So wird das Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahme am 1. Juni 2007 in Kraft treten.
Zo wordt de overeenkomst inzake visafacilitatie en overname op 1 juni 2007 van kracht.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rückübernahme und der Umsiedlung müssen wir Frontex noch weiter stärken und gemeinsame Rückflüge organisieren.
Watt overname en hervestiging betreft: we moeten Frontex nog verder versterken en gezamenlijke terugkeervluchten regelen.
Korpustyp: EU
Die russische Seite bestätigte, dass die Übereinkommen zu Visaerleichterungen und Rückübernahme schon bald zur Ratifizierung stünden.
Rusland zei dat de akten voor de ratificatie van de overeenkomsten over de verstrekking van visa en terug- en overname spoedig zullen worden neergelegd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht klar, warum für Russland in Bezug auf die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen ein Übergangszeitraum geschaffen wird.
Het is niet duidelijk waarom Rusland een overgangsperiode is toegestaan voor de overname van personen uit derde landen.
Korpustyp: EU
Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Rückführung und Rückübernahme.
Rechtshandhaving op het gebied van terugkeer en overname
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist äußerst positiv, da Rückübernahmen auch im Sinne der Europäischen Union sind.
Dat is heel positief, omdat ook de Europese Unie is gebaat bij terug- en overname.
Korpustyp: EU
Übereinkommen betreffend die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
Overeenkomst betreffende de overname van onregelmatig binnengekomen of verblijvende personen
Korpustyp: EU IATE
Ausarbeitung einer Strategie und eines Aktionsplans für Migration, insbesondere im Hinblick auf die Rückübernahme und Wiedereingliederung von Rückkehrern aus dem Ausland.
Een strategie en een actieplan voor migratie opstellen, met bijzondere aandacht voor overname en re-integratie van personen die uit het buitenland zijn teruggekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht betrifft die Erleichterung der Visaerteilung und der zweite die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt.
Het eerste betreft de versoepeling van de afgifte van visa en het tweede de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven.
Korpustyp: EU
Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung; Rückübernahme
Preventie en controle van illegale immigratie; overname
Artikel 13 des Abkommens von Cotonou über die Rückübernahme rief Probleme und Proteste hervor.
Artikel 13 van de Overeenkomst van Cotonu over de terugname van immigranten was al aanleiding tot problemen en protesten.
Korpustyp: EU
In eben diesem politischen Vereinbarungspaket haben wir Abkommen über die Rückübernahme illegaler Einwanderer vorgesehen.
In hetzelfde systeem van een politiek akkoord zullen wij ook overeenkomsten inzake terugname van illegale immigranten opnemen.
Korpustyp: EU
Die Verordnung dient der Bestimmung des Mitgliedstaats, der zwecks Durchführung des Abkommens zur Rückübernahme des Drittstaatsangehörigen verpflichtet ist.
In de verordening probeert men de lidstaat te bepalen die verplicht is tot terugname van een onderdaan uit een derde land.
Korpustyp: EU
Außerdem dienen die Standardklauseln für die Rückübernahme derzeit als Grundlage für die Verhandlungen über die Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen mit Ägypten, Libanon und Syrien.
Bovendien dienen de standaardclausules inzake terugname op dit ogenblik als basis voor de onderhandelingen over de Euro-mediterrane associatieovereenkomsten met Egypte, Libanon en Syrië.
Korpustyp: EU
Wir konnten uns mit zahlreichen wichtigen Problemen befassen, wie etwa Visa-Erleichterung und Rückübernahme.
We kunnen werken aan een groot aantal belangrijke kwesties, zoals vereenvoudiging van visumverlening en terugname.
Korpustyp: EU
Es handelt sich nicht nur um repressive Maßnahmen, Repatriierung und Rückübernahme.
Dit mag evenmin enkel repressieve maatregelen, repatriëring en terugname betekenen.
Korpustyp: EU
Nach mehreren hochrangigen Treffen im letzten Jahr erklärte sich die marokkanische Seite schließlich bereit, einen informellen Dialog zur Rückübernahme einzuleiten.
Na een aantal ontmoetingen op hoog niveau vorig jaar hebben de Marokkanen er uiteindelijk mee ingestemd om deel te nemen aan een informele dialoog over terugname van illegale migranten.
Korpustyp: EU
Nach der Rückübernahme gelten die Bestimmungen von Artikel 13.
Na deze terugname geldt artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung soviel kann ich Ihnen versichern , daß wir nicht mit diesem Problem der Rückübernahme beginnen sollten.
Ik verzeker u dat de Commissie ervan overtuigd is dat we deze kwestie, terugname, nu niet moeten behandelen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass der Kosovo vonseiten der Regierung große Anstrengungen zur Rückübernahme und Wiedereingliederung von Zwangsrückkehrern unternimmt.
Ik weet dat ze van de kant van de regering grote inspanningen leveren op het gebied van de terugname en de re-integratie van mensen die gedwongen terugkeren.
Das ist äußerst positiv, da Rückübernahmen auch im Sinne der Europäischen Union sind.
Dat is heel positief, omdat ook de Europese Unie is gebaat bij terug-enovername.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in meinem Bericht geht es um den von der finnischen Präsidentschaft vorgeschlagenen Entwurf für eine Verordnung zur Festlegung der gegenseitigen Pflichten der Mitgliedstaaten in bezug auf die Rückübernahme von Drittstaatsangehörigen.
Mijnheer de Voorzitter, mijn verslag gaat over de ontwerpverordening die het Fins voorzitterschap heeft ingediend voor de reglementering van de relaties tussen en de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de terug-enovername van onderdanen van derde landen binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Rückübernahmeterugkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Handel, Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met de buurlanden, met name inzake handel, bestrijding van de georganiseerde misdaad, grensbeheer en terugkeer, grensoverschrijdende samenwerking en samenwerking bij justitie en politie, ook op het gebied van oorlogsmisdaden; sluiten van de resterende overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Schlussfolgerungen wurde betont, wie wichtig eine Kooperation der Herkunfts- und Transitländer bei dem gemeinsamen Schutz und bei der gemeinsamen Kontrolle der Grenzen sowie im Bereich der Rückübernahme ist.
De Europese Raad heeft in de conclusies onderstreept dat het belangrijk is ervoor te zorgen dat de landen van oorsprong en doorreis meewerken aan het gezamenlijk beheer en de gezamenlijke controle van de buitengrenzen en aan terugkeer;
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Zusammenarbeit bei der gemeinsamen Überwachung der Grenzen, einen Informationsaustausch und gemeinsame Vorschriften für die Einreise und die Rückübernahme von Einwanderern sowie eine Harmonisierung der für alle geltenden Vorschriften für den Personenverkehr und der Lebens- und Verhaltensnormen.
Er bestaat behoefte aan samenwerking in het kader van een gemeenschappelijke controle van de grenzen en aan uitwisseling van informatie en regels voor de toelating en terugkeer van migranten, terwijl ook de normen ter regulering van het verkeer, het dagelijks leven en het gedrag van alle burgers in het algemeen moeten worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Die Frage der Rückübernahme, auch von illegalen Einwanderern, ist eine Frage, die im Raum steht. Ob das jetzt konkret an die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gekoppelt wird oder nicht, kann ich nicht beurteilen.
Mijnheer Rack, hoe het zit met de terugkeer van illegale en andere immigranten is nog onbekend, en ik kan niet zeggen of het al dan niet formeel wordt gekoppeld aan de economische partnerschapsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
In diesem Fahrplan werden diese Abkommen, die allerdings erst ratifiziert und dann auch noch umgesetzt werden müssen, als ein erster Schritt in einem Prozess gesehen, der auf die Erleichterung des freien Personenverkehrs und der Rückübernahme abzielt.
Volgens deze routekaart worden deze overeenkomsten - die echter eerst moeten worden geratificeerd en ten uitvoer gelegd - gezien als een eerste stap in een proces dat erop is gericht om het vrije verkeer van personen en hun terugkeer gemakkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel dieses Plans sind offensichtlich die Eindämmung der Zuwanderung in die Länder der Europäischen Union sowie die Rückübernahme aller in Europa illegal Lebenden in ihre Heimat.
Het hoofddoel van het actieplan is ongetwijfeld de emigratie naar de landen van de Europese Unie te beteugelen en de terugkeer van illegaal in de Unie verblijvende Albanezen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wir waren besonders erfreut darüber, dass auf dem Gipfeltreffen Abkommen über Visaerleichterung und über Rückübernahme auf der Basis des unter britischer Präsidentschaft Ende des vorigen Jahres erzielten Übereinkommens unterzeichnet werden konnten.
We waren ook zeer verheugd dat er tijdens de Top op basis van het akkoord dat eind vorig jaar onder het Britse voorzitterschap was bereikt een overeenkomst kon worden gesloten over de visumfacilitering en de terugkeer.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfeltreffen wurden Abkommen über Visaerleichterungen und die Rückübernahme unterzeichnet.
De Top was tevens de gelegenheid voor de ondertekening van de akkoorden inzake visumfacilitering en terugkeer.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Antrag auf Rückübernahme
verzoek tot terugname
Modal title
...
Rückübernahme eines Asylbewerbers
terugname van een asielzoeker
Modal title
...
Antrag auf Rückübernahme des Asylbewerbers
Verzoek tot terugname
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückübernahme"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2. Rückübernahme: Abkommen EG/Bosnien und Herzegowina (Abstimmung)
2. Overnameovereenkomst EG/Bosnië en Herzegovina (stemming)
Korpustyp: EU
Sie haben jedoch denselben Titel zwei Mal aufgerufen: 'Bericht über die Rückübernahme'.
U hebt echter beide keren dezelfde titel genoemd: "het verslag over de sluiting van de overnameovereenkomst".
Korpustyp: EU
Immer mehr Mitgliedstaaten erkennen jetzt die Dringlichkeit von Visaerleichterungen und Rückübernahme.
Een groeiend aantal lidstaten ziet nu de urgentie in van versoepeling van de visumaanvragen en wedertoelating.
Korpustyp: EU
Zudem sind die Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahme am 18. Juni unterzeichnet worden.
Voorts zijn de visumversoepelings- en terugnameovereenkomsten op 18 juni ondertekend.
Korpustyp: EU
Drittens: Dort, wo es notwendig ist, muß es wieder zu einer Rückübernahme des Umwegtransits kommen.
Ten derde: daar, waar het noodzakelijk is, moet men het omgeleide transitvervoer terugbrengen.
Korpustyp: EU
Wird sie über den Stand der Verhandlungen über das oben genannte Abkommen zur Rückübernahme informieren?
In welk stadium bevinden zich de onderhandelingen over de bovengenoemde terugnameovereenkomst?
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rückübernahme befindet sich ein Abkommen mit Sri Lanka in Vorbereitung.
Op het gebied van de wedertoelating staat de Commissie op het punt een overeenkomst te sluiten met Sri Lanka.
Korpustyp: EU
Bei der Migrationsfrage gibt es ebenfalls Schwierigkeiten, insbesondere weil Libyen die Rückübernahme von Staatsangehörigen aus Drittländern verweigert.
Wat migratie betreft, loopt het ook niet van een leien dakje. Libië weigert namelijk om onderdanen van derde landen terug te nemen.
Korpustyp: EU
Es wird die Aufnahme von Klauseln zu den Migrationsströmen und zur verpflichtenden Rückübernahme – Ausweisung – im Fall der illegalen Einwanderung gefordert.
Verder wordt gesteld dat er bepalingen moeten komen ten aanzien van migratiestromen en gedwongen heropname - met andere woorden: uitzetting - in geval van illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Het plan om de illegale binnenkomst middels overnameovereenkomsten aan banden te leggen gaat niet op zolang misbruik wordt gemaakt van visumversoepelingen.
Korpustyp: EU
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
De berekenende aanpak om door middel van overnameovereenkomsten de illegale binnenkomst in de EU te beperken kan niet gehanteerd blijven zolang visumliberalisering wordt misbruikt.
Korpustyp: EU
Dazu gehört natürlich auch das Abkommen über Visa und Rückübernahme, das Anfang Juni in Kraft getreten ist.
Daartoe behoren natuurlijk ook de visum- en terugnameovereenkomst die begin juni van kracht is geworden.
Korpustyp: EU
In diesem Abkommen ist die Pflicht Albaniens zur Rückübernahme seiner illegal auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhältigen Staatsangehörigen festgelegt.
De overeenkomst verplicht Albanië zijn staatsburgers die illegaal verblijf houden op het grondgebied van de lidstaten, over te nemen.
Korpustyp: EU
Im Gegenzug wird die Union zur Rückübernahme von illegal auf dem Staatsgebiet Albaniens aufhältigen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten verpflichtet.
Omgekeerd krijgt de Unie de verplichting tot het overnemen van onderdanen van de lidstaten die illegaal in Albanië verblijven.
Korpustyp: EU
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über die Rückübernahme von Personen
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de overnameovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, nachzudenken und sich zu fragen: Was geschieht, wenn sich ein Land systematisch weigert, die Abkommen zur Rückübernahme von illegalen Einwanderern einzuhalten?
Het gaat erom stil te staan bij vragen als: Wat te doen wanneer technische bijstand aan een land niet tegen maar vóór de illegale immigratie wordt ingezet?
Korpustyp: EU
Obwohl Fragen der Rückübernahme ohne Zweifel wichtig sind, sollten sie doch vornehmlich in die Rückübernahmeabkommen gehören, über die die Gemeinschaft gerade mit Drittstaaten verhandelt.
Het is een uitermate belangrijk onderwerp, maar het is toch vooral een kwestie die geregeld moet worden in de terugnameovereenkomsten waarover de Unie nu met derde landen aan het onderhandelen is.
Korpustyp: EU
Parallel zu diesen Abkommen wurden Standardklauseln für die Rückübernahme beschlossen, die in die Assoziations- oder Kooperationsabkommen der EU aufgenommen werden sollen.
Tegelijk met de overnameovereenkomsten zijn er standaardclausules goedgekeurd die kunnen worden opgenomen in associatie- of samenwerkingsovereenkomsten van de EU.
Korpustyp: EU
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' vom 18.9.2000 erteilte der Europäischen Kommission das Mandat zur Aushandlung eines allgemeinen Abkommens zur Rückübernahme zwischen der Europäischen Union und Marokko.
De Raad algemene zaken van 18 september 2000 heeft de Commissie een onderhandelingsmandaat gegeven om tot een terugnameovereenkomst Europese Unie-Marokko te komen.
Korpustyp: EU
Zur vierten Frage: Im September 2000 erteilte der Rat der Kommission das Mandat für die Aushandlung eines Abkommens zur Rückübernahme zwischen der Gemeinschaft und Marokko.
Wat de vierde vraag betreft, heeft de Raad in september 2000 een aantal onderhandelingsrichtlijnen goedgekeurd met het oog op het sluiten van een terugnameovereenkomst tussen de Europese Unie en Marokko.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass dies nicht geschehen ist, zumal es sich um das erste Abkommen über Rückübernahme handelt, das von der Gemeinschaft ausgehandelt wurde.
Ik betreur het feit dat dit niet is gebeurd, vooral omdat dit de eerste overnameovereenkomst is die de Gemeenschap sluit.
Korpustyp: EU
Sie haben das Thema Zuwanderung angesprochen, und wir möchten gerne wissen, welcher Fortschritt bei den Themen illegale Einwanderung, Rückübernahme und Asyl erzielt worden ist.
Wij willen graag weten welke vorderingen zijn gemaakt bij illegale immigratie, wederopname en asiel.
Korpustyp: EU
Zu Beginn der Abstimmungsstunde haben wir über zwei Esteves-Berichte abgestimmt: über den ersten zur Rückübernahme, ohne namentliche Abstimmung, und über den zweiten zu Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt, in namentlicher Abstimmung.
Aan het begin van de stemmingen hebben we gestemd over twee verslagen van mevrouw Esteves: de eerste over de overnameovereenkomst, zonder hoofdelijke stemming, en de tweede over visa voor kort verblijf, met hoofdelijke stemming.
Korpustyp: EU
Im Aktionsplan EU-Georgien im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik ist jedoch jederzeit vorgesehen, dass ein Dialog über Fragen im Zusammenhang mit dem Personenverkehr einschließlich der Rückübernahme und der Ausstellung von Visa aufgenommen werden sollte.
Het actieplan EU-Georgië in het kader van het Europees nabuurschapsbeleid voorziet echter te allen tijde in het entameren van een dialoog over kwesties inzake het personenverkeer, met inbegrip van wedertoelating en visumverlening.
Korpustyp: EU
Sind Sie als Ratspräsidentschaft dann bereit, als eine Bedingung für eine positive Kooperation für mehr Wirtschaftshilfe und für mehr andere Hilfen, von den betroffenen Staaten in Afrika auch Abkommen über die Rückübernahme von Illegalen einzufordern?
Bent u als fungerend Voorzitter van de Raad bereid om op te roepen tot een overeenkomst van de relevante staten in Afrika over het opnieuw binnen laten van illegale immigranten als voorwaarde voor positieve samenwerking, voor meer economische bijstand en meer andersoortige bijstand?
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere nicht verpflichtet sein, einen Asylantrag in der Sache zu prüfen, wenn der erste Asylstaat dem Antragsteller die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt hat oder ihm anderweitig ausreichenden Schutz gewährt und die Rückübernahme des Antragstellers in diesen Staat gewährleistet ist.
De lidstaten dienen met name niet te worden verplicht de inhoud van een asielverzoek te beoordelen indien een eerste land van asiel de asielzoeker de vluchtelingenstatus of anderszins voldoende bescherming heeft verleend en indien de asielzoeker opnieuw in dat land zal worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste Ereignis war die schon seit einigen Monaten erwartete Unterzeichnung des Abkommens über die Rückübernahme und des Abkommens über Visaerleichterungen für die Bürger der Europäischen Union und der Russischen Föderation.
Het hoogtepunt van deze ontmoeting was de al maanden geleden aangekondigde ondertekening van de terugkeerovereenkomst en de overeenkomst inzake visumfacilitering voor burgers van de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Durch die Ratifizierung des Assoziationsabkommens wird die Europäische Union erreichen, dass die wichtigen Verpflichtungen des Libanon in den Bereichen Menschenrechte und Demokratie, Zuwanderung und Rückübernahme, Geldwäsche, Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des illegalen Drogenhandels sowie zur justiziellen Zusammenarbeit verbindlich werden.
Door ondertekening van de associatieovereenkomst zal de Europese Unie ervoor zorgen dat Libanon zijn aanzienlijke toezeggingen naleeft op het vlak van de mensenrechten, democratie, migratie en hertoelating, strijd tegen witwaspraktijken, bestrijding van de georganiseerde misdaad en verdovende middelen, alsmede justitiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Im Aktionsplan 'Asyl und Migration' für dieses Land wird hervorgehoben, dass die fehlende Visumspflicht in Marokko für Einwanderer auf der Durchreise die illegale Einwanderung in die Europäische Union erleichtert und die Rückübernahme aufgrund fehlenden Beweismaterials erschwert.
Ook in het Actieplan asiel en migratie voor dit land wordt erop gewezen dat het ontbreken van een Marokkaanse visumplicht voor emigranten die door dit land reizen de illegale immigratie naar de EU in de kaart speelt en het moeilijker maakt om illegalen terug te sturen vanwege gebrek aan bewijs.
Korpustyp: EU
Ziel des vorliegenden Vorschlags für einen Beschluss ist die Festlegung der Bedingungen, unter denen die EU und die Behörden von Sri Lanka der Rückübernahme von Personen zustimmen, die sich unbefugt im jeweils anderen Hoheitsgebiet aufhalten.
Het doel van de overeenkomst, waar dit voorstel voor een besluit betrekking op heeft, is het regelen van de voorwaarden waaronder de Unie en de Srilankaanse autoriteiten in de toekomst personen overnemen die illegaal verblijven op het grondgebied van de andere partij.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Abkommen über die Rückübernahme, die uns vom Rat vorgelegt werden, zielen eher auf eine Strategie zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung als auf eine tatsächliche Zusammenarbeit ab.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de overnameovereenkomsten die de Raad aan ons heeft voorgelegd, vloeien eerder voort uit een strategische strijd tegen illegale immigratie dan uit ware samenwerking.
Korpustyp: EU
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über die Rückübernahme von Personen ist am 1. Januar 2008 in Kraft getreten, da das Verfahren nach Artikel 22 des Abkommens am 30. November 2007 abgeschlossen worden ist.
De overnameovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en Oekraïne is op 1 januari 2008 in werking getreden, aangezien de in artikel 22 van de overeenkomst bedoelde procedure op 30 november 2007 is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Gemeinschaft oder der betreffende Mitgliedstaat kein allgemeines Rückübernahmeabkommen mit einem Drittstaat abgeschlossen, so müssen die bilateralen Abkommen über den kleinen Grenzverkehr mit diesem Drittstaat vorsehen, dass die Rückübernahme von Personen, bei denen festgestellt wurde, dass sie die mit dieser Verordnung festgelegte Regelung für den kleinen Grenzverkehr missbrauchen, vereinfacht wird.
Indien de Gemeenschap of de betrokken lidstaat met een derde land geen algemene hertoelatingsregeling is overeengekomen, worden in de bilaterale overeenkomst inzake klein grensverkeer met dat derde land bepalingen opgenomen die de hertoelating vergemakkelijken van personen die op misbruik van de in deze verordening neergelegde regeling inzake klein grensverkeer zijn betrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Reformen und Stärkung der Kapazitäten im Bereich Justiz und Inneres u. a. zu Fragen wie Asyl, Migration und Rückübernahme sowie Prävention und Bekämpfung des Menschenhandels sowie des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, einschließlich deren Finanzierung, sowie der Geldwäsche und des Steuerbetrugs;
het steunen van hervormingen en het versterken van de capaciteit op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, onder meer op het gebied van aangelegenheden als asiel, migratie en wedertoelating, de bestrijding van en het voorkómen van mensenhandel, terrorisme en georganiseerde misdaad, daaronder ook de financiering ervan, het gelden witwassen en belastingfraude;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Schlussfolgerungen des Gipfels von Thessaloniki zum Thema Einwanderung markieren insofern eine ermutigende Wende, als sie entscheidende Festlegungen zum Grenzschutz an den Außengrenzen und zur Politik der Rückübernahme illegal aufhältiger Personen beinhalten, nicht zuletzt unter dem Gesichtpunkt finanzieller Verpflichtungen der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, wat het vraagstuk van de immigratie betreft zijn de conclusies van de Top van Thessaloniki een verandering ten goede. Er worden vastberaden stappen gezet voor het beheer van de buitengrenzen en het terugnamebeleid met betrekking tot illegale immigranten.
Korpustyp: EU
Abschließend zur fünften Frage: Wann immer die Kommission vom Rat den Auftrag oder das Mandat zur Aushandlung eines Vertrags zur Rückübernahme zwischen der Gemeinschaft und einem Drittstaat erhält, führt sie die Verhandlungen gemäß den geltenden Richtlinien und unter voller Einhaltung der Verfahren nach Maßgabe von Artikel 300 EGV durch.
Tot slot, wat de vijfde vraag betreft, voert de Commissie - nadat zij eenmaal toestemming of een mandaat van de Raad heeft verkregen om met een derde land te onderhandelen over een terugnameovereenkomst - alle onderhandelingen in overeenstemming met de geldende richtlijnen en met volledige inachtneming van de procedure neergelegd in artikel 300 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Ferrero-Waldner, Herr Gloser! Die beiden internationalen Abkommen mit Russland, die Sie uns heute vorstellen - das eine über Maßnahmen zur Erleichterung der Ausstellung von Visa und das andere über die Rückübernahme - haben uns, das muss ich schon sagen, in große Sorge versetzt.
namens de PSE-Fractie. - (FR) Mevrouw de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik moet zeggen dat de twee internationale overeenkomsten met Rusland die u vandaag voorlegt, een overeenkomst inzake de versoepeling van de afgifte van visa voor kort verblijf en een overnameovereenkomst, ons ernstige zorgen hebben gebaard.