linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Querverweis kruisverwijzing 17

Verwendungsbeispiele

Querverweis kruisverwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zusammenfassungen sollten keine Querverweise auf spezielle Teile des Prospekts enthalten.
Samenvattingen mogen geen kruisverwijzingen naar specifieke onderdelen van het prospectus bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist tabellarisch geordnet und mit Querverweisen versehen.
Het is in tabelvorm, met kruisverwijzingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
De samenvatting bevat geen kruisverwijzingen naar andere onderdelen van het prospectus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung zwischen den verschiedenen Typen wird auch durch Querverweise angezeigt.
Het onderling verband tussen de verschillende gebieden wordt aangegeven door een kruisverwijzing in codevorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ermöglicht einfache Querverweise zu Bemerkungen in Feld 12.
Dit vak maakt het mogelijk om kruisverwijzingen aan te brengen met de opmerkingen in vak 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht auf die Kapitelnummer, sondern auf den Titel des Leitfadens mit Querverweisen auf noch geltende Kapitel Bezug genommen.
Er wordt niet verwezen naar het nummer van het hoofdstuk, maar naar de titel van de richtsnoeren wat betreft kruisverwijzingen naar nog bestaande hoofdstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verlangten Informationen sollen, wie im Standardnotifizierungsformular vorgesehen, in Abschnitte und Absätze gegliedert und mit Querverweisen auf den entsprechenden Wortlaut des Maßnahmenentwurfs versehen werden.
De gevraagde informatie moet worden weergegeven in de delen en punten van het standaardkennisgevingsformulier, met kruisverwijzingen naar de tekst van de ontwerp-maatregel waar bedoelde informatie is te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund vorheriger Änderungen sind einige der Querverweise und eine Bezugnahme auf ein Schutzgebiet in Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG überholt und sollten gestrichen werden.
Als gevolg van vorige wijzigingen zijn sommige kruisverwijzingen en een verwijzing naar een beschermd gebied in bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG achterhaald en moeten zij worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben am Rand Anmerkungen mit Querverweisen vorgenommen, damit man nicht vor und zurück blättern muss um nachzusehen, ob Einstimmigkeit oder qualifizierte Mehrheit gefordert wird.
In de marge hebben we overal tekst genoteerd met kruisverwijzingen, zodat men niet heen en weer hoeft te bladeren om te zien of er eenparigheid of een gekwalificeerde meerderheid nodig is.
   Korpustyp: EU
Auf die Bedeutung anderer BVT-Merkblätter sollte, soweit dies für notwendig erachtet wird, durch Querverweise auf diese relevanten BVT-Merkblätter (oder darin behandelte Themen) hingewiesen werden.
Wanneer de vermelding van andere relevante BREF’s nodig wordt geacht, wordt een kruisverwijzing naar de betrokken BREF’s (of daarin besproken thema’s) opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Querverweis auf einen Paragraph kruisreferentie naar een alinea
Querverweis auf eine Notiz kruisreferentie naar een noot

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Querverweis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Querverweis
Doorverwijzing (naslagwerken)
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind die Daten mit Querverweis von allen bekannten Mitarbeitern.
Dit zijn de bevestigde gegevens van al zijn bekende kompanen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
Staat voor een verwijzing tussen twee elementen in hetzelfde netwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also stellen wir einen Querverweis zwischen beiden her?
Dus we vergelijken de twee?
   Korpustyp: Untertitel
Und durch einen Querverweis auf Erics Informationen, konnten wir einen hervorstechenden Kandidaten finden.
En door die te combineren met Eric's info hebben we 1 prachtkandidaat gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Julias Blut-und Gewebeproben mehrmals überprüft, mit Querverweis auf ihr Blutbild vor der Infektion.
lk heb meerdere testen gedaan op Julia's bloed-en weefselmonsters... gekeken naar haar bloedonderzoek. Niets te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben jeden Querverweis in unserer Personaldatenbank mit ihren Namen verglichen.
Hickey en Dobbins hebben nooit voor ons gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, enthält Artikel 42 des neuen Vertrags einen entsprechenden Querverweis hierzu.
Als ik het me goed herinner, wordt hier in artikel 42 van het nieuwe Verdrag specifiek naar verwezen.
   Korpustyp: EU
- Ich hab eine Querverweis-Recherche gemacht, und es gibt eine Datei, in der ein Max Stevens erwähnt wird.
lk wat onderzoek gedaan en heb een bestand gevonden wat betrekking heeft op Max stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Querverweis der Sternenkarten wurde uns klar, dass die Kamera nicht nur am falschen Ort war,
Toen we eenmaal de sterrenstanden hadden vergeleken, realiseerden we dat de camera niet alleen op de verkeerde plaats was,
   Korpustyp: Untertitel
150 Die in Paragraph 149(c) und (d) vorgeschriebenen Informationen können mittels Querverweis auf Angaben in den Abschlüssen eines anderen Gruppenunternehmens ausgewiesen werden, wenn
150 De op grond van alinea 149 (c) en (d) vereiste informatie kan worden vermeld via verwijzingen naar informatie die in de jaarrekening van een andere groepsentiteit wordt verschaft, indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Posten in der Bilanz, der Gesamtergebnisrechnung, der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt), der Eigenkapitalveränderungsrechnung und der Kapitalflussrechnung muss mit einem Querverweis auf sämtliche zugehörigen Informationen im Anhang versehen sein.
Een entiteit moet voor elke post in de balans, in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten, in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), in het mutatieoverzicht van het eigen vermogen en in het kasstroomoverzicht een verwijzing opnemen naar eventuele gerelateerde informatie in de toelichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch enthält Artikel 153 Absatz 1 einen Querverweis auf Artikel 95, der die Rechtsgrundlage für diese Rechtsvorschrift verkörpert, und Artikel 153 Absatz 4 bezieht sich auf Rechtsvorschriften, die lediglich in Bereichen mit Mindestharmonisierung zur Anwendung kommen können.
In artikel 153, lid 1, wordt echter verwezen naar artikel 95, dat de rechtsgrond is voor deze regelgeving, en artikel 153, lid 4, verwijst naar wetgeving die uitsluitend kan worden gebruikt op terreinen waar nauwelijks sprake is van harmonisatie.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt „Kosten“ enthält gegebenenfalls einen Querverweis auf Teile des OGAW-Prospekts mit detaillierteren Informationen zu den Kosten, einschließlich Informationen zu den an die Wertentwicklung des Fonds gebundenen Gebühren und ihrer Berechnung.
De afdeling „Kosten” omvat in voorkomend geval een verwijzing naar die delen van het icbe-prospectus waar uitvoeriger informatie over de kosten kan worden gevonden, zoals onder meer informatie inzake prestatievergoedingen en de berekeningswijze ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesundheitsbescheinigung gemäß Anhang B der Richtlinie 90/426/EWG, die in dem durch die Verordnung (EG) Nr. 599/2004 festgelegten Format an den Bestimmungsort übermittelt werden und einen Querverweis auf die Bescheinigung enthalten muss, die in Teil I Abschnitt I.6 Buchstabe a dieses Formats erwähnt wird.
de gezondheidsverklaring overeenkomstig bijlage B bij Richtlijn 90/426/EEG, die aan de plaats van bestemming moet worden doorgestuurd in het in Verordening (EG) nr. 599/2004 vastgelegde formaat, waarbij in punt I.6 van deel I naar het onder a) bedoelde certificaat wordt verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein erstmaliger Anwender in seinem letzten Abschluss eines Geschäftsjahres nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen daher keine Informationen veröffentlicht hat, die zum Verständnis der aktuellen Zwischenberichtsperioden notwendig sind, muss sein Zwischenbericht diese Informationen offen legen oder einen Querverweis auf ein anderes veröffentlichtes Dokument beinhalten, das diese enthält.
Derhalve moet een eerste toepasser, indien hij in zijn recentste jaarrekening overeenkomstig de voorheen toegepaste GAAP geen informatie heeft verschaft die van materiële betekenis is om inzicht te verkrijgen in de lopende tussentijdse periode, in zijn tussentijds financieel verslag deze informatie verschaffen, of verwijzen naar een ander gepubliceerd document waarin deze informatie is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM