linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rübe biet 21 kroot 5 raap 4 knol 2 rode biet
knolraap
meiraap
kanis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rübe hoofd 9

Verwendungsbeispiele

Rübe biet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen.
Er is nergens vastgelegd dat landbouwers per se bieten, graan, koolzaad of wijn moeten verbouwen.
   Korpustyp: EU
Rüben sind ein sehr verkanntes Gemüse.
Bieten zijn een zwaar miskende groente.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Pyraclostrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Roten Rüben, Gewürzgurken und Zucchini gestellt.
Wat pyraclostrobin betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op rode bieten, augurken en courgettes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sehr gut. Ja, komm zur Rübe.
Goed zo, kom naar de biet.
   Korpustyp: Untertitel
In den Fruchtwechselplänen sind Gras, Gras als Zwischenfrucht, Rüben und andere Kulturen mit Gras als Untersaat zu spezifizieren.
In de vruchtwisselingsplannen moet een onderscheid worden gemaakt tussen gras, gras als tussengewas of bieten en andere met ondergezaaid gras verbouwde gewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Schau mal hier, 'ne Rübe. Komm zu mir.
- Kijk eens een biet, kom maar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Beta Vulgaris Extract ist ein Extrakt aus der Wurzel der Rübe Beta vulgaris, Chenopodiaceae
Beta Vulgaris Extract is een extract van de wortels van de biet, Beta Vulgaris, Chenopodiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögen Sie keine Rüben, Doktor?
Hou je niet van bietjes?
   Korpustyp: Untertitel
Neben den Farbstoffen enthält der Saft bzw. Extrakt in roten Rüben natürlich vorkommende Zucker, Salze und/oder Proteine.
Naast de kleurpigmenten bevat het sap of extract van nature in rode biet voorkomende suikers, zouten en/of eiwitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwärzten Rotfisch mit Rahmspinat und sautierten Rüben.
Gemarineerde zalm met spinazie á la créme en gesauteerde bietjes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rote Rübe kroot
rode biet
biet
zuckerhaltige Rübe zoete voederbiet
halfsuikerbiet
weiße Rübe raap 1 knol
gelbe Rübe wortel
Blattfleckenkrankheit der Rübe vlekkenziekte
bladvlekkenziekte
Herzfäule der Rübe hartrot bij biet
hartrot
Trockenfäule der Rübe hartrot bij biet
hartrot
Vergilbungskrankheit der Rübe vergelingsziekte
Wurzelbrand der Rübe wortelbrand

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rübe"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wilde Rübe
Strandbiet
   Korpustyp: Wikipedia
Komm, du Rübe.
Kom we gaan, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rübe hat nachgelassen.
Wat zeg je daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Blut aus einer Rübe.
Het deed hem pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bösartig, Rübe.
Kwaadwillig dit, lul!
   Korpustyp: Untertitel
Er fand Captain Rübe.
Hij vond Maatje Pink.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ma ist eine Rübe.
Je moeder is 'n kasplantje.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh' die Rübe ein, Kanake.
Stap in, mafkees.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, pack mal deine Rübe beiseite.
Maak eens wat plaats.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reiß dir die Rübe ab.
lk sla je kop eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Rübe runterpusten?
Zal ik je kop eraf knallen?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihm die Rübe ein, Buster!
Geef hem ervan langs.
   Korpustyp: Untertitel
Das weicht dir die Rübe auf.
Het vreet aan je hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Da saufen sich Farmer die Rübe voll.
Stamkroeg van de landarbeiders.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst blas ich ihr die Rübe weg.
- Laat haar met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mit der Rübe rumzuspielen.
Wat doe je met die wortel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rübe hat's aber kräftig erwischt!
Deze kool heeft het gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Rübe oder mit Flair?
Zakelijk of met flair.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm die Rübe. macht dich stark.
Hier, neem een hap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide Dir die Rübe ab!
lk zal vlees van je snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir die Rübe ein!
Je houdt op, of ik ros je in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh ihm die Rübe um, Mann!
Draai die kop eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Rübe eures Großvaters aufschneiden.
We gaan de grapefruit van je opa openkraken.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Ton, und ich blas dir die Rübe weg.
Eén kik en ik schiet je door je kop.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, oder ich ballere dir die Rübe weg.
Beweeg je niet of ik schiet je kop eraf.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, er kriegt eins über die Rübe.
Hoe dan ook, hij krijgt in het gezicht gestompt.
   Korpustyp: Untertitel
- dann blas ich seine Rübe weg. - Was schadet reden denn?
Wat geeft het als we met hem praten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper, der sich seine verdammte Rübe weggeschossen hat?
De barman die zich door de kop heeft geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht hat mir irgendjemand eins über die Rübe gehauen!
Iemand heeft me vannacht op mijn schedel geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach. Karren, Rübe, Fesseln, Gefängnis.
Jack, het is simpel: vangen, vastbinden, naar de sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kriegst du eins auf die Rübe.
En nu is het jouw beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht wohl in seiner kleinen Rübe vor?
Wat denk je dat in zijn brein omgaat?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich wollte nur eine Rübe.
Sorry lk wilde alleen een kool.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du hättest zwei Kugeln in der Rübe.
Hij zei dat er twee kogels in je smoel zaten.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Rübe oder mit etwas Flair?
Zakelijk of met flair.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich, und ich puste dir die Rübe weg!
Blijf staan, of ik schiet je kop eraf!
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß dir deine beschissene Rübe ab, du verdammter Wichser!
lk breek je rotte schedel, dikke lul!
   Korpustyp: Untertitel
Er war 90 Jahre alt und taub wie eine Rübe.
Hij is 90 en stokdoof.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt uns und wir blasen ihr die Rübe weg.
Als je ons volgt, maken we haar af.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einfachste Weg zu bestätigen, dass die Rübe getroffen wurde.
De beste bevestiging dat je kruin geraakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit dem Geist eins über die Rübe ziehen?
Ga je een knuppel gebruiken op een geest?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie es ihm über die Rübe gezogen, oder was?
Vloog je ermee over de kop?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche hab ich sie mit einer Rübe genommen, und die Rübe dann an eine Familie mit vier Kindern verkauft.
lk deed haar met een pastinaak vorige week... en ik verkocht de pastinaak aan een gezin met vier kleine kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hypothalamus war so durcheinander, dass man Ihnen eine Rübe als Ihre Mutter hätte verkaufen können.
Ze hadden je zelfs kunnen wijsmaken dat je moeder een koolraap was.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte rüber nach Europa fahren und Hitler eins über die Rübe ziehen.
lk zou in Europa Hitler een nekslag kunnen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt eins auf die Rübe, da kannst du Gift drauf nehmen.
Als dit jouw team was, kon je het wel vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, das wär ein Fremder. Der schießt dir deine gelbe Rübe weg.
Als je dat tegen de verkeerde zegt dan knalt hij je spleetooghoofd eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hätt ihm die Rübe wegschießen sollen, als es noch ging.
Jezus, ik had zijn kop er af moeten knallen toen ik de kans had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlugen uns stundenlang die Rübe ein und waren beide total fertig.
We sloegen elkaar helemaal in elkaar, helemaal tot het einde.
   Korpustyp: Untertitel
Da, am Bordstein! Macht schon! Oder soll ich euch die Rübe wegschießen?
Ga daar nu heen, tenzij je hersenen uit je kop mogen hangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass nur schön auf, dass du keenen Querschlag vor die Rübe kriegst, mein Sportsfreund!
Pas maar op dat je geen klap voor je kop krijgt, sportvriend.
   Korpustyp: Untertitel
Die weichen ihm die Rübe auf... und er schreibt Sachen auf und bleibt nachts wach.
Hij schrijft van alles op en gaat pas heel laat slapen. En dat doet hij hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir protestierten, machten Sitzstreiks, bekamen eins über die Rübe. Und der Krieg eskalierte immer weiter.
We protesteerden, hielden sit-ins, we werden afgeranseld en de oorlog escaleerde steeds verder.
   Korpustyp: Untertitel
Denk gar nicht erst daran zu schießen, oder ich blase Dewey die Rübe weg.
Als je schiet, knal ik Dewey's kop eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, hat Kay sein Gedächtnis, pustet er mir die Rübe weg.
Als het wel werkt, heb ik Kay teruggebracht, die, voor de pret, mijn kop eraf schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper aus dem Fox Hole hat sich letzte Nacht die Rübe weggeschossen.
De barman van The Fox Hole heeft zelfmoord gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb ihnen eins auf die Rübe, du ziehst ihnen das Fell ab.
lk sla hun kop in, jij vilt ze.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Peter Griffin buddelt einen Sarg aus. Schaufel voll mit Dreck und geb euch eins auf die Rübe.
kleine Peter Griffin, graaft een kistje op, schep vol met zand en buts op je kop
   Korpustyp: Untertitel
Litauen wurde bis 31. März 2006 vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf das Virus der Vergilbungskrankheit der Beta-Rübe anerkannt.
Litouwen werd tot en met 31 maart 2006 voorlopig als beschermd gebied ten aanzien van het „beet necrotic yellow vein virus” erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen hat Angaben übermittelt, die belegen, dass das Virus der Vergilbungskrankheit der Beta-Rübe in diesem Land jetzt vorkommt.
Litouwen heeft informatie verstrekt waaruit blijkt dat het „beet necrotic yellow vein virus” nu in dat land is geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir locken die Eskorte in einen Hinterhalt... hauen ihnen einen Stein auf die Rübe, und nehmen ihre Gürtel.
We moeten de escorte in een hinderlaag lokken, we slaan hem neer met een steen en pakken zijn riem.
   Korpustyp: Untertitel
Aberwenn du in ein anderes Loch pfeifst, schneid ich dir die Rübe runter. So läuft das bei uns.
Maar als jij 't liever anders wilt, kan je 't krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits heute wird das Fruchtfleisch der transgenen Rübe in den Niederlanden vermarktet, obwohl das eigentlich verboten ist.
In Nederland is nu transgene bietenpulp in de handel gebracht, hoewel dit verboden is.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist der Kicker einer der wichtigsten Leute im Team, und so bekommst du nicht bei jedem Spielzug eins an die Rübe.
De kicker is een van de belangrijkste jongens van het team en je wordt niet elke keer in elkaar gebeukt.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von ihm das Gehirn zu Brei schlagen oder zu einer Rübe, damit ich dich die nächsten 20 Jahre wässern kann.
Laat hem je hersens vermorzelen tot je een plant bent... zodat ik je de volgende 20 jaar water kan geven.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Frau hier zu sein... Die Rübe in meiner Borscht, der Pelz an meinem Hut, die einzige Person, die mich jemals angezogen hat.
Hier zijn met mijn vrouw... de hartklop in mijn borst, het vacht op mijn hoed... de enige persoon waar ik mij ooit aangetrokken toe heb gevoeld.
   Korpustyp: Untertitel