Dann nenn uns deine Quelle und wir übernehmen das.
-Geef ons dan je connectie.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Quelle.
lk heb je connectie nodig.
Korpustyp: Untertitel
quellegeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass diese Ferien eine quelle der Ruhe und erholung fur uns werden.
Dat u ons geve dat de vakantie rust brengt en nieuwe energie.
Korpustyp: Untertitel
quellebron komt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es ist Mineralwasser aus der quelle.
- Omdat het uit een bronkomt.
Korpustyp: Untertitel
quelleoorsprong zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und nun die quelle der Icarus I boje
Laat nu de oorsprongzien van de Icarus I noodoproep.
Korpustyp: Untertitel
quellebron ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem bin ich jetzt eigentlich sogar näher an der quelle.
Bovendien ben ik nu dichter bij de bronervan.
Korpustyp: Untertitel
quelleMisschien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat Ihre quelle also Recht, könnten wir bluffen.
Misschien kunnen we hen wel overbluffen.
Korpustyp: Untertitel
quellezeker of bron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso können Sie dieser quelle Vertrauen schenken?
Weet je wel zekerof die bron te vertrouwen is?
Korpustyp: Untertitel
quelleURL-adres bron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kioclient copy‚ quelle‘ ‚ ziel‘ # Kopiert‚ quelle‘ nach‚ ziel‘, # wobei‚ quelle‘ auch eine Liste von Adressen sein kann.
kioclient copy 'bron' 'bestemming' # kopieert het URL-adres 'bron' naar 'bestemming'. # 'bron' mag een lijst van URL-adressen zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Quellebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Quelle : EZB . Quellen : Eurostat und EZB-Berechnungen auf Basis von Eurostat-Daten .
Bronnen : Eurostat en berekeningen van de ECB gebaseerd op Eurostat-gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Geschäftspartner muss angeben , welche verfügbare Quelle für die Bonitätsbeurteilung er als Primärquelle für die Beurteilung der Schuldner / Garanten der als Sicherheiten zu hinterlegenden Kreditforderungen nutzen wird .
Elke tegenpartij zal dienen aan te geven van welke van de vier beschikbare bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling zij gebruik zal maken als belangrijkste instrument voor het beoordelen van de debiteuren / garanten van bankleningen die als onderpand worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Quelle : Eurostat und EZB für Euroraum-Aggregate .
Bronnen : Eurostat en ECB voor de aggregaten van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gebiet beinhaltet den oberen Teil des Gebiets ZONA VAL DELL'ADIGE, also das Wassereinzugsgebiet des Flusses Etsch von der Quelle in der Provinz Bozen bis zur Grenze mit der Provinz Trient.
Het gebied omvat het noordelijke deel van de ZONA VAL DELL'ADIGE, d.w.z. de stroomgebieden van de Adige van de bronnen daarvan in de provincie Bolzano tot de grens met de provincie Trento.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Dronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Les Eglisottes bei Monfourat;
Het stroomgebied van de Dronne van de bronnen tot de dam van Eglisottes bij Monfourat (departement Dordogne)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Beauronne (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Faye;
Het stroomgebied van de Beauronne van de bronnen tot de dam van Faye (departement Dordogne)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Valouse (Dordogne) von der Quelle bis zum Staudamm Etang des Roches Noires;
Het stroomgebied van de Valouse van de bronnen tot de dam van Étang des Roches-Noires (departement Dordogne)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Paillasse (Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Grand Forge;
Het stroomgebied van de Paillasse van de bronnen tot de dam van Grand Forge (departement Gironde)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet des Ciron (Lot-et-Garonne und Gironde) von der Quelle bis zum Staudamm Moulin de Castaing;
Het stroomgebied van de Ciron van de bronnen tot de dam van Moulin-de-Castaing (departementen Gironde en Lot-et-Garonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einzugsgebiet der Petite Leyre von der Quelle bis zum Staudamm Pont de l'Espine in Argelouse;
Het stroomgebied van de Petite Leyre van de bronnen tot de dam van Pont-de-l’Espine in Argelouse (departement Landes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelleoorzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Quelle von Ungleichheit ist die Armutsfalle, in der sich zu viele Unionsbürger befinden.
Armoede is een andere oorzaak van ongelijkheid; armoede is een val waarin te veel Europese burgers zijn terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Die eigentliche Quelle der Verarmung der Bevölkerung dieser Kontinente ist die Raubgier der europäischen Großunternehmen im Verein mit der ihrer lokalen Freunde, die sich der Rohstoffe zu Niedrigpreisen bemächtigen, die die Einflusszonen unter sich aufteilen und die den Menschen ihre Dienstleistungen zu gepfefferten Preisen aufzwingen.
De grote Europese bedrijven eigenen zich tegen lage prijzen grondstoffen toe, veroveren invloedszones en leggen mensen tegen hoge prijzen hun diensten op; hun roofzucht, gepaard met die van hun lokale trawanten is precies de oorzaak van de verarming van de Aziatische en Latijns-Amerikaanse bevolking.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Ländern helfen, die Quelle dieser Bedrohung zu beseitigen.
Laten we deze landen alstublieft helpen om de oorzaak van deze bedreiging te vernietigen.
Korpustyp: EU
Die GASP bleibt eine unvollendete Sinfonie. Sie ist daher in viel stärkerem Maße Quelle von Enttäuschungen und Frustrationen als ein Faktor der Zufriedenheit und des Stolzes.
Het GBVB is nog steeds een onvoltooide symfonie en is daardoor de oorzaak van teleurstelling en frustratie in plaats van voldoening en trots.
Korpustyp: EU
Deine Schulden sind die Quelle all deiner Probleme.
Je schuld en alles eromheen ls de oorzaak van dit gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle des Problems liegt wohl etwas tiefer.
De oorzaak van de moeilijkheden ligt iets dieper.
Korpustyp: Untertitel
Also öffneten wir seine Brust und versuchten die Blutung zu tamponieren... und an die Quelle zu kommen.
Dus openden we zijn borst en probeerde de bloeding te stelpen en de oorzaak te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle des Lecks ist nicht sofort zu sehen.
De oorzaak van het lek is niet direct duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Männer, denke ich. Die Quelle des Feuers ist unbekannt, aber es passierte sehr schnell, mit was immer sie also gearbeitet haben, es war sehr explosiv.
lk ken de oorzaak van de brand niet, maar het is heel snel gegaan... dus waar ze ook mee gewerkt hebben het was heel erg brandbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle der Zündung ist ebenfalls unbekannt.
lk weet ook de oorzaak van de ontbranding niet.
Korpustyp: Untertitel
Quellevandaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von ihrer Quelle stellen sie ein mögliches Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt dar.
Ongeacht waar zij vandaan komen, vormen dierlijke bijproducten een risico voor de volksgezondheid, de diergezondheid en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Mittel wird aus dieser Quelle kommen.
Daar zal het meeste geld vandaan moeten komen.
Korpustyp: EU
Auch Innovation und Technologie werden aus dieser Quelle kommen.
Daar zullen ook de vernieuwing en de technologie vandaan komen.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass er nicht die Quelle des seiner Ansicht nach fehlerhaften Entwurfstextes geprüft hat.
Het is jammer dat hij niet heeft gecontroleerd waar de door hem bekritiseerde ontwerp-tekst vandaan kwam.
Korpustyp: EU
Vor allem in Mitteleuropa liegen die Länder so dicht nebeneinander, daß die Quelle der Unweltverschmutzung jeweils nur schwer auszumachen ist.
Met name in Centraal-Europa liggen de landen zo dicht bij elkaar dat het moeilijk valt te bepalen waar de verontreinigingen oorspronkelijk vandaan komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Quelle finden.
We moeten zien waar dit vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Quelle der Lebenszeichen.
Hier komen de tekens vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Touristenvideo, dass am Schauplatz gefunden wurde... zeigt die Quelle der Explosion.
Een video opname van een toerist... laat zien waar de knal vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Sehr ungewöhnlich. Die Quelle?
Waar komt die vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Quelle der Schüsse nicht bestimmen, General, aber wir waren es nicht.
We konden niet zien waar de schoten vandaan kwamen, Generaal. Wij waren het niet.
Korpustyp: Untertitel
Quelleput
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sagt, am Tempel gäbe es eine Quelle, eine Art Brunnen mit einem konzentrierten Chi.
Ze zeggen dat er in de tempel een put is, een soort bron met een geconcentreerde mate van chi.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie schön und glamourös ist, aber sie hat eine tiefe Quelle von Traurigkeit in ihr, welche die meisten Menschen gar nicht wahrnehmen.
lk weet dat ze mooi is en betoverend, Maar er schuilt een diepe put van verdriet in haar wat de meeste mensen niet merken.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings hat Elena dann eine endlose Quelle an hochwertigem Alkohol versprochen.
Toen beloofde Elena een bodemloze put van eersteklas alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Geh und hol zwei Eimer Wasser von der Quelle.
Ga twee emmers vullen bij de put.
Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Quelle ist versiegt.
- Nee, die put staat droog.
Korpustyp: Untertitel
Wasser, Wasser, aus der Hölle, hör mein Wort, versiegle die Quelle!
Water, water, stromend uit de Hel... verzegel deze put op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
"Die Wahrheit liegt auf dem Boden einer Quelle ohne Boden."
De waarheid ligt op de bodem van een bodemloze put.
Korpustyp: Untertitel
- Aber diese Quelle versiegt nie.
Maar deze put zal nooit uitdrogen.
Korpustyp: Untertitel
Erste Quelle in Jericho, laut den Aufzeichnungen.
de eerste put in Jericho, Volgens het plan.
Korpustyp: Untertitel
Danke fuer die Hilfe bei der Quelle.
Bedankt voor me te helpen met de put.
Korpustyp: Untertitel
Quelleinformatiebron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Hinweise einer nationalen Behörde gegeben, so genießt die Quelle dieser Informationen Schutz nach einzelstaatlichem Recht.
Indien de informatie aan een nationale instantie is verstrekt, wordt de informatiebron overeenkomstig de nationale wetgeving beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurden in Ermangelung einer angemesseneren Grundlage oder Quelle uneingeschränkt vergleichbarer Informationen bei der Ermittlung der tatsächlichen Menge der RBM-Einfuhren im UZ und der Trends der Einfuhren aus verschiedenen Quellen ab 1999 Eurostat-Daten zugrunde gelegt.
Omdat er geen meer redelijke informatiebron was met consequent vergelijkbare gegevens, werd gebruikgemaakt van de Eurostat-gegevens om de daadwerkelijk ingevoerde hoeveelheid ringbandmechanismen in het onderzoektijdvak te bepalen en de trends van de invoer uit verschillende bronnen sedert 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen keine Zweifel an der Authentizität, Verlässlichkeit und Eignung der Quelle, oder die Informationen stammen von einer Quelle, die sich in allen Fällen als verlässlich erwiesen hat;
er bestaat geen twijfel omtrent de authenticiteit, de betrouwbaarheid of de bevoegdheid van de informatiebron, of de bron is in het verleden in alle gevallen betrouwbaar gebleken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verlässlichkeit der Quelle kann nicht beurteilt werden.
de betrouwbaarheid van de informatiebron kan niet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist/sind die Quelle(n) der Informationen zu überprüfen.
Tevens moeten de informatiebron(nen) worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Terrorismus betrifft, so gibt es bereits 5 000 Internetseiten mit terroristischer Propaganda, die ein Mittel zur Radikalisierung und Anwerbung darstellen sowie als Quelle von Informationen zu terroristischen Methoden und Ressourcen dienen.
En dan het terrorisme. Er bestaan al zo'n 5 000 websites met terroristische propaganda, die bijdragen aan radicalisering, mensen rekruteren en een informatiebron vormen over terroristische middelen en methoden.
Korpustyp: EU
Mehr noch - diese wertvolle Quelle muß auf jeden Fall genutzt werden, um die Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, der Umweltschutzpolitik und auch die Politik der Raumplanung zu verbessern.
Het is daarbij uiteraard van fundamenteel belang dat deze waardevolle informatiebron wordt gebruikt om de beleidslijnen inzake economische en sociale samenhang, milieubescherming en ook ruimtelijke ordening aan te scherpen.>
Korpustyp: EU
- Das ist wirklich gefährlich. Für die Quelle.
Dat is echt gevaarlijk... uh, voor de informatiebron.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gossip Girl... Eure einzig wahre Quelle für das schockierende Leben von Manhattans Elite.
Dit is Gossip Girl, jullie informatiebron... over de scandaleuze levens van de elite van Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gossip Girl eure einzig zuverlässige Quelle, über das skandalöse Leben von Manhattans Elite.
Dit is Gossip Girl. Jullie informatiebron... over de scandaleuze levens van de elite van Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Quelleleverancier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stell dich meiner Quelle vor.
Dan ontmoet je de leverancier.
Korpustyp: Untertitel
Findet mir die Quelle oder springt von der Jump Street ab.
Zoek die leverancier of ik schop je uit Jump Street.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Käufer sein. Oder die Quelle.
Misschien een nieuwe koper of de leverancier.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle ist dabei.
De leverancier is erbij.
Korpustyp: Untertitel
Über die Dealer an die Quelle gelangen.
Infiltreer en zoek de leverancier.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Quelle?
lk wil de leverancier weten.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich war er die Quelle der Waffen die Fayed nun besitzt.
Maar uiteindelijk is hij de leverancier van Fayeds wapens.
Korpustyp: Untertitel
Wir greifen uns die Quelle.
We pakken de leverancier.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten fast die Quelle.
We hadden de leverancier bijna.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, der Geist ist der Vater der Quelle?
ls hij de vader van de leverancier? -Misschien.
Korpustyp: Untertitel
Quelleherkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist dagegen der Meinung, dass sich der Eintragungsantrag sowohl auf das Ansehen von „Miel de Provence“ als auch auf eine besondere Qualität stützt, nämlich die florale Quelle des Honigs, die charakteristisch für die botanischen Gegebenheiten in der Provence sind.
De Commissie is daarentegen van mening dat de registratieaanvraag net zo goed op de faam van Provençaalse honing is gebaseerd, als op een bepaalde hoedanigheid, namelijk de florale herkomst van de honing, die specifiek is voor het botanische milieu in de Provence.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das erste Kriterium anbetrifft, so machte Unternehmen 1 geltend, dass entgegen den Schlussfolgerungen der Kommission die Quelle des eingezahlten Kapitals klar ersichtlich sei und die Inlandsverkäufe zu Marktpreisen erfolgt seien.
In verband met de eerste voorwaarde voerde onderneming 1 aan dat, in tegenstelling tot de conclusies van de Commissie, de herkomst van de kapitaalinbreng duidelijk was en dat de binnenlandse verkoop plaatsvond tegen marktprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des bei der Herstellung des Antigen- oder des Ursprungsmaterials verwendeten Vektors, einschließlich der Verwendung einer neuen Stammzellbank aus einer anderen Quelle, bei nicht signifikant unterschiedlichen Wirksamkeits-/Unbedenklichkeitsmerkmalen;
wijziging van de vector die voor de productie van het antigeen of de grondstof wordt gebruikt, inclusief een nieuwe moedercelbank met een andere herkomst wanneer de kenmerken inzake werkzaamheid/veiligheid niet significant verschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Wert, die Quelle dieser Bewertung sowie gegebenenfalls die Bewertungsmethode;
de waarde van die inbreng, en de herkomst van die waardering en, in voorkomend geval, de waarderingsmethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen während eines Mindestzeitraums von sechs Monaten nach dem Versand Buch über die Zahl der Tiere je Haltungsform, einschließlich der Zahl der verkauften Tiere, der Namen und Anschriften der Käufer sowie der Menge und Quelle der Futtermittel.
Zij moeten tot minstens zes maanden na de verzending een doorlopend register van het aantal dieren per houderijsysteem bijhouden met vermelding van het aantal verkochte dieren en de naam en het adres van de kopers, alsook van de geleverde hoeveelheid voeder en de herkomst ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzentriert oder getrocknet sind und nach der Rekonstituierung Koffein aus beliebiger Quelle in einer Menge enthalten, die 150 mg/l übersteigt
na reconstitutie van het geconcentreerde of gehydrateerde product meer dan 150 mg/l aan cafeïne, ongeacht de herkomst ervan, bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Wert, die Quelle dieser Bewertung sowie gegebenenfalls die Bewertungsmethode;
de waarde van deze inbreng, en de herkomst van deze waardering en, in voorkomend geval, de waarderingsmethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfaßt auch das Banksystem, und einer der für das Bankensystem wesentlichen Faktoren ist die Einhaltung der Vorschriften im Bankwesen, die, einfach ausgedrückt, vorsehen, daß die Quelle großer Geldbeträge, die auf den Banken eingezahlt werden, angegeben werden muß.
Dat geldt ook voor het banksysteem. Een van de hier belangrijke onderdelen van het bankstelsel is de regel die eenvoudigweg van de mensen eist de herkomst op te geven van grote geldbedragen die zij bij de bank willen deponeren.
Korpustyp: EU
Erstens mussten über die deutschen Behörden die Quelle und das Ausmaß der Kontamination ermittelt werden; zweitens mussten verunreinigte Produkte aufgespürt und zurückgerufen werden, und drittens war zu gewährleisten, dass die Kontrollbehörden in den Mitgliedstaaten stets umfassend informiert wurden.
Ten eerste moesten we bij de Duitse autoriteiten navraag doen over de herkomst en omvang van de verontreiniging; ten tweede moesten we de verontreinigde producten traceren en uit de handel nemen en ten derde moesten we verzekeren dat de controlerende instanties in de lidstaten volledig op de hoogte werden gehouden over de ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Mr Worf, konnten Sie die Quelle der Strahlung lokalisieren?
Weet u de herkomst van de straling?
Korpustyp: Untertitel
Quelleinformant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, Ihre Quelle erweist sich als solide.
lk hoop dat die informant zeer betrouwbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur um Ihre Quelle gegangen wäre, dann ja.
Als het alleen om die informant ging, dan had dat gekund.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Quelle nicht verraten.
lk verraad je informant niet.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt, weil Sie meine Quelle gefährden, wenn Sie zu den Amerikaner gehen.
- Vergeet ook niet dat het benaderen van de Amerikanen mijn informant in gevaar kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Quelle, nicht mehr.
Het is 'n informant. Meer niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich treffe meine Quelle jetzt.
lk ben nu bij mijn informant.
Korpustyp: Untertitel
Bergman bringt jede Quelle zum Sprudeln.
Geen informant ontsnapt aan Lowell Bergman.
Korpustyp: Untertitel
Die war im toten Briefkasten von unserer Quelle in der Verwaltung.
lk heb het van onze informant in de administratie gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war im toten Briefkasten von unserer Quelle in der Verwaltung.
lk heb dit gekregen. lk heb het via onze informant bij de administratie.
Korpustyp: Untertitel
Quellefontein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht.
(36:10) Want bij U is de fontein des levens; in Uw licht zien wij het licht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zur selben Zeit werden die Berge von süßem Wein triefen und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wasser gehen; und wird eine Quelle vom Hause des HERRN herausgehen, die wird das Tal Sittim wässern.
En het zal te dien dage geschieden dat de bergen van zoeten wijn zullen druipen, en de heuvelen van melk vlieten, en alle stromen van Juda vol van water gaan; en er zal een fontein uit het huis des HEEREN uitgaan, en zal het dal van Sittim bewateren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehen Sie mal auf die Quelle zu.
Loop 's naar de fontein.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, die Quelle zu erreichen und Captain Dirgo...
We wilden naar de fontein met captain Dirgo.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle der Jugend?
De fontein der jeugd?
Korpustyp: Untertitel
Na, ich hoffe, du kannst bald eine Quelle herbeizaubern!
Nou, ik hoop dat je snel de fontein tevoorschijn kunt toveren.
Korpustyp: Untertitel
Quelleafkomstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere weist Deutschland darauf hin, dass die Produzenten, die derzeit Honig unter der Bezeichnung „Miel de Provence“ vermarkten, möglicherweise diese Bezeichnung nach der Eintragung nicht mehr verwenden könnten, wenn ihre Erzeugnisse entweder wegen der floralen Quelle oder wegen des Produktionsgebiets nicht der Spezifikation entsprechen.
Met name wijst Duitsland op de mogelijkheid dat producenten die nu honing verkopen onder de naam „Miel de Provence”, deze naam na de registratie niet langer zullen kunnen gebruiken als hun producten niet in overeenstemming zijn met het productdossier, hetzij wat de bloemen betreft waarvan de honing afkomstig is, hetzij wat het productiegebied betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kernkraftwerke sind nicht die einzige Quelle radioaktiver Abfälle. Ich erinnere Sie daran, dass radioaktive Abfälle aus einer Reihe anderer industrieller Anwendungen stammen, die nichts mit der Stromerzeugung zu tun haben.
Dat afval is niet alleen afkomstig van kerncentrales, maar ook van een reeks industriële toepassingen die buiten het terrein van de opwekking van elektriciteit vallen, waaronder medische toepassingen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob diese Informationen korrekt sind, aber es wurden als Quelle namentlich Göteborger Polizisten angegeben, von denen ich auch keinerlei Dementi gesehen habe.
Ik weet niet of de informatie juist is, maar zij is afkomstig van politiefunctionarissen uit Göteborg die met naam en toenaam worden genoemd en het niet officieel hebben ontkend.
Korpustyp: EU
Da die verhängnisvollen Folgen einer Exposition gegenüber optischen Strahlen unabhängig vom künstlichen oder natürlichen Ursprung der Quelle sind, schließt der Vorschlag sämtliche Fälle der berufsbedingten Exposition gegenüber optischen Strahlen ein.
Aangezien het voor de schadelijke gevolgen van blootstelling aan optische straling geen verschil maakt of deze afkomstig is van een kunstmatige dan wel een natuurlijke bron, heeft het voorstel betrekking op alle gevallen van beroepsmatige blootstelling aan optische straling.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in diesem Rahmen eine Unterstützung der europäischen Unternehmen erforderlich, da sie als die umfassendste Quelle von Direktinvestitionen in Entwicklungsländern entscheidend zu einer weltweit nachhaltigen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen können.
Wij moeten hier vooral de Europese bedrijven steunen. De rechtstreekse investeringen in de ontwikkelingslanden zijn met name van bedrijven afkomstig en deze bedrijven vervullen dan ook een zeer belangrijke rol in de economische en sociale ontwikkeling van deze landen.
Korpustyp: EU
Die EU ist der wichtigste Handelspartner Südafrikas; 2009 war die EU das Ziel 34 % aller Exporte Südafrikas und die Quelle von ungefähr 35 % aller Importe nach Südafrika.
De EU is Zuid-Afrika's belangrijkste handelspartner: in 2009 had circa 34 procent van de totale Zuid-Afrikaanse export de EU als bestemming, en was circa 35 procent van de totale Zuid-Afrikaanse import afkomstig uit de EU. Er is duidelijk sprake van evenwicht tussen invoer en uitvoer.
Korpustyp: EU
Es stellte sich heraus das die Quelle des Schmerzes überhaupt kein Geschwür ist sondern ein vier Millimeter großer Nierenstein.
Het blijkt dat de pijn niet afkomstig is van een maagzweer, maar van een niersteen van 4 millimeter.
Korpustyp: Untertitel
Quellegegevensbron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben für den Kontakt %1 eine Quelle voreingestellt, jedoch sind noch Chat-Fenster mit diesem geöffnet. Die Voreinstellung wird lediglich für neue Chat-Fenster verwendet.
U hebt een gegevensbron voorgeselecteerd voor %1, maar u hebt nog steeds een gespreksvenster open voor deze contactpersoon. De voorgeselecteerde gegevensbron wordt pas toegepast bij nieuw geopende gespreksvensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Element A definiert einen Anker -- eine Verknüpfung oder das Ziel einer Verknüpfung. Das Attribut HREF definiert eine Verknüpfung zu einer anderen Quelle, z. B. ein HTML -Dokument oder ein JPEG -Bild.
Het A-element definieert een anker--een hypertext-koppeling of de bestemming van een koppeling. Het HREF-attribuut geeft een koppeling aan naar een andere gegevensbron, bijvoorbeeld een HTML-document of een JPEG-afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie besitzen keine Rechte zum Einbinden der Quelle.
Geen toegang om te koppelen met de gegevensbron.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Quelle wird bereits verwendet.
De gegevensbron is reeds in gebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Quelle kann nicht eingebunden werden: %1
Kon niet koppelen met een gegevensbron: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgrund der geringen Mitarbeit seitens der chinesischen Ausführer sah die Kommission die von Eurostat ausgewiesenen Preise für Einfuhren aus der VR China für die Zwecke dieser Untersuchung jedoch als vertretbare Quelle an.
In verband met de geringe samenwerking van de Chinese exporteurs beschouwde de Commissie de invoerprijzen van Eurostat voor de VRC echter als een redelijke gegevensbron voor het onderhavige onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quellefinancieringsbron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfolgt man im Fall PreussenElektra den Weg der Mittel vom Begünstigten zu ihrer Quelle, wird deutlich, dass sie zu keinem Zeitpunkt weder indirekt noch direkt vom Staat kontrolliert wurden.
Als de financiële middelen in de PreussenElektra-zaak van de begunstigde herleid worden naar de financieringsbron, blijkt dat die middelen op geen enkel moment onder de directe of indirecte controle van de staat hebben gestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn man das Argument der spanischen Behörden als Hypothese in dem Sinne zulassen würde, dass sie als Änderung der bestehenden Finanzierungsregelung anzusehen seien, so scheint doch die Finanzierungsweise der zusätzlichen Mittel zugunsten von RTVE im Hinblick auf die Quelle dieser Mittel eine wesentliche Änderung der bestehenden Finanzierungsregelung darzustellen.
Ten tweede, zelfs al wordt, bij wijze van hypothese, het argument van Spanje aanvaard dat ze moeten worden beschouwd als een wijziging van het bestaande financieringsmechanisme, blijkt dat de manier waarop de extra financiering van RTVE wordt gefinancierd, een wezenlijke wijziging van het bestaande financieringsmechanisme vormt met betrekking tot de financieringsbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag Nr. 40 fügt aus Gemeinschaftsmitteln finanzierte Projekte in Anhang 1 ein und kann nicht übernommen werden, weil die Quelle, aus der ein Projekt finanziert wird, nichts über die Umweltauswirkungen eines Projekts aussagt.
Amendement 40 voegt in bijlage 1 projecten toe die via de Fondsen van de Unie gefinancierd worden, maar wij kunnen dit amendement niet overnemen omdat de financieringsbron geen invloed heeft op de milieu-effecten van een project.
Korpustyp: EU
Der Naturreichtum des Kongo war den militärischen und politischen Eliten bislang eine Quelle der privaten Bereicherung, anstatt dass die Mittel der übergroßen Mehrheit der kongolesischen Bevölkerung zugute gekommen wären.
Congo’s natuurlijke rijkdommen zijn door militaire en politieke elites als particuliere financieringsbron gebruikt, en dus niet ten goede gekomen aan de grote meerderheid van de Congolese bevolking.
Korpustyp: EU
Seit der im vergangenen April übereingekommenen gemeinsamen Erklärung wussten wir, dass wir einen heiklen Mittelweg bei der Suche nach einer Quelle zur Finanzierung der noch ausstehenden 2,4 Mrd. EUR des Europäischen Konjunkturprogramms zu finden hatten.
Sinds de gemeenschappelijke verklaring waarover in april overeenstemming is bereikt wisten we dat we een delicaat evenwicht moesten bereiken om een financieringsbron te vinden voor de nog openstaande 2,4 miljard euro van het Europees economisch herstelplan.
Korpustyp: EU
Umweltabgaben können zu einer wichtigen Quelle für die Finanzierung solcher Reformen werden.
Milieuheffingen kunnen een belangrijke financieringsbron voor dergelijke hervormingen worden.
Korpustyp: EU
Quellespringader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
De woorden van den mond eens mans zijn diepe wateren; en de springader der wijsheid is een uitstortende beek.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
Eer dat het zilveren koord ontketend wordt, en de gulden schaal in stukken gestoten wordt, en de kruik aan de springader gebroken wordt, en het rad aan den bornput in stukken gestoten wordt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
De vreze des HEEREN is een springader des levens, om af te wijken van de strikken des doods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
Des wijzen leer is een springader des levens, om af te wijken van de strikken des doods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Quellebron vernomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß aus gut unterrichteter Quelle, dass der Kommissionsbericht in den Ablagen mehrerer Generaldirektionen wochenlang schlummerte, bevor man sich mit ihm befasste - hier besteht also noch einiges Verbesserungspotenzial.
Deze procedure lijkt namelijk nog steeds een tamelijk slaperig proces. Ik heb uit betrouwbare bronvernomen dat het verslag van de Commissie zelf in bepaalde Directoraten-generaal verscheidene weken bij de ingekomen post heeft gelegen voordat het verwerkt werd.
Korpustyp: EU
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass die Kommission von gestern auf heute einen aktualisierten Text zu dieser äußerst wichtigen und entscheidenden horizontalen Verordnung herausgebracht hat.
Ik heb uit zeer betrouwbare bronvernomen dat de Commissie vannacht met een aangepaste tekst is gekomen ten aanzien van deze zeer belangrijke en doorslaggevende horizontale verordening.
Korpustyp: EU
Lieutenant, Mr Neelix erfuhr aus glaubwürdiger Quelle, dass jemand von der Crew das Schiff verlassen wird.
Neelix heeft uit betrouwbare bronvernomen dat een bemanningslid opstapt.
Korpustyp: Untertitel
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es von Robin Hood selbst beigesteuert worden ist.
lk heb uit vertrouwde bronvernomen dat dit geld afkomstig is van Robin Hood.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass du Sue Sylvester's Maulwurf bist.
lk heb uit goede bronvernomen dat jij Sue Sylvester's mol bent.
Korpustyp: Untertitel
Quellewortel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen ein Europa, das in der Lage ist, Märkte zu regulieren und Rechte, besonders soziale Rechte, zu garantieren. Am dringendsten brauchen wir jedoch ein Europa der Wertschöpfung, um so globalem Missbrauch und Ungerechtigkeiten an der Quelle zu beheben.
We hebben een Europa nodig dat de markten kan reguleren en rechten kan waarborgen, met name sociale rechten, maar wij hebben vooral een Europa nodig dat toegevoegde waarde creëert door mondiale misstanden en onrechtvaardigheden bij de wortel aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich habe mir Ihre Vorschläge bezüglich einer Berufung eines Kommissars für Migration und Sicherheit in Ihre Kommission angehört und ich möchte betonen, dass Einwanderung sich nicht allein oder hauptsächlich auf unsere Sicherheit auswirkt, sondern auch auf unsere Werte und unsere Fähigkeit, Ungerechtigkeiten an ihrer Quelle zu korrigieren.
Ik heb het voorstel gehoord om een commissaris voor immigratie, gekoppeld aan veiligheid, in de Commissie op te nemen. Ik wil echter onderstrepen dat immigratie niet alleen, en ook niet hoofdzakelijk, gevolgen heeft voor onze veiligheid, maar ook voor onze waarden en ons vermogen om ongelijkheden bij de wortel aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit diesem Problem auch an seiner Quelle beschäftigen.
We moeten het probleem ook bij de wortel aanpakken.
Korpustyp: EU
So setzten sie den Hebel an der Quelle der Konflikte an.
Zij pakten het conflict bij de wortel aan.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Quelle der Sünde ausrotten.
We moeten zonde bij de wortel uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Quelleinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß aus guter Quelle, dass Ihr Leben in Gefahr ist.
lk heb betrouwbare informatie dat uw leven in gevaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine andere Quelle, die daran arbeitet.
- Iemand werkt al aan die informatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich dieselbe Quelle.
Omdat ik denk dat zij dezelfde informatie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Was sie jedoch nicht wissen ist das wir aus sicherer Quelle erfahren haben das die Sprengköpfe in 25 einzelne sehr gewinnträchtige Bomben zerlegt wurden.
Wat jullie niet weten, is dat we betrouwbare informatie hebben dat die kernkoppen... omgezet zijn in 25 kleine, hoge rendementsapparaten.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sagen, dass das FBI verzweifelt nach Spuren ist, und es wäre eine Schande, wenn wir Ihr Geschäft schließen müssten, um DNA Proben zu sammeln, um die Quelle des Schweinebluts zu identifizieren.
We beschuldigen jou niet, maar we willen informatie. Het zou jammer zijn als je dicht moest omdat wij DNA-monsters willen nemen.
Korpustyp: Untertitel
QuellePut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ägyptischer Pharao, Shishak, der Jerusalem 980 v. Chr. eroberte, brachte wohl die Lade in die Stadt Tanis und verbarg sie in der Quelle der Seelen, einer geheimen Kammer.
Een Egyptische farao viel omstreeks 980 v.Chr. Jeruzalem binnen. Hij kan de Ark hebben meegenomen naar Tanis... en hem hebben verborgen in een geheime kamer, de Put der Zielen.
Korpustyp: Untertitel
Stellte man den Stab zu einer bestimmten Zeit an einen Platz, schien die Sonne hier durch und ein Strahl fiel hier auf den Boden und gab so die Lage der Quelle der Seelen an.
Stond de staf op tijd op de goede plek... dan scheen de zon erdoorheen met een straal die op de grond viel... en de Put der Zielen aanwees.
Quelle: Statistische Daten, gesammelt von Mitgliedstaaten und zusammengestellt von der Kommission gemäß Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung.
Bron: Door de lidstaten verzamelde en door de Commissie bijeengebrachte statistische gegevens overeenkomstig artikel 14, lid 6, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: statistische Daten der Strombörse AG.
Bron: Statistische gegevens van de Poolse Energiebeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind auch die einzige Quelle für harmonisierte statistische Informationen über nichtfinanzielle Vermögenswerte , sowohl für die Volkswirtschaft als Ganzes als auch für die wichtigsten Sektoren und Branchen .
Nationale rekeningen vormen tevens de enige bron voor geharmoniseerde statistische informatie betreffende niet-financiële activa , zowel voor de economie als geheel als voor de belangrijkste sectoren en industrieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sehen es in der Tat als wesentlich an, daß der Datenfundus, der bei der Umsetzung der GAPBeihilfen entsteht, als statistischeQuelle genutzt wird.
Het is immers uiterst belangrijk dat de aan de steunverlening in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid verbonden schat aan informatie ook als statistischebron kan worden benut.
Korpustyp: EU
Quelle: der Kommission vorliegende statistische Daten (Taric), die sich nur auf die betroffene Ware beziehen (Zahlen aus Gründen der Vertraulichkeit gerundet)
Bron: statistische gegevens waarover de Commissie beschikt (TARIC) die alleen het betrokken product betreffen (de cijfers zijn om redenen van vertrouwelijkheid afgerond).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensregister für statistische Zwecke sind die wichtigste Quelle für die Unternehmensdemografie, da sie es ermöglichen, Unternehmensgründungen und -schließungen sowie strukturelle Veränderungen der Wirtschaft durch Konzentration oder Dekonzentration, die durch Maßnahmen wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen, Spaltungen und Umstrukturierungen entstehen, zu verfolgen.
Ondernemingsregisters voor statistische doeleinden zijn de belangrijkste bron van informatie over de bedrijvendemografie, aangezien hierin gegevens worden bijgehouden over de oprichting en sluiting van bedrijven en over structurele veranderingen in de economie door concentratie of deconcentratie ten gevolge van fusies, overnamen, opsplitsingen, afsplitsingen en herstructureringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Quelleactieve bron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine aktive Kommission; eine Kommission, die sich am Aufbau dieses Stabilitätsfonds aber auch an den Eurobonds beteiligt und die auf die Botschaft hört, die das Parlament ihr heute wieder über die neue Quelle eigener Ressourcen mitgeteilt hat, die eine effektive Stärkung eines Haushaltsplans sein muss, der eindeutig nicht ausreicht.
Mevrouw de Voorzitter, we hebben een actieve Commissie nodig, die bijdraagt aan de opbouw van dit stabiliteitsfonds, maar ook aant de euro-obligaties, en die de boodschap van het Parlement van vandaag over de nieuwe bron van eigen middelen oppakt. Dit zal een afdoende impuls moeten zijn voor een begroting die duidelijk onvoldoende is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quelle
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Quelle
Categorie:Bron
Korpustyp: Wikipedia
Quelle Mimirs
Mímisbrunnr
Korpustyp: Wikipedia
Eywa, Quelle aller Energie. ..
Eywa, help haar.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Quelle.
lk ga wat te drinken halen.
Korpustyp: Untertitel
- Die sichere Quelle.
- Een goede overredingskracht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Quelle.
- Laatste persoon die haar levend zag.
Korpustyp: Untertitel
Kennen wir die Quelle?
Weten we vanwaar het komt?
Korpustyp: Untertitel
- Die Quelle des Lecks.
lk wil weten wie het lek is.
Korpustyp: Untertitel
Direkt an der Quelle.
Dat geeft ons een stapje voor.
Korpustyp: Untertitel
Eine Quelle für Macht?
Een greep naar de macht?
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Quelle verlässlich?
Hoe goed is je info?
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle des Transporterstrahls?
Vanwaar komt hun transportstraal?
Korpustyp: Untertitel
Versiegt die Quelle auch?
-Als ie maar niet droogvalt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine begrenzte Quelle.
Het is een eindige voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Quelle lokalisiert.
- De Jean-Luc die ik ken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Quelle finden.
We moeten toch weten wie het is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Quelle finden.
We moeten het vinden.
Korpustyp: Untertitel
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
- Een zeer sterke bipolaire stroom.
Korpustyp: Untertitel
- Die Quelle wartet im Penthouse.
Hij wacht op ons. - Wat ben je?
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Quelle von mir.
Wat heb je gezien?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Quelle abschalten.
We moeten 'm stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die wahrscheinlichste Quelle.
Dat is het meest voor de hand liggend.
Korpustyp: Untertitel
Woher kennt er die Quelle?
Hoe wist hij het van deze?
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Quelle bestimmen?
- kan je hun doel aflezen?
Korpustyp: Untertitel
Aus derselben Quelle wie du.
Net zoals jij, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:
Locaties van Gebruiker/groepsdatabases
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Quell der Weisheit, göttlicher Lehrer.
Grote wijsgeer, die straalt als de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Eine unversiegbare Quelle des Humors.
De graaf moet een genoegen voor u zijn.
Korpustyp: Untertitel
An der Quelle der Seine.
- Daar ontspringt de Seine.
Korpustyp: Untertitel
Meine Quelle läuft nicht mehr.
Geen druppel water meer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Quelle verstopft.
En jullie hadden hem dichtgemetseld.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Quelle hierfür?
Kan dat bevestigd worden?
Korpustyp: Untertitel
Wodurch entstehen die Signale? Keine Quelle erkennbar.
Hoe kan je 'm dan repareren?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Quelle für Brennstoff.
lk heb iets met brandbare vloeistoffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Bestätigung meiner Quelle.
lk wacht op bevestiging.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Quelle längst gefunden.
We hebben dit ding al 30 minuten geleden gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind die Quelle all meines Glücks.
lk zou een goede vrouw zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Übertragung an der Quelle blockiert, Captain!
De transmissie wordt geblokkeerd, Captain!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Atem sprudelt im Quell der Lebensfreude.
Deze adem kolkt van levenslust.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das die Quelle der Reibereien sein?
Zou die wrijving daaruit voortkomen?
Korpustyp: Untertitel
Die Granate hat die Quelle geöffnet.
Dat komt door de granaten.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt es von einer... unterhaltsameren Quelle.
Dan is het wat vermakelijker.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Quelle hier?
En de voeding hier?
Korpustyp: Untertitel
Ironie ist oft eine Quelle von Humor.
- Ironie is vaak heel geestig.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle ist sehr weit weg.
De waterbron is ver en het is moeilijk er te komen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine wichtige europäische Quelle.
Hij is een belangrijke asset.
Korpustyp: Untertitel
es muss eine Energie Quelle geben.
- Er moet ergens een batterij zitten.
Korpustyp: Untertitel
Dann stelle ich dich meiner Quelle vor.
Daarna introduceer ik je bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle will es beim Ball regeln.
Hij wil het op het bal doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, in Long Beach. Eine neue Quelle.
- Naar Long Beach, hij komt laat thuis.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Quell, es ist drei Uhr nachts.
- Het is 03.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Freddie Quell ist ein Spion.
Volgens mij is Freddie een spion.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Quelle war Bryce Larkin, dein Mitbewohner.
Bryce Larkin heeft ons getipt. Je kamergenoot.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss doch die Quelle sein.
Er moet een centrum zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine unerschöpfliche Quelle des Erstaunens.
Je blijft ons verbazen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine Quelle großer Macht.
-De Ark is enorm krachtig.
Korpustyp: Untertitel
Außer natürlich, wenn wir die Quelle sind.
Tenzij we het zelf lekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit war eine Quelle der Angst.
lk associeerde tijd met angst.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle verrät mir ihren Namen nicht.
Ze noemen geen namen.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle verrät mir ihren Namen nicht.
Hij wil mij zijn naam niet geven.
Korpustyp: Untertitel
Er trifft die Quelle. Seht nach.
Ga daar eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, sie ist ja eine Quelle.
Ze is waardevol. lk begrijp het.
Korpustyp: Untertitel
Meine Quelle im Ministerium bedrängt mich.
Justitie zit me achter de broek.
Korpustyp: Untertitel
Die Natur zu beobachten, ist die Quelle.
Observatie van de natuur is leidend.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Quelle der Inspiration.
U bent een inspiratiebron voor velen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Quell unserer Unsterblichkeit.
Zij zijn de zaden van onsterfelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn ist die wichtigste Quelle der Poesie.
Geschiftheid is poëzie grootste inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte die Quelle der Nachricht auf.
lk heb uitgezocht wie de boodschap verzond.
Korpustyp: Untertitel
Eine Karte für eine Energon-Quelle!
Kun je dit lezen?
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle springt von hier nach da.
Het springt steeds over.
Korpustyp: Untertitel
Wo geht es zur Quelle von Plantier?
Wat is de kortste weg naar dat dal?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist aus deiner Quelle geworden?
- Was je daarom negen uur weg?
Korpustyp: Untertitel
Bettys Schutzkapseln waren die Quelle seiner Kraft.
Betty's veiligheidskapjes gaven hem zijn kracht.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Zie (11) voor een nadere leidraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo gibt es davon eine Quelle?
Waar vinden we dat?
Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie eine Quelle in der Nähe?
- Waar kunnen we dat vinden?
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle, von der kein Reisender wiederkehrt.
Het rijk waarnaar geen reiziger weer keert.
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich der Quelle nachgegangen.
Dus ik ging terug naar de Intel.
Korpustyp: Untertitel
- Bekommt Ihre Quelle es bis dann?
Kan vanavond alles klaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Seine Quelle ist höher als die hier.
-Volgens mij ligt Les Romarins hoger.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Quelle: die New York Times.
- We lazen 't in de New York Times. Dr.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt aus einer anderen quelle.
Het licht komt van elders.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich direkt von der Quelle.
- Heb je haar gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück an die Quelle.
Jongen, hoe kunnen we je helpen?
Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden seinen Körper als Kohlenstoff-Quelle.
Ze gebruiken zijn lichaam als koolstofbron.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss ich die Quelle wieder aufmachen.
Zo is het genoeg. lk moet de boel straks weer openhakken.
Korpustyp: Untertitel
Findet ihn und ihr habt die Quelle.
Vind hem, dan hebben we de producent.
Korpustyp: Untertitel
Schleust euch ein, findet die Quelle.
Infiltreer bij de dealer, vind de producent.
Korpustyp: Untertitel
KStars Ortseinstellungen mit der Update-Quelle synchronisieren
KStars geografische positie automatisch bijwerken door de bijwerkbron
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Von SVN-Quelle holen (ca. 20 MB):
Ophalen uit de svn-repository (± 20MB):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Von der Quelle zum Empfänger und...
Van een zender naar een ontvanger.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine neue Quelle der Macht.
lk heb een nieuwe krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gehen wir zurück zur Quelle.
Nee, Mrs. Dennis is zuiver.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich aus sicherer Quelle.
lk weet het zeker.
Korpustyp: Untertitel
Sie vertraut ihrer Quelle noch immer?
Vertrouwt ze haar nog steeds?
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle von Shang Tsungs Kraft.
Het geluid van Shang Tsungs macht.
Korpustyp: Untertitel
Die Quelle ist ein kleines Raumschiff.
- Een klein ongewapend schip.
Korpustyp: Untertitel
- Das Problem liegt bei der Quelle.
- Het probleem ligt bij de zender.
Korpustyp: Untertitel
Du bist allerdings keine sehr zuverlässige Quelle.