Erwähnung fanden aber auch noch einige andere Punkte.
Er is nog een aantal andere punten genoemd.
Korpustyp: EU
Josh hatte nicht genug Punkte, um auf diesen Trip zu gehen.
Josh had niet genoeg punten om mee te mogen met het reisje.
Korpustyp: Untertitel
Varvaressos erfüllt also das Kriterium von Punkt 9 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien.
Aldus voldoet Varvaressos aan het criterium van punt 9 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh had niet genoeg punten om de bossen in te gaan. Maar Massey stuurde hem toch.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die wesentlichen Punkte sind eigentlich schon gesagt worden.
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste punten zijn eigenlijk al genoemd.
Korpustyp: EU
General Motors fällt um 10 Punkte, und du rufst nicht mal an?
General Motors is tien punten gezakt, en jij hebt me niet gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Punktoverweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regelung soll Investitionen in den von den Naturkatastrophen betroffenen Gebieten fördern, die in den Dekreten des Präsidenten des Ministerrats unter Punkt 7 der vorliegenden Begründung genannt wurden.
Met de regeling wordt beoogd de investeringen te stimuleren in de gebieden die zijn getroffen door de natuurrampen welke worden opgesomd in de in overweging 7 van deze beschikking genoemde decreten van de premier.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Schaden ausschließlich durch die unter eines der unter Punkt 7 genannten Dekrete des Präsidenten des Ministerrats fallenden Naturkatastrophen verursacht wurde;
dat deze schade uitsluitend is veroorzaakt door de natuurrampen die worden opgesomd in een van de decreten van de premier die in overweging 7 van deze beschikking worden genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionales Handicap-Verhältnis = InvestitionenNetto-Kostenhandicap (beide als aktualisierter Wert).Im vorliegenden Fall beläuft sich die Investition auf 206912337 Euro [siehe Punkt 10].Regionaler Handicap-Prozentsatz = 158248977206912337 = 76,48 %.
Regionale-handicapverhouding = InvesteringenNettokostenhandicap (beide in geactualiseerde waarde)In deze zaak bedraagt de investering 206912337 EUR [zie overweging 10].Regionale-handicapverhouding = 158248977 EUR206912337 EUR = 76,48 %
Korpustyp: EU DGT-TM
(Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer am Alternativstandort) x (1+Prozentsatz des Handicaps in Cutro) = 75624552 [siehe Punkt 46] x 1,25 = 94530690.
(Investeringen voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers op de alternatieve locatie) x (1 + handicapverhouding voor Cutro) = 75624552 EUR [zie overweging 46] x 1,25 = 94530690 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten für Grundstücke, Gebäude und Bauten (41530657) [siehe Punkt 45] + beihilfefähige Kosten für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer (94530690) [siehe Punkt 59] = 136061346.
Subsidiabele kosten voor gronden, gebouwen en infrastructuur (41530657 EUR) [zie overweging 45] + subsidiabele kosten voor machines en uitrusting, werktuigen en gereedschap, en werktuigen voor de toeleveranciers (94530690 EUR) [zie overweging 59] = 136061346 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
NettokostenhandicapInvestition = 82310114136061346 = 60,49 % [siehe Punkt 61 zu den neuen Investitionskosten nach Berichtigung].
NettokostenhandicapInvestering = 82310114 EUR136061346 EUR = 60,49 % [zie overweging 61 voor de nieuwe investeringsuitgaven, vóór correctie].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Punkt (55) vermerkt, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass in dieser Umwandlung keine Beihilfe enthalten war.
Als gezegd in overweging 55, is volgens de Commissie bij deze omzetting geen steun verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zahlreiche Projekte der Region Piemont genehmigt (Beihilfeentscheidung N 614/02, siehe Punkt 38).
De Commissie heeft diverse projecten in de regio-Piemonte goedgekeurd (het in overweging 38 aangehaalde besluit betreffende Steunmaatregel nr. N 614/02).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text unter Punkt 44 und die dazugehörige Fußnote wurden aus Gründen der Vertraulichkeit gestrichen.
De tekst in overweging 44 en de gerelateerde voetnoot zijn geschrapt om redenen van vertrouwelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden unterrichteten die Kommission mit Schreiben vom 25. Januar 2006 über die Rücknahme der Anmeldung der unter Punkt 7 genannten Beihilfemaßnahmen.
In hun schrijven van 25 januari 2006 hebben de Poolse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat zij de aanmelding van de in overweging 7 bedoelde maatregelen introkken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktelement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich zieht die Kommission den Schluss, dass „die Verfügbarkeit von als Sicherheiten hinterlegbaren Vermögenswerten“ bei der Würdigung der Maßnahmen keinen Platz finden könne und dass ein potentieller Darlehensgeber, selbst im Falle einer Berücksichtigung dieses Faktors, diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht einbezogen hätte.
Concluderend is de Commissie van mening dat de „Beschikbaarheid van eigendom dat kan worden bezwaard” irrelevant is voor de beoordeling van de maatregelen, en zelfs als dat wel het geval zou zijn, zou een potentiële kredietverlener dit element niet zo positief hebben beoordeeld als Deloitte doet in zijn eerste rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hätte ein potentieller Darlehensgeber diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht berücksichtigt.
Een potentiële kredietverlener zou dit element daarom niet zo positief hebben beoordeeld als Deloitte in zijn eerste rapport doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Duitsland gaat daarbij aan een beslissend element voorbij, namelijk dat, zoals reeds werd aangegeven, de risicokosten niet uit eigen middelen konden worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich noch ein weiterer Punkt: der Bioterrorismus.
Tot slot nog een laatste element: bioterreur.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Anpassung an den neuen Komitologiebeschluss mit der Einführung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle bleibt in diesem Vorschlag als wichtiger Punkt lediglich noch die Frage der Instandhaltung der Eisenbahnwagen und der Rolle der Fahrzeughalter.
Met uitzondering van de conformiteit met de nieuwe comitologiebeslissing door de introductie van de regelgevingsprocedure met toetsing, is het enige overblijvende belangrijke element van dit voorstel de kwestie van het onderhoud van spoorwegvoertuigen en de rol van de houders van voertuigen.
Korpustyp: EU
Daher werden wir in Bezug auf den Vorschlag über das Asylverfahren Fortschritte erzielen, was, wie Sie in den eingereichten Fragen richtig hervorgehoben haben, ein wichtiger Punkt des Asylpakets ist.
Daardoor kunnen we een stap vooruit doen ten aanzien van het voorstel inzake asielprocedures, dat, zoals u zelf al terecht opmerkte in de ingediende vragen, een belangrijk element van het asielpakket is.
Korpustyp: EU
Da ist noch ein Punkt, der aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas wichtig ist.
Ten slotte is er nog een element dat belangrijk is vanuit het oogpunt van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Die Diskussionen wurden noch durch einen weiteren Punkt erschwert. Einigen ging es darum, die Befugnisse der Kommission zu beschneiden.
Tot slot, in bepaalde landen, dat is het derde onzuivere element, heeft het probleem van de openbare dienst een theologische dimensie gekregen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Punkt, der berücksichtigt werden muss, ist die Möglichkeit, Fördermittel zur Belebung eines Marktes zwischen den Inseln für den Vertrieb lokaler landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen.
Een ander element dat niet zou mogen ontbreken, is de mogelijkheid om steun te verlenen voor de dynamisering van een interinsulaire markt voor de handel in lokale landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik schaar mij ten volle achter het betoog van de heer Quieró en ik zou nog een element aan het debat willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Punktopzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Punkt ist auf jeden Fall für Kohärenz mit der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist [4], zu sorgen.
In dat opzicht is het van vitaal belang de samenhang te waarborgen met Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 november 2003 betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Punkt unterscheidet es sich eindeutig von den anderen Bestimmungen des Beitrittsvertrags, wie z. B. dem in Anhang IV („Verfahren für bestehende Beihilfen“) bezeichneten Übergangsmechanismus, der sich ausschließlich auf staatliche Beihilfen bezieht, die vor dem Tag des Beitritts gewährt worden und auch nach diesem Tag „noch anzuwenden sind“.
In dat opzicht onderscheidt het protocol zich duidelijk van andere bepalingen van de Toetredingsakte, zoals de in bijlage IV beschreven tijdelijke regeling (de „bestaande steunprocedure”), die enkel betrekking heeft op vóór de toetreding verleende staatssteun, voor zover die „nog van toepassing” is na de toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Punkt unterscheidet es sich eindeutig von den anderen Bestimmungen des Beitrittsvertrags, wie z. B. dem in Anhang IV („Verfahren für bestehende Beihilfen“) bezeichneten Übergangsmechanismus, der sich ausschließlich auf staatliche Beihilfen bezieht, die vor dem Tag des Beitritts gewährt worden und auch nach diesem Tag „noch anzuwenden sind“.
In dat opzicht onderscheidt het protocol zich duidelijk van andere bepalingen van de Toetredingsakte, zoals de in bijlage IV beschreven tijdelijke mechanisme (bestaande steunprocedure), dat enkel betrekking heeft op vóór de toetreding verleende staatssteun, voorzover die nog van toepassing is na de toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Punkt stimme ich Frau Doyle vollkommen zu.
In dat opzicht ben ik het helemaal eens met wat mevrouw Doyle heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Dies sind keine Joker, die man zur Verhandlungssache zwischen den Ländern machen kann, und es herrscht in diesem Punkt nach wie vor eine klare Benachteiligung zweier Länder, und zwar Ungarns und Tschechiens. Hören Sie auf uns.
Zetels zijn geen jokers die te pas en te onpas kunnen worden ingezet bij de onderhandelingen tussen de landen, en er is in dit opzicht nog steeds sprake van duidelijke discriminatie van twee kandidaat-landen: Hongarije en Tsjechië.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass ich Herrn Sacconi noch in einem anderen Punkt Recht gebe.
Tot slot wil ik de heer Sacconi nog in een ander opzicht gelijk geven.
Korpustyp: EU
Ich würde den derzeitigen Stand in der Europäischen Union nur sehr ungern ändern, und das Urteil des Europäischen Gerichtshofs unterstützt uns in diesem Punkt.
Ik zou erg terughoudend zijn om de status quo van vandaag in de Europese Unie te veranderen. In de uitspraak van het Europese Hof van Justitie vinden we in dit opzicht steun.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt wollen wir als Fraktion noch mehr Ergebnisse sehen.
In dat opzicht wil onze fractie nog meer resultaten zien.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, die Ankündigung von Herrn Cox ist für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments in einem bestimmten Punkt von besonderer Bedeutung.
- Mijnheer de Voorzitter, de aankondiging door de heer Cox is met name in één opzicht heel belangrijk voor de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt schließe ich mich Herrn Souchet an.
In dat opzicht treedt ik de heer Souchet bij.
Korpustyp: EU
Punktplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier berührt der Bericht d'Ancona einen weiteren wunden Punkt: Er fordert, die Diskrepanz zwischen der verkündeten und der tatsächlich durchgeführten Vorgehensweise zu beseitigen.
Hier raakt het verslag-d'Ancona een andere gevoelige plek. Het doet een beroep op de lidstaten de kloof te dichten tussen het beleid zoals dat met de mond wordt beleden en het beleid zoals dat in de praktijk wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Zweitens: Der Berichterstatter legt völlig zu Recht den Finger auf den wunden Punkt nationaler staatlicher Überwachung des Verhaltens der eignen Waffenhändler.
Een tweede punt, volkomen terecht legt de rapporteur de vinger bij de zere plek van nationale overheidscontrole op het gedrag van de eigen wapenhandelaars.
Korpustyp: EU
Ausgehend von seiner konservativen Sicht, hat er nämlich einen wichtigen Punkt beleuchtet.
Hij heeft namelijk vanuit zijn conservatieve perspectief de vinger op een gevoelige plek gelegd.
Korpustyp: EU
Wenn Brasilien im Oktober als der neuralgische Punkt der Krise angesehen wurde und man Anstrengungen und Geldmittel darauf verwandte, das zu verhindern, was man schließlich als eine Katastrophe befürchtete, so sind die Nachrichten in diesen letzten Tagen besorgniserregend.
Ook al werd Brazilië als de gevoelige plek van de crisis in oktober beschouwd en werden heel wat inspanningen geleverd en financiële middelen ingezet om de gevreesde ramp te vermijden, de berichten van de jongste dagen zijn zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Cox hat den Finger auf den zentralen Punkt gelegt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Cox heeft de vinger op de zere plek gelegd.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, wo allenthalben von der Globalisierung der Wirtschaft die Rede ist, ist es eine Tragödie zuzulassen, daß ein kleines Land an einem neuralgischen Punkt Europas wirtschaftlich und politisch durch gewissenlose Spekulanten und unfähige Gouverneure zusammenbricht.
Nu iedereen de mond vol heeft van de mondialisering van de economie, is het tragisch vast te stellen dat een klein land als Albanië de zwakke plek in Europa blijft en economisch en politiek ten onder dreigt te gaan aan gewetenloze speculaties en het beleid van onbekwame regeringen.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zum wunden Punkt, nämlich zur Studiendauer.
En dan nu de wonde plek: de duur van de opleiding.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher an diesem Punkt allen Menschen danken, die Zeit, Geduld, Kraft, Liebe und Opfer Menschen schenken, die ihrer Hilfe bedürfen.
Ik zou daarom op deze plek alle mensen willen bedanken die met geduld, kracht, liefde en toewijding gehandicapte personen die niet zonder hulp kunnen, hebben bijgestaan.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich einen wahrscheinlich schmerzlichen Punkt dieses Haushaltsplans hervorheben: Wir müssen bei den für den Irak bestimmten Mitteln Vorsicht walten lassen.
Ik wilde echter wijzen op een zere plek in deze begroting: de kredieten voor Irak. Wij moeten deze goed in de gaten houden.
Korpustyp: EU
Mit ihrem Verweis auf die Notwendigkeit des Kompromisses, um den es ja heute Morgen in Ermangelung eines Rückrufverfahrens laut EG-Vertrag und Komitologie geht, hat Frau Villiers sehr prägnant den wunden Punkt getroffen.
Mevrouw Villiers legde zeer summier haar vinger op de zere plek door op te merken dat er een compromis moet komen en dat is ook waar we vanochtend over discussiëren, omdat de terugroep-optie krachtens het Verdrag en de comitologieprocedure niet is toegestaan.
Korpustyp: EU
Punktrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zusätzliche Informationsmodul betreffend den Basistitel für bestimmte Dividendenwerte sollte der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel angefügt werden oder den Punkt „Informationen über den Basiswert“ in der Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere ersetzen, je nachdem, mit welchen Merkmalen die zu emittierenden Wertpapiere behaftet sind.
De aanvullende bouwsteen voor het onderliggende aandeel van sommige effecten met een aandelenkarakter dient te worden toegevoegd aan de verrichtingsnota voor obligaties of in de plaats komen van de rubriek „Informatie over de onderliggende waarde” van het schema voor de verrichtingsnota voor derivaten, naar gelang van de kenmerken van de uitgegeven effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 9.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen und/oder sonstigen Verpflichtungen sind klar anzugeben. Falls keine derartigen Konflikte bestehen, ist eine entsprechende Erklärung abzugeben.
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten ten aanzien van de uitgevende instelling van de in rubriek 9.1 bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld. Ingeval er van dergelijke conflicten geen sprake is, moet daarvan melding worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Emittenten, die nicht an einem geregelten Markt notiert sind, sind für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr — sofern nichts anderes angegeben ist — in Bezug auf die unter Punkt 9.1. Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Personen folgende Angaben vorzulegen:
Voor de in rubriek 9.1, eerste alinea, onder a), bedoelde personen wordt in geval van niet op een gereglementeerde markt geregistreerde uitgevende instellingen en met betrekking tot het laatste volledige boekjaar, tenzij anders is aangegeven, het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Voor elke in rubriek 9.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 14.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen sind klar anzugeben.
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten ten aanzien van de uitgevende instelling van de in rubriek 14.1 bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist jegliche Vereinbarung oder Abmachung mit den Hauptaktionären, Kunden, Lieferanten oder sonstigen Personen zu nennen, aufgrund deren eine unter Punkt 14.1 genannte Person zum Mitglied eines Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. zum Mitglied des oberen Managements bestellt wurde.
Elke regeling of overeenkomst met belangrijke aandeelhouders, cliënten, leveranciers of andere personen op grond waarvan een in rubriek 14.1 bedoelde persoon is geselecteerd als lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen, dan wel als lid van de bedrijfsleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die Einzelheiten aller Veräußerungsbeschränkungen anzugeben, die die unter Punkt 14.1 genannten Personen für die von ihnen gehaltenen Wertpapiere des Emittenten für einen bestimmten Zeitraum vereinbart haben.
Nadere bijzonderheden over eventuele beperkingen waarmee de in rubriek 14.1 bedoelde personen hebben ingestemd ten aanzien van de vervreemding binnen een bepaalde periode van de in hun bezit zijnde effecten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr sind in Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen folgende Angaben vorzulegen:
Voor de in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde personen wordt met betrekking tot het laatste volledige boekjaar het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr des Emittenten sind — sofern nichts anderes angegeben ist — in Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Personen folgende Angaben vorzulegen:
Met betrekking tot het laatst afgesloten boekjaar van de uitgevende instelling en, tenzij anders is aangegeven, met betrekking tot de in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a), bedoelde personen wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Voor elke in rubriek 14.1, eerste alinea, onder a) en d), bedoelde persoon worden zo recent mogelijke gegevens verstrekt over hun aandelenbezit en de hun eventueel verleende opties op aandelen van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts (in Metern).
Afstand tussen het wateroppervlak en het laagst gelegen onderdeel van het vistuig (in meter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefe jeder ausgesetzten Fleet (Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts)
Diepte van elke ingezette vloot (afstand tussen het wateroppervlak en het laagst gelegen onderdeel van het vistuig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefe jeder ausgesetzten Fleet (Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts)
Diepte van elke ingezette vloot (afstand van het wateroppervlak tot het laagste onderdeel van het vistuig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Punkt des Ansatzes der Kommission ist die Unterstützung internationaler Arbeitsstandards.
De ondersteuning van internationale arbeidsnormen vormt een belangrijk onderdeel van de inspanningen van de Commissie op dit vlak.
Korpustyp: EU
In einem Punkt widerspreche ich seinem Konzept.
Op één onderdeel heb ik tegen zijn aanpak bezwaar.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber noch bei einem bestimmten Punkt des Berichts Harbour verweilen.
Toch zou ik even willen stilstaan bij een bepaald onderdeel van het verslag van de heer Harbour.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist sehr wichtig, daß Eurostat dazu aufgefordert wird, geschlechterspezifische Daten zu erheben, vielleicht ist es der wichtigste Punkt des Berichts überhaupt.
Mijnheer de Voorzitter, de aansporing aan het adres van Eurostat om naar geslacht uitgesplitste statistische gegevens te verzamelen, is heel belangrijk, misschien wel het belangrijkste onderdeel van het verslag.
Korpustyp: EU
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Hiermee zijn we aan het einde van dit onderdeel.
Korpustyp: EU
Damit ist die Aussprache zu diesem Punkt geschlossen.
Hiermee is het debat over dit onderdeel beëindigd.
Korpustyp: EU
Punktding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Worüber wir in Europa heutzutage auch verschiedener Meinung sein mögen - zumindest in einem Punkt sind wir uns einig: Europa befindet sich inmitten einer tief greifenden Diskussion über seine Zukunft.
Al is de Europese bevolking het nu over nog zoveel zaken oneens, over ten minste één ding is ze het eens: Europa zit midden in een diepgaand debat over zijn toekomst.
Korpustyp: EU
Vor allem in Anknüpfung an einen Schlüsselaspekt des Berichts von Gianni Pittella komme ich zu der Schlussfolgerung, dass es viel Übereinstimmung gibt und wir nur in einem Punkt unterschiedliche Auffassungen vertreten, nämlich in der Frage der Verbrauchermobilität: Der Ball ist nun im Spielfeld der Industrie.
Als reactie op met name een kernpunt in het verslag-Pittella kan ik concluderen dat we het over veel dingen eens zijn en over één ding oneens. Wat de mobiliteit van klanten betreft: de bal ligt nu bij de branche.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einen Punkt, den wir nicht aus den Augen verlieren dürfen: Das grundlegende Ziel des Konvents zur Zukunft Europas muss immer noch verwirklicht werden, d. h. die Überwindung der Kluft zwischen den Institutionen und den europäischen Bürgern.
Er is echter een ding dat we in gedachten moeten houden: de belangrijke doelstelling van de conventie over de toekomst van Europa moet nog vervuld worden, dat wil zeggen, het overbruggen van de kloof tussen instellingen en Europese burgers.
Korpustyp: EU
Allerdings ist ein Punkt in meinen Augen ein wenig weit gegriffen, und zwar die mögliche Ernennung eines Europäischen Verteidigungsministers als Ergänzung zu unserem Außenminister.
Er is slechts één ding dat volgens mij een beetje overdreven is, en dat is het idee dat er een Europese minister van Defensie moet komen ter aanvulling van onze minister van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
In einem Punkt sind wir wohl alle einer Meinung: Den Landwirten in der Europäischen Union kam diese Seuche zu genau dieser Zeit sicherlich mehr als ungelegen, und die Landwirte im Vereinigten Königreich hätten gern ganz auf sie verzichtet.
Over één ding zijn we het allemaal eens: de boeren in de Europese Unie zaten bepaald niet op deze ziekte te wachten, en de boeren in het Verenigd Koninkrijk al helemaal niet.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne einen Punkt, den ich eingangs erwähnt habe, wiederholen.
Staat u mij toe om één ding te herhalen dat ik al in mijn eerste toespraak heb genoemd.
Korpustyp: EU
Wir haben unzulänglich gehandelt, denn in der ganzen Rede von Herrn Gollnisch, die ich absolut nicht billige, gibt es einen Punkt, der zutrifft.
Ik ben het helemaal niet eens met de heer Gollnisch, maar in één ding heeft hij gelijk:
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Aussprache gibt es meines Erachtens einen Punkt, den wir unterstreichen müssen. Kein einziger Abgeordneter des Europäischen Parlaments hat sich gegen die Verurteilung Nordkoreas für sein Verhalten ausgesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting van dit debat wil ik één ding duidelijk onderstrepen: niet één afgevaardigde van het Europees Parlement heeft zich tegen een veroordeling van het gedrag van Noord-Korea uitgesproken.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einen weiteren Punkt hinweisen: Je stärker die Meeresfischbestände abnehmen, desto konsequenter müssen wir sein, sonst gehen wir einer düsteren Zukunft entgegen.
Ik wil u slechts nog op één ding wijzen: hoe lager de mariene visstanden zullen liggen des te strenger moeten wij worden, anders zal de toekomst er zeer somber uitzien.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch einen Punkt hervorheben.
Maar laat mij één ding voorop stellen.
Korpustyp: EU
Punktbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu dem letztgenannten Punkt verwies das Unternehmen auf das Interpipe-Urteil und brachte dabei ähnliche Argumente vor wie die indonesischen ausführenden Hersteller.
Wat dit laatste betreft, verwees de onderneming naar het arrest Interpipe en haalde zij soortgelijke argumenten aan als de Indonesische producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweifel der Kommission in Bezug auf eine angemessene Lastenverteilung konnten in diesem Punkt ausgeräumt werden.
De twijfels van de Commissie met betrekking tot een adequate lastenverdeling zijn wat dit betreft uit de wereld geholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fällt es mir auch schwer, Herrn Medina in diesem Punkt entgegenzukommen und ihm auf seine Frage zu antworten.
Daarom vind ik het ook moeilijk om de heer Medina wat dit betreft tegemoet te treden en een antwoord te geven op zijn vraag.
Korpustyp: EU
Der Punkt wird, wie gesagt, als Ersatz vorgeschlagen.
Het voorstel betreft nog steeds een vervanging.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt unterstreiche ich absolut die Haltung von Herrn Cohn-Bendit.
Wat dat betreft sluit ik mij volledig aan bij het standpunt van de heer Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU
Im ersten Punkt hat ihn die Geschichte widerlegt, aber vielleicht nicht im zweiten.
De geschiedenis heeft hem in het ongelijk gesteld wat socialisme betreft, maar misschien niet wat elektriciteit betreft.
Korpustyp: EU
Wären wir dagegen, so wäre die Obergrenze für Kategorie 3 überschritten worden, und an diesem Punkt haben alle drei Institutionen ein Problem damit, welcher Betrag für die Haushaltslinien für die Mitentscheidungsverfahren wie z. B. SOKRATES als notwendig erachtet wird.
Waren we ertegen, dan zouden we categorie 3 overschreden hebben. Wat dat betreft hebben de instellingen overigens alledrie een probleem met de bedragen die gevraagd worden voor medebeslissingslijnen als SOCRATES.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt bleibt die Debatte offen.
Wat dit betreft blijft het debat open.
Korpustyp: EU
Es ist wahr - und meine Kolleginnen und Kollegen haben in diesem Punkt Recht -, dass die momentane Situation unhaltbar ist, aber wir sind nicht verpflichtet, Brüssel zum Washington D.C. der Europäischen Union zu machen.
Het is waar - en mijn medeparlementsleden hebben wat dat betreft gelijk - dat de huidige situatie onhoudbaar is, maar wij zijn niet verplicht om van Brussel het Washington DC van de Europese Unie te maken.
Korpustyp: EU
Zum Gesundheitsschutz für die Arbeitnehmer, dem neuralgischen Punkt unserer Tätigkeit, meinen wir, daß die Kommission Durchschnittswerte bei den Expositionsgrenzwerten berücksichtigen muß - wie sie es ja auch vorschlägt.
Wat nu de bescherming van de gezondheid van werknemers betreft, het motief voor ons optreden, zijn wij van mening dat de Commissie moet uitgaan - en dat doet ze trouwens ook - van de gemiddelden tussen de waarden die worden opgegeven als drempelwaarden voor beroepsmatige blootstelling.
Korpustyp: EU
Punktprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zu beachten, dass dieser Punkt einen ganz erheblichen Teil der Inlandsverkäufe der Ausführergruppe betraf.
Er zij op gewezen dat dit probleem een zeer aanzienlijk deel van de binnenlandse verkoop van de exporteur betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich konnten wir zu einer Einigung kommen, nachdem wir einen wichtigen Punkt gelöst hatten, nämlich die Höchstfristen für die Entscheidung über eine Genehmigung, womit dem allseits bekannten und lähmenden Schweigen der Verwaltung mangels Entscheidung ein Ende gesetzt wird.
We hebben uiteindelijk overeenstemming bereikt, door een oplossing te vinden voor het belangrijke probleem van de maximale termijn om te beslissen over een vergunning, waardoor de welbekende en verlammende administratieve stilte bij ontstentenis van beslissing wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt in der Personalpolitik betrifft die Disziplinarverfahren.
Het tweede probleem op het gebied van het personeelsbeleid is de tuchtprocedure.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge von Herrn Metten sind in diesem Punkt flexibel. Sie nutzen die vom Vertrag gebotenen Möglichkeiten und sind meines Erachtens unserer Unterstützung wert.
De oplossingen die de heer Metten in zijn verslag voor dit probleem voorstelt en welke berusten op het bepaalde in het Verdrag, geven blijk van soepelheid en gaan duidelijk in de goede richting, zodat ik ze aan de vergadering aanbeveel.
Korpustyp: EU
Ich habe auch einen Änderungsantrag dazu ausgearbeitet, weil dieser Punkt das erste Mal vergessen wurde.
Ik heb hierover ook een amendement ingediend, omdat het probleem in vergetelheid was geraakt.
Korpustyp: EU
Hier sind wir auch schon beim entscheidenden Punkt: Es herrscht insbesondere innerhalb des Rates eine Auffassung von Europa, die sich als die Summe der Regierungen von Nationalstaaten versteht. Wenn sich dann diese Regierungen als Gesetzgeber zusammenfinden, dann werden diese Angelegenheiten als, sagen wir einmal, vertraulich angesehen.
Dat is het fundamentele probleem: binnen de Raad wordt Europa gezien als de som van de regeringen van nationale staten en als deze regeringen dus samen debatteren, ook met wetgevende macht, zijn dat zogezegd vertrouwelijke zaken, waarvan de burgers vervolgens het eindresultaat moeten afwachten.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht vielmehr darin, dass ein Bericht dieser Art nicht einmal im Mindesten das Problem der illegalen Immigration anspricht, trotz der Tatsache, dass dies ein ganz wichtiger Punkt ist in der Diskussion über die Probleme in der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit mit Afrika.
Integendeel, er staan een paar zaken in die zeker en vast correct zijn. Het probleem is dat er in een dergelijk verslag met geen woord wordt gerept over het probleem van de illegale immigratie, wat toch wel een zeer belangrijk probleem is als wij het hebben over problemen met ontwikkelingssamenwerking met Afrika.
Korpustyp: EU
Der Punkt ist jedoch, dass der Mangel an bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, Herr Kommissar, zu einem großen Teil der fehlgeleiteten Agrarpolitik der Europäischen Kommission zugeschrieben werden kann, die durch ihre Subventionspolitik die neuen Mitgliedstaaten und ihre Landwirte seit Langem diskriminiert.
Het probleem is echter, mijnheer de commissaris, dat het tekort aan landbouwproducten in Europa voor het overgrote deel valt toe te schrijven aan het ontoereikende landbouwbeleid van de Europese Commissie, die met haar subsidiebeleid al jarenlang de nieuwe lidstaten en hun boeren discrimineert.
Korpustyp: EU
Nach dem Problem mit den Lenkzeiten muss deshalb auch dieser Punkt dringend angepackt werden.
Na het probleem met de rijtijden moet ook dit probleem dus dringend aangepakt worden.
Korpustyp: EU
Das ist ein Punkt, der mit Sicherheit angesprochen werden muß und der meines Erachtens auch durch die von der Kommission eingebrachten Änderungen angesprochen wird.
Dat probleem zou zeker moeten worden aangepakt. Volgens mij gebeurt dat met de amendementen die de commissie heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Punktplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beginnt bei einem beliebigen Punkt in der Liste .
De roulatie start op een willekeurige plaats in de lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab dem Zeitpunkt , an dem die Anzahl der Zentralbankpräsidenten 22 erreicht , beginnt die Rotation in der dritten Gruppe an einem beliebigen Punkt in der Liste .
Met ingang van de datum waarop het aantal presidenten 22 bedraagt , begint de roulatie in de derde groep op een willekeurige plaats in de lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
LineaireMotor: oefent een constante kracht uit op een bepaalde plaats van het lichaam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Flugzeug unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks in der Lage ist, einen Punkt zu erreichen, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat het vliegtuig, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij het uitvallen van de motor in staat is een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Temperatur an einem charakteristischen Punkt: ... C
Maximumtemperatuur op een kenmerkende plaats: ... °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximal zulässiger Unterdruck der Ansaugluft an einem charakteristischen Punkt (Messstelle angeben): [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Maximaal toegestane inlaatonderdruk op een kenmerkende plaats (meetplaats vermelden) [4] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außen am Güterwagen montierte Antennen müssen vollständig gegen die Spannung der Oberleitung oder der dritten Schiene geschützt sein und das System muss eine einzige elektrische Einheit bilden, die an einem einzigen Punkt geerdet ist.
Alle eventueel aan de buitenzijde van goederenwagens aangebrachte antennes dienen volledig te worden beveiligd tegen de spanning van de bovenleiding of een derde rail, en het systeem dient een enkelvoudige elektrische eenheid te vormen die op één plaats is voorzien van een potentiaalvereffening.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Sie weisen einen solchen Isolierwert auf, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 225 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
bb) ze hebben een zodanige isolatiewaarde dat de gemiddelde temperatuur aan de van de brand afgekeerde zijde niet meer dan 140 °C boven de begintemperatuur stijgt en op geen enkele plaats met inbegrip van de verbindingen een temperatuurverhoging van meer dan 225 °C boven de begintemperatuur plaatsvindt binnen de hierna aangegeven tijdsduur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug muss unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks einen Punkt erreichen können, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
Het vliegtuig dient, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij uitval van de motor in staat te zijn een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der in der zweiten Einleitungsentscheidung geäußerten Zweifel und der anschließenden Diskussionen über die endgültige Liste der nicht angemeldeten Vorhaben brauchen diese Vorhaben unter diesem Punkt der Begründung nicht im Einzelnen beschrieben zu werden.
Gezien de twijfels die werden geuit in het tweede inleidingsbesluit en de daaropvolgende discussie over de definitieve lijst van niet-aangemelde projecten, is het niet nodig om op deze plaats nader op deze projecten in te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn innerhalb von zwei Monaten nach der Meldung an die Mitgliedstaaten und die Kommission von einem Mitgliedstaat oder von der Kommission Einwände hinsichtlich der Gleichwertigkeit derartiger Vorschriften erhoben werden , unterwirft die Kommission den Punkt dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren .
Indien binnen een termijn van twee maanden na een dergelijke kennisgeving aan de lidstaten en de Commissie door een lidstaat of de Commissie bezwaar wordt aangetekend tegen de gelijkwaardigheid van deze voorschriften , leidt de Commissie over deze zaak de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure in .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sehen künftig von der Wiederholung der in Punkt 1 genannten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Handlungen oder Verhaltensweisen ab, die denselben oder einen ähnlichen Zweck oder dieselbe oder eine ähnliche Wirkung haben.
Zij onthouden zich voortaan van iedere handeling of gedraging die met de in deze zaak geconstateerde inbreuk overeenkomt, alsook van iedere handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne glaube ich auch, dass die Charta der Grundrechte, die ein sehr schöner Text ist, den jedes Kind in einer europäischen Schule lesen sollte und über den jede und jeder Studierende in unseren Universitäten nachdenken sollte, es genau auf den Punkt bringt: Es gibt keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen.
Ik geloof in dit verband ook dat het Handvest van de grondrechten, dat een mooie tekst is die door elke Europese scholier zou moeten worden gelezen en door iedere universitaire student bestudeerd, werkelijk de kern van de zaak treft: er is geen verschil tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Daher muss doch ganz klar sein - und das ist der springende Punkt - , dass wir in einem so großen Markt wie dem der Europäischen Union, der 500 Millionen europäische Bürgerinnen und Bürger umfasst, wachsamer sein müssen.
Het is dus duidelijk - en dat is de kern van de zaak - dat een dusdanig grote markt als de Europese Unie, die 500 miljoen Europese burgers omvat, extra waakzaamheid behoeft.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass der letzte Punkt gesondert im Rahmen einer mündlichen Anfrage während der Novembersitzung in Straßburg behandelt wird.
We zouden graag zien dat de laatstgenoemde zaak afzonderlijk ter discussie zal worden gesteld op basis van een mondelinge vraag in de vergaderperiode van november in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt betrifft mich.
Dit is een zaak die mij dwars zit.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig fühle ich mich jedoch gezwungen, meinem Erstaunen über den übertrieben verwaltungstechnischen Ansatz der Kommission in diesem Punkt in gewisser Weise Ausdruck zu verleihen.
Tegelijkertijd moet ik ook uitdrukking geven aan enige verbazing over de overdreven bureaucratische benadering van de Commissie in deze zaak.
Korpustyp: EU
Herr Grosch irrt sich in einem Punkt.
De heer Grosch vergist zich in een zaak.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt betrifft die räumliche Verlagerung.
Een tweede zaak betreft de ruimtelijke verschuiving.
Korpustyp: EU
Die Eigenverantwortung der Firmen in den Mittelpunkt zu stellen, ist - so glaube ich - genau das Problem auf den Punkt gebracht.
Hij plaatst de eigen verantwoordelijkheid van de fabrikanten in het middelpunt, en dat is volgens mij precies de kern van de zaak.
Korpustyp: EU
Punktvraagstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Notwendigkeit, einen Teil der Produktion in Länder mit niedrigeren Produktionskosten zu verlagern, merkt die Kommission an, dass die französischen Behörden auf diesen Punkt eingegangen sind.
Wat de noodzaak betreft om een deel van de productie naar landen met lage kosten te verplaatsen betoogt de Commissie erop dat de Franse autoriteiten dit vraagstuk reeds hebben beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie uns sagen, ob Sie auch diesen Punkt ansprechen werden?
Kunt u aangeven of u ook dit vraagstuk ter tafel zal brengen?
Korpustyp: EU
Wir werden den von Ihnen genannten Punkt ganz gewiß ansprechen.
We zullen het vraagstuk waar de geachte afgevaardigde naar verwijst, vast en zeker aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt zur Innenpolitik betrifft die Informationspolitik.
Het eerste vraagstuk van het interne beleid dat ik wilde bespreken betreft informatie.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt sind die Respektierung der Pressefreiheit und natürlich das Verhindern der Einmischung in ihre Arbeit vonseiten der Regierung.
Het derde vraagstuk betreft de eerbiediging van de vrijheid van informatie en het voorkomen van regeringsbemoeienis met de werking van de media.
Korpustyp: EU
Auch das ist ein Punkt, den wir hervorheben müssen.
Ook dat vraagstuk moeten wij benadrukken.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt besteht in der Erfüllung der Bestimmungen der Konvention für den Schutz nationaler Minderheiten des Europarates.
Het eerste vraagstuk is de naleving door Albanië van de bepalingen van het Verdrag van de Raad van Europa inzake de bescherming van de nationale minderheden.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Volkszählung, eine objektive Volkszählung, die in adäquater Weise die zahlenmäßige Größe der Minderheiten feststellt und keinen Anlass zu Zweifeln an ihrer Genauigkeit gibt.
Het tweede vraagstuk betreft de volksstelling. Er moet een objectieve volkstelling worden gehouden waarmee ook de omvang van de minderheden afdoende kan worden gemeten en waarvan de correctheid niet kan worden betwist.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt besteht im Zusammenhang zwischen Arbeitszeit und Chancengleichheit.
Het derde vraagstuk betreft de band tussen arbeidstijd en gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Der vierte Punkt betrifft das „Opt-out“.
Het vierde vraagstuk betreft de .
Korpustyp: EU
Punktpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isodynamischer Punkt
Isodynamische punten
Korpustyp: Wikipedia
Normalisieren: diese Methode skaliert die Leuststärkewerte über das gesamte Bild, so dass der dunkelste Punkt schwarz und der hellste Punkt so hell wie möglich wird ohne seine Farbschattierung zu ändern. Diese Funktion ist häufig eine Magische Korrektur für Bilder die dunkel oder ausgewaschen sind.
Normaliseren: dit schaalt de helderheidswaarden over de geselecteerde afbeelding zodat de donkerste punten zwart worden en de lichte punten zo licht mogelijk zonder dat de tint wordt gewijzigd. Dit is vaak een "magische reparatie" voor afbeeldingen die flets of flauw zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ein Feld mehr Punkte als seine Nachbarfelder hat, springt ein Punkt auf jedes Nachbarfeld über und es verbleibt nur ein Punkt auf dem ursprünglichen Feld.
Als een vierkant meer punten bevat dan de aangrenzende vierkanten, dan springen de punten naar deze vierkanten en neemt ze over.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt die Schriftgröße in Punkt zurück.
Geeft de lettertypegrootte in punten terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie Schriftgröße in Punkt an.
Geef de lettergrootte op in punten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt
Testen of een gegeven punt even ver ligt van twee andere gegeven punten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den zweiten der Punkt, zwischen denen Sie den Mittelpunkt konstruieren möchten...
Selecteer het tweede van de twee punten waarvan u het midden wilt tekenen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Obwohl die Abmessungen in Zentimetern angezeigt werden, können andere Einheiten verwendet werden. Zum Beispiel wird die Eingabe 2,5 mm in Zentimeter umgerechnet. Die Einheiten Punkt (pt) und Zoll (in) werden ebenfalls akzeptiert.
Hoewel de maten in centimeters staan aangegeven is het mogelijk om andere maateenheden in het tekstvak in te vullen. Wanneer u bijvoorbeeld 2,5mm intypt, wordt dit omgezet in centimeters. Punten (pt) en inches (in) worden ook geaccepteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Angaben sind in Anhang I Anlage 3 Punkt 0, 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission [1] dargelegt.4.11.
Inlichtingen overeenkomstig de punten 0, 3 en 4 van aanhangsel 3 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 692/2008 van de Commissie [1].4.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 38-2 Absatz 1 Punkt 1, Punkt 2 und Punkt 3 des Funkverkehrsgesetzes beschriebene Funkausrüstungen
Gespecificeerde radioapparatuur als omschreven in artikel 38-2, lid 1, punten 1, 2 en 3, van de Radioapparatuurwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinien stellen bereits einen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen im Bereich der personenbezogenen Daten dar und es ist daher nicht notwendig, diesen Punkt in der vorliegenden Verordnung zu behandeln, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und insbesondere den freien Verkehr der personenbezogenen Daten zwischen den Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Aangezien bij voornoemde richtlijnen een communautair rechtskader is ingesteld voor de bescherming van persoonsgegevens, is het voor de goede werking van de interne markt, en met name het vrije verkeer van persoonsgegevens tussen de lidstaten, niet nodig dat deze verordening dat aspect behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch keine Maßnahmen eingeführt wurden, war es nicht erforderlich, diesen Punkt weiter zu prüfen.
Aangezien er geen maatregelen worden ingesteld, was het echter niet nodig dit aspect verder te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die gegenständliche Maßnahme nur in einer Erhöhung des Kapitals der Erzeugergemeinschaften besteht, ist keine Investition gegeben und dieser Punkt daher keine Grundlage für eine Bewertung der Vereinbarkeit.
Aangezien de onderhavige maatregel alleen een kapitaalsverhoging van de producentenorganisaties behelst, is hier geen sprake van een investering en is dit aspect bij de beoordeling niet aan de orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Frage der Überkompensierung prüfte die Kommission aufgrund der zu diesem Punkt eingegangenen Beschwerden auch, ob der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, um ein wettbewerbsfeindliches Verhalten von CalMac zu verhindern, das unzulässige Verzerrungen des Wettbewerbs bewirken könnte.
Naast de kwestie van de overcompensatie heeft de Commissie, in het licht van de klachten over dit aspect, ook beoordeeld of het openbaredienstcontract voldoende waarborgen bevat om concurrentiebeperkende activiteiten van CalMac te voorkomen die tot een ongepaste verstoring van de mededinging zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den italienischen Behörden übermittelten Angaben haben jedoch gezeigt, dass sich die Ähnlichkeiten mit dem unter Ziffer 3.3 dritter Gedankenstrich genannten Fall hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe auf diesen Punkt beschränken.
Uit de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens blijkt evenwel dat de overeenkomst met de hypothese van punt 3.3, iii), op het vlak van staatssteun beperkt is tot dit aspect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in diesem Punkt keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, wurden die Feststellungen unter den Randnummern 94 bis 114 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Aangezien er geen onderbouwde nieuwe gegevens of argumenten over dit aspect zijn, worden de overwegingen 94 tot en met 114 van de voorlopige verordening bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Punkt ist ein Indiz dafür, dass sie ein starkes Interesse daran haben dürften, Absatzmärkte für ihre Produktion zu finden.
Het eerste aspect duidt erop dat zij er een groot belang bij hebben om afzetmarkten voor hun producten te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt zeigt, dass sie in der Lage sind, die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich zu unterbieten, um ihre Absatzziele erreichen zu können.
Het tweede aspect maakt duidelijk dat zij in staat zijn om de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap drastisch te onderbieden om op die wijze aan hun verkoopbehoeften te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Punkt bei den Vorschlägen der vergangenen Woche, der der Kommission Sorgen bereitet, ist die Schaffung paralleler Vorschriften: ein Bündel für das Europa der 15, ein Bündel für die anderen.
Een aspect van de voorstellen van vorige week dat betrekking heeft op de Commissie, is het invoeren van parallelle regels: een reeks voor het Europa van de Vijftien en een reeks voor de rest.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Agenturen, vor allem drei neue, die 2007 gegründet werden sollen.
Het tweede aspect betreft agentschappen, met name de drie nieuwe agentschappen. Het is de bedoeling dat zij in 2007 operationeel zullen zijn.
Korpustyp: EU
Punktmoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher könnte die Richtlinie Regeln , denen die nationalen Zahlungs - und Verrechnngssysteme unterliegen , heranziehen , um zu verdeutlichen , an welchem Punkt der Verfahrensregelungen der Schutz wirksam wird , der durch die Bestimmung gewährt wird ;
De richtlijn kan er derhalve aanleiding toe zijn dat nationale regels voor betalings - en verrekeningssystemen eveneens duidelijk aangeven op welk moment in de procedure van de afhandeling van verrichtingen de door de bepaling geboden bescherming van kracht wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die fortlaufende Senkung der Verkaufspreise durch den Wirtschaftszweig der Union führte dazu, dass der Wirtschaftszweig an einem gewissen Punkt praktisch keinerlei Gewinn mehr erzielen konnte.
Door de voortdurende daling van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie was het maken van winst op een gegeven moment bijna onmogelijk geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen gilt die Anfahrzeit an dem Punkt als abgeschlossen, an dem die Anlage die Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht hat.
Voor stookinstallaties die elektriciteit opwekken en voor stookinstallaties voor mechanische aandrijving wordt de opstartperiode geacht te eindigen op het moment dat de installatie de minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorschlägen, die die Mindestpunktzahl für ein Qualitätskriterium nicht erreicht haben und daher abgelehnt werden, sind die Anmerkungen im Begutachtungsbericht unter Umständen nur bis zu dem Punkt vollständig, an dem die Mindestpunktzahl nicht erreicht wurde.
Voor de voorstellen die zijn afgewezen omdat zij niet voldoen aan een kwaliteitsdrempel, bevat het beoordelingsverslag mogelijk alleen volledige opmerkingen over de criteria die zijn onderzocht tot het moment dat duidelijk werd dat niet aan de kwaliteitsdrempel werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen macht geltend, dass vor dem Beitritt nach polnischem Recht über die Gewährung staatlicher Beihilfe entschieden wurde und dass dabei „in keinem Punkt des Verfahrens eine förmliche Entscheidung über die Gewährung von Beihilfe an den Begünstigten“ vorgesehen war.
Polen beweert dat de Poolse wetgeving inzake staatssteun vóór de toetreding van toepassing was en dat in die wetgeving op geen enkel moment is voorzien in een formeel besluit voor toekenning van de steun aan de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wandte ein, dass Glasfaserscheiben keine nachgelagerte Ware seien, sondern dass an dem Punkt, an dem offenmaschige Geweberollen beschichtet werden, ein klarer Trennstrich zwischen der betroffenen Ware und nachgelagerter Ware gezogen werden sollte.
Deze producent was van mening dat glasvezelschijven geen downstreamproduct zijn, maar dat er op het moment dat openweefselrollen worden gecoat een duidelijke scheidslijn moet worden getrokken tussen het betrokken product en een downstreamproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Punkt ist deshalb jetzt, die vorgeschlagene Richtlinie schnellstmöglich abzuändern und auf den Weg zu bringen, damit sie so bald wie möglich umgesetzt werden kann.
Op dit moment is het het belangrijkst dat de voorgestelde richtlijn met spoed wordt gewijzigd en er zo snel mogelijk voor wordt gezorgd dat er tot tenuitvoerlegging kan worden overgegaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte all unseren weiblichen Abgeordneten des Europäischen Parlaments meine Anerkennung aussprechen und gedenke an diesem Punkt all der Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten, die im Kampf für Demokratie wahren Mut beweisen.
Ik spreek hierbij mijn waardering uit voor alle vrouwelijke afgevaardigden in het Europees Parlement. Mijn gedachten gaan op dit moment ook uit naar de buitengewoon moedige vrouwen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten strijden voor democratie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich werde die Worte meiner Vorredner nicht wiederholen, ich möchte jedoch an einen Punkt in der Geschichte erinnern, bei dem ich selbst Zeuge war.
) Mevrouw de Voorzitter, ik wil niet herhalen wat mijn voorgangers reeds hebben gezegd, maar wijzen op een moment in de geschiedenis waarvan ik zelf getuige ben geweest.
Korpustyp: EU
Er bemerkt, wir seien an einem kritischen Punkt angelangt.
Hij geeft aan dat een kritiek moment is bereikt.
Korpustyp: EU
Punktopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zweiten Punkt merkt die Kommission an, dass das Wettbewerbssystem, das das Vereinigte Königreich für die Auswahl der SLC schaffen wird, sich sehr günstig auf den Wettbewerb im Binnenmarkt auswirken wird.
De tweede opmerking is dat het mededingingssysteem dat het Verenigd Koninkrijk zal opzetten om SLC's te selecteren, zelf een zeer gunstig effect zal hebben op de mededinging in de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies illustriert den in der Frage der Abgeordneten enthaltenen Punkt, daß das Regime Saddam Husseins die Notlage der Zivilbevölkerung ausnutzt, um die Aufhebung der Sanktionen ohne Erfüllung der Auflagen der Waffenstillstands-Resolution 687 von 1991 zu erzwingen.
Dat illustreert de opmerking in de vraag van mevrouw Karamanou dat het regime van Saddam Hoessein de noodsituatie van de burgerbevolking gebruikt om de opheffing van de sancties af te dwingen zonder de voorwaarden van resolutie 687 van 1991 over de wapenstilstand te moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Noch ein letzter Punkt: Wenn es uns gelingt, Lenkungsausschüsse zu schaffen, muß meines Erachtens erneut auch der Wunsch nach einem der Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern offenstehenden Beschwerdesystem gegen Maßnahmen, die den legitimen Anliegen im sozialen Bereich entgegenstehen, bekräftigt werden.
Ik heb nog een laatste opmerking. Wanneer we erin slagen om coördinatiecomité' s in te stellen, zal het mijns inziens weer wenselijk worden een voor de bevolking in de ontwikkelingslanden toegankelijk klachtenregistratiesysteem op te zetten, en maatregelen voor te bereiden die de terechte bezorgdheid over de gevolgen op maatschappelijk gebied kunnen ondervangen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier auf die Rede von Herrn Kommissar Hahn, insbesondere auf den Punkt, an dem er die Bedeutung der Beibehaltung des Stabilitätspaktes im Kontext der Kohäsionspolitik erwähnte.
Ik wil hierbij graag even verwijzen naar het betoog van commissaris Hahn, en met name naar zijn opmerking dat het van belang is om het stabiliteitspact binnen het cohesiebeleid te houden.
Korpustyp: EU
Nun zum letzten Punkt. Herr Präsident, wenn Sie mir noch einige Sekunden geben.
Nog een laatste opmerking, mijnheer de Voorzitter, als u mij nog een paar seconden geeft.
Korpustyp: EU
Was den letzten Punkt meiner Kollegin auf der anderen Seite des Hauses in Bezug auf die geheime Abstimmung betrifft, möchte ich sagen, dass mir nicht bekannt ist, wie meine Kollegen auf dieser Seite des Hauses abgestimmt haben, weil ich ihnen bei der Abstimmung nicht über die Schulter geschaut habe.
Wat de laatste opmerking van mijn collega aan de overkant van het Parlement over de geheimhouding betreft moet ik zeggen dat ik geen flauw idee heb hoe mijn collega' s aan deze kant van het Parlement hebben gestemd, omdat ik niet de behoefte had over hun schouders te gluren.
Korpustyp: EU
Ich möchte in der mir zustehenden Zeit auf einen einfachen Punkt verweisen.
Ik heb slechts de tijd om één simpele opmerking te plaatsen.
Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt: Wir haben von Behinderungen von Journalisten und Journalistinnen bei der Untersuchung dieses Unfalls gehört.
Ik heb nog een laatste opmerking, namelijk dat we hebben gehoord dat journalisten worden tegengewerkt in hun onderzoek naar dit ongeval.
Korpustyp: EU
Unsere Maßnahmen, die wir unmittelbar nach dem 11. September getroffen haben, verdeutlichen einen Punkt, den ich im Zusammenhang mit der Debatte über die Wirksamkeit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union erwähnt habe: Wenn der politische Wille vorhanden ist, können wir unabhängig von der institutionellen Architektur wirksame Maßnahmen ergreifen.
De acties die wij onmiddellijk na 11 september in gang hebben gezet, onderstrepen een opmerking die ik gemaakt heb in het kader van het debat over het buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie: als de politieke wil aanwezig is, zijn wij in staat om effectieve acties te ondernemen, ongeacht de institutionele architectuur.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich noch auf einen Punkt hinweisen.
Ik wil nog één opmerking maken.
Korpustyp: EU
Punktonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitz einer Delegation erhält die Möglichkeit, von einem Ausschuss gehört zu werden, wenn ein Punkt auf der Tagesordnung steht, der den Zuständigkeitsbereich der Delegation betrifft.
De voorzitter van een delegatie krijgt de gelegenheid in een commissie het woord te voeren wanneer er een onderwerp aan de orde is dat onder de bevoegdheid van de delegatie valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Vereinbarung von Parametern hinsichtlich des Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität und hinsichtlich der aerodynamischen Einwirkungen bleibt die nutzbare Breite der Bahnsteige ein offener Punkt; daher gelten die nationalen Bestimmungen.
In afwachting van een overeenkomst over de parameters met betrekking tot de toegankelijkheid van perrons voor gehandicapten alsmede de aerodynamische effecten van passerende treinen blijft dit onderwerp ter discussie en gelden de nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn einer Tagung erteilt der Vorsitz alle notwendigen weiteren Informationen über den Ablauf der Tagung und gibt insbesondere an, wie viel Zeit er jedem einzelnen Punkt zu widmen beabsichtigt.
Bij het begin van een vergadering verstrekt het voorzitterschap alle nodige verdere informatie over het verloop van de vergadering en geeft het met name aan hoeveel tijd naar verwachting aan elk onderwerp zal worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text eines Kompromissänderungsantrags ist dem Präsidenten und dem Generalsekretariat nach Möglichkeit im Voraus schriftlich zu übermitteln, bevor der betreffende Punkt behandelt wird.
Voor zover mogelijk moet een compromisvoorstel voorafgaand aan de behandeling van het onderwerp in kwestie aan de voorzitter en het secretariaat worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können in einem an den Vorsitz gerichteten Schreiben oder vor Annahme der Tagesordnung am Tag der Sitzung beantragen, dass ein Punkt in die Tagesordnung aufgenommen wird.
De overeenkomstsluitende partijen kunnen verzoeken een onderwerp op de agenda op te nemen, ofwel met een schriftelijk verzoek aan de voorzitter ofwel voordat de agenda wordt goedgekeurd op de dag van de vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende oder der Kommissionsvertreter kann — soweit dies sinnvoll und/oder notwendig erscheint — andere Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in einem auf der Tagesordnung stehenden Punkt zu den Beratungen der Gruppe einladen.
Indien zulks nuttig en/of nodig is, kan de voorzitter of de vertegenwoordiger van de Commissie ook andere deskundigen of waarnemers met specifieke kennis op het gebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Punkt in diesen Verhandlungsrichtlinien bezieht sich auf das Problem, das hier heute Nachmittag wiederholt angesprochen wurde: die Übermittlung von Massendaten.
Het eerste onderwerp van die onderhandelingsrichtsnoeren zal de kwestie zijn die hier vanmiddag herhaaldelijk aan de orde is gesteld, namelijk de overdracht van bulkgegevens.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf die Schlüsselkompetenzen zurückkommen, die ich für einen wichtigen Punkt halte.
Ik wil nog even terugkomen op het onderwerp van sleutelcompetenties, omdat dat een belangrijk onderwerp is.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betraf Kommunikation und Demokratie.
Het tweede onderwerp betreft communicatie en democratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit dem Punkt anfangen, wo wir mit der Kollegin Pilar del Castillo Vera noch einige Themen zu klären haben.
Allereerst een onderwerp met betrekking waartoe ik graag twee thema's nader toegelicht zou willen zien door mevrouw Pilar del Castillo Vera.
Korpustyp: EU
Punktkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Punkt betrifft die Klarstellung der in der Begriffsbestimmung der Zahlungskonten enthaltenen Formulierung , dass das Konto „ausschließlich für Zahlungsvorgänge genutzt wird » .
Een andere kwestie is de betekenis van de referentie in de definitie van betalingsrekening naar de rekening die „uitsluitend wordt aangewend voor betalingstransacties » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde daher beschlossen, im Rahmen der vorliegenden Verordnung diesen Punkt zu klären sowie eine falsche Bezugnahme in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 zu berichtigen —
Daarom is besloten deze verordening te gebruiken om deze kwestie te verduidelijken, en ook om een onjuiste verwijzing in artikel 2 te verbeteren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb tut dieser Punkt der Tatsache keinen Abbruch, dass die Daten zum dritten EU-Hersteller in der laufenden Untersuchung verwendet werden konnten.
Daarom doet deze kwestie niet af aan het feit dat de gegevens voor die derde producent in de Unie in het huidige onderzoek kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Deutschland daher aufgefordert, zusätzliche Informationen zu diesem Punkt vorzulegen.
De Commissie heeft Duitsland daarom verzocht om over deze kwestie meer informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt wurde dann auf verschiedenen Treffen zu verfahrenstechnischen Fragen von den Diensten der Kommission und den polnischen Behörden erörtert. Er war außerdem Gegenstand eines intensiven Schriftverkehrs zwischen der Kommission und Polen.
Deze kwestie werd nadien tijdens allerlei technische bijeenkomsten besproken door de diensten van de Commissie en de Poolse autoriteiten en vormde het onderwerp van een intensieve briefwisseling tussen de Commissie en Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, dass dieser Punkt auf die Tagesordnung des Ausschusses für Klimaänderung gesetzt wird, damit dieser dem Zentralverwalter seine Stellungnahme übermitteln kann.
Een lidstaat kan verzoeken dat deze kwestie op de agenda van het Comité klimaatverandering wordt geplaatst zodat standpunten hieromtrent aan de centrale administrateur kunnen worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dieser Punkt im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht aufgegriffen wurde, wurden keine konkreten Nachweise dafür vorgelegt, dass die von Northlink 2 für diese Dienstleistung berechneten Preise nicht kostendeckend sind oder dass diese Dienstleistung sich negativ auf die Einnahmen der konkurrierenden Hotels auswirkt, die Bed & Breakfast anbieten.
Hoewel deze kwestie niet aan de orde is gesteld in het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, is er geen concreet bewijs overgelegd dat de tarieven die NorthLink 2 voor deze dienst in rekening brengt, van negatieve invloed zijn op de concurrerende exploitanten van B&B-diensten op hotelbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt wird in Abschnitt 7 näher ausgeführt.
Deze kwestie wordt verder uitgewerkt in punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt wurde im Verlauf des Kontrollbesuchs geklärt.
Deze kwestie werd onderzocht tijdens de controle ter plekke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sagte zu, diesen Punkt noch zu klären.
De Commissie zegde toe de kwestie nog eens te zullen uitzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die weitere Festlegung von Kartenstandards ist entscheidend für die Erreichung vollkommener Interoperabilität zwischen allen an der Abwicklung von Kartenzahlungen Beteiligten ( einschließlich Händlern und Prozessoren ) sowie für die Belebung des Wettbewerbs und die Herausbildung weiterer europäischer Debitkartensysteme ( siehe Punkt 3 ) .
De verdere definiëring van kaartstandaarden is van vitaal belang om tussen alle betrokken partijen ( met name handelaren en verwerkers ) volledige interoperabiliteit te verwezenlijken bij het verwerken van kaartbetalingen , maar ook om grotere concurrentie te bewerkstelligen en de opkomst van andere Europese debitcardschemes ( zie paragraaf 3 hieronder ) te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die fälligen Beträge müssen , wenn erforderlich , gemäß Punkt 16 in Euro umgerechnet und miteinander verrechnet werden .
De door de ene partij verschuldigde bedragen worden zo nodig overeenkomstig paragraaf 16 geconverteerd in euro en verrekend met de aan de andere partij verschuldigde bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zugeinrichtungen sind gegen die Spezifikation in Abschnitt 4.2.2.1.2.2 „Zugeinrichtung“, Punkt „Merkmale der Zugeinrichtung“, und Abschnitt 4.2.2.1.2.3 „Zug- und Stoßeinrichtung“, Punkt „Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung“, zu bewerten.
Het trekwerk dient te worden beoordeeld op basis van de specificatie van de paragraaf Eigenschappen van het trekwerk van artikel 4.2.2.1.2.2 en van de paragraaf Eigenschappen van het trek- en stootwerk van artikel 4.2.2.1.2.3 Wisselwerking tussen stoot- en trekwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannten Einsatzgrenzen dieser Prüfmethode beruhen auf den aus den Validierungsdaten hervorgehenden hohen Falsch-Positiv-Raten für Alkohole und Ketone und der hohen Falsch-Negativ-Rate für Feststoffe (siehe Punkt 44) (5).
De geïdentificeerde beperkingen van deze testmethode zijn gebaseerd op het grote aantal vals-positieve resultaten voor alcoholen en ketonen en het grote aantal vals-negatieve resultaten voor vaste stoffen die werden waargenomen in de valideringsgegevensbank (zie paragraaf 44) (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des BCOP zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 45).
Er worden inspanningen geleverd om het nut en de beperkingen van het BCOP-onderzoek voor de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen (zie ook paragraaf 45) verder te typeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Bedingungen und sofern wissenschaftlich begründet, können Feststoffe auch unverdünnt durch direkte Applikation auf die Hornhautoberfläche getestet werden, wobei die offene Methode (open chamber method, siehe Punkt 29) angewandt wird.
In bepaalde omstandigheden en met de juiste wetenschappelijke verklaring, kunnen vaste stoffen ook zuiver getest worden door rechtstreekse aanbrenging op het cornea-oppervlak aan de hand van de open-kamermethode (zie paragraaf 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Punkt 1 bereits erwähnt, sollte die Prüfsubstanz, soweit er nicht als Stoff mit augenverätzender oder stark augenreizender Wirkung identifiziert wurde, zu Einstufungs- und Kennzeichnungszwecken zusätzlich getestet werden.
Zoals reeds in paragraaf 1 vermeld, dienen bijkomende testen te worden uitgevoerd om deze stof te kunnen indelen en etiketteren, indien de teststof niet geïdentificeerd werd als corrosief of hevig irriterend voor de ogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannten Einsatzgrenzen dieser Prüfmethode beruhen auf der Falsch-Positiv-Rate für Alkohole und den Falsch-Negativ-Raten für Feststoffe und Tenside (siehe Punkt 47) (4).
De geïdentificeerde beperkingen van deze methode zijn gebaseerd op het percentage vals-positieve resultaten voor alcoholen en het percentage vals-negatieve resultaten voor vaste stoffen en oppervlakteactieve stoffen (zie paragraaf 47) (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
Er worden inspanningen geleverd om het nut en de beperkingen van de ICE-testmethode voor de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen (zie ook paragraaf 48) verder te typeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Sammlung wird nur eine Box gemäß Punkt 1 Buchstabe b) angenommen.
Bij iedere ophaling wordt slechts één doos, als bedoeld in paragraaf 1, subsectie b, aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktstip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der dritte Punkt: Auch das Mitentscheidungsverfahren, das Konsultationsverfahren hat neues Gewicht.
Ik stip ook aan dat de medebeslissingsprocedure, de raadplegingsprocedure aan belang wint.
Korpustyp: EU
Die meisten Frauen haben einen Roten Punkt auf ihrer Stirn.
De meeste vrouwen hebben een rode stip midden op hun voorhoofd
Korpustyp: Untertitel
In Nummer 2.1.10. unter „Additional rules for form R“ erhält der zweite Punkt folgende Fassung:
In punt 2.1.10. onder „Additional rules for form R” wordt de tweede stip vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Punkt steht dafür, wo Chambers fotografiert wurde.
Elke stip is een plaats waar Chambers gefotografeerd werd.
Korpustyp: Untertitel
Die Zielorte der Linienflüge sind mit gelben und die der Charterflüge mit roten Punkten gekennzeichnet.
Lijnvluchten worden aangegeven met een gele stip en charterbestemmingen met een rode stip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also hat man ein Bild mit zwei Punkten.
Je hebt dus een foto van twee stippen.
Korpustyp: Untertitel
Am Kopf der Lösungsmittelampulle erkennen Sie einen kleinen farbigen Punkt.
Op de bovenkant van de ampul ziet u een kleine gekleurde stip.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solange wir diesen Punkt finden können, finden wir unseren Weg zurück.
Zolang we deze stip vinden, dan vinden we de weg terug.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie nun fest auf den oberen Ampullenteil über dem Ampullenhals, und brechen Sie diesen vom farbigen Punkt weg.
Breek nu de ampul op de plaats van de hals, waarbij u het bovenstuk van de stip af beweegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der mit den schwarzen Punkten, das ist er.
Degene met de zwarte stippen... Dat is hem.
Korpustyp: Untertitel
punktover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht der punkt.
Dat gaat het niet over.
Korpustyp: Untertitel
punktom n volledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erwarte Ihre Meldung punkt 8 Uhr.
lk wil om acht uur 'n volledig rapport.
Korpustyp: Untertitel
punkterom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scott, Steve... der punkt ist, nach allem was passiert ist, sind die Leute endlich bereit etwas zu unternehmen.
Scott, Steve... het gaat erom, dat na wat er nu gebeurd is, de mensen eindelijk iets willen doen.
Korpustyp: Untertitel
punktvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Punkt 9 Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist ‚zuständige Behörde‘ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel anzubringen.
Vermelding 9 „Bevoegde autoriteit” als de bevoegde autoriteit de afgevende instantie is, alsook het officiële zegel of stempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Punkt-zu-Punkt-Verbindung
volledige eind-tot-eind-verbinding
verbinding tussen twee datastations
verbinding
punt-puntverbinding
point-to-pointverbinding
punt-tot-puntlink
punt-puntlink
punt-puntcommunicatieverbinding
single-point-circuit
punt-puntcommunicatie
punt-puntcircuit
punt naar punt-communicatie
"point to point"-transmissie