linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückbau ontmanteling 30 achterwaartse winning

Verwendungsbeispiele

Rückbau ontmanteling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bulgarien hat sich für die Strategie des sofortigen Rückbaus des Atomkraftwerks Kosloduj entschieden. Die Stilllegung kostet Hunderte Millionen Euro.
Bulgarije heeft besloten tot de onmiddellijke ontmanteling van de kerncentrale van Kozloduy, hetgeen honderden miljoenen euro gaat kosten.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit beim Rückbau von Kernkraftwerken hat dabei höchste Priorität, das wird in der Stellungnahme betont.
De veiligheid bij de ontmanteling van kerncentrales heeft daarbij de hoogste prioriteit en dat wordt in deze verklaring benadrukt.
   Korpustyp: EU
So würde eine besonders illusorische Lösung darin bestehen, den Rückbau dieser Nuklearaktivitäten durch die Mitgliedstaaten nach noch festzulegenden Modalitäten finanzieren zu lassen.
Zo wordt onder andere voorgesteld de ontmanteling van deze nucleaire activiteiten door de lidstaten te laten financieren en wel overeenkomstig nader te bepalen modaliteiten. Dat is natuurlijk een grote illusie.
   Korpustyp: EU
Ihre Zustimmung zur Weiterfinanzierung des Rückbaus ist ein Zeichen der Solidarität der Europäischen Union gegenüber Bulgarien.
Uw toestemming voor het blijven financieren van de ontmanteling is een teken van de solidariteit van de Europese Unie met Bulgarije.
   Korpustyp: EU
In den nächsten Jahren werden die Steuerzahler rund 500 Milliarden Euro in den Rückbau derzeit laufender Reaktoren in Europa investieren müssen.
De komende jaren zal de belastingbetaler zo’n 500 miljard euro moeten investeren in de ontmanteling van de reactoren die momenteel in bedrijf zijn.
   Korpustyp: EU
Daher sollte für den Zeitraum von 2007-2013 ein Beitrag zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Ignalina zu Lasten des Gesamthaushalts der Europäischen Union vorgesehen werden.
Het is bijgevolg passend om ten laste van de communautaire begroting een som vast te leggen voor de financiering van de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina gedurende de periode van 2007 tot en met 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Rückbau des Kernkraftwerks Ignalina
voor de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückbau der Anlagen in Ignalia, Bohunice und Kosloduj verläuft allerdings zu zögerlich, hier ist mehr Engagement von Seiten der nationalen Betreiber zu fordern.
De ontmanteling van de centrales in Ignalina, Bohunice en Kozloduy verloopt echter te traag. We moeten van de verantwoordelijke organisaties in de lidstaten eisen dat ze wat meer betrokkenheid aan de dag leggen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe kann in Form eines Beitrags der Gemeinschaft zu dem von der EBWE verwalteten Internationalen Fonds zum Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice bereitgestellt werden.
De financiële steun kan beschikbaar worden gesteld in de vorm van een bijdrage van de Gemeenschap aan het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, dat beheerd wordt door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückbau des Kernkraftwerks Ignalina erfolgt im Einklang mit den Rechtsvorschriften im Umweltbereich, insbesondere der Richtlinie 85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten [3].
De ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina zal verlopen overeenkomstig de geldende milieuwetgeving, met name Richtlijn 85/337/EEG van de Raad van 27 juni 1985 betreffende de milieueffectbeoordeling van bepaalde openbare en particuliere projecten [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückbau"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe einen Termin bei der Firma A.S.A., Rückbau.
lk heb een afspraak bij het sloopbedrijf ASA.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Möglichkeit, dass er bei A.S.A. Rückbau arbeitet.
Hij werkt misschien bij het sloopbedrijf ASA.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk muss außerdem energieeffizient sein und während seines Auf- und Rückbaus möglichst wenig Energie verbrauchen.
Het bouwwerk moet voorts energie-efficiënt zijn, en tijdens de volledige duur van de bouw en ook bij de sloop moet zo weinig mogelijk energie worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dringend sind für alle Mitgliedstaaten gemeinsame Standards auch für den Rückbau der Anlagen anzumahnen.
Het is heel belangrijk dat we van alle lidstaten eisen dat ze het eens worden over gezamenlijke normen, ook voor het ontmantelen van installaties.
   Korpustyp: EU
dies schließt den Rückbau von vormaligen Umbauten mit ein . Mit der Sanierung werden außerdem verlorene bauzeitliche Qualitäten wieder erlebbar werden .
Bij de renovatie zullen verder enkele bouwelementen die in de loop van de tijd aan het zicht zijn onttrokken , weer zichtbaar worden gemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es war ein Europäischer Rat, auf dem am Ziel, die europäische Integration weiter zu vertiefen, gezurrt und der Rückbau betrieben wurde.
Dit was een Europese Raad van afbraak en ontregeling van het doel inzake verdieping van de Europese eenmaking.
   Korpustyp: EU
Somit ist es richtig, dass hier schon bei Eintritt in die Tätigkeit dieser Rückbau und diese Rekultivierung per Vertrag in den Plänen verankert werden.
Het is dan ook juist om al bij aanvang van die werkzaamheden dit landschapsherstel en dit opnieuw in cultuur brengen bij contract in de plannen te verankeren.
   Korpustyp: EU
Das beim Rückbau anfallende Material ( beispielsweise Holz , Ziegel , Glas und Dachdeckungsmaterial ) wurde sorgfältig getrennt , aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt .
Het bouwafval dat bij de sloop vrijkwam , waaronder bakstenen , glas en dakbedekkingsmateriaal , is zorgvuldig uitgesorteerd , bewaard en vervolgens hergebruikt of verwijderd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorgezogene Maßnahmen Die vorgezogenen Maßnahmen beinhalteten unter anderem den Rückbau der beiden Annexbauten östlich und westlich der Großmarkthalle sowie das Setzen von Gründungspfählen .
Onder de voorbereidende bouwwerkzaamheden vielen onder andere de sloop van de twee bijgebouwen ten oosten en westen van de Großmarkthalle en het heien van de paalfundering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für den Rückbau aufzubringenden Haushaltsmittel sollten nicht zu Wettbewerbsverzerrungen für die Stromversorgungsunternehmen auf dem Energiemarkt in der Union führen.
Begrotingskredieten uit de algemene begroting van de Europese Unie voor ontmantelingswerkzaamheden mogen geen concurrentienadeel opleveren voor stroomleveranciers op de energiemarkt in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin sollte gewährleistet werden, dass der Rückbau von Atomkraftwerken sicher erfolgt und ausreichend Mittel dafür zur Verfügung stehen, die Reaktoren für tausende von Jahren von der Umwelt abzuschotten.
Een bedrag van 237 miljoen euro is aanzienlijk voor de eerste vijf jaar van een ontmantelingsperiode die naar verwachting dertig jaar zal duren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Rechnung über die tausend Milliarden, die für den Rückbau der Atomindustrie ausgegeben werden, an den Verantwortlichen schicken, der mir nicht bekannt ist.
We zouden de torenhoge rekening voor het ontmantelen van de kerninstallaties aan de verantwoordelijke moeten presenteren. Ik weet niet wie dat is.
   Korpustyp: EU
Die Konzessionsvereinbarung beinhaltet auch die Bürgschaft, dass der Staat im Falle der Liquidation von AVR Chemie maximal 30 % der im Zusammenhang mit dem Rückbau und der Reinigung der Anlagen anfallenden Abriss- und Nachsorgekosten übernehmen wird.
De concessieovereenkomst bevat ook de garantie dat, indien AVR Chemie wordt geliquideerd, de Staat maximaal 30 % van de amoverings- en nazorgkosten die zullen moeten worden gemaakt ter zake van de verwijdering en schoonmaak van de installaties, zal betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Rückzug aus dem UMTS-Geschäft, also der Verkauf bzw. Rückbau aller UMTS-Vermögensgegenstände sowie der Abbau von 1000 UMTS-Vollzeitstellen, wurden im Umstrukturierungsplan mit maximal 370 Mio. EUR beziffert.
De kosten voor de terugtrekking uit de UMTS-activiteiten, d.w.z. het verkopen respectievelijk afbouwen van alle UMTS-vermogensbestanddelen en een personeelsinkrimping met 1000 UMTS-voltijdbanen, werden in het herstructureringsplan op ten hoogste 370 miljoen EUR geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier drei Schwerpunkte unserer Kritik: Erstens haben die bisherige Politik der Liberalisierung von Finanzmärkten, der Steuerwettbewerb, die Abkoppelung der Finanzpolitik von der Wirtschaftspolitik und der Rückbau des Sozialstaates zur Wirtschafts- und Finanzkrise beigetragen.
Dit zijn onze drie belangrijkste kritiekpunten: ten eerste hebben het huidig liberalisatiebeleid van de financiële markten, de belastingconcurrentie, de loskoppeling van financieel beleid en economisch beleid en de afbraak van de verzorgingsstaat bijgedragen aan de economische en financiële crisis.
   Korpustyp: EU