volgt voorgeconditioneerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Alvorens de testprocedure te starten (punt 5.1 van bijlage 7), moeten de voertuigen als volgt worden voorgeconditioneerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet en produceert het basisdimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungtentamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Ihnen die Punkte nennen, die Sie meiner Meinung nach wiederholen sollten, um die Prüfung mit Auszeichnung zu bestehen.
Ik zal u zeggen welke thema' s u nog eens door moet nemen om een tien te krijgen voor uw tentamens.
Korpustyp: EU
Heute legte ich die letzte Prüfung ab.
Vandaag heb ik mijn laatste tentamen gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Morgen habe ich eine Prüfung.
Morgen heb ik een tentamen.
Korpustyp: Beispielsatz
Er lernt für eine harte Prüfung.
Er komt een zwaar tentamen aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen liefen schlecht.
Mijn tentamens gingen slecht.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungaccountantscontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Formularbesessenheit und die für Prüfungen erforderliche Detailgenauigkeit können nicht als modernes Management bezeichnet werden, was auch auf die Verwaltung zutrifft.
De papierwinkel en de gedetailleerdheid van de accountantscontrole kunnen niet worden gekarakteriseerd als modern management, en hetzelfde geldt voor de administratie.
Korpustyp: EU
. Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
– Jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen moeten aan een gedegen en doeltreffende accountantscontrole worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Der Interne Prüfer der Kommission ist für die Prüfung des Büros zuständig.
De interne controleur van de Commissie is verantwoordelijk voor de accountantscontrole van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte über etwaige bei der Prüfung auftretende Fragen zeitnah informiert werden.
Het comité dient tijdig informatie te ontvangen over eventuele problemen die bij de accountantscontrole aan het licht zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer unabhängigen externen Prüfung zu unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer Prüfstelle vorgenommen wird, die von der jeweiligen Einrichtung oder Person funktional unabhängig ist,
zich te onderwerpen aan onafhankelijke externe accountantscontrole, uitgevoerd volgens internationaal aanvaarde controlenormen door een instantie die functioneel onafhankelijk is van de betrokken entiteit of persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die meisten dieser Verstöße in den Prüfberichten nicht bemängelt wurden, zeigt, dass auch die Prüfung nicht den IAS entsprach.
Het feit dat de accountantsverslagen zwegen over de meeste schendingen van de IAS wijst erop dat de accountantscontrole niet volgens de IAS werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Bericht dargelegte Verfahrensweise scheint ein ausgewogener und vernünftiger Ansatz zu sein, mit dem sowohl die erforderliche Qualität der Prüfungen als auch die Unabhängigkeit der Prüfer gewährleistet werden.
De procedures die worden voorgesteld in het verslag lijken een evenwichtige en doordachte reactie te zijn op de noodzaak om zowel de kwaliteit van de accountantscontroles als de onafhankelijkheid van de accountants te garanderen.
Korpustyp: EU
die Angelegenheiten, die unter die Richtlinie 2006/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über die Prüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses [37] fallen;
aangelegenheden die vallen onder Richtlijn 2006/43/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende de wettelijke accountantscontrole van jaarrekeningen en geconsolideerde jaarrekeningen [37] van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichen Prüfung zu unterziehen.
Volgens punt 5.4.5 dient de compensatie voor iedere afzonderlijke onderneming te worden beperkt tot de aantoonbaar door die onderneming gemaakte kosten voor de uitvoering van haar openbaredienstverplichtingen en dienen de parameters voor de berekening van die compensatie regelmatig aan een accountantscontrole te worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung des Abschlusses, erforderlichenfalls einschließlich des dazugehörigen Jahresberichts, sowie die Prüfung und die Offenlegung dieses Abschlusses erfolgen nach den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c.
De opstelling van de rekeningen, waaronder, indien nodig, het bijbehorende jaarverslag, en de accountantscontrole en bekendmaking van deze rekeningen wordt geregeld overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungproefwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will wissen, was Prüfungen sind auf dem Programm für heute.
lk wil weten, welke proefwerken voor vandaag op het schema staan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa eine Prüfung verpasst?
Heb je soms een proefwerk gemist?
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Prüfungen werde ich vorne und hinten verkrampft.
Maar bij proefwerken zit ik altijd vast.
Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse nur eine Prüfung und bin zur Feier zurück.
lk mis maar één proefwerk. Dat kan ik nog inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Heute beginnen wir mit einer Prüfung in Geschichte.
We beginnen met `n proefwerk.
Korpustyp: Untertitel
"Nein, ich habe morgen eine Prüfung" Und es bedeutet etwas anderes.
'Nee, ik heb morgen een proefwerk Frans. ' Betekent ook iets anders.
Korpustyp: Untertitel
- Musst du denn immer noch... für diese wichtigen Prüfungen lernen?
Moet je nog altijd... voor dat belangrijk proefwerk leren?
Korpustyp: Untertitel
Checked es gegen ein paar Ihre Prüfungen.
We hebben het vergeleken met een paar proefwerken.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest zwei Mal täglich anrufen und keine Prüfung verpassen.
Je zou twee keer per dag bellen. - lk weet het. Je zou geen proefwerk missen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kleiner Spickzettel am Tag vor der Prüfung?
Heeft ze jouw spiekbriefje ontdekt, vlak voor je proefwerk?
Korpustyp: Untertitel
Prüfungcontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfung der Funktion des Servolenkungssystems, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen und der Motor läuft.
Plaats de wielen op de grond, zet de motor aan en controleer of de stuurbekrachtiging werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung erstreckt sich auf alle Tätigkeiten und Einheiten des Zentrums.
De accountants controleren alle activiteiten en afdelingen van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründlichere Prüfung der Übereinstimmung der verschiedenen Sprachfassungen und Gewährleistung des öffentlichen Zugangs.
Beter controleren dat de verschillende taalversies gelijkwaardig zijn en zorgen dat het publiek toegang heeft tot het staatsblad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Unabhängigkeit von Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse sollten der oder die für die Prüfung dieser Unternehmen verantwortlichen Prüfungspartner rotieren.
Ter versterking van de onafhankelijkheid van de wettelijke auditors van organisaties van openbaar belang dient/dienen de voornaamste vennoot/vennoten die deze organisaties controleert/controleren, te rouleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG jedoch nicht die Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Prüfung, Konservierung und Verteilung dieser Zellen festlegen?
Maar kunnen er bij de omzetting van Richtlijn 23/2004 geen kwaliteits- en veiligheidsnormen worden vastgelegd voor het doneren, controleren, bewaren en distribueren van deze stamcellen?
Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung bezieht sich auf die Rolle, die das Europäische Parlament bei der Vorbereitung, der Verwaltung und der Prüfung von Projekten spielen sollte und die in den vom Ausschuss für Industrie vorgeschlagenen Änderungsanträgen erläutert wurde, im endgültigen Text aber nicht mehr erwähnt wird.
De eerste heeft betrekking op de rol van het Parlement bij het voorbereiden, sturen en controleren van projecten. Daarvan wordt wel gewag gemaakt in de amendementen van de Commissie industrie, onderzoek en energie maar nog niet in de uiteindelijke tekst.
Korpustyp: EU
„Vorbereitung zur Wiederverwendung“ jedes Verwertungsverfahren der Prüfung, Reinigung oder Reparatur, bei dem Erzeugnisse oder Bestandteile von Erzeugnissen, die zu Abfällen geworden sind, so vorbereitet werden, dass sie ohne weitere Vorbehandlung wiederverwendet werden können;
„voorbereiding voor hergebruik”: elke nuttige toepassing bestaande uit controleren, schoonmaken of repareren, waarbij producten of componenten van producten, die afvalstoffen zijn geworden, worden klaargemaakt zodat ze zullen worden hergebruikt zonder dat verdere voorbehandeling nodig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rolle, Herr Präsident, hängt mit der Prüfung des konsequenten Einsatzes aller Instrumente, über die die Europäische Union in diesem Bereich verfügt, zusammen und wir sollten im Fall Iran den Dialog über Atomwaffen nicht vollkommen von dem gänzlichen Fehlen eines politischen Dialogs über Menschenrechte trennen.
En die rol, mijnheer de Voorzitter, omvat het controleren van het coherente gebruik van alle instrumenten die de Europese Unie voor dit beleid tot haar beschikking heeft, en in het geval van Iran moeten we geen schotten plaatsen tussen de dialoog over het nucleaire programma en de totale afwezigheid van een politieke dialoog over de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Neben stärkenden Maßnahmen zur besseren Überwachung, Prüfung und Bewertung der Umsetzung der bereits zugesagten Hilfspläne möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns mehr anstrengen und Initiativen fördern sollen, die zu einer intensiveren und weitreichenderen Nutzung der Mittel des EGF durch die Mitgliedstaaten, besonders Portugal, führen.
Ik zou er niet alleen op willen wijzen dat meer middelen nodig zijn voor het beter begeleiden, controleren en beoordelen van de realisering van de steunplannen, maar ook dat we actief initiatieven moeten bevorderen die leiden tot een gebruik op bredere schaal van de EFG-middelen door de lidstaten, met name Portugal.
Korpustyp: EU
Prüfungdoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konzepte für eine unabhängige Prüfung können je nach Tätigkeit oder zuständiger Behörde variieren.
De methoden voor een onafhankelijke doorlichting kunnen al naar gelang van de activiteit of de bevoegde autoriteit variëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte nicht so gut sein, wie Dr. Granger zurückzuhaben, um seinen Namen reinzuwaschen, aber es sollte Ihre Investoren beruhigen und die Prüfung der guten Arbeit des Doktors beschleunigen.
Misschien niet hetzelfde als het zuiveren van Dr Granger's naam, maar het stelde uw investeerders gerust en versnelde de doorlichting van het goede werk.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wurde im Jahr 1990 an einer Reihe von Unternehmen unterschiedlicher Größe durchgeführt.
Deze doorlichting vond in 1990 plaats op basis van een aantal ondernemingen van uiteenlopende grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 28 Dezember 2009 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission ihren Bericht über die Ergebnisse dieser Prüfung und Bewertung vorlegen.
Voor 28 december 2009 moeten de lidstaten bij de Commissie hun verslag aanbieden over de resultaten van deze doorlichting en beoordeling.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Assoziationsrates EU-Türkei wurde bereits mit den Vorbereitungen zur Prüfung der türkischen Rechtsvorschriften in allen Bereichen des Acquis communautaire begonnen.
In dit opzicht wil ik erop wijzen dat in de Associatieraad EU-Turkije een aanvang is gemaakt met de voorbereiding van de doorlichting van de Turkse wetgeving op alle domeinen van het communautair acquis.
Korpustyp: EU
Eine sorgfältige Prüfung des von den zuständigen Behörden der Ukraine verwendeten AOC-Systems hat ergeben, dass dieses System keine eindeutige Ermittlung der für die Zertifizierung angewendeten Vorschriften/Normen ermöglicht, noch Gewissheit über die genaue Flotte, deren Betrieb genehmigt wurde, und die genauen Genehmigungen, über die die Betreiber verfügen, verschafft.
Voorts is uit een grondige doorlichting van het AOC-systeem dat door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne wordt gehanteerd, gebleken dat onduidelijk is op basis van welke voorschriften en normen de certificering geschiedt en dat er geen zekerheid bestaat over de precieze vloot waarvoor een exploitatievergunning is afgegeven of de precieze vergunningen die zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Prüfung der Gesetzgebung Maltas so bald wie möglich in Angriff zu nehmen und die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen am Jahresende anzustreben.
Ik ben bijzonder blij met het feit dat de Commissie heeft aanbevolen de doorlichting van de Maltese wetgeving zo spoedig mogelijk te laten beginnen, zodat de onderhandelingen aan het eind van dit jaar kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Jedoch hat sich bei einer gründlichen Prüfung des Gewerbes durch die Kommission gezeigt, dass der Linienseeverkehr nicht außergewöhnlich ist, denn seine Kostenstruktur weicht nicht wesentlich von der anderer Gewerbe ab.
Uit een grondige doorlichting van de sector door de Commissie blijkt evenwel dat lijnvaartdiensten niet uniek zijn, omdat hun kostenstructuur niet wezenlijk verschilt van die van andere sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich Ungarn und die EU-Kommission eine Einigung in den von der Kommission vorgebrachten Punkten erzielt haben, schließe ich mich der Forderung meiner Kollegen nach einer umfassenden Prüfung des Gesetzestextes an.
Hoewel Hongarije en de Europese Commissie overeenstemming hebben bereikt over de punten die de Commissie naar voren had gebracht, sluit ik mij aan bij de roep van mijn collega's om een grondige doorlichting van de wetstekst.
Korpustyp: EU
Prüfungproefneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck kann die Agentur bzw. die zuständige Behörde die erforderlichen Inspektionen oder Prüfungen durchführen oder vom Antragsteller durchführen lassen.
Het Agentschap of de bevoegde instantie kan de aanvrager ertoe verplichten de daarvoor noodzakelijke inspecties of proefnemingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann die Agentur bzw. die zuständige Behörde die erforderlichen Inspektionen oder Prüfungen durchführen oder vom Antragsteller durchführen lassen.
Het Agentschap of de bevoegde autoriteit kan de aanvrager ertoe verplichten de daarvoor noodzakelijke inspecties of proefnemingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung wird nicht genehmigt, wenn die Prüfung ergibt, dass die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten werden.
Indien uit deze proefnemingen blijkt dat niet aan de voorschriften van deze richtlijn is voldaan, wordt de wijziging niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungkwaliteitscontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen können ersucht werden, die Ergebnisse der qualitativen Prüfungen schriftlich zu erläutern.
NCB's kan worden gevraagd schriftelijk uitleg te geven over de bevindingen van de kwaliteitscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schwerpunkt des zweiten Bereichs bilden qualitative Prüfungen, deren Ergebnisse Nachforschungen der NZBen notwendig machen können.
Het tweede controlegebied richt zich op kwaliteitscontroles, die ertoe kunnen leiden dat onderzoek door NCB's is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zeigt zudem, dass die Kommission auch mehr Ressourcen für die Prüfung der Qualitätskontrollen und Inspektionen dieser gefährlichen Standorte erhalten sollte.
Het toont ook aan dat de Commissie meer middelen zou moeten krijgen om na te gaan hoe het zit met de kwaliteitscontrole en inspectie van die gevaarlijke installaties.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) einen Bericht mit den Angaben und Daten vor, die sie für die Prüfung der Qualität der übermittelten Daten anfordern kann.
De lidstaten verstrekken de Commissie (Eurostat) een verslag met inlichtingen en cijfers over de kwaliteitscontroles die op de toegezonden gegevens zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Prüfung der Datenqualität angewandten Verfahren sind anzugeben. Hierunter fallen auch die Grenzwerte für eine Datenzurückweisung (Plausibilitätsprüfungen) sowie die Verfahren, die zur Prüfung der Konsistenz der einzelstaatlichen Datensätze angewendet wurden.
Er moet een beschrijving worden gegeven van de procedures die werden toegepast met het oog op de kwaliteitscontrole van de gegevens — met inbegrip van de criteria voor het verwerpen van gegevens („plausibiliteitstoets”) — alsmede van de procedures die de consistentie van de reeksen nationale gegevens moeten garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungkeuringsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilsysteme des Eisenbahnsystems sind einer Prüfung zu unterziehen.
De subsystemen die samen het spoorwegsysteem vormen, dienen aan een keuringsprocedure onderworpen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Anforderungen von Güterwagen gemäß Abschnitt 4 kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die folgenden Module wählen:
Voor de keuringsprocedure van de eisen voor goederenwagens als omschreven in artikel 4 kiest de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een van de volgende modules:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungschoolexamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten Ereignisse haben uns auch veranlasst, als kleine Überraschung die ausstehenden Prüfungen ausfallen zu lassen.
Gezien de recente gebeurtenissen belonen we de leerlingen met uitstel van de schoolexamens.
Korpustyp: Untertitel
EWG-PruefungEEG-keuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichen fuer die Befreiung von der EWG-Pruefung
merkteken van vrijstelling van EEG-keuring
Korpustyp: EU IATE
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pruefung"
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pruefung und Kontrolle der Schutzvorrichtungen
het onderzoek en de controle van de beveiligingsmiddelen
Korpustyp: EU IATE
Tafel zur Pruefung des Farbunterscheidungsvermoegens
leesproef voor onderzoek van de kleurenzin
Korpustyp: EU IATE
Pruefung der Regelmaessigkeit der Struktur
controle op de gelijkmatigheid van de structuur
Korpustyp: EU IATE
die nachtraegliche Pruefung erfolgt stichprobenweise
de controle a posteriori geschiedt door middel van steekproeven
Korpustyp: EU IATE
Stiftung zur Pruefung von Baukonstruktionen und Baustoffen
Stichting beoordeling bouwconstructies en bouwmaterialen
Korpustyp: EU IATE
die Pruefung der Echtheit des Titels
de verificatie van de authenticiteit van de titel
Korpustyp: EU IATE
Pruefung zum Messen der Groessenveraenderungen bei Gespinstwaren
proef ter bepaling van de verandering van afmetingen van weefsels
Korpustyp: EU IATE
Pruefung mit Hilfe von radioaktiven Indikatoren
onderzoek met behulp van radioactieve indicators
Korpustyp: EU IATE
pruefung der haertbarkeit mit dem stirnabsch/reckver
doorhardingsproef door afschrikken van een ein/dvlak
Korpustyp: EU IATE
die Pruefung und vorherige Genehmigung von Standortplanungen innerhalb des Staatsgebiets
onderzoek en voorafgaande goedkeuring van de ontwerpen voor de vestigingsplaats op het grondgebied
Korpustyp: EU IATE
Internationale Vereinigung fuer die technische Pruefung von Kraftfahrzeugen
Comité international de l'inspection technique automobile
Korpustyp: EU IATE
die Pruefung wird erforderlichenfalls an Ort und Stelle durchgefuehrt
zo nodig geschiedt de controle ter plaatse
Korpustyp: EU IATE
Gruppe von Regierungssachverstaendigen fuer die Pruefung der konjunkturellen Arbeitskraefteprobleme
Groep van regeringsdeskundigen Conjunctuur arbeidsmarkt
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe " Pruefung der Antraege " im Ausschuss des Europaeischen Sozialfonds "
Werkgroep " Onderzoek van de aanvragen " van het Comité van het Europees Sociaal Fonds
Korpustyp: EU IATE
runde oder quadratische Probestuecke fuer die Pruefung der Zinnauflage
ronde of vierkante monsters voor de controle van de tinlaag
Korpustyp: EU IATE
Paritaetischer Ausschuss fuer die regelmaessige Pruefung der Einstufung von oertlichen Bediensteten ( Befoerderungsausschuss )
Paritair comité voor het periodiek onderzoek van de indeling van plaatselijke functionarissen ( B evorderingscomité )
Korpustyp: EU IATE
die Pruefung der Dicke Tafel fuer Tafel wird mit dem Mikrometer durchgefuehrt
de controle van de dikte per blad wordt met een micrometer uitgevoerd
Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Gruppe " Jaehrliche Pruefung des Entwurfs des Berichtes ueber die Entwicklung der sozialen Lage durch die Sozialpartner "
Ad-hoc groep Jaarlijkse behandeling van het ontwerp-verslag over de ontwikkeling van de sociale toestand door de sociale partners
Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Gruppe " Jaehrliche Pruefung des Entwurfs des Berichtes ueber die Entwicklung der sozialen Lage durch Regierungssachverstaendige "
Ad-hoc groep Jaarlijkse behandeling van het ontwerp-verslag over de ontwikkeling van de sociale toestand door de regeringsdeskundigen