Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen.
Er is nergens vastgelegd dat landbouwers per se bieten, graan, koolzaad of wijn moeten verbouwen.
Korpustyp: EU
Rüben sind ein sehr verkanntes Gemüse.
Bieten zijn een zwaar miskende groente.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Pyraclostrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Roten Rüben, Gewürzgurken und Zucchini gestellt.
Wat pyraclostrobin betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op rode bieten, augurken en courgettes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sehr gut. Ja, komm zur Rübe.
Goed zo, kom naar de biet.
Korpustyp: Untertitel
In den Fruchtwechselplänen sind Gras, Gras als Zwischenfrucht, Rüben und andere Kulturen mit Gras als Untersaat zu spezifizieren.
In de vruchtwisselingsplannen moet een onderscheid worden gemaakt tussen gras, gras als tussengewas of bieten en andere met ondergezaaid gras verbouwde gewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Schau mal hier, 'ne Rübe. Komm zu mir.
- Kijk eens een biet, kom maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Beta Vulgaris Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel der Rübe Beta vulgaris, Chenopodiaceae
Beta Vulgaris Extract is een extract van de wortels van de biet, Beta Vulgaris, Chenopodiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögen Sie keine Rüben, Doktor?
Hou je niet van bietjes?
Korpustyp: Untertitel
Neben den Farbstoffen enthält der Saft bzw. Extrakt in roten Rüben natürlich vorkommende Zucker, Salze und/oder Proteine.
Naast de kleurpigmenten bevat het sap of extract van nature in rode biet voorkomende suikers, zouten en/of eiwitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwärzten Rotfisch mit Rahmspinat und sautierten Rüben.
Gemarineerde zalm met spinazie á la créme en gesauteerde bietjes.
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnl. genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt (ausg. Karotten, Speisemöhren und Speiserüben)
kroten, schorseneren, knolselderij, radijs e.d. eetbare wortelen en knollen, vers of gekoeld (m.u.v. wortelen en rapen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt
Wortelen, rapen, kroten, schorseneren, knolselderij, radijs en dergelijke eetbare wortelen en knollen, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, ausgenommen Meerrettich (Cochlearia armoracia), frisch oder gekühlt
Kroten, schorseneren, knolselderij, radijs en dergelijke eetbare wortelen en knollen, behalve mierikswortel of peperwortel (Cochlearia armoracia), vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, ausgenommen Meerrettich (Cochlearia armoracia), frisch oder gekühlt
Kroten, schorseneren, knolselderij, radijs en dergelijke eetbare wortelen en knollen, met uitzondering van mierikswortel of peperwortel (Cochlearia armoracia), vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, ausgenommen Meerrettich/Kren (Cochlearia armoracia), frisch oder gekühlt
Kroten, schorseneren, knolselderij, radijs en dergelijke eetbare wortelen en knollen, met uitzondering van mierikswortel of peperwortel (Cochlearia armoracia), vers of gekoeld
Agnes meinst du nicht, dass das eine gewöhnliche weißeRübe ist?
Agnes... denk je niet dat 't een oude raap is?
Korpustyp: Untertitel
In Schottland gibt es ein altes Sprichwort: Man kann eine Rübe nicht zum Glänzen bringen, und wie immer wir es auch darstellen, wir werden nicht verbergen können, dass die EU ein strukturelles Problem hat, das wir nicht angehen.
We kennen in Schotland het oude gezegde dat het geen zin heeft om een raap op te poetsen. Evenzo kan een betere presentatie nooit het feit verhullen dat de EU een structureel probleem heeft dat we niet aanpakken.