linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Quantität kwantiteit 152 hoeveelheid 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Quantität de kwantiteit 13 kwantitatief 7 kwantitatieve 7

Verwendungsbeispiele

Quantität kwantiteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens muss sie "gute" Lebensmittel fördern und darf nicht die Quantität über die Qualität stellen.
Ten derde moet deze "goed” voedsel bevorderen in plaats van kwantiteit voor kwaliteit te stellen.
   Korpustyp: EU
Quantität über Qualität gesetzt hast. Es ist ein Wahl. Ich urteile nicht.
lk zeg alleen maar dat je altijd voor kwantiteit koos, niet voor kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Quantität darf keinesfalls zulasten von Qualität und Klarheit gehen.
Kwantiteit mag niet ten koste gaan van kwaliteit en duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
"Die psychologischen Merkmale visueller Qualität und Quantität... können in einem dreidimensionalen Diagramm dargestellt werden."
De psychologische eigenschappen van visuele kwaliteit en kwantiteit... kunnen duidelijk weergegeven worden in een driedimensionaal diagram.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Herausforderung für Unternehmen und öffentliche Institutionen besteht nun darin, Qualität und nicht nur Quantität zu produzieren.
De grote uitdaging voor ondernemingen en overheidsinstellingen ligt vanaf nu in het creëren van kwaliteit en niet louter kwantiteit.
   Korpustyp: EU
Vertraue der Qualität von dem, was du weißt, nicht der Quantität.
Vertrouw op de kwaliteit van wat je weet, niet op de kwantiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luxemburger sind auf jeden Fall gewohnt, Qualität anstelle von Quantität zu setzen.
In ieder geval zijn de Luxemburgers eraan gewend om kwantiteit te vervangen door kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Es geht um Qualität, nicht um Quantität.
Het gaat niet om de kwantiteit maar om de kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität geht vor Quantität, aber manchmal braucht Qualität auch etwas Masse.
Kwaliteit is belangrijker dan kwantiteit, maar soms is er een beetje kwantiteit nodig om de kwaliteit te krijgen.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Maar er is verschil tussen kwaliteit en kwantiteit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dimensionslose Quantität dimensieloze grootheid

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quantität"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir stehen für Quantität.
Het gaat allemaal om het gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
-Alleen de kwaliteit telt.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für Quantität bekannt.
Je bent te bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen aber auch für Quantität.
Het gaat bij mij ook allemaal om gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte die EU die Quantität ihrer Aktivitäten reduzieren, dafür aber ihre Qualität verbessern.
De EU zou in plaats daarvan ‘minder maar beter’ moeten doen.
   Korpustyp: EU
Drei Bücher und zehn Berichte sind beeindruckend, aber Quantität ist weniger relevant als Qualität.
Drie boeken en tien rapporten is niet mis, maar 't gaat om de kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig muss die Betonung auf Qualität liegen, während zu meiner Zeit die Quantität im Vordergrund stand.
In de toekomst moet de nadruk worden gelegd op kwaliteit, terwijl er in mijn tijd onbegrensde hoeveelheden nodig waren.
   Korpustyp: EU
Diese Frage ist nicht entscheidend, weil die Qualität der Anerkennung mehr zählt als die Quantität.
Dat is het punt niet, want het gaat om de kwaliteit van de erkenningen en niet om het aantal.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob eine Verringerung der Quantität zu einer Verbesserung der Qualität führen wird.
Het doel moet zijn: minder maar beter.
   Korpustyp: EU
Besser wäre es, weniger auf Quantität als vielmehr auf Qualität zu setzen.
Beter iets minder goed doen dan veel slecht.
   Korpustyp: EU
Nunmehr zählt in diesem Prozess die Qualität ebenso wie die Quantität der verhandelten Kapitel.
De kwaliteit van dit proces is voortaan zeker zo belangrijk als het aantal hoofdstukken waarover onderhandeld is.
   Korpustyp: EU
Für einige Spezies sind Lichtqualität und -quantität zu bestimmten Zeiten des Jahres zur Aufrechterhaltung ihrer normalen Körperfunktionen von essenzieller Bedeutung.
Voor sommige soorten is de lichthoeveelheid en -kwaliteit gedurende bepaalde perioden van het jaar van cruciaal belang voor het normale verloop van de fysiologische processen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tourismusberufe spricht folglich die Quantität, aber auch die Qualität, die sich durch Weiterbildung festigen und steigern läßt.
Kwaliteit is echter ook belangrijk. Door voortgezette opleiding kan die worden geconsolideerd en verhoogd.
   Korpustyp: EU
Rumänien ist auf dem letzten Platz der europäischen Tabelle, was die Qualität und Quantität von medizinischen Diensten angeht.
Roemenië bezet de laatste plaats in Europa wat betreft de kwaliteit en omvang van medische zorg.
   Korpustyp: EU
Der weiteren Verbesserung der Qualität und Quantität von Sicherheitsinspektionen an Flugzeugen und deren Harmonisierung sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
Bijzondere aandacht moet worden geschonken aan verdere verbetering van de kwaliteit en aan intensivering van de inspecties van vliegtuigen en aan harmonisatie van de inspecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierversuche sollen nach dem Willen aller Beteiligten die ultima ratio bleiben und somit in der Quantität deutlich reduziert werden.
Het is de wens van alle partijen dat dierproeven een laatste toevlucht blijven en dat het aantal dierproeven scherp verminderd wordt.
   Korpustyp: EU
Es wurde viel über eine Konzentration auf die Kernaufgaben und mehr Qualität statt mehr Quantität in der europäischen Gesetzgebung geredet.
Herhaaldelijk is gezegd dat we ons moeten beperken tot de kerntaken en dat we niet moeten streven naar meer, maar naar betere Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
De omvang van de schade wordt gekwantificeerd als gedeelte van de boom (in %) dat door de schadeoorzaak of -factor is getroffen, bv. het percentage aangetaste takken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestätigt, daß es in der Gemeinschaft nach wie vor eine "Ausgabenkultur " gibt, bei der es mehr um die Quantität als die Qualität der Mittel geht.
Dit bewijst eens temeer de hardnekkigheid van de "bestedingscultuur" binnen de Gemeenschap, waarbij men zich meer bezighoudt met de hoogte dan met de kwaliteit van de besteding.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch betonen, dass der Erfolg der Bildungspolitik nicht nur von der Quantität der Programme abhängt, sondern vielmehr von der realistischen Umsetzung und der finanziellen Ausstattung.
Tot slot zou ik willen benadrukken dat het succes van het onderwijsbeleid niet alleen van het aantal programma's afhankelijk is, maar ook en wellicht zelfs meer van de mate waarin deze op een realistische manier worden uitgevoerd en gefinancierd. Daarom moeten de beschikbare middelen ook van 36 miljoen naar 54 miljoen euro worden verhoogd.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung, die Möglichkeit der Kinderbetreuung mit geeigneter Qualität und Quantität für diejenigen zu gewährleisten, die neben der Kindererziehung gerne einer bezahlten Beschäftigung nachgehen wollen.
Ook van cruciaal belang is dat er voldoende kwalitatief goede kinderopvangplekken moeten zijn voor diegenen die naast de opvoeding van hun kinderen ook betaald werk willen doen.
   Korpustyp: EU
Ein Defizit, das darauf basiert, daß wir ein geringeres Wachstum, eine höhere Arbeitslosigkeit, ein geringeres Investitionsniveau, eine geringere F+E-Quantität, ein langsameres Umsetzungsniveau und ein niedriges Durchschnittseinkommen haben.
Dat tekort wordt veroorzaakt doordat wij minder groeien, een hogere werkloosheid en een lager investeringsniveau hebben, minder aan onderzoek en ontwikkeling doen, een lagere omzetsnelheid en een lager gemiddeld inkomen hebben.
   Korpustyp: EU
Und hier kommen wir auch zur Erziehung der Verbraucher: Es geht um Quantität und Qualität, das heißt wir müssen ihn lehren, wie und vor allem wieviel er trinken darf.
Dat brengt ons dus bij de opvoeding van de consument: maat en kwaliteit, dat wil zeggen hoe te drinken en vooral hoeveel te drinken.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der technischen Qualität und Quantität der von der Kommission und den Mitgliedstaaten für das Funktionieren dieser Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme bereitzustellenden Dienste wird gemäß dem Verfahren nach Artikel 58 Absatz 2 eine Dienstgütevereinbarung beschlossen.
Volgens de procedure waarin artikel 58, lid 2, voorziet, wordt besloten over een overeenkomst inzake het niveau van de dienstverlening tot borging van de kwaliteit en de omvang van de diensten die de Commissie en de lidstaten verlenen met het oog op de werking van deze communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen weg von der Logik der Quantität und stattdessen auf Qualitätsproduktion setzen - auf Spitzenprodukte -, die spezifische nationale, regionale und lokale Charakteristika des europäischen Weinanbaus in den Mittelpunkt stellt.
We moeten afstappen van het kwantiteitsdenken en ons in plaats daarvan sterk maken voor kwaliteitsproducten, voor hoogwaardige producten, en wel op een manier waarbij de specifieke nationale, regionale en lokale bijzonderheden van de Europese wijnbouw worden gehuldigd.
   Korpustyp: EU
Dieses Konzept vereint nicht nur sämtliche Politiken zur Qualität und Quantität der Wasserressourcen unter einem einheitlichen Rahmen, sondern gewährleistet auch eine grenzüberschreitende Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten und Küstenabschnitten, die sich über mehrere Mitgliedstaaten oder sogar Drittländer erstrecken.
Deze aanpak zorgt er niet alleen voor dat alle beleidsvormen voor de waterkwaliteit en de waterhoeveelheid in één enkel kader worden opgenomen, maar ook dat de stroomgebieden en de kustgebieden grensoverschrijdend worden gecoördineerd als deze meer dan één lidstaat of ook derde landen doorkruisen.
   Korpustyp: EU
Wir können nur auf die Quantität der Mittel, auf die Strategie der Fachleute - von denen es viele gibt, bisweilen sogar sehr viele - sowie auf die Strategie und den guten Willen der Akteure - die zahlreich, mitunter sehr zahlreich sind - setzen.
We kunnen enkel zeker zijn over het aantal middelen, over de strategie van de deskundigen - en er zijn er veel, soms heel veel - en over de strategie en de goede wil van de betrokkenen - en ook daarvan zijn er veel, soms heel veel.
   Korpustyp: EU
Als, wie gesagt, größter Einzelgeber auf dem Gebiet der humanitären Hilfe in der Welt trägt die Europäische Union eine Verantwortung, nicht nur hinsichtlich der Quantität die Größten, sondern im Hinblick darauf, dass die Mittel auch ankommen, die Besten zu sein.
De Europese Unie is zoals gezegd de grootste bron van humanitaire financiële steun ter wereld, en wij hebben de plicht ook de beste te zijn op het vlak van uitvoering.
   Korpustyp: EU
Als viertes Element möchte ich hervorheben, daß die wirtschaftlichen und anderen Sanktionen für diese Straftaten in ihrer Quantität immer wesentlich höher als der Nutzen sein müssen, den die Verursacher aus ihrem Verhalten ziehen.
Ten vierde wil ik hier onderstrepen dat als men economische sancties of andere maatregelen wil treffen om dergelijke misdaden te bestraffen men steeds een bedrag moet eisen dat hoger ligt dan de winst die de criminelen met dit soort activiteiten opstrijken.
   Korpustyp: EU
Die morgige Annahme dieser Rahmenrichtlinie bedeutet einen großen Schritt vorwärts auf dem Wege der Kohäsion und der Harmonisierung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Quantität und Qualität ihrer Gewässer.
Als morgen deze kaderrichtlijn wordt goedgekeurd, betekent dat een enorme sprong voorwaarts in het streven naar een samenhangend en geharmoniseerd Europees waterbeleid.
   Korpustyp: EU
Erwähnenswert ist außerdem, dass nicht nur die Quantität, sondern wahrscheinlich in erster Linie die Qualität der Arbeitsplätze ausschlaggebend für die hervorragende Rolle ist, die die Automobilindustrie im Wirtschaftsleben der Europäischen Union spielt.
Er dient op gewezen te worden dat niet alleen het aantal arbeidsplaatsen, maar waarschijnlijk vooral de kwaliteit ervan de verklaring vormt voor de sleutelrol die de automobielindustrie in het economische leven van de Europese Unie speelt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jetzt daran denken, wie stark die Katastrophe Mosambik in seiner Entwicklung zurückwerfen wird, und dies hängt in hohem Maße von der Qualität und Quantität der internationalen Hilfe für das leidgeprüfte Land ab.
Wij moeten ons daarom afvragen in hoeverre Mozambique teruggeworpen wordt als gevolg van deze ramp. Het antwoord op deze vraag moet vervolgens de leidraad vormen voor de kwaliteit en de omvang van de internationale hulp aan dit getroffen land.
   Korpustyp: EU
Uns Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten unterscheidet von anderen Fraktionen in diesem Hause nicht so sehr die Fülle der Aufgaben, die Quantität der Vorschläge, die kommen sollen, sondern natürlich die Richtung.
Wij, sociaal-democraten, onderscheiden ons van de andere fracties in dit Parlement niet zozeer wanneer het gaat om het aantal taken of voorstellen dat gedaan zou moeten worden, maar bij de richting die deze uit moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte nur der einfache Genuß in den Mittelpunkt gestellt und auch auf die Quantität des Rauchens hingewiesen werden, um damit den Kettenrauchern entgegenzutreten, und wenn einer mal eine Genußzigarette raucht, dann sollte das nicht gleich unter gesellschaftliche Sanktionen gestellt werden.
Wellicht moeten wij het genot benadrukken en zeggen dat veel roken slecht is om zo het kettingroken tegen te gaan. Als iemand voor het genot eens een sigaret rookt, moet dat niet onmiddellijk door de maatschappij bestraft worden.
   Korpustyp: EU
Und schließlich müssen die Staatsoberhäupter und Regierungen der EU sicherstellen, dass es ein klares Ziel gibt, ein soziales Europa zu schaffen, in dem der Beschäftigung und der sozialen Sicherheit das gleiche Maß an Ehrgeiz entgegengebracht wird, und wo der Schwerpunkt nicht nur auf der Quantität, sondern auch auf der Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze liegt.
En tot slot moeten de staatshoofden en regeringsleiders van de EU garanderen dat de ontwikkeling van een sociaal Europa een aparte doelstelling is, waarbij eenzelfde ambitieniveau wordt nagestreefd voor werkgelegenheid en sociale zekerheid en niet alleen het aantal nieuwe banen maar ook de kwaliteit ervan centraal staan.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits diejenige erwähnt, die sich auf Armut konzentriert, aber im Hinblick auf die Quantität und Qualität der Arbeitsplätze in Europa haben wir die Vorreiterinitiative "Neue Fähigkeiten am Arbeitsplatz"; und unter der Nachhaltigkeitssäule von Europa 2020 gibt es eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik.
Wat betreft de omvang en kwaliteit van de werkgelegenheid in Europa is er het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen” en in het kader van de duurzaamheidspijler van Europa 2020 bestaat er een kerninitiatief "Industriebeleid in een tijd van mondialisering”.
   Korpustyp: EU