linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Publikation publicatie 142

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Publikation uiteenzetting 10

Verwendungsbeispiele

Publikation publicatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Publikationen der Europäischen Zentralbank Dieses Verzeichnis soll den Leser über ausgewählte Publikationen der Europäischen Zentralbank informieren .
Publicaties van de Europese Centrale Bank De volgende documenten zijn door de Europese Centrale Bank gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Charles Harris ist freier Journalist, hat eine Reihe von angesehenen Publikationen.
Charles Harris is een freelance journalist... schrijver van een aantal gerespecteerde publicaties.
   Korpustyp: Untertitel
Publikationen der Europäischen Zentralbank ( EZB ) Dieses Verzeichnis soll den Leser über ausgewählte Publikationen der Europäischen Zentralbank informieren .
Publicaties van de Europese Centrale Bank ( ECB ) De volgende documenten zijn door de Europese Centrale Bank gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt keinen Beweis dafür, dass irgendjemand zu Schaden kam durch die vollständige Publikation der ungekürzten Dokumente auf WikiLeaks.
Er is geen bewijs dat iemand schade heeft geleden als resultaat van de publicatie van de onbewerkte documenten op de website van WikiLeaks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht nur an Unterstützung für politische und wissenschaftliche Publikationen, sondern auch für belarussische Literatur.
Daarmee doel ik niet alleen op politieke en wetenschappelijke publicaties, maar ook op de Witrussische literatuur.
   Korpustyp: EU
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, een overblijver van het ter ziele gegane Pinko publicaties viel de conservatieve kranten aan met dubieuze propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiefdrucktechnik wird zum Druck von zwei grafischen Haupterzeugnissen eingesetzt: von Publikationen und flexiblen Verpackungen.
Diepdruk wordt gebruikt voor het drukken van twee belangrijke grafische producten: publicaties en flexibele verpakkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sie könnten wissenschaftliche Publikationen überwachen... und sehen, ob jemand eine überzeugende Umformulierung in den nächsten Monaten verfasst.
Ze kunnen publicaties bekijken... en zien of er de komende maanden een revisie geplaatst wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt diesbezüglich eine ganze Reihe Publikationen von Klimawissenschaftlern.
Dat wordt tevens bevestigd door talloze publicaties van klimatologen.
   Korpustyp: EU
Prüfen Sie die publikationen auf der Station auf politische Korrektheit.
U bent bevoegd publicaties te beoordelen op hun ideologie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnergestützte Publikation desktop publishing
elektronische Publikation elektronisch publiceren
anonyme Publikation naamloze uitgave
Register einer Publikation register
index van een publicatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Publikation

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auflage (Publikation)
Oplage
   Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaftliche Publikation
Wetenschappelijke literatuur
   Korpustyp: Wikipedia
- Wann wird's publik?
- Wanneer komt 't uit?
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss publik werden.
- lk wil dat het bekend is, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in der Publikation.
- Het stond in de lectuur.
   Korpustyp: Untertitel
One Shot (Publikation)
One-shot
   Korpustyp: Wikipedia
Hast du's schon publik gemacht?
ls het al bekend?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht publik werden,
Ik-lk wil geen publiciteit.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte machen sie dies publik."
Maak dit alstublieft publiekelijk.'
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche wird es publik.
Deze week plaatsen ze de aankondiging.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du für eine Publikation alles tun?
Wil je echt graag uitgegeven worden?
   Korpustyp: Untertitel
Es publik machen, damit es alle erfahren.
Laat het aan iedereen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es nicht publik machen.
Je kunt het niet openbaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen muss publik gemacht werden.
Dat moet bekend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name wurde nur einmal publik gemacht.
Die naam is maar één keer vermeld.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich es selbst publik gemacht.
Daarom ging ik openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir nicht publik machen.
Dat kan toch niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Publikation zu schreiben, ist eine Sache.
Een paper schrijven is één.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache soll nicht publik werden.
lk wil niet dat het bekend wordt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, dass das publik ist.
Lk neem tijdelijk het bevel over.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht publik machen.
Ze willen 't nog niet bekendmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das vor uns publik machen?
U wilt dit vast voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
Maar verkoopt dit verhaal?
   Korpustyp: EU
Es beschämt uns. Wir wollen es nicht publik machen.
Dit schandaal mag niet bekend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt daran, dass Ihre Beteiligung nicht publik wird.
lk wil uw betrokkenheid volledig geheimhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste ist, es selbst publik zu machen.
Het lijkt er op dat publiekelijk gaan het juiste is om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es vor dem gesamten Land publik zu machen.
Om publiek te gaan voor het hele land en zeggen wat je gedaan hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Film läuft weiter, und das Publik hat keinen Schimmer.
De film gaat verder, en het publiek heeft geen idee wat er gaat gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorwürfe entbehren jeder Grundlage. Ihre Publikation ist sehr beunruhigend.
Deze beschuldigingen zijn ongefundeerd en de kern ervan is hoogst verontrustend.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Publikation über die Lichtfront-Quantisierungsmethode ist schon online.
Mijn lichtkegel kwantum verhandeling staat al online.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es publik wird, landet sie im Gefängnis.
Als dit naar buiten komt, gaat ze de bak in.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre unfair, ihre Existenz publik zu machen.
Hij zei dat het oneerlijk zou zijn als ik hun bestaan bekend zou maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich... - eine Geschichte, die nicht publik werden soll.
Nou, ik... een verhaal dat we niet naar buiten willen brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann drohten Sie mir, es publik zu machen.
En dan bedreigde je mij in het openbaar hiermee te confronteren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis, das wir teilen, darf nie publik werden.
Maar beloof me dat ons geheim nooit openbaar gemaakt zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Rumson wird erfreut sein, alles publik zu machen.
Rumson loopt al te kwijlen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus wollte nicht, dass es publik wurde.
- Het is in de doofpot gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident veranstaltet heute eine sehr publike Konferenz.
De vicepresident geeft vandaag een heel zichtbare conferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass er die Kugeln mitnimmt, wurde nie publik gemacht.
Het is nooit openbaar gemaakt, dat de moordenaar de hulzen meeneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist von der Kommission zu wenig publik gemacht worden.
Daar heeft de Commissie te weinig ruchtbaarheid aan gegeven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das publik machen, insbesondere in Afrika und Asien.
Dergelijke preventiemethoden moeten ook in andere regio’s worden toegepast, met name in Afrika en Azië.
   Korpustyp: EU
Diese Datenelemente wurden in der Publikation „SEPA Data Model » veröffentlicht .
Deze overeengekomen data-elementen zijn gepubliceerd in het SEPA Data Model ( d.w.z. het SEPA-datamodel ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die erste Ausgabe dieser vierteljährlichen Publikation wird 2005 erscheinen .
Het eerste nummer verschijnt in 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sagen also, dass Sie dieses Foto nicht wiedererkannt haben, nachdem es publik wurde.
Dus u herkende deze foto niet toen die openbaar werd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe natürlich dagegen an, aber es darf nicht publik werden.
lk zal hiertegen vechten, maar het moet geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn davon überzeugt, dass ich die Sache publik machen kann.
lk overtuigde hem dat ik het verhaal publiek kon maken.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das wird im Netz publik und du wirst berühmt?
Denk je dat het viral gaat? je wordt beroemd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen Burke, dass er aufhören soll, nachzuforschen oder diese werden publik.
Zeg Burke te stoppen met zijn graafwerk, of deze komen naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Raskado blieb sieben Tage in Haft, bis die Einzelheiten des GUE publik wurden.
Raskado zat zeven dagen vast tot bekend werd wat het HOG had aangericht.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
Weet u wat deze tape kon doen als het uit kwam?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mann, macht die Geheimnisse seines Landes für jeden publik.
Wat voor soort mens lekt nationale geheimen zodat iedereen die kan lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
lk sta dit niet toe, totdat de operatie openbaar is gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ja ein paar Einzelheiten des Falls publik machen, zum Beispiel die Schlangen?
Als we nou eens wat details over de zaak publiekelijk maken, zoals de slangen?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 wird es regelmäßig erscheinende Publikation zur Forschungsstatistik über Frauen geben.
In 2009 zullen er regelmatig onderzoekstatistieken over vrouwen worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Wer Missstände publik macht, wird nicht etwa belohnt, sondern verliert seinen Arbeitsplatz.
Klokkenluiders verliezen hun baan in plaats van te worden geprezen.
   Korpustyp: EU
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
De vergadering was niet aangekondigd en raakte pas dagen later bekend dankzij het aandringen van de media.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist bei der Publikation nicht nur die Herstellung von Bedeutung, sondern auch der Verbrauch.
Toch is bij uitgeven niet alleen productie van belang, maar ook consumptie.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass das, was wir hier tun, wahrgenommen und publik gemacht wird.
Het is van groot belang dat er bekendheid wordt gegeven aan hetgeen hier gebeurt.
   Korpustyp: EU
Markos Familie wurde informiert. Wir machen das publik, wenn sein Status bestätigt ist.
Marko's familie is op de hoogte gesteld van de situatie... maar we hebben het nog niet publiekelijk gemaakt tot jullie zijn status bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl an Charakterschwächen, die Liste meiner Verfehlungen, und weitgehend publik sind.
lk heb een lange lijst van foute karaktereigenschappen, Vele publiekelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Seit "Mission erfüllt" die Affäre des Senators publik gemacht hat, haben Sie täglich 200.000 Besucher.
Als de missie gelukt is, hebben ze meer dan 200.000 hits per dag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier darum ging die Geschichte publik zu machen, dann ja.
Als het de bedoeling was om het verhaal te vertellen, dan ja.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird deine Entdeckung publik und deine Eltern werden es erfahren.
Ook je ouders zullen horen van je ontdekking.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie publik wird, hilft das den Japanern, Panik zu verbreiten.
Of anders zal Japan de moorden voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen besseren Weg gibt es publik zu werden, als eine Mordserie?
Geen betere manier om publiciteit te krijgen dan een reeks moorden?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das Ihren Bankern sagen, wird es publik, das Bieten geht los,
Als je dat tegen je bank zegt en het uitkomt, zullen je concurrenten je ondermijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Vorstellung, was passiert wäre, wenn diese Information publik geworden wäre?
Heb je enig idee wat er was gebeurd als dit openbaar was geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ergebnisse in breitem Maße publik machen und das Parlament auf dem Laufenden halten.
Wij zullen de resultaten breed communiceren en het Parlement op de hoogte houden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Rufnummer 112 publik machen, da viele Menschen nicht darüber Bescheid wissen.
We moeten 112 meer bekendheid geven, aangezien veel mensen het niet kennen.
   Korpustyp: EU
In der Publikation 'De Rapporteur' wurde die Kampagne der Vitaminlobby als kontraproduktiv bezeichnet.
In het blad "De Rapporteur" werd de vitaminelobbycampagne als contraproductief beschreven.
   Korpustyp: EU
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Daar hebben de 27 lidstaten politieke afspraken gemaakt, die ook openbaar zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU
Relatives Risiko (95 %-KI) für GvHD und TRM nach Behandlung mit G-CSF nach Knochenmarktransplantation Publikation
Relatieve risico (95% BI) op GvHD en TRM Na behandeling met G-CSF na beenmergtransplantatie Acute graad
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Publik wurden Informationen speziell zu diesen Abstimmungsverfahren, zur Stimmengewichtung im Rat und zur Ernennung der Kommissionsmitglieder.
Er zijn geruchten in omloop gebracht over stemprocedures, stemmenweging in de Raad en benoeming van commissarissen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wird jedoch die von der Europäischen Gemeinschaft durchgeführte Gesetzgebung in Italien nicht ausreichend publik gemacht.
Vaak wordt in Italië echter onvoldoende bekendheid gegeven aan de wetgeving die door de Europese Gemeenschap wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Darauf sollte der Akzent gelegt werden, wenn die Ergebnisse des Konvents publik gemacht werden.
Dat laatste feit zou de nadruk moeten krijgen in de publiciteit over de Conventieresultaten.
   Korpustyp: EU
Besondere Anerkennung verdient die Forderung, einzelne Zahlungen der EU publik zu machen.
De oproep om de bedrijfstoeslagen aan landbouwers te publiceren verdient speciale steun.
   Korpustyp: EU
Der Ansatz ist bruchstückhaft, und die Schwerpunkte werden in jeder Publikation anders gesetzt.
Het is een stapsgewijze benadering, waarbij de nadruk telkens weer anders ligt.
   Korpustyp: EU
Diese Publikation richtet sich an die nationalen Zentralbanken , kann aber auch von sonstigen Interessenten bezogen werden .
Bestemd voor de NCB 's ; als informatie beschikbaar voor andere belangstellenden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Publikation wird darüber hinaus auch von den NZBen im Euro-Währungsgebiet ausgegeben .
De nieuwe versie zal eveneens kunnen worden aangevraagd bij de nationale centrale banken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum gleichen Zweck wurde ein Projekt zur Verbesserung des Designs dieser Publikation in Angriff genommen .
De ECB blijft zoeken naar manieren om de effectiviteit van de bestaande middelen te vergroten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liegt das Hauptaugenmerk dieser Publikation auf dem Eurogebiet .
In de folder ligt de nadruk daarom vooral op het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist dank der Bemühungen von Kommission und Parlament in Nordirland besser publik gemacht worden.
Dankzij de inspanningen van Commissie en Parlement, is er in Noord-Ierland meer algemene bekendheid aan gegeven.
   Korpustyp: EU
Wenn das alles publik wird, gibt es einen Ansturm auf die Banken, auf Tankstellen, auf Supermärkte, auf alles.
Als het bekend wordt, komt er een run op banken... tankstations, supermarkten, noem maar op.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Monat kontaktieren wir Amsterdam, die Nachricht wir publik, wir verschicken die Bücher, wir werden reich.
Over één maand hebben we contact in Amsterdam. Het nieuws wordt bekend, we versturen de boeken en wij zijn rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Rebecca bereits wusste, dass Lila erwürgt wurde, obwohl das bisher nicht publik gemacht wurde.
Dus Rebecca wist al dat Lila was gewurgd voor het algemeen bekend werd.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar wurde über seine Verhandlungen mit der neuen Regierung nichts publik, das Resultat war dennoch ein offenes Geheimnis:
Zijn onderhandeling met de nieuwe regering is nooit bekend geworden maar het resultaat was geen geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprecher der Army behauptet, dass es Rache für den Angriff war, den ich publik gemacht habe.
De woordvoerder van het leger beweert dat het wraak is... voor de aanval die ik publiek maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Einzelheiten des Falls publik gemacht worden, habe ich so meine Fingernägel für eine ganze Woche lackiert.
Toen de details van deze zaak openbaar werden gemaakt, heb ik mijn nagels een hele week lang zo geverfd.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung in Form eines Zuschusses für die Publikation einer Auswahl ausländischer europäischer Werke für einen bestimmten Zeitraum.
Steun toekennen voor het uitbrengen van een catalogus van niet-nationale Europese werken over een bepaalde periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlegt natürlich denen, die eine europäische Finanzhilfe erhalten haben, die Verpflichtung auf, dies entsprechend publik zu machen.
Natuurlijk eist de Commissie van degenen die Europese subsidie hebben gekregen dat zij daar op een adequate manier openbaarheid aan geven.
   Korpustyp: EU
Nein, was ich meine... falls wir uns weiterhin sehen sollten, sollten wir das im Sender nicht allzu publik machen.
lk bedoel: als we met elkaar blijven omgaan moeten we dat stilhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermordeten sie, damit sie ihre Arbeit nicht publik machen und Schockwellen durch die digitale Sicherheitsindustrie senden.
Je vermoordde hen opdat zij hun werk niet konden publiceren en schokgolven door de digitale beveiligingsindustrie zouden sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Minister im Übrigen dafür gesorgt habe, dass seine Erklärungen publik gemacht würden, könnten sie keine bloßen Absichtserklärungen darstellen.
Omdat de minister bovendien ervoor heeft gezorgd dat zijn verklaringen publiek werden, kunnen zij niet als loutere intentieverklaringen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Aufklärungskampagnen, um dieses Gesetz in der Privatwirtschaft, der Zivilgesellschaft und akademischen Kreisen publik zu machen.
Organiseren van voorlichtingscampagnes over de wet in bedrijven, maatschappelijke organisaties en academische kringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihre Aktivitäten publik werden, wandern einige der mächtigsten und einflussreichsten Personen ins Gefängnis oder werden hingerichtet.
Als hun activiteiten gepubliceerd worden, zullen machtige, invloedrijke personen... de gevangenis ingaan of geëxecuteerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ darf dir mit der Zunge den Mund auswaschen und du machst es im Internet publik?
Je laat de binnenkant van je mond schoon lebberen en dat zet je dan op internet?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher sehr bedauerlich, dass der von der britischen Regierung durchgeführte Konsultationsprozess nicht ausreichend finanziert und publik gemacht wurde.
Des te spijtiger is het dat de betreffende procedure van de Britse regering onvoldoende gefinancierd is en onvoldoende publiciteit is gegeven.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
Het is tevens noodzakelijk de geproduceerde wetteksten op grotere schaal te publiceren, opdat de Europese burgers zich deze eigen kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Sie wusste seit langem um das Ausmaß der Verzögerung, hat sich aber entschlossen, dies nicht publik zu machen.
De Commissie wist al veel langer van deze grote vertragingen, maar wilde ze niet openbaar maken.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach benötigen wir einen Konvent, technische Vorbereitungen und wir müssen die Diskussionen in den Mitgliedstaaten publik machen.
Naar mijn mening zijn er een conventie, technische voorbereidingen en nationale debatten nodig.
   Korpustyp: EU