Diese Verordnung gilt für Ausfuhren in bestimmte Drittländer von frischem oder gekühltem Fleisch in Form von ganzen Tierkörpern, halben Tierkörpern, „quartierscompensés“, Vordervierteln und Hintervierteln.
Deze verordening is van toepassing op vers of gekoeld vlees, in de vorm van hele dieren, halve dieren, „compensatedquarters”, voorvoeten en achtervoeten, dat naar bepaalde derde landen wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches oder gekühltes Fleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartierscompensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
vers of gekoeld vlees van volwassen runderen, aangeboden in de vorm van hele dieren, halve dieren, „compensatedquarters”, voorvoeten of achtervoeten, ingedeeld overeenkomstig het communautaire indelingsschema voor geslachte volwassen runderen in artikel 39, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
„quartierscompensés“, mit einem Gewicht von 90 kg bis 150 kg, deren Fleisch hellrosa und deren Fett sehr fein strukturiert und weiß bis hellgelb ist und deren Knorpel (insbesondere der Beckensymphyse und der Dornfortsätze der Wirbelsäule) leicht verknöchert sind [1]
„compensatedquarters” met een gewicht van 90 kg of meer doch niet meer dan 150 kg, met een geringe mate van verbening van het kraakbeen (met name van de schaambeenverbinding en de uiteinden van de wervels), met helderroze vlees, en met wit tot heldergeel vet van bijzonder fijne structuur [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quartier
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entschuldigen Sie dieses Quartier.
- Gezellig is het hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Quartier gefällt mir.
Je woont hier leuk.
Korpustyp: Untertitel
In Ms. Carters Quartier.
- ln de suite van Ms Carter.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Quartier ist bereit.
Het bereik is nu al een paar duizend lichtjaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Quartier?
ls dit jouw appartement?
Korpustyp: Untertitel
- kleine Quartiere sind schön.
- Zo erg is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ist oft im Quartier.
Die komt hier wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ins Adler-Quartier?
Kijk me niet zo aan.
Korpustyp: Untertitel
DAS WIEDERAUFERSTANDENE "QUARTIER LATIN"
de Latijnse afdeling opnieuw geboren!
Korpustyp: Untertitel
AUF INS "QUARTIER LATIN"!
BEZOEK DE LATIJNSE AFDELING!
Korpustyp: Untertitel
Quartier des Halles
Les Halles (markt)
Korpustyp: Wikipedia
Zuerst Ihr Quartier.
Eerst even uw spullen uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Dein Quartier ist hier.
Hier ben je ingekwartierd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, im Quartier 16.
Ja, in het 16e arrondissement.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdienst zum Quartier des Captains.
Beveiligingsteam naar de captain.
Korpustyp: Untertitel
Die Unseren gehen aufs Quartier!
Onze mensen, terug naar de wijken!
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleineres Quartier. Na schön.
- Nou, dat is geen enkel probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schönes Quartier, komm rein.
Ja, mooie verblijven, kom binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in meinem Quartier.
lk was in mijn woning.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen hier ein Quartier...
Waar ga je al die camera's plaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in mein Quartier.
We gaan naar mij toe.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie in andere Quartiere?
Moet ik ze daar weer weghalen?
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Adler-Quartier?
- Julius heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Nog hält mein Quartier sauber.
Nog ruimt hier altijd de boel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Gilliams Quartier.
lk ben op Gilliams plek.
Korpustyp: Untertitel
In Worfs Quartier, glaube ich.
Mensen hadden 5000 jaar geleden nog geen geld, staat hier.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Fähnrich Wildmans Quartier.
- Die van cadet Wildman.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sonderausgabe des "Quartier Latin".
neem hier je Latijnse afdelingsmagazine.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen in Ihrem Quartier.
We slapen in ons eigen bed en morgen...
Korpustyp: Untertitel
Und er braucht ein Quartier.
En hij moet een verblijfplaats hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein permanentes Quartier.
Maar we hebben iets permanenters nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie auf Ihrem Quartier.
Die u nauwelijks kent.
Korpustyp: Untertitel
Die Quartiere hier sind klaustrophobisch.
lk word claustrofobisch van deze hutten.
Korpustyp: Untertitel
Euer Quartier gefällt mir bestimmt!
lk zal genieten van uw aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Dort sind alle Quartiere belegt.
- Al onze verblijven zijn bezet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Quartiere tauschen.
Laat ze van plaats ruilen.
Korpustyp: Untertitel
Die Quartiere sind da entlang.
Jullie slapen aan deze kant.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Quartier, denke ich.
- lk denk ik in haar appartement.
Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie den Direktor zu seinem Quartier.
Daar kunt u op vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte wahrscheinlich ein größeres Quartier.
Hij wou wat meer ruimte hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du hast fast dein Quartier verdampft.
Je vaporiseerde bijna je leefvertrek.
Korpustyp: Untertitel
Wir richten Ihr Quartier woanders ein.
Wacht op Mr. Riker.
Korpustyp: Untertitel
Man soll sie in ihre Quartiere zurückbringen.
- Als ik u was, zou ik snel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zum Quartier schaffst du es noch.
Je verblijven zijn erg kort bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging mit Kopfschmerzen auf ihr Quartier.
- Geen idee. Ze heeft hoofdpijn.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Quartier hat eine tolle Aussicht.
- En ik heb een prachtig uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich quartiere Sie bei Mr. Hansen ein.
lk plaats u bij meneer Hansen.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie heute in mein Quartier.
- Dan hebben we een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich in meinem Quartier.
Wil je alsjeblieft naar me toe komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in mein Quartier gehen.
Wilt u me excuseren?
Korpustyp: Untertitel
Metro West könnte das Quartier werden.
Bureau West kan dienen als uitvalsbasis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu teuer in diesem Quartier.
Het is te duur in deze wijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das in mein Quartier.
Die instrumenten ruim ik straks op.
Korpustyp: Untertitel
Dieser p'tak raubte gerade mein Quartier aus.
- Computer, waar is overste Worf?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein in meinem Quartier.
lk herinner me iets van een paar jaar terug.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Explosion in O'Briens Quartier.
- Een explosie bij O'Brien.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen Sie sofort zu Ghemors Quartier.
Kom direct naar Ghemor toe.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Quartiere für Sie vorbereitet.
Uw hutten zijn klaar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Quartiere sind zur Zeit unbewohnt.
Al deze woningen staan leeg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Quartiere stehen seit Wochen leer.
Er woont hier al weken niemand.
Korpustyp: Untertitel
Riker an Sicherheitsdienst, Notfall in Quartier 17!
lk heb hier heel vaak aan gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst... mir helfen, das Quartier auszusuchen.
Je kunt me aanklagen, als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Aber jemand hat mein Quartier durchsucht.
- Iemand heeft bij mij rondgeneusd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie in Yus Quartier schmuggeln.
lk krijg je wel bij Yu binnen.
Korpustyp: Untertitel
Counsellor, Sie bleiben in Jeremys Quartier.
Adviseur, blijf bij Jeremy.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen das Quartier des Sternenflottenadmirals.
U krijgt de admiraalssuite.
Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Gäste mit dem Quartier zufrieden?
Mr. Worf, was de suite naar wens?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Männer ins Quartier.
Breng de mannen onder.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie an, in meinem Quartier.
- We hebben een energiepiek bij het springpunt.
Korpustyp: Untertitel
Commander, ich bin in Del Varners Quartier.
En dat is wat Kosh zag in het Dok.
Korpustyp: Untertitel
- Quark zieht gerade in sein Quartier ein.
Quark vroeg me je door te geven dat de accommodatie hem erg tegenvalt.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie in Ihre Quartiere zurück.
Terug naar uw afdelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein eigenes Quartier zurück.
lk wil mijn eigen woning terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Quartier lange genug geopfert.
lk heb hem lang genoeg ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen jetzt Ihre Quartiere.
Laat me u naar uw hutten brengen.
Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Ro darf ihr Quartier nicht verlassen.
Cadet Ro heeft hutarrest.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ein Team in mein Quartier.
Er is hier een indringer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch Sie in meinem Quartier.
- Wilt u direct naar me toe komen?
Korpustyp: Untertitel
- Er schläft schön in seinem Quartier.
- Die ligt lekker te slapen, hoop ik.
Korpustyp: Untertitel
Krankenstation, ein Notfall im Quartier des Admirals.
De scanners hebben platinum ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Warum hängt es in Ihrem Quartier?
Waarom heeft u het hier opgehangen?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich schon ein Quartier ausgesucht?
Heb je al 'n woonruimte?
Korpustyp: Untertitel
VOLLVERSAMMLUNG: FÜR DEN FORTBESTAND DES "QUARTIER LATIN"
oplossing: de Latijnse afdeling zou behouden moeten blijven!
Korpustyp: Untertitel
Liebe Freiwillige, willkommen im "Quartier Latin".
welkom, vrijwilligers. de Latijnse afdeling is helemaal van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Jan bringt Sie in Ihr Quartier.
Zij zal u alles wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Quartier eines Dieners.
We zijn hier op de bediende afdeling.
Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn in mein Quartier.
- Neem hem naar mijn kwartieren.
Korpustyp: Untertitel
Hier drüben sind unsere anderen Quartiere.
Hier zijn de andere tenten die ik u zal laten zien.
Korpustyp: Untertitel
- Der Oberst zeigte uns Ihr Quartier.
Rijd mee naar Palermo. - Kolonel David heeft me rondgeleid.
Korpustyp: Untertitel
Verlieren wir Käse, verlieren wir unser Quartier.
Als we kaas kwijtraken, verliezen we ons kwartaal.
Korpustyp: Untertitel
und bezog Quartier im Grand Budapest.
lk nam mijn intrek in het Grand Budapest.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie jetzt zu Ihrem Quartier.
lk breng u naar het gastenverblijf.
Korpustyp: Untertitel
Keiko O'Brien ist in ihrem Quartier.
Keiko O'Brien is in haar woonvertrek.
Korpustyp: Untertitel
Das Quartier ist für eine Person.
Er is maar een slaapplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Bareil in Beks Quartier gehen.
lk zag Bareil bij Bek naar binnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie alle wieder in die Quartiere.
Stuur iedereen terug naar hun verblijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ins L.A. Quartier befördert.
lk werd tot het LA kantoor gepromoveerd.
Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen sind in deinem Quartier, Sam.
Je bezittingen bevinden zich in je woonruimte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
We moeten hem opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Umweltbedingungen in dem Quartier wurden verändert.