linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Querschnitt dwarsdoorsnede 99 doorsnede 63 dwarsprofiel 2 dwarse doorsnede 1 kopse doorsnede
doorsneetekening

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Querschnitt profiel 74

Verwendungsbeispiele

Querschnitt dwarsdoorsnede
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
Producten met een rechthoekige, vierkante, driehoekige of veelhoekige dwarsdoorsnede mogen over de gehele lengte afgeronde hoeken hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein Querschnitt eines der ältesten Bäume, die gefällt wurden.
Hier is een dwarsdoorsnede van een van de oude bomen die omgehakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der größte Durchmesser des Querschnitts gemessen.
De grootste middellijn van de dwarsdoorsnede wordt gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Querschnitt einer großen Patronenhülse.
Dit is een dwarsdoorsnede van de grote Singijeon.
   Korpustyp: Untertitel
Sprossen mit rundem Querschnitt sind nicht zulässig.
Sporten met een ronde dwarsdoorsnede zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
Een dwarsdoorsnede van zo 'n oude boom.
   Korpustyp: Untertitel
anderer, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von
andere, met een cirkelvormige dwarsdoorsnede met een diameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Querschnitt, der in ein Quadrat mit einer Seite von 80 mm passt
met een dwarsdoorsnede die kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van 80 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit quadratischem Querschnitt oder mit rechteckigem Querschnitt und einer Breite von weniger als dem Zweifachen der Dicke
met een vierkante of rechthoekige dwarsdoorsnede waarvan de breedte minder is dan tweemaal de dikte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis Hauptachse/Nebenachse des ellipsoiden Querschnitts ist annähernd 2:1;
De verhouding grote as/kleine as van de ellipsvormige dwarsdoorsnede is 2:1;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsaechlicher Querschnitt werkelijk oppervlak
trapezfoermiger Querschnitt trapeziumvormige dwarsdoorsnede
wirksamer Querschnitt belaste sectie
gevoelige oppervlakte
zusammengesetzter Querschnitt samengesteld profiel
wirtschaftlichster Querschnitt meest economische doorsnede
Leistungsfaehigster Querschnitt meest efficiënte doorsnede
typischer Querschnitt referentievlak
Zugspannungs-Querschnitt trekdoorsnede
stromlinienförmiger Querschnitt stroomlijnsectie
repräsentativer Querschnitt representatieve steekproef
representatief monster
ellipsenförmiger Querschnitt elliptische doorsnede
Leitungsrohr mit grossem Querschnitt buis met groot kaliber
Plasma mit nichtkreisförmigem Querschnitt plasma met niet-cirkelvormige doorsnede
in Querschnitt, in Durchschnitt in doorsnede
Reifen mit normalem Querschnitt band met normale sectie
einfacher gleichmaessiger Querschnitt eenvoudige en regelmatige doorsnede
Profil mit ungleichmaessigem Querschnitt product van onregelmatige doorsnede
magnetischer Querschnitt der Probe magnetische dwarsdoorsnede van de proefstaaf
Querschnitt der Litze staal-oppervlak
Stahl mit vielseitigem Querschnitt veelhoekig staafstaal
Erzeugnis mit vollem Querschnitt product met volle doorsnede
Profile mit variablem Querschnitt profiel met wisselende doorsnede
Querschnitt in Bogenscheitel dwarsdoorsnede t.p.v.kruin
Plastizierung im Querschnitt gedeeltelijk vloeien in de doorsnede
Stab mit gleichbleibendem Querschnitt staaf met gelijkblijvende doorsnede
Stab mit veraenderlichem Querschnitt staaf met veranderlijke doorsnede
Querschnitt in der Mitte dwarsdoorsnede in het midden
Querschnitt eines Absenkungstrichters verlagingskromme
Parallelendmaß mit rechteckigem Querschnitt meetblokje
eindmaat
Aufspannut mit T-Querschnitt aanspangroef
Treibsatz mit kreuzförmigem Querschnitt kruisvormige stuwstofblok
Spiralgehaeuse mit kreisfoermigem Querschnitt spiraalhuis met cirkelvormige doorsnede
Querschnitt im Scheitel doorsnede door het hoogste punt
Perthes Aponeurosen-Querschnitt incisie van Perthes
benetzter Umfang des Querschnitts natte omtrek
Querschnitt des Wellenleiters waveguide dwarsverbindingsstuk
Querschnitt durch das Maschinenhaus doorsnede over het machinegebouw
Querschnitt durch ein Trokkendock doorsnede over een vast droogdok
Rumpfabschnitt mit konstantem Querschnitt constante diameter
Rumpfabschnitt von konstantem Querschnitt constante diameter
Hohlleiter mit hantelförmigem Qürschnitt haltergolfgeleider

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Querschnitt"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wegen des geringen Querschnitts.
Het heeft een miniem oppervlakte meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Konfetti und Querschnitte!
Hij maakt sliertjes en confetti..
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache noch mehr Querschnitte am Gehirngewebe einiger Leichen.
lk wil nog wat hersenweefselscans maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Querschnitt durch sämtliche Staaten von Amerika."
Hij vond haar een doorsnee van het Amerikaanse publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischgräten ähneln im Querschnitt den Tragflächen der NACA.
de NACA heeft een standaard bocht net als dit visgraatje.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Minimumdoorsnede van de in- en uitlaatpoorten [4] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss etwas Gewebe entnehmen, es in Wachs einlegen und einen Querschnitt machen.
Als ik het weefsel verwijder, in de was zet en een kruissnede maak weet ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hier haben, ist im Grunde ein Querschnitt des Planeten Erde.
Wat heb je is eigenlijk de cliffnotes van de planeet Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft man jedoch Radioisotope und Querschnitte, stimmt die Dichte einfach nicht.
Maar als je de radioisotopen bekijkt, lijken de afdrukken niet goed te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
De sonde moet op een diepte van minstens 80 % van de uitlaatpijpdiameter worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
De sonde moet op een diepte van ten minste 80 % van de uitlaatpijpdiameter worden geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte mit Tricorder-Daten, Holo-Bildern und Scans einen Querschnitt des Inneren erstellen.
lk heb tricorder-gegevens, holobeelden en scans. lk heb een beeld van de binnenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
De sonde moet ten minste 80 % van de uitlaatpijpdiameter beslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss einen repräsentativen Querschnitt der für das Luftfahrzeugmuster relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
Dienen een representatieve steekproef te omvatten van onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor het luchtvaartuigtype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
Gelaste buizen en pijpen met een uitwendige diameter van meer dan 406,4 mm, van ijzer en staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche entstanden erst in letzter Zeit, und andere stammen von vor ein paar Jahren. Ein echter Querschnitt.
Sommigen heb ik vrij recent gemaakt... en anderen zijn verscheidene jaren geleden gemaakt, dus het is nogal divers.
   Korpustyp: Untertitel
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
Gelaste buizen en pijpen met een uitwendige diameter van meer dan 406,4 mm, van ijzer of staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster hat einen repräsentativen Querschnitt der für diese Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten zu enthalten.“;
Praktische ervaring op het luchtvaartuigtype dient een representatieve steekproef van onderhoudswerkzaamheden te omvatten, die relevant zijn voor die categorie.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Bij middelgrote vissen (circa 1-6 kg) wordt als basismonster een moot van de vis van de ruggengraat tot de buik in het middendeel van de vis genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Einzelheiten sind in der „Beschreibung der Zielvariablen“: Querschnitt- und Längsschnitt (EU-SILC 065 – Maßnahme 2010) – Einheiten enthalten.
Zie voor gedetailleerde richtsnoeren de „Description of target variables: Cross-sectional and Longitudinal” (EU-SILC 065 – 2010 operation) — Units.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (ungefähr 1–6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Bij middelgrote vissen (circa 1-6 kg) wordt als basismonster een moot van de vis van de ruggengraat tot de buik in het middendeel van de vis genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volksvertreter haben tatsächlich einen „besonderen Status“, der ihnen verliehen wird, weil sie als „Querschnitt“ der Bevölkerung angesehen werden.
De vertegenwoordigers hebben een ‘speciaal statuut’ in die zin dat zij een ‘representatieve steekproef van de bevolking’ vormen.
   Korpustyp: EU
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Indien een dergelijke opening zich bevindt in of onder een deur, mag de totale oppervlakte van een dergelijke opening of openingen niet meer bedragen dan 0,05 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder andere Beratende Ausschuß der irischen Regierung für EU-Programme hat 12 bis 16 Mitglieder, die einen breiten Querschnitt aller interessierten Parteien repräsentieren.
In alle andere Ierse nationale raadgevende comités die bij het EG- programma betrokken zijn, en die normaal uit 12 tot 16 leden bestaan, zijn alle belanghebbende partijen breed vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening hebben van minimaal 450 mm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„taschenähnlicher Steert“ einen Steert, dessen vertikale Höhe zum hintersten Teil hin abnimmt und dessen transversale Querschnitte nahezu Ellipsen mit gleich langen oder kürzer werdenden Hauptachsen sind.
„zakvormige kuil”: een kuil waarvan de (verticale) hoogte vermindert naar het achterste gedeelte van de kuil toe, waarbij de (horizontale) doorsneden nagenoeg ellipsen met dezelfde of een afnemende hoofdas vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der relativen Leuchtdichteverteilung im inneren Querschnitt D entsprechend den Angaben in der vorstehenden Zeichnung hat der Höchstwert Lmax den Abstand r von der Bezugsachse.
Bij het meten van de relatieve luminantiedistributie in de middendwarsdoorsnede D, zoals aangegeven op bovenstaande tekening, bevindt de maximumwaarde Lmax zich op afstand r van de referentieas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der relativen Leuchtdichteverteilung im inneren Querschnitt entsprechend den Angaben in der vorstehenden Zeichnung muss der Höchstwert innerhalb des Abstandes r von der Bezugsachse liegen.
Bij het meten van de relatieve luminantiedistributie in de middendwarsdoorsnede, zoals aangegeven op bovenstaande tekening, bevindt de maximumwaarde zich op afstand r van de referentieas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nutzbare Querschnitt des Ventils und des Rohres muss für die vorgeschriebene Wasserabgabe ausreichen; dabei muss der in Absatz .9 bezeichnete Druck in dem System aufrechterhalten bleiben.
De effectieve doorstroomopening van de kraan en de pijp moet groot genoeg zijn om de vereiste pompcapaciteit af te voeren bij een druk in het systeem zoals die is voorgeschreven in punt 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durch den Schwerpunkt des kleinsten Querschnitts des Durchbruchs auf Querebenen parallel zur Bezugslinie geht und um den R-Punkt ein Moment von 37,3 daNm erzeugt.
door het zwaartepunt van het smalste deel van de opening, langs dwarsvlakken die evenwijdig zijn met de referentielijn, en met een moment van 37,3 daNm om het R-punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Blockieren der Räder bei den Schlagprüfungen wird ein Balken aus Weichholz mit einem Querschnitt von 150 mm mal 150 mm verwendet (siehe Abbildungen 7.4, 7.5 und 7.6).
Als stut voor de wielen tijdens de botstests (zie de figuren 7.4, 7.5 en 7.6) wordt een vierkante zachthouten balk gebruikt met een zijde van 150 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Bij gelede trekkers wordt het scharnierpunt bovendien ondersteund door een vierkante houten balk met een zijde van ten minste 100 mm, die stevig op de grond wordt vastgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der elektrischen Inhomogenität des menschlichen Körpers sollten die Stromdichten über einen Querschnitt von 1 cm2 senkrecht zur Stromrichtung gemittelt werden.
Vanwege de elektrische inhomogeniteit van het lichaam dienen de waarden van de stroomdichtheid te worden berekend als gemiddelden over een doorsnee van 1 cm2 loodrecht op de stroomrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand ihn am Körper und machte einen Querschnitt zur Identifizierung, was eine Schande ist, weil er vermutlich noch lebensfähig war.
lk vond het op het lichaam en heb het erna ontleed. Zonde, want het was vast nog levensvatbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn derzeit in Vorbereitung befindliche neue Fernsehsender einen breiteren Querschnitt der Gesellschaft ansprechen sollen, haben sie praktisch keine Möglichkeit, dies zu tun.
Dat betekent dat de oppositie geen zendtijd krijgt, en ook al is men bezig met het oprichten van nieuwe televisiezenders die een bredere groep kijkers moeten bereiken, de vooruitzichten blijven somber.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen – bzw. ein sehr interessanter Querschnitt dieser Personengruppe – kam erstmals im Juni 2003 während des griechischen Ratsvorsitzes in Thessaloniki zusammen.
Deze mensen - of toch een interessante vertegenwoordiging van hen - kwamen in juni 2003 onder Grieks voorzitterschap voor het eerst bij elkaar in Thessaloniki.
   Korpustyp: EU
Es wird daran erinnert, dass die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller, wie unter Randnummer (29) ausgeführt, einen repräsentativen Querschnitt von Produktpaletten anbieten, der die Produktpalette der Gesamtpopulation widerspiegelt.
In overweging 29 is al vermeld dat werd vastgesteld dat de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie een assortiment hebben dat representatief is voor de gehele populatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Schwerpunkt des kleinsten Querschnitts des Durchbruchs auf Querebenen parallel zur Bezugslinie geht und um den R-Punkt ein Moment von 37,3 daNm erzeugt.
door het zwaartepunt van het smalste deel van de opening, langs dwarsvlakken die evenwijdig zijn met de referentielijn, en met een moment van 37,3 daNm om het R-punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Froschschenkel“ die hinteren Körperteile von Fröschen der Art Rana (Familie der Ranidae), im Querschnitt hinter den Vordergliedmaßen abgetrennt, ausgeweidet und enthäutet;
Kikkerbilletjes: het achterste gedeelte van tot de soorten Rana (familie Ranidae) behorende dieren, transversaal doorgesneden achter de voorste ledematen, gestript en gevild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie bereit, in der Zukunft Vorschläge in diesem Bereich zu unterbreiten? 30 Baumwollhersteller stellen keinen repräsentativen Querschnitt der gesamten Textilindustrie der EU dar.
Bent u bereid in de toekomst voorstellen ter zake in te dienen? Voor wat betreft de vertegenwoordiging zijn 30 ondernemingen die katoen fabriceren niet representatief voor de hele textielindustrie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
Bij de productie van walsdraad worden billets van staal, die in een elektro-oven of een hoogoven worden gemaakt, gewalst. De billets worden steeds dunner gemaakt door een aantal opeenvolgende walsen en vervolgens opgerold.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Steert“ den hintersten Teil eines Schleppnetzes mit Netztuch derselben Maschenöffnung, der entweder zylinderförmig ist oder der sich verjüngt und dessen transversale Querschnitte annähernd Kreise mit gleichen oder kürzer werdenden Radien sind;
„kuil”: het achterste gedeelte van een trawlnet, met dezelfde maaswijdte, hetzij cilindervormig, hetzij trechtervormig, waarbij de horizontale doorsneden nagenoeg cirkels met dezelfde of een afnemende straal vormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Abbau- oder Mobilitätsuntersuchungen verwendeten Böden sind so auszuwählen, dass sie einen repräsentativen Querschnitt der verschiedenen Böden in den Regionen der Europäischen Union, in denen der Wirkstoff verwendet wird oder werden soll, darstellen und dass
De voor afbraak- of mobiliteitsonderzoek gebruikte bodems moeten zodanig worden geselecteerd dat zij representatief zijn voor de bodems die typerend zijn voor de verschillende gebieden in de Europese Unie waar het preparaat wordt toegepast of naar verwachting zal worden toegepast, en dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Rolle als Systembehörde wird die Eisenbahnagentur für die Zusammenarbeit eines repräsentativen Querschnitts der Prozessbeteiligten (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnverkehrsunternehmen, Zulieferindustrie, benannte Stellen und Sicherheitsbehörden) bei der Erfüllung ihrer Aufgaben sorgen.
In zijn hoedanigheid van systeemautoriteit draagt het ESB zorg voor de samenwerking van een representatieve groep betrokkenen bij het proces — te weten infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen, toeleverende industrieën, aangemelde instanties en veiligheidsautoriteiten — voor de uitvoering van zijn taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der Leuchtdichteverteilung des Lichtbogens im inneren Querschnitt nach Blatt DxR/6 muss die gemessene Leuchtdichte ≤ 0,5 % von Lmax sein, nachdem die Lichtquelle so gedreht wurde, dass der schwarze Abschirmstreifen den Lichtbogen abdeckt.
Bij het meten van de luminantiedistributie van de boog in de middendwarsdoorsnede, zoals aangegeven op datablad DxR/6, na de lichtbron zo te hebben gedraaid dat de zwarte streep de boog bedekt, moet de gemeten luminantie ≤ 0,5 % van Lmax zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Met deze test worden de vorm van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede op 27,1 mm afstand van het referentievlak te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Verbrennungsmotoren mit einem Zylinderdurchmesser von 200 Millimetern oder einem Kurbelgehäusevolumen von 0,6 und mehr Kubikmetern sind am Kurbelgehäuse mit geeigneten Sicherheitseinrichtungen gegen Überdruck mit ausreichendem freiem Querschnitt zu versehen.
.1 Verbrandingsmotoren met een cilinderdiameter van 200 mm en meer, of een krukkast met een volume van 0,6 m3 en meer, moeten zijn voorzien van ontlastkleppen voor krukkastexplosies; deze ontlastkleppen moeten van een geschikt type zijn en een voldoende ontlastoppervlak hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.2.1.1.3.6).
Bij gelede trekkers wordt het scharnierpunt bovendien door een vierkante houten balk met een zijde van ten minste 100 mm ondersteund en zijdelings geschraagd door een steun zoals de tegen het achterwiel aangeduwde stutbalk in punt 3.2.1.1.3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abweichend von Absatz 1 brauchen die Tschechische Republik, Deutschland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, die Niederlande, Polen, Slowenien, die Slowakei und das Vereinigte Königreich mit der jährlichen Querschnitt- und Längsschnitterhebung erst 2005 zu beginnen.
In afwijking van lid 1 is het Tsjechië, Duitsland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Nederland, Polen, Slovenië, Slowakije en het Verenigd Koninkrijk toegestaan om met de jaarlijkse transversale en longitudinale gegevensverzameling pas te starten in 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zungen von Rindern aller Altersklassen, die zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung bestimmt sind, sind im Schlachthof durch Schnitt quer durch den Zungengrund vor dem Zungenfortsatz des Zungenbeinkörpers (Querschnitt der Zunge vor dem Processus lingualis des Basishyoideums) zu gewinnen.
Tongen van runderen van alle leeftijden, bestemd voor menselijke of dierlijke consumptie, worden in het slachthuis verzameld door middel van een dwarse snede rostraal van de processus lingualis van het basihyoid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Standpunkt repräsentiert einen Querschnitt der sehr unterschiedlichen Interessen aller Beteiligten, die von künstlerischen Kreisen über wissenschaftliche und Bildungseinrichtungen sowie Verbrauchergruppen bis zu Gremien reichen, die die Interessen sozial benachteiligter Nutzer vertreten.
Het gemeenschappelijk standpunt vertegenwoordigt de visies van het hele spectrum van uiteenlopende belangen: de creatieve en artistieke wereld, de academische, onderwijskundige en wetenschappelijke wereld en ook de consumentengroepen en de instanties die sociaal achtergestelde gebruikers vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, dass bei den gesammelten Unterschriften mindestens ein Viertel der Mitgliedstaaten vertreten sein muss, wird sicherstellen, dass die Notwendigkeit für einen Legislativvorschlag von einem Querschnitt der Gesellschaft unterstützt wird.
De eis dat voor een initiatief handtekeningen uit minimaal een vierde van alle lidstaten moeten worden verzameld, zorgt ervoor dat een dergelijk voorstel voor nieuwe wetgeving de behoefte van een representatief deel van de Europese samenleving weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
In einer retrospektiven Querschnitts- und Fallkontrollstudie mit 3090 Parkinson-Patienten wurden während der letzten 6 Monate bei 13,6% aller Patienten unter Behandlung mit dopaminergen und nicht-dopaminergen Substanzen Anzeichen einer Impulskontrollstörung festgestellt.
In een cross-sectionele, retrospectieve screening en case-control onderzoek onder 3090 patiënten met de ziekte van Parkinson, vertoonden 13,6% van alle patiënten die een dopaminerge of niet- dopaminerge behandeling kregen, symptomen van stoornissen in de impulsbeheersing gedurende de afgelopen zes maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer retrospektiven Querschnitts- und Fallkontrollstudie mit 3090 Parkinson-Patienten wurden während der letzten 6 Monate bei 13,6% aller Patienten unter Behandlung mit dopaminergen und nicht-dopaminergen Substanzen Anzeichen einer Impulskontrollstörungen festgestellt.
In een cross-sectionele, retrospectieve screening en case-control onderzoek onder 3090 patiënten met de ziekte van Parkinson, vertoonden 13,6% van alle patiënten die een dopaminerge of niet- dopaminerge behandeling kregen, symptomen van stoornissen in de impulsbeheersing gedurende de afgelopen zes maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus den ersten und einzigen freien Wahlen zur Volkskammer am 18. März 1990 ging ein Parlament hervor, das einen wirklichen Querschnitt der Bevölkerung abbildete und die Lebendigkeit und Überzeugungskraft der Demokratie als Staatsform zum Ausdruck brachte.
Na de eerste en enige verkiezingen voor de Volkskammer op 18 maart 1990 werd een parlement gevormd dat echt representatief was voor de bevolking en dat de vitaliteit en overtuigingskracht van de democratische staatsvorm tot uitdrukking bracht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine europäische umweltökonomische Gesamtrechnung wird uns wichtige Daten liefern, um Umweltaspekte bei politischen Entscheidungen verschiedenster Art erkennbar zu machen und dadurch in einem Querschnitt von Materien Berücksichtigung zu finden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, Europese milieueconomische rekeningen zullen ons belangrijke gegevens verschaffen om milieuaspecten mee te nemen bij de meest uiteenlopende politieke besluiten en om zodoende bij een breed spectrum aan vraagstukken rekening te houden met deze aspecten.
   Korpustyp: EU
Die befragten Europäer, die einen breiten und repräsentativen Querschnitt der Bevölkerung darstellten, führen die zunehmende Armut und Ungleichheit darauf zurück, daß die Langzeitarbeitslosigkeit gestiegen ist und Solidarität in den europäischen Gesellschaften nicht mehr besteht.
De ondervraagde Europeanen, een breed en representatief staal van de bevolking, schrijven de toename van de armoede en de ongelijkheid toe aan de stijging van de langdurige werkloosheid en de verzwakking van de solidariteit bij de Europese bevolkingen.
   Korpustyp: EU
Um das Risiko von Ausgleichsgeschäften zwischen verschiedenen Warentypen zu senken, bot das Unternehmen an, drei Mindesteinfuhrpreise einzuhalten, nämlich einen für PSC-Drähte und zwei für -Litzen, abhängig vom Querschnitt.
Om het risico van kruiscompensatie tussen verschillende productsoorten te beperken, bood de onderneming aan zich aan drie minimuminvoerprijzen te houden, één voor PSC-draad en twee voor PSC-strengen, afhankelijk van de diameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollen erfassen alljährlich einen bedeutenden, repräsentativen Querschnitt des Fahrpersonals, der Fahrer, der Unternehmen und der Fahrzeuge jeder Beförderungsart im Rahmen des Geltungsbereichs der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85.
De controles bestrijken ieder jaar een breed representatief staal van de mobiele werknemers, bestuurders, ondernemingen en voertuigen van alle vervoerscategorieën die binnen het toepassingsgebied van de Verordeningen (EEG) nr. 3820/85 en (EEG) nr. 3821/85 vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
.2 De ingesloten ruimten waarin de trappen zijn ondergebracht moeten direct in verbinding staan met de gangen; deze ruimten moeten voldoende oppervlakte hebben om opstopping te voorkomen, waarbij rekening moet worden gehouden met het aantal personen dat in geval van nood daarvan gebruik zal moeten maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist es wichtig, dass dem Änderungskontrollausschuss (Change Control Board — CCB), der eines Tages als Gesamtsystembehörde agieren wird, ein repräsentativer Querschnitt aller betroffenen Parteien (Betreiber der Infrastruktur, Eisenbahnverkehrsunternehmen, Zulieferindustrie, benannte Stellen und Regulierungsbehörden) angehört.
Ten slotte is het van wezenlijk belang dat de instantie (de Change Control Board (CCB)) die uiteindelijk zal optreden als de algehele systeemautoriteit, samengesteld wordt uit een representatieve vertegenwoordiging van alle belanghebbenden — infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen, de toeleveringsindustrie, aangewezen instanties en regelgevingsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Industrieverband wurde durch die Privatwirtschaft gegründet, und seine Mitglieder bilden einen repräsentativen Querschnitt der europäischen Brennstoffzellen- und Wasserstoffunternehmen, zu denen Autohersteller, Energieanbieter sowie Unternehmen, die Brennstoffzellen und deren Anwendungen entwickeln, zählen.
De Industriegroepering is door de particuliere industrie opgericht. De leden vertegenwoordigen een groot deel van de Europese bedrijven die actief zijn op het gebied van brandstofcellen en waterstof: fabrikanten, energieleveranciers, ontwikkelaars van brandstofcellen en ontwikkelaars van toepassingen daarvan.
   Korpustyp: EU
Diese Behälter werden natürlich einem Falltest unterzogen, bei dem ein Gegenstand mit rechtwinkligem Querschnitt aus 9 m Höhe zu Boden fällt. Die Höhe von 9 m entspricht, wie Sie sagten, einer Aufprallgeschwindigkeit von 48 km/h. Die Tests werden tatsächlich durchgeführt, und zwar auf einer nicht elastischen Oberfläche.
Het is niet meer dan logisch dat de - rechthoekige - verpakkingen van type B bestand zijn tegen een val van een hoogte van 9 meter, wat - zoals de geachte afgevaardigde zegt - overeenstemt met een snelheid van 48 kilometer per uur.
   Korpustyp: EU
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler und europäischer Ebene umfassen.
Bij Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van communautaire statistieken over inkomens en levensomstandigheden vastgesteld, dat vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en over de omvang en structuur van armoede en sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfassen.
In verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van een communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden, die vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en het niveau en de structuur van de armoede en de sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 wurde ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) geschaffen, der vergleichbare und aktuelle Querschnitts- und Längsschnittsdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene bietet.
In Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van een communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden, die vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en het niveau en de structuur van de armoede en de sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung werden die Ausformung und die Schärfe des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im inneren Querschnitt D und die Streulichtstärken in der Zone A und auf den Linien B und C gemessen werden.
Met deze test worden de vorm en scherpheid van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede D, alsmede de strooilichtsterkte in zone A en op de lijnen B en C te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der Leuchtdichten aus der Messrichtung B nach Blatt DxR/7 mit einem Aufbau nach Anhang 5, aber mit einem kreisförmigen Feld von 0,2 M/mm Durchmesser, ist die relative Leuchtdichte als Prozentsatz von Lmax (im Querschnitt D) wie folgt:
Bij het meten van de luminanties uit meetrichting B, zoals aangegeven op datablad DxR/7, met de in bijlage 5 beschreven opstelling, maar met een cirkelvormig veld met een diameter van 0,2M mm, moet de relatieve luminantie uitgedrukt als percentage van Lmax (bij middendwarsdoorsnede D) als volgt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der lichte Querschnitt des Tunnels muss so ermittelt werden, dass der für die Druckschwankungen festgelegte Höchstwert unter Berücksichtigung aller Zugtypen, die in diesem Tunnel verkehren dürfen, bei Ansatz der zum Durchfahren des Tunnels jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit für das Fahrzeug eingehalten werden kann.
De vrije tunneldoorsnede moet zodanig worden bepaald dat deze geschikt is voor de hierboven vastgestelde maximale drukvariatie, daarbij rekening houdend met alle treinverkeer dat met de voor deze bepaalde maximumsnelheid de tunnel kan passeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von europäischen Statistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler und auf europäischer Ebene umfassen.
Bij Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van Europese statistieken over inkomens en levensomstandigheden vastgesteld, dat vergelijkbare en tijdige transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en over de omvang en structuur van armoede en sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Konstruktionselemente wie wasserdichte Schotte, Entlüftungen usw. über und unter dem Schottendeck, die zu einer asymmetrischen Flutung führen können, sollen so wirklichkeitsgetreu wie möglich nachgebildet sein. Lüftungsanlagen und Vorrichtungen zum Gegenfluten sollten mit einem Querschnitt von mindestens 500 mm2 konstruiert werden.
de belangrijkste constructie-eigenschappen, zoals waterdichte schotten, luchtuitlaten, enz., boven en onder het schottendek, die kunnen resulteren in het asymmetrisch vollopen moeten nauwkeurig op schaal worden gebracht, voorzover het praktisch uitvoerbaar is om de werkelijke situatie weer te geven; de ventilatie- en overvloeivoorzieningen moeten geconstrueerd zijn met een minimumdwarsdoorsnede van 500 mm2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt jetzt tatsächlich darauf an, dass wir den Mittelstand als Querschnitt bezeichnen und betrachten, dass wir die Fördermaßnahmen umdenken, dass wir bei öffentlichen Ausschreibungen die Kleinen ("think small first") nach vorne rücken und nicht die öffentliche Hand in den Wettbewerb eingreifen lassen.
Het komt er nu inderdaad op aan het MKB als exemplarisch te beschouwen, ons stimuleringsbeleid te herzien, bij openbare aanbestedingen de kleinere bedrijven (”Think Small First”) op de voorgrond te plaatsen en de overheid geen ingrepen in de vrije mededinging te laten doen.
   Korpustyp: EU
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von europäischen Statistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfassen.
Bij Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van Europese statistieken over inkomens en levensomstandigheden vastgesteld, dat vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en over de omvang en structuur van armoede en sociale uitsluiting op het niveau van de lidstaten en de Europese Unie omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 wurde ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen geschaffen, die vergleichbare und aktuelle Querschnitt- und Längsschnittdaten über Einkommen sowie über den Umfang und die Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfassen.
Bij Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader voor de systematische productie van communautaire statistieken over inkomens en levensomstandigheden vastgesteld, dat vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en over de omvang en structuur van armoede en sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fußraum eines äußeren Sitzes ein Bereich mit einem Querschnitt von bis zu 0,02 m2 (im Falle von Niederflurfahrzeugen der Klasse I: 0,03 m2) und einer Höchstbreite von bis zu 100 mm (im Falle von Niederflurfahrzeugen der Klasse I: 150 mm) (siehe Anhang 4, Abbildung 16);
voor de voetruimte van de buitenste zitplaatsen, een zone met een dwarsdoorsnedeoppervlakte van niet meer dan 0,02 m2 (0,03 m2 bij lagevloervoertuigen van klasse I) en een breedte van niet meer dan 100 mm (150 mm bij lagevloervoertuigen van klasse I) (zie bijlage 4, figuur 16);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 entstand ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC), der vergleichbare und aktuelle Querschnitts- und Längsschnittsdaten zu Einkommen sowie Umfang und Zusammensetzung von Armut und sozialer Ausgrenzung auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene umfasst.
In Verordening (EG) nr. 1177/2003 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van een communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden, die vergelijkbare en actuele transversale en longitudinale gegevens over de inkomens en het niveau en de structuur van de armoede en de sociale uitsluiting op nationaal en Europees niveau omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM