Tränkvorrichtungen sollten so konzipiert und genutzt werden, dass stets Wasser in ausreichender Quantität und Qualität zur Verfügung steht.
De watervoorzieningsystemen dienen zodanig te worden ontworpen en gebruikt dat zij de dieren een voldoende hoeveelheid water van geschikte kwaliteit verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität ist wichtiger als Quantität.
De kwaliteit is belangrijker dan de hoeveelheid.
Korpustyp: Beispielsatz
Wichtig sind die Optionen, nicht die Quantität.
Wat belangrijk is, zijn de opties, niet de hoeveelheid.
Korpustyp: EU
Das hat auch dazu beigetragen, daß Quantität vor Qualität gefördert wurde!
Het systeem heeft er ook toe bijgedragen dat hoeveelheid het wint van kwaliteit!
Korpustyp: EU
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
de totale prijs, die gelijk is aan het product van de eenheidsprijs met de hoeveelheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig muss die Betonung auf Qualität liegen, während zu meiner Zeit die Quantität im Vordergrund stand.
In de toekomst moet de nadruk worden gelegd op kwaliteit, terwijl er in mijn tijd onbegrensde hoeveelheden nodig waren.
Korpustyp: EU
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Stroomproducenten hebben immers unieke vraagbehoeften wat betreft hoeveelheid en flexibiliteit bij de levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt jedoch nicht, die Quantität der von den Frauen in der Europäischen Union geleisteten Arbeit zu analysieren.
Het volstaat evenwel niet de hoeveelheid werk die vrouwen in de Europese Unie presteren, te analyseren.
Korpustyp: EU
Auch ist es in der Tat so, dass die Lage in Europa im Grunde genommen recht gut ist, sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität des Frischwassers.
Het is ook waar dat de situatie in Europa voornamelijk goed is, met betrekking tot zowel de hoeveelheid als de kwaliteit van zoet water.
Korpustyp: EU
Quantitätde kwantiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
In de verklaring over de versterking van het financiële stelsel4 is meegedeeld dat is overeengekomen om , zodra het herstel is verzekerd , actie te ondernemen ter verbetering van de kwaliteit , dekwantiteit en de internationale
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Quantität und Qualität der eingesetzten Ressourcen, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen bezüglich der kontinuierlichen Fortbildung gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2006/43/EG,
de kwantiteit en kwaliteit van de gebruikte middelen, waaronder de naleving van de vereisten op het gebied van permanente scholing als bedoeld in artikel 13 van Richtlijn 2006/43/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hatte ergeben, dass die Qualität und Quantität der Informationen die maßgeblichen Faktoren für Investitionsentscheidungen sind.
Uit het onderzoek bleek dat de belangrijkste factor bij investeringsbeslissingen de kwaliteit en dekwantiteit van de informatie was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung entsprechender Strategien, um Quantität und Qualität des Bildungsangebots auf allen Ebenen zu stärken.
Passend beleid voeren om dekwantiteit en de kwaliteit van het onderwijs op alle niveaus te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bereitet mir große Sorgen, dass wir dazu neigen, mehr auf Quantität als auf Qualität zu achten.
Ik maak me enigszins zorgen om het feit dat we meer aandacht besteden aan dekwantiteit dan aan de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt der steuerliche Wettbewerb in einigen Volkswirtschaften zu ernsthaften Problemen im makroökonomischen Gleichgewicht mit zahlreichen Folgen, vor allem in Bezug auf die Qualität und Quantität der von diesen Ländern ihren Bürgern bereitgestellten öffentlichen Güter.
Bovendien levert belastingconcurrentie in sommige economieën ernstige problemen op ten aanzien van het macro-economisch evenwicht met verschillende consequenties. Dit heeft vooral gevolgen voor de kwaliteit en dekwantiteit van de collectieve voorzieningen die door deze landen aan hun burgers beschikbaar zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Quantität ging immer vor Qualität.
De kwantiteit haalde het steeds op de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt: Es geht nicht nur um Quantität, sondern auch um Qualität.
Een derde punt: het gaat niet alleen om dekwantiteit, maar ook om de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird es der EU zum Vorteil gereichen, wenn sie sich entschließt, ihre Rechtsetzung auf Qualität statt auf Quantität auszurichten, und die nationalen Parlamente wie auch alle anderen unmittelbar Beteiligten richtig in das Verfahren in der Weise einzubeziehen, dass sie zu angemessener Zeit ihren Standpunkt einbringen und alternative Vorschläge unterbreiten können.
Ik meen dat de Europese Unie erbij te winnen heeft als zij zich richt op de kwaliteit in plaats van op dekwantiteit van de wetgeving en op serieuze wijze zowel de nationale parlementen als de andere direct betrokkenen bij dit proces betrekt, zodat deze tijdig hun standpunten bekend kunnen maken en tegenvoorstellen kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wir haben derartige Schritte in Bezug auf Finanzverwaltung unternommen, und es ist richtig, dass wir Qualität und Quantität der Hilfen gleich gewichten.
Op het gebied van financieel management hebben we al dergelijke stappen ondernomen. Tenslotte is de kwaliteit van de hulp net zo belangrijk voor ons als dekwantiteit.
Korpustyp: EU
Quantitätkwantitatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Hinblick auf die Quantität ist dies vielleicht ein wenig gewichtiges Thema, aber politisch und symbolisch von großer Bedeutung, weil die ökologische Erzeugung auch eine Art Durchbruch ist, indem sie dazu beiträgt, die gemeinsame Landwirtschaftspolitik wieder auf eine sehr viel nachhaltigere Form der Landwirtschaft auszurichten, was notwendig ist.
Kwantitatief is dit misschien een kwestie die niet veel om het lijf heeft, maar politiek en symbolisch gezien is zij enorm belangrijk, want de biologische productie is ook een eerste aanzet om het gemeenschappelijk landbouwbeleid in te ruilen voor een veel duurzamere vorm van productie, en die kant moeten we op.
Korpustyp: EU
Wir müssen von dieser auf Quantität orientierten Exportpolitik wegkommen.
We moeten af van dit kwantitatief gerichte exportbeleid.
Korpustyp: EU
Wir sind uns alle darin einig, dass wir uns auf den Kampf gegen die Armut als grundlegendem Element der Entwicklungshilfe konzentrieren, auch darin, dass das Problem der Entwicklungshilfe nicht nur ein Problem der Quantität, sondern auch der Qualität ist.
Wij zijn het erover eens dat armoedebestrijding centraal moet staan in de ontwikkelingshulp en dat deze hulp niet alleen met een kwantitatief, maar ook met een kwalitatief probleem te kampen heeft.
Korpustyp: EU
(CS) Herr Präsident! Die ständig zunehmende Anzahl und das steigende Ausmaß humanitärer Katastrophen in Drittstaaten, die unter anderem auch eine Folge des Klimawandels sind, erfordert eine Stärkung sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität der humanitären Hilfe.
(CS) Het is met het oog op de onder meer als gevolg van de klimaatveranderingen steeds talrijkere en steeds ernstigere humanitaire rampen in derde landen van groot belang dat de humanitaire hulpverlening zowel kwantitatief als kwalitatief op een hoger plan wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Eine Politik der Quantität des Wassers, die in Südeuropa von großer Wichtigkeit ist, muß immer auch im Zusammenhang mit Qualität und Solidarität gesehen werden.
Een kwantitatief waterbeleid, dat voor het Zuiden van Europa van groot belang is, kan niet los worden gezien van kwaliteit en solidariteit.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Punkt ist, daß wir die früheren Aktionen nach der Qualität bewerten müssen, und nicht wie bisher nach der Quantität.
Waar het om gaat, is dat we vroegere acties kwalitatief moeten analyseren, niet kwantitatief zoals tot nu toe het geval was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich wollte fragen, wie sich die Quantität und die Qualität dieser Systeme in Zukunft darstellen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen weten hoe die systemen er in de toekomst kwantitatief en kwalitatief zullen uitzien.
Korpustyp: EU
Quantitätkwantitatieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich um sechsmonatige Präsidentschaften handelt, ist es vielleicht etwas schwierig, hier lediglich die Quantität als Messlatte heranzuziehen.
Aangezien het om voorzitterschappen van slechts een half jaar gaat, is het wellicht moeilijk ze alleen in kwantitatieve zin te beoordelen.
Korpustyp: EU
Dabei darf es nicht nur um die Quantität gehen, die Lösungen müssen vielmehr qualitativ hochwertig sein.
Het gaat daarbij niet alleen om kwantitatieve maar ook om kwalitatieve oplossingen.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt eine Gelegenheit, ein neues Programm für junge Leute zu initiieren, das Verbesserungen bewirken würde, sowohl bezüglich der Quantität als auch der Qualität.
We hebben nu de kans een nieuw programma voor jongeren te introduceren, dat zowel kwantitatieve als kwalitatieve verbeteringen zou inhouden.
Korpustyp: EU
(FR) In der Folge der Schlussfolgerungen des Lissabonner Gipfels haben wir stets auf dem notwendigen Gleichgewicht zwischen Quantität und Qualität bestanden.
In het kader van de conclusies van de Top van Lissabon hebben wij altijd aangedrongen op waarborging van het noodzakelijk evenwicht tussen kwantitatieve en kwalitatieve aspecten.
Korpustyp: EU
Das heißt nicht nur Quantität, das heißt auch eine andere qualitative Herangehensweise.
En dat houdt in dat er niet alleen een kwantitatieve, maar ook een andere kwalitatieve benaderingswijze dient te worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Und schlimmer noch, die europäische Filmindustrie wird allmählich zu einem Ableger der amerikanischen, und das gilt sowohl für Quantität als auch für Qualität.
En dat steekt des te meer omdat het Europese filmwezen hard op weg is een filiaal van de Amerikaanse filmproduktie te worden, zowel in kwantitatieve als kwalitatieve termen.
Korpustyp: EU
Aus diesen in der Vergangenheit im Industriesektor aufgetretenen Krisen müssen wir jetzt die Lehren ziehen und eindeutige Verpflichtungen im Hinblick auf die Qualität, die Quantität und den Fortbestand der Arbeitsplätze im Verhältnis zum Umfang der Subventionen der Gemeinschaft festlegen.
Laten we een lering trekken uit de voorbije industriële crises en voor elke Gemeenschapssubsidie duidelijke tegenprestaties eisen op het gebied van de werkgelegenheid, van de kwalitatieve, kwantitatieve en duurzame werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dimensionslose Quantität
dimensieloze grootheid
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quantität"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stehen für Quantität.
Het gaat allemaal om het gewicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
-Alleen de kwaliteit telt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist für Quantität bekannt.
Je bent te bekend.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen aber auch für Quantität.
Het gaat bij mij ook allemaal om gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte die EU die Quantität ihrer Aktivitäten reduzieren, dafür aber ihre Qualität verbessern.
De EU zou in plaats daarvan ‘minder maar beter’ moeten doen.
Korpustyp: EU
Drei Bücher und zehn Berichte sind beeindruckend, aber Quantität ist weniger relevant als Qualität.
Drie boeken en tien rapporten is niet mis, maar 't gaat om de kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Künftig muss die Betonung auf Qualität liegen, während zu meiner Zeit die Quantität im Vordergrund stand.
In de toekomst moet de nadruk worden gelegd op kwaliteit, terwijl er in mijn tijd onbegrensde hoeveelheden nodig waren.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist nicht entscheidend, weil die Qualität der Anerkennung mehr zählt als die Quantität.
Dat is het punt niet, want het gaat om de kwaliteit van de erkenningen en niet om het aantal.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob eine Verringerung der Quantität zu einer Verbesserung der Qualität führen wird.
Het doel moet zijn: minder maar beter.
Korpustyp: EU
Besser wäre es, weniger auf Quantität als vielmehr auf Qualität zu setzen.
Beter iets minder goed doen dan veel slecht.
Korpustyp: EU
Nunmehr zählt in diesem Prozess die Qualität ebenso wie die Quantität der verhandelten Kapitel.
De kwaliteit van dit proces is voortaan zeker zo belangrijk als het aantal hoofdstukken waarover onderhandeld is.
Korpustyp: EU
Für einige Spezies sind Lichtqualität und -quantität zu bestimmten Zeiten des Jahres zur Aufrechterhaltung ihrer normalen Körperfunktionen von essenzieller Bedeutung.
Voor sommige soorten is de lichthoeveelheid en -kwaliteit gedurende bepaalde perioden van het jaar van cruciaal belang voor het normale verloop van de fysiologische processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tourismusberufe spricht folglich die Quantität, aber auch die Qualität, die sich durch Weiterbildung festigen und steigern läßt.
Kwaliteit is echter ook belangrijk. Door voortgezette opleiding kan die worden geconsolideerd en verhoogd.
Korpustyp: EU
Rumänien ist auf dem letzten Platz der europäischen Tabelle, was die Qualität und Quantität von medizinischen Diensten angeht.
Roemenië bezet de laatste plaats in Europa wat betreft de kwaliteit en omvang van medische zorg.
Korpustyp: EU
Der weiteren Verbesserung der Qualität und Quantität von Sicherheitsinspektionen an Flugzeugen und deren Harmonisierung sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
Bijzondere aandacht moet worden geschonken aan verdere verbetering van de kwaliteit en aan intensivering van de inspecties van vliegtuigen en aan harmonisatie van de inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierversuche sollen nach dem Willen aller Beteiligten die ultima ratio bleiben und somit in der Quantität deutlich reduziert werden.
Het is de wens van alle partijen dat dierproeven een laatste toevlucht blijven en dat het aantal dierproeven scherp verminderd wordt.
Korpustyp: EU
Es wurde viel über eine Konzentration auf die Kernaufgaben und mehr Qualität statt mehr Quantität in der europäischen Gesetzgebung geredet.
Herhaaldelijk is gezegd dat we ons moeten beperken tot de kerntaken en dat we niet moeten streven naar meer, maar naar betere Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
De omvang van de schade wordt gekwantificeerd als gedeelte van de boom (in %) dat door de schadeoorzaak of -factor is getroffen, bv. het percentage aangetaste takken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestätigt, daß es in der Gemeinschaft nach wie vor eine "Ausgabenkultur " gibt, bei der es mehr um die Quantität als die Qualität der Mittel geht.
Dit bewijst eens temeer de hardnekkigheid van de "bestedingscultuur" binnen de Gemeenschap, waarbij men zich meer bezighoudt met de hoogte dan met de kwaliteit van de besteding.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch betonen, dass der Erfolg der Bildungspolitik nicht nur von der Quantität der Programme abhängt, sondern vielmehr von der realistischen Umsetzung und der finanziellen Ausstattung.
Tot slot zou ik willen benadrukken dat het succes van het onderwijsbeleid niet alleen van het aantal programma's afhankelijk is, maar ook en wellicht zelfs meer van de mate waarin deze op een realistische manier worden uitgevoerd en gefinancierd. Daarom moeten de beschikbare middelen ook van 36 miljoen naar 54 miljoen euro worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung, die Möglichkeit der Kinderbetreuung mit geeigneter Qualität und Quantität für diejenigen zu gewährleisten, die neben der Kindererziehung gerne einer bezahlten Beschäftigung nachgehen wollen.
Ook van cruciaal belang is dat er voldoende kwalitatief goede kinderopvangplekken moeten zijn voor diegenen die naast de opvoeding van hun kinderen ook betaald werk willen doen.
Korpustyp: EU
Ein Defizit, das darauf basiert, daß wir ein geringeres Wachstum, eine höhere Arbeitslosigkeit, ein geringeres Investitionsniveau, eine geringere F+E-Quantität, ein langsameres Umsetzungsniveau und ein niedriges Durchschnittseinkommen haben.
Dat tekort wordt veroorzaakt doordat wij minder groeien, een hogere werkloosheid en een lager investeringsniveau hebben, minder aan onderzoek en ontwikkeling doen, een lagere omzetsnelheid en een lager gemiddeld inkomen hebben.
Korpustyp: EU
Und hier kommen wir auch zur Erziehung der Verbraucher: Es geht um Quantität und Qualität, das heißt wir müssen ihn lehren, wie und vor allem wieviel er trinken darf.
Dat brengt ons dus bij de opvoeding van de consument: maat en kwaliteit, dat wil zeggen hoe te drinken en vooral hoeveel te drinken.
Korpustyp: EU
Zur Sicherstellung der technischen Qualität und Quantität der von der Kommission und den Mitgliedstaaten für das Funktionieren dieser Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme bereitzustellenden Dienste wird gemäß dem Verfahren nach Artikel 58 Absatz 2 eine Dienstgütevereinbarung beschlossen.
Volgens de procedure waarin artikel 58, lid 2, voorziet, wordt besloten over een overeenkomst inzake het niveau van de dienstverlening tot borging van de kwaliteit en de omvang van de diensten die de Commissie en de lidstaten verlenen met het oog op de werking van deze communicatie- en informatie-uitwisselingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen weg von der Logik der Quantität und stattdessen auf Qualitätsproduktion setzen - auf Spitzenprodukte -, die spezifische nationale, regionale und lokale Charakteristika des europäischen Weinanbaus in den Mittelpunkt stellt.
We moeten afstappen van het kwantiteitsdenken en ons in plaats daarvan sterk maken voor kwaliteitsproducten, voor hoogwaardige producten, en wel op een manier waarbij de specifieke nationale, regionale en lokale bijzonderheden van de Europese wijnbouw worden gehuldigd.
Korpustyp: EU
Dieses Konzept vereint nicht nur sämtliche Politiken zur Qualität und Quantität der Wasserressourcen unter einem einheitlichen Rahmen, sondern gewährleistet auch eine grenzüberschreitende Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten und Küstenabschnitten, die sich über mehrere Mitgliedstaaten oder sogar Drittländer erstrecken.
Deze aanpak zorgt er niet alleen voor dat alle beleidsvormen voor de waterkwaliteit en de waterhoeveelheid in één enkel kader worden opgenomen, maar ook dat de stroomgebieden en de kustgebieden grensoverschrijdend worden gecoördineerd als deze meer dan één lidstaat of ook derde landen doorkruisen.
Korpustyp: EU
Wir können nur auf die Quantität der Mittel, auf die Strategie der Fachleute - von denen es viele gibt, bisweilen sogar sehr viele - sowie auf die Strategie und den guten Willen der Akteure - die zahlreich, mitunter sehr zahlreich sind - setzen.
We kunnen enkel zeker zijn over het aantal middelen, over de strategie van de deskundigen - en er zijn er veel, soms heel veel - en over de strategie en de goede wil van de betrokkenen - en ook daarvan zijn er veel, soms heel veel.
Korpustyp: EU
Als, wie gesagt, größter Einzelgeber auf dem Gebiet der humanitären Hilfe in der Welt trägt die Europäische Union eine Verantwortung, nicht nur hinsichtlich der Quantität die Größten, sondern im Hinblick darauf, dass die Mittel auch ankommen, die Besten zu sein.
De Europese Unie is zoals gezegd de grootste bron van humanitaire financiële steun ter wereld, en wij hebben de plicht ook de beste te zijn op het vlak van uitvoering.
Korpustyp: EU
Als viertes Element möchte ich hervorheben, daß die wirtschaftlichen und anderen Sanktionen für diese Straftaten in ihrer Quantität immer wesentlich höher als der Nutzen sein müssen, den die Verursacher aus ihrem Verhalten ziehen.
Ten vierde wil ik hier onderstrepen dat als men economische sancties of andere maatregelen wil treffen om dergelijke misdaden te bestraffen men steeds een bedrag moet eisen dat hoger ligt dan de winst die de criminelen met dit soort activiteiten opstrijken.
Korpustyp: EU
Die morgige Annahme dieser Rahmenrichtlinie bedeutet einen großen Schritt vorwärts auf dem Wege der Kohäsion und der Harmonisierung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Quantität und Qualität ihrer Gewässer.
Als morgen deze kaderrichtlijn wordt goedgekeurd, betekent dat een enorme sprong voorwaarts in het streven naar een samenhangend en geharmoniseerd Europees waterbeleid.
Korpustyp: EU
Erwähnenswert ist außerdem, dass nicht nur die Quantität, sondern wahrscheinlich in erster Linie die Qualität der Arbeitsplätze ausschlaggebend für die hervorragende Rolle ist, die die Automobilindustrie im Wirtschaftsleben der Europäischen Union spielt.
Er dient op gewezen te worden dat niet alleen het aantal arbeidsplaatsen, maar waarschijnlijk vooral de kwaliteit ervan de verklaring vormt voor de sleutelrol die de automobielindustrie in het economische leven van de Europese Unie speelt.
Korpustyp: EU
Wir sollten jetzt daran denken, wie stark die Katastrophe Mosambik in seiner Entwicklung zurückwerfen wird, und dies hängt in hohem Maße von der Qualität und Quantität der internationalen Hilfe für das leidgeprüfte Land ab.
Wij moeten ons daarom afvragen in hoeverre Mozambique teruggeworpen wordt als gevolg van deze ramp. Het antwoord op deze vraag moet vervolgens de leidraad vormen voor de kwaliteit en de omvang van de internationale hulp aan dit getroffen land.
Korpustyp: EU
Uns Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten unterscheidet von anderen Fraktionen in diesem Hause nicht so sehr die Fülle der Aufgaben, die Quantität der Vorschläge, die kommen sollen, sondern natürlich die Richtung.
Wij, sociaal-democraten, onderscheiden ons van de andere fracties in dit Parlement niet zozeer wanneer het gaat om het aantal taken of voorstellen dat gedaan zou moeten worden, maar bij de richting die deze uit moeten gaan.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte nur der einfache Genuß in den Mittelpunkt gestellt und auch auf die Quantität des Rauchens hingewiesen werden, um damit den Kettenrauchern entgegenzutreten, und wenn einer mal eine Genußzigarette raucht, dann sollte das nicht gleich unter gesellschaftliche Sanktionen gestellt werden.
Wellicht moeten wij het genot benadrukken en zeggen dat veel roken slecht is om zo het kettingroken tegen te gaan. Als iemand voor het genot eens een sigaret rookt, moet dat niet onmiddellijk door de maatschappij bestraft worden.
Korpustyp: EU
Und schließlich müssen die Staatsoberhäupter und Regierungen der EU sicherstellen, dass es ein klares Ziel gibt, ein soziales Europa zu schaffen, in dem der Beschäftigung und der sozialen Sicherheit das gleiche Maß an Ehrgeiz entgegengebracht wird, und wo der Schwerpunkt nicht nur auf der Quantität, sondern auch auf der Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze liegt.
En tot slot moeten de staatshoofden en regeringsleiders van de EU garanderen dat de ontwikkeling van een sociaal Europa een aparte doelstelling is, waarbij eenzelfde ambitieniveau wordt nagestreefd voor werkgelegenheid en sociale zekerheid en niet alleen het aantal nieuwe banen maar ook de kwaliteit ervan centraal staan.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits diejenige erwähnt, die sich auf Armut konzentriert, aber im Hinblick auf die Quantität und Qualität der Arbeitsplätze in Europa haben wir die Vorreiterinitiative "Neue Fähigkeiten am Arbeitsplatz"; und unter der Nachhaltigkeitssäule von Europa 2020 gibt es eine Vorreiterinitiative zur Industriepolitik.
Wat betreft de omvang en kwaliteit van de werkgelegenheid in Europa is er het kerninitiatief "Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen” en in het kader van de duurzaamheidspijler van Europa 2020 bestaat er een kerninitiatief "Industriebeleid in een tijd van mondialisering”.