Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
handschoen met open rugzijde voor wielrenners
Korpustyp: EU IATE
Strategisch positioniert an unserem Rücken.
- Met een strategische positie aan onze rugzijde.
Korpustyp: Untertitel
rückenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, da es - auch wenn die EU-Jugendstrategie ihrem Wesen nach ein weitreichendes und allumfassendes Dokument darstellt - von entscheidender Bedeutung ist, zu bekräftigen, dass jede neue Strategie die Bildung in den Mittelpunkt ihrer Zielsetzung und Politik rücken muss.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor gestemd omdat, hoewel de EU-strategie voor jongeren weliswaar uit de aard der zaak een breed en alomvattend document is, het cruciaal is om te bevestigen dat een nieuwe strategie onderwijs centraal moet stellen bij de ambities en het beleid.
Korpustyp: EU
Was wir tun müssen - und ich denke, dass dies nach meinem Bericht in der letzten Wahlperiode begonnen wurde -, ist Landwirtschaft und Nahrungsmittel in den Mittelpunkt zu rücken.
Wat we moeten doen - en ik denk dat we hiermee sinds mijn verslag in de vorige zittingsperiode begonnen zijn - is de landbouw en het voedsel centraal te stellen.
Korpustyp: EU
Sie müssen aus unserer Sicht einem Kandidaten oder einer Kandidatin auch das Vertrauen und die Ermächtigung geben, die soziale Stärke in den Vordergrund zu rücken.
Vanuit ons standpunt moet u een kandidaat ook het vertrouwen en de bevoegdheid geven om de sociale kracht op de voorgrond te stellen.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Grundidee dieses Berichts zu, das Auskunftsrecht des Patienten in das Zentrum der Rechtsvorschriften zu rücken, was bedeutet, das Pharmaunternehmen Patienten grundlegende Informationen zur Verfügung stellen.
Ik ben het eens met de achterliggende gedachte van dit verslag, dat als doel heeft het recht van de patiënt op informatie centraal te stellen in de wetgeving, en waarin daarom ook wordt aanbevolen dat farmaceutische bedrijven essentiële informatie verschaffen aan patiënten.
Korpustyp: EU
Sein Inkrafttreten im Januar 2007 zeugt von dem Bestreben der europäischen Institutionen, eine effektive Lösung für die Produktionsverlagerungen zu finden und die sozialen Rechte des Einzelnen wieder in den Mittelpunkt des Systems zu rücken.
Uit het feit dat het fonds op 1 januari 2007 in werking treedt blijkt dat de Europese instellingen een doeltreffende oplossing willen vinden voor bedrijfsverplaatsingen en de sociale rechten van het individu weer centraal willen stellen in het systeem.
Korpustyp: EU
Die Verordnung baut nicht nur auf der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Staaten auf, sondern ist auch ein Versuch, den Bürger in den Mittelpunkt europäischer Bemühungen zu rücken - den Bürger und nicht nur die Großunternehmen, Finanzmakler und dergleichen, denen es wahrscheinlich in erster Linie um ihren Profit geht.
Deze verordening is er niet alleen op gericht om de samenwerking qua rechtspraak tussen de lidstaten te versterken, maar het is ook een poging om de burger in Europa centraal te stellen; de burger en niet alleen maar de grote bedrijven, effectenmakelaars en dergelijke, die misschien alleen uit financiële motieven handelen.
Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle zu rücken, müssen wir mit Sicherheit wieder zum Konzept der Zivilbürgerschaft zurückkehren, das alle ständigen Einwohner der EU einschließt.
En als we werkelijk de burger op de eerste plaats willen stellen, zullen wij zeker moeten terugkeren naar het concept van de burgerzin dat voor alle permanente inwoners van de EU opgaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte dringend appellieren, dass wir dies dann auch umsetzen, um alle Felder der Gewalt ein Jahr lang in den Mittelpunkt des politischen Geschehens rücken zu können und um hoffentlich bessere Lösungsansätze, speziell was den Frauen-, Kinder und Menschenhandel anbelangt, zu erreichen.
Ik wil er krachtig op aandringen om dit idee in de praktijk te brengen zodat we alle aspecten van geweld een jaar lang centraal kunnen stellen in onze politieke activiteiten. Zo kunnen wij hopelijk een betere aanpak van de handel in mensen, met name in vrouwen en kinderen, ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zielt darauf ab, die Maßnahmen zu verstärken, die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt des Binnenmarktprojekts zu rücken, indem er den Schwerpunkt auf 19 Initiativen legt, die auf die Bedürfnisse europäischer Bürgerinnen und Bürger ausgerichtet sind.
In dit verslag wordt getracht de maatregelen te versterken om de burgers centraal te stellen in het project van de interne markt, waarbij de aandacht vooral uitgaat naar de 19 initiatieven die afgestemd zijn op de noden van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Daher strebt die EU an, sie zu verkürzen und dabei die rechtlichen Aspekte in den Mittelpunkt zu rücken.
Daarom streeft de EU ernaar de resolutie te minimaliseren en daarbij het perspectief van de rechten centraal te stellen.
Korpustyp: EU
rückenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammenarbeit der MEDIA-Desks im Rahmen von Netzen, insbesondere von Nahbereichsnetzen „proximity networks“, wird gefördert, um den Austausch und die Kontakte zwischen Fachleuten zu erleichtern und durch das Programm geförderte wichtige Ereignisse sowie im Rahmen des Programms verliehene Preise und Auszeichnungen stärker in das Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken.
De samenwerking van de MEDIA-desks in netwerken, met name nabuurschapsnetwerken, wordt aangemoedigd om gedachtewisselingen en contacten tussen professionele actoren te bevorderen, en het publiek sterker bewust te maken van belangrijke evenementen die door het programma worden ondersteund, alsmede van prijzen en onderscheidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße es, dass die in diesem Bericht formulierten Prioritäten mit der Strategie Europa 2020 im Einklang stehen und das Wachstum in den Mittelpunkt der europäischen Politik rücken.
Ik verheug me over het feit dat de in dit rapport gepresenteerde prioriteiten in overeenstemming zijn met de Europa 2020-strategie en dat ze groei tot een centraal punt van het Europees beleid maken.
Korpustyp: EU
Wie ich der Präsidentschaft bereits versichert habe, unterstütze ich den Beschluss, das Thema Einwanderung in den Mittelpunkt der Tagesordnung von Sevilla zu rücken.
Ik heb het voorzitterschap reeds steun beloofd bij zijn pogingen om immigratie tot het centrale vraagstuk van de agenda van Sevilla te maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Gelegenheit ergreifen, um die Alarmglocke zu läuten und Fragen des Umweltschutzes ins Bewusstsein eines jeden zu rücken.
Laten wij deze gelegenheid aangrijpen om de alarmbel te luiden en iedereen gevoelig te maken voor het vraagstuk van de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass eine koordinierte Forschung dazu beiträgt, zumindest zwei Themen stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken: Der Zustand der Ostsee ist alarmierend.
Ik hoop dat gecoördineerd onderzoek ons zal helpen ons bewust te maken van in ieder geval twee zaken. Ten eerste is de ecologische staat van de Oostzee alarmerend.
Korpustyp: EU
So kommt es heute nicht zuletzt darauf an, diesen ASEM-Prozess ins Bewusstsein der europäischen Öffentlichkeit zu rücken.
Daarom is het vandaag belangrijk om de publieke opinie in Europa bewust te maken van dit ASEM-proces.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr López Garrido, vielen Dank, Herr Tajani. Der Bereich Forschung und Innovation kann wirklich dazu beitragen, die Europäische Union ins Zentrum der Weltwirtschaft zu rücken.
Bedankt, voorzitter Garrido, bedankt, commissaris Tajani, onderzoek en innovatie kunnen Europa echt tot het centrum van de wereldeconomie maken.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin schlug daher vor, bei diesem Vorschlag die Verpflichtung der Medikamentenhersteller zur Bereitstellung bestimmter Informationen und somit auch in den Rechtsvorschriften das Auskunftsrecht des Patienten in den Vordergrund zu rücken.
De rapporteur heeft voorgesteld om het accent van het voorstel te verleggen en de farmaceutische bedrijven te verplichten om de patiënten van bepaalde informatie te voorzien en aldus het recht van de patiënten op kennis tot middelpunt van de wetgeving te maken.
Korpustyp: EU
Hier gilt es, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um diesen Wahlvorgang stärker ins Bewusstsein der Wählerschaft zu rücken.
Er dienen perse adequate maatregelen te worden genomen om de kiezers bewust te maken van het belang van deze verkiezingen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Obwohl einige hartnäckig versucht haben, die Europäische Union wegen der Diskussion um die Maßeinheiten in ein schlechtes Licht zu rücken, ist nun eindeutig klar, dass die EU in der Lage ist, Probleme mit praxisnahen Lösungen aus der Welt zu schaffen.
schriftelijk. - (EN) Het is wederom gebleken dat de EU, ondanks de verwoede pogingen van een aantal lieden om haar vanwege de kwestie van de meeteenheden zwart te maken, in staat is om kwesties op een praktische manier op te lossen.
Korpustyp: EU
rückenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen letzten Sekunden wende ich mich an Sie, Herr Borrell: ich würde mir wünschen, dass das Parlament nicht nur eine Talkshow ist, sondern dass Sie selbst eine Aktion anstoßen, um es ins Zentrum einer Europa-Initiative-Debatte zu rücken.
Mijnheer Borrell Fontelles, ik zal in de paar seconden die mij resten het woord tot u richten: ik zou graag willen dat het Parlement niet alleen een talkshow was, en ik hoop dat u uw steun geeft aan maatregelen om het in het centrum van het debat over het Europese initiatief te plaatsen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir begrüßen die Entscheidung der britischen Regierung, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen in den Mittelpunkt Ihrer Agenda für die Präsidentschaft zu rücken.
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn blij met het besluit van de Britse regering om de bestrijding van de georganiseerde misdaad bovenaan de agenda van haar voorzitterschap te plaatsen.
Korpustyp: EU
Wie ich eingangs bereits sagte, beabsichtigen wir, die psychische Gesundheit in den Mittelpunkt unserer Initiativen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu rücken.
Zoals ik aan het begin heb gezegd, willen we geestelijke gezondheid in het hart van onze gezondheidsstrategie en in het hart van onze initiatieven op het gebied van volksgezondheid plaatsen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beginne mit einem Glückwunsch an den Kollegen Langen zu seinen Berichten, die die Probleme in die richtige Perspektive rücken, und möchte meine Übereinstimmung mit den vorgeschlagenen Änderungen bekunden, die den Sinn haben, bei den Anpassungen nicht über das hinauszugehen, was zur Erfüllung der in der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unabdingbar ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer allereerst collega Langen met zijn verslagen, die de problemen in een juist perspectief plaatsen, en betuig mijn instemming met de inhoud van de voorgestelde amendementen, die niets anders zijn dan onontbeerlijke aanpassingen voor de naleving van de aangegane verbintenissen in de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Nicole Fontaine verdient vieles, aber sie in die Nähe des Marxismus oder des Sozialismus zu rücken, ist falsch.
Je kunt veel van Nicole Fontaine zeggen, maar haar in de hoek van het marxisme of socialisme plaatsen, dat is niet terecht.
Korpustyp: EU
Wir wollen dieses Problem aber in das Zentrum der Auseinandersetzung rücken, und dazu haben wir diesen Bericht genutzt.
Wij willen dit probleem in het middelpunt van de discussie plaatsen, en daartoe hebben we gebruik gemaakt van dit verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist an der Zeit, die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der europäischen Agenda zu rücken und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in unseren Binnenmarkt wiederherzustellen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is tijd om de reële economie weer bovenaan de Europese agenda te plaatsen en het vertrouwen van de burgers in onze gemeenschappelijke markt te herstellen.
Korpustyp: EU
Bevor wir zum Inhalt des Berichts kommen, möchte ich ihn in die richtige Perspektive rücken.
Alvorens op de inhoud van het verslag in te gaan, wil ik het in perspectief plaatsen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine verpasste Gelegenheit, um das Europäische Parlament in das Zentrum der Debatte um Inhalte und als Institution in den Mittelpunkt zu rücken.
Dit is een gemiste kans om het Europees Parlement midden in een debat met inhoud en als instelling midden in het voetlicht te plaatsen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns bemühen, unsere europäischen Spezialitäten stärker in den Vordergrund zu rücken und unseren Verbrauchern damit auch ein Qualitätsbewußtsein zu vermitteln, auf das sie sich verlassen können.
Wij moeten ons best doen, om onze Europese specialiteiten meer op de voorgrond te plaatsen en onze consumenten ook een kwaliteitsbewustzijn te geven, waarop zij vertrouwen kunnen.
Korpustyp: EU
rückenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die gemeinsamen Aspekte europäischer Kulturen in den Vordergrund zu rücken.
de gemeenschappelijke aspecten van Europese culturen naar voren brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung zur ersten Phase von SOKRATES wurde als Aufgabe genannt, Europa in die Reichweite jedermanns zu rücken und ihm eine humane Dimension zu geben.
In de toelichting over de eerste fase van SOCRATES stond dat het programma Europa binnen ieders bereik moest brengen en het een humane dimensie moest geven.
Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, neue Ideen wie diese in den Vordergrund zu rücken.
We moeten proberen nieuwe ideeën op dit vlak naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Damit bietet sich die Möglichkeit, den Schutz von Wildtieren und -pflanzen stärker als bisher in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Dat biedt een kans om de bescherming van de wilde dieren en planten meer onder de aandacht van het grote publiek te brengen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen großartigen Kandidaten, und vor allem glaube ich, dass wir politische Anstrengungen unternehmen müssen, um die Kommission dorthin zu rücken, wo sie hingehört: in den Mittelpunkt der Gemeinschaftsmethode und des Lebens der Europäischen Union.
We hebben nu een geweldige kandidaat en ik ben in de eerste plaats van mening dat we een politieke inspanning moeten verrichten om de Commissie daar te brengen waar zij thuishoort: in het centrum van de communautaire methode en van het leven van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass dieser Ausschuss keinen großen Einfluss in diesem Parlament besitzt, nicht alle beurteilen ihn gleich, und dennoch gehört nach meiner Auffassung die Tätigkeit im Petitionsausschuss zu den wenigen, die uns einen direkten Kontakt zu den Bürgern ermöglichen und die Institutionen in eine größere Nähe zu ihnen rücken.
Ik weet dat deze commissie binnen het Parlement niet veel invloed heeft en niet door iedereen op dezelfde wijze wordt geapprecieerd. Desalniettemin ben ik van oordeel dat de werkzaamheden van de Commissie verzoekschriften ons de uitzonderlijke gelegenheid bieden om rechtstreeks met de burgers in contact te treden en de instellingen dichter bij de bevolking te brengen.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir uns bemühen, ihre positiven Seiten - und die gibt es sicherlich - mehr in den Vordergrund zu rücken.
Het is nodig de positieve kanten ervan - en die zijn er zeker - duidelijker naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass es unsere Pflicht ist, die namenlosen Scharen engagierter Frauen ins Blickfeld zu rücken, ohne die sich die Welt nicht vorwärts drehen würde.
Ik ben ervan overtuigd dat het onze verantwoordelijkheid is de grote groep anonieme vrouwen die betrokken zijn bij onze samenleving onder de aandacht te brengen, zonder wie de wereld niet verder zou kunnen.
Korpustyp: EU
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
Een geschikt en goed gestructureerd onderwijsstelsel zou die doelstelling binnen bereik brengen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde halte ich es für erforderlich, diese Frage in den Vordergrund zu rücken.
Ik vind het dan ook belangrijk dit punt onder de aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
rückenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in zwei Bereichen erzielten Fortschritte stimmen uns zuversichtlich, dass effiziente Lösungen in greifbare Nähe rücken.
Er zijn twee processen aan de gang waardoor wij ervan overtuigd zijn dat efficiënte oplossingen in de nabije toekomst binnen bereik komen.
Korpustyp: EU
"50 kg Gewichtseinsparung und Abgasgrenzwerte, die um 50 % unter den jetzt gültigen EU-Grenzwerten liegen und damit EURO IV für 2005 in greifbare Nähe rücken lassen" - so der Entwickler der neuen MercedesMotoren.
"50 kg minder gewicht en grenswaarden voor de uitlaatgassen die 50 % lager liggen dan de thans geldende EU-grenswaarden, waardoor we wel heel dicht bij EURO IV voor het jaar 2005 komen" , aldus de ontwikkelaar van de nieuwe Mercedes-motoren.
Korpustyp: EU
Mit diesem Instrument, mit der Europäischen Bürgerinitiative, rücken die Institutionen näher an die Bürgerinnen und Bürger.
Met dit instrument, met het Europees burgerinitiatief, komen de instellingen nader tot de burgers.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Jetzt da wir beginnen, uns über die endgültige Form der GAP nach 2013 Gedanken zu machen, rücken die Themen der Ernährungssicherheit, Nahrungsmittelknappheit und Nachhaltigkeit immer mehr in den Vordergrund.
schriftelijk. - (EN) Nu wij onze gedachten laten gaan over de definitieve vorm van het GLB na 2013, komen de onderwerpen voedselzekerheid, voedseltekorten en duurzaamheid steeds maar naar de voorgrond.
Korpustyp: EU
Also, Herr Barroso, lassen Sie uns richtige Politik machen, und das heißt wahrscheinlich, die Politik in das Zentrum der Aufmerksamkeit zu rücken.
U heeft dan ook gelijk, mijnheer Barroso, als u zegt dat wij voor de juiste politieke uitgangspunten moeten zorgen en dat betekent waarschijnlijk dat deze uitgangspunten niet van links of rechts, maar vanuit het centrum moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Friedensaussichten im Nahen Osten rücken in weite Ferne, wenn eine der beiden Grundlagen in Frage gestellt wird, die für die Umsetzung einer politischen Lösung gleichermaßen erforderlich sind: die Legitimität und die Sicherheit des Staates Israel und die Notwendigkeit eines eigenen Staates für das palästinensische Volk.
Er zal geen vrede komen in het Midden-Oosten als enerzijds de legitimiteit en veiligheid van de staat Israël in het geding zijn en anderzijds het Palestijnse volk niet de beschikking heeft over een eigen staat. Een politieke regeling kan alleen op deze twee beginselen zijn gestoeld.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse rücken näher.
De gebeurtenissen komen nader.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Captain Vane bei seinen Bemühungen gegen Euch unterstützt, ihm letzte Nacht geholfen, in eine vorteilhaftere Position zu rücken, was würde solch ein Zug über das Vertrauen, das wir beide teilen sollten, aussagen?
Zou ik Kapitein Vane geholpen hebben tegen jouw inspanningen, hem geholpen hebben in een meer voordelige positie te komen, afgelopen nacht, wat zou zo'n zet zeggen over het vertrouwen wat wij zogenaamd delen?
Korpustyp: Untertitel
Konskribierte Soldaten aus Irland rücken aus dem Südwesten an hierher.
Ierse soldaten komen vanuit het zuidwesten hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Ach, du darfst mir voll auf die Pelle rücken, aber ich dir nicht?
Jij mag zo dicht bij mij komen maar ik niet bij jou?
Korpustyp: Untertitel
rückenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade der Einfluss von Umwelt, Beschäftigung und Familie sollte in den Fokus unserer Aufmerksamkeit und unserer Aktionspläne rücken, denn dies sind die Gebiete, die die psychische Gesundheit beeinträchtigen und auf denen Prävention helfen kann.
Zaken als omgevingsfactoren, werk en familieleven - oftewel zaken die van invloed zijn op de geestelijke gezondheid en waar preventie het nodige effect zal kunnen sorteren - dienen in het brandpunt van onze belangstelling en onze actieplannen te staan.
Korpustyp: EU
Er dürfte zudem den Beweis erbringen, dass wir die Phase der Dominanz materieller Werte wie Kohle und Stahl hinter uns gelassen haben und nunmehr immaterielle Werte wie Kultur, Bildung, Kreativität und Bürgersinn stärker in den Vordergrund rücken.
Ik denk dat dit bevestigt dat onze oorspronkelijke, door hard materiaal - kolen en staal - gedomineerde agenda zich zodanig heeft ontwikkeld dat er nu ook immateriële zaken als cultuur, onderwijs, creativiteit en burgerschap op staan.
Korpustyp: EU
Der Beginn der Informationsgesellschaft scheint also möglich zu sein und zusehends näher zu rücken.
De informatiemaatschappij lijkt dus voor de deur te staan.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre es falsch und unzureichend, unsere Aufmerksamkeit lediglich auf "Regulierungsmaßnahmen" wie die im Bericht vorgestellten zu lenken, da diese weder das Problem ins rechte Licht rücken noch angemessene Lösungen bieten.
Volgens mij zou het verkeerd en onvoldoende zijn onze aandacht uitsluitend toe te spitsen op "beleidsmaatregelen”, zoals degene die in het verslag worden voorgesteld, omdat die niet in verhouding staan tot de werkelijke omvang van het probleem en onvoldoende oplossingen bieden.
Korpustyp: EU
Leider sind diese Terrorakte nur eine weitere Etappe des Bürgerkriegs, der das Land seit mehr als 25 Jahren verwüstet, vor allem aber führen diese extremen Gewaltakte gegen Zivilisten dazu, dass die von der Regierung für 2002-2003 vorgesehenen Wahlen wieder in weite Ferne rücken.
Deze terroristische aanslagen vormen helaas de zoveelste fase in de burgeroorlog die het land al 25 jaar in zijn greep houdt. Deze buitengewoon gewelddadige aanslagen tegen burgers staan bovendien de verkiezingen die de regering in 2002-2003 wil organiseren in de weg.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, wieder die Politik und nicht die Gewalt in den Mittelpunkt zu rücken, ist äußerst wichtig.
Het idee dat de politiek weer centraal komt te staan, en niet het geweld, is werkelijk belangrijk.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die strategische Bedeutung des Schwarzen Meers in Bezug auf Energie, Handel und Transport führt zuweilen dazu, dass Umweltprobleme in den Hintergrund rücken.
schriftelijk. - (EN) Door het strategisch belang van de Zwarte Zee voor energie, handel en transport komen milieukwesties soms op de achtergrond te staan.
Korpustyp: EU
Aber es gibt - und da sind die Worte des Kommissars sehr eindeutig gewesen - die absolute Notwendigkeit, die nukleare Sicherheit in den Vordergrund zu rücken, und ich hoffe, daß dies, wie Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, auch die Richtlinie und die Basis der Verhandlungen mit unseren osteuropäischen Nachbarn ist.
Maar het is wel absoluut noodzakelijk - en op dit punt waren de woorden van de commissaris ondubbelzinnig - dat nucleaire veiligheid op de voorgrond komt te staan, en ik hoop dat dit, zoals u heeft gezegd, mijnheer de commissaris, ook het richtsnoer en de basis is van de onderhandelingen met onze Oost-Europese buren.
Korpustyp: EU
Aber es scheint mir notwendig zu sein, daß zum März nächsten Jahres Vorschläge unterbreitet werden, damit diese Vorschläge schon während des Europawahlkampfes in die Debatte aufgenommen werden können, um auf diese Weise das Thema in den Mittelpunkt der Diskussion zu rücken.
Het komt mij echter noodzakelijk voor dat volgend jaar maart de voorstellen op tafel liggen, zodat deze nog tijdens de Europese verkiezingsstrijd deel kunnen uitmaken van de debatten. Daarmede komt dit onderwerp dan in het middelpunt van de belangstelling te staan.
Korpustyp: EU
Die Arbeit von Frauen ist oft unsichtbar, und der Bericht von Kollegin Attwooll trägt auf jeden Fall dazu bei, sie ins rechte Licht zu rücken.
Het werk van vrouwen is vaak onzichtbaar en het verslag van collega Attwooll draagt ertoe bij dat het in ieder geval in de schijnwerpers komt te staan.
Korpustyp: EU
rückengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße den Eigeninitiativbericht, der die Kommission auffordert, CSR in den Mittelpunkt der internationalen Handelsabkommen der EU zu rücken.
Ik verwelkom dit initiatiefverslag, waarin een beroep op de Commissie wordt gedaan om MVO een centrale positie te geven in de internationale handelsovereenkomsten van de EU.
Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Alterung der Bevölkerung ist es heute mehr denn je wichtig, einen wirksamen Mutterschutz sicherzustellen und die Familie in den Vordergrund zu rücken.
Gezien de toenemende vergrijzing is het belangrijker dan ooit dat we de rechten van moeders goed beschermen, en voorrang geven aan het gezin.
Korpustyp: EU
Gleichwohl befürworte ich diese Debatte, doch sollte sie im Rahmen einer globalen Bewertung der GAP und anderer Gemeinschaftspolitiken und nicht in dieser opportunistischen Art und Weise, unter Ausnutzung einer Krise stattfinden, um nationale Egoismen in den Vordergrund zu rücken, wenn eine solidarische und gemeinschaftliche Antwort an diejenigen, die in Schwierigkeiten sind, gefragt ist.
Dan gebruiken we een crisis om toe te geven aan het egoïsme van de afzonderlijke lidstaten. Wat we nu nodig hebben is solidariteit, zodat we communautaire bijstand kunnen verlenen aan al die landen die zich in moeilijkheden bevinden.
Korpustyp: EU
Auch uns ist gerade jetzt, wo die Frauenrechtlerin Seyran Ateş in Deutschland ihre Anwaltstätigkeit aufgrund akuter Bedrohung eingestellt hat, wichtig, dass wir auch die Menschenrechtsverletzungen gegen Migrantinnen ganz klar ins Zentrum rücken und auch da sagen:
Juist nu, op het moment dat vrouwenrechtenactiviste Seyran Ateş haar advocatenpraktijk in Duitsland heeft moeten opgeven na ernstige bedreigingen, is het zaak dat wij de schendingen van de mensenrechten van vrouwelijke migranten de hoogste prioriteit geven en zeggen: .
Korpustyp: EU
Viertens versucht Weißrussland durch diese Maßnahme, erneut sein grundlegendes Bedürfnis ins Blickfeld zu rücken, auch die Grenzfragen sowie die Flüchtlingssituation im Landesinneren mit der Europäischen Union zu klären.
Ten vierde probeert Wit-Rusland op deze manier nog eens zijn fundamentele behoefte aan te geven om met de Europese Unie te onderhandelen over de grensvraagstukken en de vluchtelingensituatie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Wir werden die britische Präsidentschaft nutzen, um Umweltbelange in den Mittelpunkt des Entscheidungsprozesses innerhalb der Europäischen Union zu rücken.
Wij zullen het Britse voorzitterschap gebruiken om milieuoverwegingen een centrale plaats te geven in het besluitvormingsproces van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Umweltprobleme haben wir sogar Ausnahmen für einige EBWE-Interventionen, für einige Hilfemaßnahmen zur Überwindung dramatischer Zustände auch außerhalb der Europäischen Union zugestimmt und EIB-Investitionen in Sankt Petersburg und in Kaliningrad genehmigt, eben weil wir versuchen, die Umweltprobleme in den Vordergrund zu rücken.
We zijn bij het milieudossier zover gegaan om de EBWO bij uitzondering toestemming te geven voor enkele steunprojecten ten behoeve van dramatische situaties ook buiten de Unie en we hebben de EIB toestemming gegeven voor investeringen in Sint-Petersburg en Kaliningrad, juist omdat we proberen milieuproblemen prioriteit te geven.
Korpustyp: EU
Wir hätten versuchen müssen - ich hoffe, Sie haben noch ein Einsehen bei der morgigen Abstimmung -, wirklich den Verbraucherschutz und die potentiellen Opfer an die erste Stelle zu rücken.
Wij hadden behoren te proberen - en ik hoop dat u dat bij de stemming morgen alsnog inziet - om de bescherming van de consument en de mogelijke slachtoffers de eerste plaats te geven.
Korpustyp: EU
Das würde mich ins falsche Licht rücken, und das ist sowieso schon zu oft geschehen!
Dat zou een verkeerd beeld geven van mij, en dat gebeurt al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ach, und... Vergesst bloß nicht, den Führer ins rechte Licht zu rücken.
Vergeet de Führer niet een mooi lichtje te geven.
Korpustyp: Untertitel
rückenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist falsch, und Ihre Präsidentschaft, Herr amtierender Ratspräsident, wird die Tschechische Republik wieder an ihren richtigen Platz in unseren mentalen Landkarten rücken - den Platz im Herzen Europas, wie es in der Vergangenheit der Fall war und künftig wieder sein wird.
Maar het is niet zo, en uw voorzitterschap, mijnheer de fungerend voorzitter, zal de Tsjechische Republiek weer op de juiste plaats zetten in ons denken - in het hart van Europa, in de geschiedenis, maar ook in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass wir dabei die einzigartige Natur und Stärke der transatlantischen Bande übersehen, und deshalb ist dies heute eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Dinge gerade zu rücken.
Maar bij dit alles zijn we ons mijns inziens niet bewust van de unieke aard en de unieke kracht van de transatlantische verbondenheid. Dit is dus een voortreffelijke gelegenheid om een en ander recht te zetten.
Korpustyp: EU
Zu Herrn Sacconi möchte ich sagen: Er hat versucht, einiges wieder gerade zu rücken, was ihm teilweise sicher gelungen ist, aber nicht in allen Bereichen.
Ik wil tegen de heer Sacconi zeggen dat hij heeft geprobeerd om een aantal dingen recht te zetten, en daar is hij ten dele ook in geslaagd, maar niet overal.
Korpustyp: EU
Die Macht, die wir durch die kartellrechtlichen Strafen haben, ist eine wahre Macht, Kartelle zu unterbinden, wettbewerbswidrige Praktiken zu verhindern und die Verbraucher in den Vordergrund zu rücken.
De macht die wij hebben op het punt van boetes in antitrustzaken, is een echte macht om kartels open te breken, om concurrentieverstorende activiteiten te voorkomen en de consument op de eerste plaats te zetten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir versuchen müssen, dieses Element des europäischen Lebens und des Sozialmodells stärker ins Zentrum zu rücken.
Ik geloof dat wij moeten proberen om dit element van Europees leven en van het Europees sociaal model meer in de schijnwerpers te zetten.
Korpustyp: EU
Ich versuche nur die Dinge gerade zu rücken.
lk probeer de dingen recht te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wie gesagt jederzeit zurückkehren und die Sache ins rechte Licht rücken.
Als u van gedachte verandert, kom ik terug om alles recht te zetten.'
Korpustyp: Untertitel
Wieso denken Sie, Anthony Soprano...... müssteständig alle Dinge gerade rücken?
Waarom vind je dat juist jij altijd alles recht moet zetten?
Korpustyp: Untertitel
Okay, als erstes... Du musst deine Denkweise gerade rücken.
Ok, ten eerste... moet je alles op een rijtje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sie immer noch alles ordnen, alle Figuren an ihren Platz rücken.
Het is alsof ze alles op de goede plek wil zetten.
Korpustyp: Untertitel
rückenvestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, Europa in das Blickfeld der türkischen Jugend zu rücken, denn diese Jugendlichen sind es, die einem Wandel ihres Landes aufgeschlossen gegenüberstehen und ihn zukunftsorientiert forcieren.
Wij moeten de aandacht van de Turkse jeugd op Europa vestigen. Die jongeren willen in hun land immers verandering brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch ein anderes wichtiges Thema in den Vordergrund rücken, über das auf dem Gipfel gesprochen wurde, nämlich Innovation und technischer Fortschritt.
Ik wil echter de aandacht vestigen op een ander belangrijk thema dat op deze Top is besproken, namelijk innovatie en technologische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Dennoch haben wir, wenn wir diese Angelegenheit in diesem Hause ansprechen, zum einen die Möglichkeit, sie in den Vordergrund zu rücken, sie zur offenen Diskussion zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren.
Echter, door ten eerste dit onderwerp in dit Parlement aan de orde te stellen, kunnen we er de aandacht op vestigen, het debat openen en het publieke bewustzijn vergroten.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, insbesondere drei Punkte in den Vordergrund zu rücken, die im Mittelpunkt der Verhandlungen standen:
Ik wil met name de aandacht vestigen op de volgende drie punten die in het middelpunt van de onderhandelingen stonden:
Korpustyp: EU
Das Hauptverdienst dieser von unseren Kollegen Chanterie und McMahon vorgelegten Berichte besteht darin, die Reduzierung der Arbeitszeit wieder in den Bereich unserer Überlegungen zu rücken, auch wenn heute nicht deren Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zur Debatte steht.
De grote verdienste van deze door onze collega's Chanterie en McMahon gepresenteerde verslagen is dat zij opnieuw onze aandacht op arbeidsduurverkorting vestigen, ook al is het vandaag niet de bedoeling de voordelen hiervan in de strijd tegen de werkloosheid te bespreken.
Korpustyp: EU
rückengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laßt uns in einem solchen Bewußtsein dem lähmenden Prinzip der Einstimmigkeitsregel zu Leibe rücken.
Laten we in dit besef de verlammende unanimiteitscultuur te lijf gaan.
Korpustyp: EU
Die Bürger haben in Zeiten der galoppierenden öffentlichen Verschuldung und der Krise kein Verständnis dafür, dass es die Europäische Union bisher nicht geschafft hat, diesem Problem tatsächlich erfolgreich zu Leibe zu rücken.
De burgers hebben er in tijden van sterk stijgende overheidsschuld en crisis geen begrip voor dat de Europese Unie er tot nu toe niet in is geslaagd dit probleem werkelijk met succes te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die euro-atlantischen Beziehungen auf der Tagesordnung weiter nach vorn rücken.
Bij de transatlantische betrekkingen zou het om politiek moeten gaan.
Korpustyp: EU
Ganz eindeutig gibt es Grund, dem international organisierten Terrorismus und dem international organisierten Verbrechen durch Zusammenarbeit zu Leibe zu rücken.
Er is duidelijk reden om het internationaal georganiseerde terrorisme en de internationaal georganiseerde misdaad met samenwerking te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Wir rücken nach Sinuessa en Valle.
We gaan naar Sinuessà en Valle.
Korpustyp: Untertitel
rückenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wäre in einem Wahljahr besonders angemessen, denn man verspricht ja - Zitat: "den Bürger an die erste Stelle zu rücken".
Dit zou juist in een verkiezingsjaar de juiste weg zijn, aangezien we immers beloven dat de "burger op de eerste plaats” komt.
Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, das Spektrum der während des Prozesses der Unterrichtung und Anhörung angesprochenen Themen zu erweitern und verstärkt Fragen in den Vordergrund zu rücken, die von allen Arbeitnehmern als besonders dringlich angesehen werden.
Het aantal onderwerpen dat tijdens het proces van informatieverstrekking en raadpleging aan bod komt dient verder verbreed en het proces moet versterkt worden voor de onderwerpen die voor alle werknemers bijzonder delicaat zijn.
Korpustyp: EU
Die rücken mir auch alle paar Stunden auf die Pelle.
Die ook! Elk uur komt zo'n stelletje me in elkaar rammen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich köpfe alle Fleisch fressenden Wesen, die es wagen, mir zu dicht auf den Pelz zu rücken.
.. en ik onthoofd elk van die dingen die te dicht bij komt.
Korpustyp: Untertitel
rückenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen ohne jeden Zweifel die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Kulturraums stärker in den Mittelpunkt unserer Aktivitäten rücken, eines Kulturraums, der die Mittelmeer- und mitteleuropäischen Länder wie auch die nordischen, baltischen und osteuropäischen Staaten vereint.
We moeten zonder enige twijfel meer nadruk leggen op het herstel van een gemeenschappelijke Europese culturele ruimte. Een culturele ruimte die zowel de landen van de Middellandse Zee en Centraal-Europa als de Scandinavische, Baltische en Oost-Europese landen omvat.
Korpustyp: EU
In unseren Änderungsanträgen wollen wir mit dem Versuch, die Information der Arbeitnehmer in den Vordergrund zu rücken, genau das erreichen.
Daarom proberen we in onze amendementen ook de nadruk te leggen op het belang van de voorlichting aan werknemers.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, es besteht kein Zweifel daran, dass diese Verordnung einen wichtigen Schritt bei dem Prozess darstellt, dessen Ziel es ist, die europäischen Institutionen in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu rücken.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat deze verordening een belangrijke stap is in het proces dat de focus op de Europese instellingen moet leggen.
Korpustyp: EU
Treibminen sorgen für Unordnung und rücken die Dinge dorthin, wo niemand sie haben wollte, sie bringen alles durcheinander, ändern Pläne.
Maar geladen pistolen veroorzaken chaos en leggen de dingen waar niemand ze verwacht of ze vernielen en nieuwe plannen te smeden.
Korpustyp: Untertitel
rückenvestigen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sprechen über die Entlastung für den Haushalt 2008, aber eine Entlastung ist auch immer eine Gelegenheit, vorausschauend zu blicken, und ich denke, in diesem Zusammenhang müssen wir im Besonderen diese vielen Agenturen, die wir auf den Weg gebracht haben, ins Blickfeld rücken.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we hebben het nu over kwijting voor de begroting van 2008, maar het verlenen van kwijting is ook altijd een goede gelegenheid om vooruit te kijken. Laten we in het bijzonder onze aandacht vestigenop het grote aantal agentschappen dat we in het leven hebben geroepen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stellt das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens eine ausgezeichnete Chance dar, die Rolle der Frau in der Schweiz in den Blickpunkt zu rücken.
Tegelijkertijd biedt het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren een uitstekende gelegenheid om de aandacht te vestigenop de rol van de vrouwen in Zwitserland.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht erscheint zur rechten Zeit und ist sehr gut geschrieben. Er will dieses Problem, von dem vor allem Frauen betroffen sind, in der gesamten Europäischen Union stärker in den Mittelpunkt rücken.
Dit verslag, dat zeer gelegen komt en goed is opgesteld, moet in heel Europa de aandacht vestigenop dit probleem dat vooral grote gevolgen heeft voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Tatsache, daß der EU-Beobachtermission große internationale Anerkennung zuteil wurde, ist ein Ausdruck dafür, daß es Herrn Schori gelungen ist, unsere Aktivitäten in Simbabwe in den Blickpunkt des öffentlichen Interesses zu rücken.
Mijnheer de Voorzitter, het feit dat de delegatie van waarnemers van de EU tot zoveel internationale waardering heeft geleid, geeft aan dat de heer Schori uitstekend werk heeft verricht door meer aandacht te vestigenop onze activiteiten ter plekke.
Korpustyp: EU
rückenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünsche mir sehnlichst, dass die Kommission, indem sie ihre Bemühungen an die Vorsätze anpasst, die Entschließung zielgerecht umsetzen und das Problem der Kultur und der kulturellen Zusammenarbeit ins Zentrum des großen Unternehmens Europa rücken möge.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop van harte dat de Commissie de daad bij het woord zal voegen en aan de resolutie het gehoopte gevolg zal geven, zodat cultuur en culturele samenwerking in het middelpunt van het grote Europese project komen te staan.
Korpustyp: EU
Der Nahe Osten erinnert uns tagtäglich daran, dass einer der Gründe, weshalb Frieden und Demokratie heute in immer weitere Ferne zu rücken scheinen, in der Unfähigkeit der internationalen Gemeinschaft liegt, einen wirklichen Zusammenhalt zu finden.
Het Midden-Oosten toont ons dagelijks aan dat vrede en democratie steeds verder in het verschiet komen te liggen en dit ook te wijten is aan het onvermogen van de internationale gemeenschap om tot echte samenhang te komen.
Korpustyp: EU
Zudem rücken die Europawahlen im Juni 1999 und die Erneuerung der Kommission immer näher.
Verder komen de Europese verkiezingen van juni 1999 en de vernieuwing van de Commissie eraan.
Korpustyp: EU
Morgen früh rücken etwa 200 Polizeischüler an und untersuchen jeden Quadratzentimeter des Geländes.
Morgenochtend komen zo'n 200 aspirant-agenten... hier het hele terrein afzoeken.
Korpustyp: Untertitel
rückenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fordern außerdem die Einführung eines Europäischen Jahres der psychischen Gesundheit, um den Welt-Alzheimer-Tag zu ergänzen, wodurch es hoffentlich möglich sein wird, dieses Thema stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Wij vragen ook om het uitroepen van een Europees Jaar voor Geestelijke Gezondheid, in aanvulling op de Wereld-Alzheimersdag, die naar ik hoop de bewustwording rond dit onderwerp verder zal vergroten.
Korpustyp: EU
Die EU sollte dieses Thema kontinuierlich ins Licht der Öffentlichkeit rücken und Initiativen unterstützen, die zur weltweiten Abschaffung führen könnten.
De EU moet voortdurend het bewustzijn over deze kwestie vergroten en initiatieven steunen die kunnen leiden tot universele afschaffing van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist mit aktiver Unterstützung des Europäischen Parlaments bemüht, Aspekte des Tierschutzes in der WTO stärker in den Vordergrund zu rücken.
De Europese Unie tracht, met de krachtige steun van het Europees Parlement, de aandacht binnen de WTO voor het welzijn van dieren te vergroten.
Korpustyp: EU
rückenopschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht besteht, Herr Kommissar Kinnock, wenn Sie dieses Ressort beibehalten und wir von der Mitentscheidungsbefugnis Gebrauch machen, für uns die Möglichkeit, mehr in den Mittelpunkt der Politik zu rücken und eine etwas wichtigere Stellung zu erringen.
Misschien, commissaris Kinnock, als u deze portefeuille behoudt en we naar het medebeslissingsrecht overgaan, kunnen we met zijn allen wat meer naar het centrum van de politiek opschuiven en allemaal een wat belangrijker positie verwerven.
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, guter Mann, könnten Sie ein klein wenig rücken?
Pardon, wilt u alstublieft een klein stukje opschuiven?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mal 'n Stück rücken?
Kun je niet een beetje opschuiven?
Korpustyp: Untertitel
rückenschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Europa ist die Zeit gekommen, institutionelle Fragen in den Hintergrund zu rücken und sich stattdessen den Dingen zu widmen, die die 500 Millionen Europäer wirklich beschäftigt: Soziale Marktwirtschaft, Energie, Klima und Sicherheit.
Voor Europa is het moment aangebroken de institutionele kwesties ter zijde te schuiven en zich te wijden aan hetgeen echt van belang is voor de 500 miljoen Europeanen: de sociale markteconomie, energie, het klimaat en veiligheid.
Korpustyp: EU
Aber Europa wird nicht stark, indem wir den Ländern des Balkans die Beitrittsperspektive rauben oder in weite Ferne rücken.
Europa wordt niet sterker als we de Balkanlanden het vooruitzicht op toetreding ontnemen of op de lange baan schuiven.
Korpustyp: EU
Regan, kannst du näher rücken?
Regan, kun je hierheen schuiven?
Korpustyp: Untertitel
rückengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz besonders möchte ich das Edutainment -Center in das Zentrum stellen, das heißt, man wird sich sehr intensiv bemühen, das learning adventure , das lebensbegleitende Lernen, in den Mittelpunkt zu rücken.
Ik wil in het bijzonder de aandacht vestigen op het Edutainment -centrum, waar het learning adventure , het levensbegeleidend leren, centraal zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ein ganz besonderer Dank gilt der österreichischen Ratspräsidentschaft, die sich wirklich auf die Fahnen geschrieben hat, das Thema Innovation in den Vordergrund zu rücken und es noch während dieser Ratspräsidentschaft zu verabschieden.
En heel in het bijzonder wil ik het Oostenrijkse voorzitterschap van de Raad bedanken dat het onderwerp innovatie sterk op de voorgrond heeft gesteld en ernaar heeft gestreefd om het kaderprogramma nog gedurende dit voorzitterschap aanvaard te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir Europäer kennen die Bedeutung von Endterminen und wissen, dass alles in die Waagschale geworfen werden muss, wenn sie näher rücken, aber das Wichtigste ist jetzt, dass die Seiten beharrlich bleiben.
Wij weten ook dat op zulke momenten alles in de waagschaal moet worden gesteld. Het belangrijkste is echter op dit moment dat de partijen doorzetten.
Korpustyp: EU
rückenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind letztendlich auch Folgenabschätzungen politische Entscheidungen, weshalb ich Sie auffordern möchte, sie nicht so in den Vordergrund zu rücken und im Vergleich zu den anderen Aspekten des Gemeinschaftsrechts so überzubewerten.
Een effectbeoordeling is uiteindelijk ook een politieke keuze en daarom zou ik u willen uitnodigen die effectbeoordelingen minder prioriteit te verlenen en minder pregnant aanwezig te laten zijn in vergelijking met de andere wettelijke aspecten.
Korpustyp: EU
Sie rücken dir auf den Leib, mein Lieber.
Ze laten je niet met rust!
Korpustyp: Untertitel
Die sollten mir besser nicht auf die Pelle rücken.
Ze moeten me met rust laten.
Korpustyp: Untertitel
rückengeplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre vor allem im Interesse dessen, was Doris Pack bereits 1996 vorgeschlagen und gewünscht hat: den Sport und seine soziale und bildungspolitische Dimension zum Nutzen Europas, zum Nutzen unserer Gesellschaften in den Vordergrund zu rücken.
Ik denk dat het in ieders belang is dat zo'n gemeenschappelijk standpunt er komt. Het dient met name ook het belang van hetgeen reeds in 1996 door Doris Pack naar voren is gebracht: de sport en diens sociale en educatieve dimensie moeten in het belang van Europa en onze samenlevingen op de voorgrond worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Dieses Ziel sollte jedoch auf der Einführung einer Sozialklausel in allen mit dem Binnenmarkt zusammenhängenden Rechtsvorschriften basieren, um die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit und unserer Prioritäten zu rücken und somit ihre sozialen Rechte zu stärken.
Maar dit doel moet zijn gebaseerd op een sociale clausule die in alle internemarktwetgeving wordt geïntegreerd, waarmee de sociale rechten van burgers worden versterkt, zodat burgers in het middelpunt van onze aandacht en bovenaan onze agenda worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Sie haben recht daran getan, Terrorismus und illegale Einwanderung in den Vordergrund des Interesses zu rücken.
Wat betreft terrorisme en illegale immigratie, is het heel terecht dat u die zaken op de voorgrond hebt geplaatst.
Korpustyp: EU
Rückennek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn unsre Väter haben sich vergriffen und getan, was dem HERRN, unserm Gott, übel gefällt, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken zugekehrt
Want onze vaders hebben overtreden, en gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN, onzes Gods, en hebben Hem verlaten, en zij hebben hun aangezichten van den tabernakel des HEEREN omgewend, en hebben den nek toegekeerd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern.
Die Mij den nek hebben toegekeerd en niet het aangezicht; hoewel Ik hen leerde, vroeg op zijnde en lerende, evenwel hoorden zij niet, om tucht aan te nemen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?
Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israel voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kinder Israel können nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann. Ich werde hinfort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilgt.
Daarom zullen de kinderen Israels niet kunnen bestaan voor het aangezicht hunner vijanden; zij zullen den nek voor het aangezicht hunner vijanden keren; want zij zijn in den ban. Ik zal voortaan niet meer met ulieden zijn, tenzij gij den ban uit het midden van ulieden verdelgt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Nun, mein Fieber ist auf 38.9°C hoch, und ich habe Kopfschmerzen und mein Rücken ist wirklich steif.
- Mijn koorts is nu 38.9, ik heb hoofdpijn en mijn nek is stijf. Klinkt dat als rabiës?
Korpustyp: Untertitel
Äh, durch die Kinder, die, mit den Monstern auf dem Rücken.
Via de kinderen. De kinderen met monsters in hun nek.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, aber es ist nicht Ihr Rücken, der dort draußen gefährdet wird.
Juist, maar jij bent niet degene die zijn nek waagt in het veld.
Korpustyp: Untertitel
- Yang, stabilisieren sie seinen Rücken.
Yang, stabiliseer zijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte seinen bohrenden Blick in meinem Rücken.
lk voelde zijn ogen in mijn nek branden.
Korpustyp: Untertitel
Rückenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Ja, ich halte dir den Rücken frei.
- Ja, ik regel het wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte Ihnen den Rücken frei.
lk dek je wel.
Korpustyp: Untertitel
Enge Strumpfhosen und 'nen knackigen... Sieht aus wie 'ne Spinne Mit 'nem Netz auf'm Rücken Wir sollten ihn alle Ganz fest drücken
Die strakke broek en dat... gekleed als spin is onze vriend een knuffel heeft ie wel verdiend kijk, daar komt de Spider-Man
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich halt dir den Rücken frei.
lk dek je wel.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir zumindest den Rücken stärken!
Je kunt me nog steeds wel steunen.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie ruhig mit Ihren Schraubenschlüsseln. Wir halten Ihnen den Rücken frei.
Gaan jullie maar lekker spelen, wij beschermen jullie wel.
Korpustyp: Untertitel
Er quatscht hinter unserem Rücken.
Stelt niks voor. Je redt 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich halt dir den Rücken frei.
lk help je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich deck dir den Rücken.
lk dek je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich halt dir den Rücken frei.
lk dek je wel.
Korpustyp: Untertitel
Rückenachterkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen wir uns den Rücken an.
We bekijken de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rücken.
Dat is de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Team Zwei, haltet uns den Rücken frei!
Team Twee, bewaak de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Roben gehen hinten auf... am Rücken.
De meeste gewaden die ik draag openen aan de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Preisschild an deinem Rücken.
Er hangt een prijskaartje aan de achterkant van je vest.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken ist platt, aber meine Front funktioniert noch. Wie damals in Sturgis.
De achterkant werkt niet, maar de voorkant wel, het is weer net als in Sturges.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir nur meinen Sommeranzug... mit dem Blitz auf dem Rücken da gelassen.
Het enige wat over is, is mijn zomerpak met de bliksemflits aan de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rücken steht "Sahnegefüllt".
Er staat 'Met room gevuld' op de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Und da ist was auf den Rücken gekritzelt:
Er staat gekrabbel op de achterkant, Mrs. G.
Korpustyp: Untertitel
Max, mein Rücken!
Max, de achterkant!
Korpustyp: Untertitel
Rückensteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt griechische Unternehmen, die mehrere Millionen Euro investiert haben und die, eben weil sie es mit der Mafia nicht ausgehalten haben, die ihnen unmäßige Steuern abverlangte, ihre Baustellen und ihre Maschinen verlassen und dem Land den Rücken gekehrt haben.
Er zijn Griekse ondernemingen die miljoenen euro’s hebben geïnvesteerd en die, juist omdat ze het niet langer uithielden met de maffia en de hoge afpersingssommen, hun bedrijfsplaatsen en hun machines in de steek hebben gelaten en er vandoor zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Wenn ich ihr den Rücken gekehrt hätte, würde sie es so aussehen lassen, als ob ich sie verlasse, oder schlimmer, sie würde den Leuten zu denken geben, ob ich versucht habe, sie umzubringen, wie du es gerade gedacht hast.
Als ik haar de straat op schop, zal ze het er laten uitzien dat ik haar in de steek heb gelaten... of nog erger, ze zal mensen zich doen afvragen of ik heb geprobeerd haar te doden, zoals je net dacht.
Korpustyp: Untertitel
Und doch kehrte er mir den Rücken zu, ohne sogar zweimal darüber nachzudenken.
En toch aarzelde hij geen moment om mij in de steek te laten.
Korpustyp: Untertitel
- Er gehört zur Familie, Alec. Familien drehen sich nicht den Rücken zu.
Je laat je familie niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Er verließ unseren Tempel und kehrte uns den Rücken.
Hij liet ons in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mann wendet seinem eigen Fleisch und Blut den Rücken zu?
Welke man laat zijn eigen vlees en bloed in de steek?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie schwer es ist, ihren Freunden den Rücken zuzuwenden, nur weil es das Richtige ist?
Weet je hoe moeilijk het is om je vrienden in de steek te laten... omdat 't het juiste is om te doen?
Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie ihm jetzt nicht den Rücken zu.
Laat 'm niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diesen Job, aber ich wollte es nicht hinter jemandes Rücken machen, um ihn zu bekommen, besonders nicht hinter deinem.
Maar ik ging niemand in de steek laten, zeker jij niet.
Korpustyp: Untertitel
Munch, fall uns jetzt nicht in den Rücken!
Munch, laat ons nu niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Rückenruggengraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Wahrheit ist, wenn du auf uns trittst, unsere Rücken brichst, kriechen wir weiter.
Maar de waarheid is, dat als je op ons stapt, onze ruggengraat breekt, we nog steeds blijven kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken besteht aus einer Poli-legierung, die extrem belastbar ist.
Mijn ruggengraat is een legering die op grote krachten berekend is.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Uw ruggengraat moet voorzichtig en liefdevol behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Dann fühlte ich einen Schauer über meinen Rücken jagen.
Toen voelde ik een rilling langs mijn ruggengraat lopen.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte böse enden können. Aber ich konnte ihn in den Rücken schießen.
Het had slecht kunnen aflopen maar ik kon 'm in de ruggengraat schieten.
Korpustyp: Untertitel
Bei gesenktem Kopf... bildet der Nacken eine gerade Linie mit dem Rücken. Dadurch wird er zum perfekten Rammbock.
Met zijn hoofd naar beneden staat zijn nek op één lijn met zijn ruggengraat, perfect voor het opvangen van klappen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Rücken heißt "Rücken".
Een ruggengraat is een ruggengraat.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das Hauptgericht, sanft die Brustwarze zu umkreisen, ihren Rücken mit Küssen zu bedecken und ihren Bauchnabel zu liebkosen.
Voor mij is het hoofdgerecht: Elke wervel van haar ruggengraat kussen, tot ik bij haar navel kom.
Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Biss zum Hirn, den Rücken runter bis zur Explosion in den Zehenspitzen.
Hoe het daarna langs je ruggengraat loopt en dan ontploft uit je tenen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind 2 harte Gummibälle an einem Stock, auf die man sich mit dem Rücken legt und auf und ab bewegt.
Het zijn twee harde rubberen ballen op een stok... waar je op gaat liggen en heen en weer beweegt over je ruggengraat.
Korpustyp: Untertitel
Rückenkoste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich empfehle dringend, Herr Ratspräsident, dass wir gerade gegenüber Litauen nicht den Eindruck erwecken, wir würden einem großen Land Europas, das nicht der Europäischen Union angehört, auf dem Rücken dieses zukünftigen kleineren Mitgliedslandes Litauen Zugeständnisse machen.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik raad u dringend aan met name Litouwen niet de indruk te geven dat wij een groot Europees land dat niet tot de Europese Unie behoort allerlei toezeggingen doen ten koste van deze kleine toekomstige lidstaat.
Korpustyp: EU
Eine Politik, die diese Aufgabe den Wirtschaftsakteuren zuschiebt, macht es sich auf den Rücken der Betroffenen leicht.
Een politiek die de economische actoren deze taak toeschuift, maakt zich er gemakkelijk vanaf, en wel ten koste van de betrokkenen.
Korpustyp: EU
Wir verstehen nicht, dass auf dem Rücken der bulgarischen Regierung und des bulgarischen Volkes hier so debattiert wird.
Het wil er bij ons niet in dat hier ten koste van de Bulgaarse regering en de Bulgaarse bevolking zo wordt gedebatteerd.
Korpustyp: EU
Mein Herz rast, mir ist schlecht, und ich habe eine große Trauer, daß auf dem Rücken der jüdischen Opfer eine solche Debatte hier ausgetragen werden kann!
Mijn hart gaat tekeer, ik voel me niet goed en ik word van droefheid vervuld dat ten koste van de joodse slachtoffers hier zo'n debat kan worden gehouden!
Korpustyp: EU
Für die Parlamentsdelegation war klar, dass kein Kompromiss besser ist als ein schlechter Kompromiss auf dem Rücken der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Voor de EP-delegatie stond vast dat geen compromis nog altijd beter is dan een slecht compromis ten koste van de werknemers.
Korpustyp: EU
Wir müssten eine verkehrte oder verfehlte Lohn- oder Sozialpolitik in den Ländern ankreiden, aber wir können doch nicht auf den Rücken der Bauern, die in den letzten Jahren zu Hunderttausenden aus der Produktion ausgestiegen sind, Maßnahmen ergreifen, um den Armen ihre notwendige Nahrung zukommen zu lassen.
We moeten blijven wijzen op onrechtvaardige loontarieven en ondoordacht sociaal beleid in elk land, maar we kunnen geen maatregelen nemen om de armen te voorzien van levensmiddelen ten koste van de landbouwers; de afgelopen jaren moesten sowieso al honderdduizenden landbouwers hun bedrijf opgeven.
Korpustyp: EU
Dies kann jedoch keinesfalls auf dem Rücken der einfachen Bürgerinnen und Bürger ausgetragen werden, und ich möchte hier deutlich zu Vorsicht und Verantwortung mahnen!
Dat mag echter in geen geval ten koste van de gewone burgers gebeuren en ik wil iedereen hier eraan herinneren dat voorzichtigheid en verantwoordelijkheid geboden zijn.
Korpustyp: EU
Der Erlass von Mindestvorschriften in diesem Bereich ist notwendig, um im europäischen Binnenmarkt Wettbewerbsvorteile zu vermeiden, die sozusagen auf dem Rücken der arbeitenden Bevölkerung erzielt werden können.
We moeten minimale voorschriften op dit gebied vastleggen om te vermijden dat er op de interne markt van Europa concurrentievoordelen ontstaan die zo te zeggen ten koste van de werknemers worden bereikt.
Korpustyp: EU
Gewiß, die Erweiterung darf nicht allein auf dem Rücken der Landwirte ausgetragen werden.
De uitbreiding mag niet alleen ten koste van de boeren gaan.
Korpustyp: EU
Wir lehnen es ab, die Interessen der Allgemeinheit preiszugeben, damit einige private Gruppen Geld auf dem Rücken der Nutzer machen, vielleicht sogar deren Leben aufs Spiel setzen.
Wij weigeren om het algemeen belang prijs te geven om enkele groepen uit de private sector geld te laten verdienen ten koste van de gebruikers en misschien zelfs hun leven in de waagschaal stellen.
Korpustyp: EU
Rückenmijn rug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann war da ein Pfeil im Rücken.
Toen een pijl in mijnrug.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer am Rücken gefesselten Hand?
Met één hand op mijnrug gebonden?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab da was im Rücken.
Er zit iets op mijnrug.
Korpustyp: Untertitel
Neulich trug ich diesen wirklich promiskuitiven Sherpa durch die Gegend und dann hatte ich so ein Jucken am Rücken.
lk droeg deze echt losbandige gids op mijnrug, en mijn rug begint te jeuken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur was am Rücken.
Nee. lk heb alleen wat aan mijnrug.
Korpustyp: Untertitel
Tür zu, bumm. Ich lieg am Boden, das Knie von 'nem Typen im Rücken.
Deur gaat dicht, ik lig op de grond,... met één of andere grote vent zijn knie in mijnrug.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe noch einen Splitter im Rücken.
Volgens mij zit er nog een splinter in mijnrug.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Schmerzen im Rücken.
lk heb zo'n pijn in mijnrug.
Korpustyp: Untertitel
Con sagt, dass du es hinter meinem Rücken mit ihr treibst.
Con zegt me dat je het met mijn vrouw doet achter mijn rug.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hasse es, das zu tun, aber es hat vorhin im Rücken wehgetan, als ich das Gepäck aus dem Auto geholt habe.
Je weet, dat ik het haat dit te doen, maar... ik verdraaide mijnrug eerder met de bagage uit de auto halen.
Korpustyp: Untertitel
Rückenje rug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du 'ne Stange in Rücken?
Een schroefje in jerug?
Korpustyp: Untertitel
Also gut, ihr betretet den Strand von der Ostseite und marschiert nach Westen, damit ihr die Sonne im Rücken behaltet.
Ga verder in westelijke richting. Hou de zon in jerug. Gebruik je hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Tut dir der Rücken wieder weh?
Heb je weer last van jerug?
Korpustyp: Untertitel
- Dir muss ja der Rücken wehtun.
Krijg je geen last van jerug?
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Verräter. Kaum dreht man sich um, hat man ein Messer im Rücken.
Het zijn allemaal verraders, zodra je je omdraait, heb je een mes in jerug.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Schlangenspuren am Rücken.
Je hebt slangen beten op jerug.
Korpustyp: Untertitel
Du hast was am Rücken, das wird schon wieder.
Je hebt wat aan jerug, dat geneest wel.
Korpustyp: Untertitel
Dahinter müssen Sie, mit der Sonne im Rücken, Ihrem Schatten einen halben Tag lang folgen.
Zorg daarna dat de zon op jerug schijnt. Volg je eigen schaduw een halve dag.
Korpustyp: Untertitel
Oder mit Riemen am Rücken.
Of met van die bandjes op jerug.
Korpustyp: Untertitel
Wäre morgen nicht das Fest, ließe ich dich auspeitschen, bis dir das Fleisch vom Rücken fällt.
Als de toga virilis morgen niet was, zou ik je laten geselen tot het vlees van jerug viel.
Korpustyp: Untertitel
Rückenrug toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin kann man nur den Ausdruck seltsamer Machenschaften sehen, und ich möchte sagen, dass, wenn Europa Tunesien den Rücken kehren sollte, Frankreich in diesem Land weiterhin einen seiner wesentlichen Partner sehen wird.
We kunnen niet anders dan hier een vreemd complot achter zoeken en ik zou tegen Tunesië willen zeggen dat Europa het dan misschien wel de rugtoe keert, maar dat Frankrijk Tunesië zal blijven beschouwen als een van zijn belangrijkste partners.
Korpustyp: EU
Mit dieser Festung-Europa-Strategie schotten wir uns von der Welt ab und kehren den Entwicklungsländern den Rücken zu.
Met deze fort-Europa-benadering sluiten we ons af van de wereld en keren we ontwikkelingslanden de rugtoe.
Korpustyp: EU
Daher kehren sie der Schaf- und Ziegenhaltung den Rücken.
Ze keren de schapen- en geitenhouderij daarom de rugtoe.
Korpustyp: EU
Und wer, wie die deutsche Landwirtschaftsministerin, Frau Künast, in die kleinbetriebliche Landwirtschaft und den ökologischen Landbau flüchtet, kehrt im Grunde genommen der internationalen Gesellschaft den Rücken.
En wie zoals de huidige minister van Landbouw in Duitsland, mevrouw Künast, vlucht in kleinschaligheid en biologische landbouw, keert in feite de internationale samenleving de rugtoe.
Korpustyp: EU
Ich habe die Äußerungen von Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich ihrer Sicherheitsbedenken vernommen, aber ich stehe hier als jemand, der die Anschläge in Mumbai knapp überlebt hat und sage diesen Kolleginnen und Kollegen: Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, Pakistan den Rücken zu kehren.
Ik hoor wat collega's zeggen met betrekking tot hun bezorgdheid op het gebied van veiligheid, maar ik sta hier als iemand die ternauwernood de aanslagen in Mumbai heeft overleefd en ik zeg aan die collega's dat dit niet het ogenblik is om Pakistan de rugtoe te keren.
Korpustyp: EU
Zeiten, die schwierig für uns sind, dürfen niemals die Entschuldigung dafür sein, den Ärmsten in der Welt den Rücken zuzudrehen oder zuzulassen, dass wegen bankrotter Banken Hilfsversprechungen gebrochen werden und dieser Bruch durch den Bankrott gerechtfertigt wird.
Wanneer het voor ons moeilijke tijden zijn, mag dat nooit een excuus zijn om de armsten van de wereld de rugtoe te keren of om toe te staan dat omgevallen banken worden gebruikt om te rechtvaardigen dat toezeggingen inzake hulp niet worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Es bedeutet nicht, Partei gegen Israel zu ergreifen, wenn man die Politik seiner derzeitigen Regierung scharf verurteilt, eine Politik, der ein Staatsmann wie Yitzhak Rabin mit Klarsicht und Mut den Rücken kehrte, was er ja mit dem Leben bezahlen musste.
Wij zijn niet tegen Israël als we het beleid van de huidige regering ervan radicaal veroordelen. Een staatsman als Yitzhak Rabin had bovendien zelf de helderheid van geest en de moed om een dergelijk beleid de rugtoe te keren, ook al moest hij dat met zijn leven bekopen.
Korpustyp: EU
Ich fordere dieselben Regierungen auf, Europa nicht den Rücken zu kehren.
Ik doe een oproep aan diezelfde regeringen om hun rug niet naar Europa toe te keren.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch weder mit dem kosmopolitischen Geist vereinbar noch im Interesse der Union, einem großen Teil unserer Bevölkerung den Rücken zu kehren.
Het getuigt niet van een kosmopolitische geest en het is evenmin in het belang van de EU om een groot deel van onze bevolking de rugtoe te keren.
Korpustyp: EU
Sie zu akzeptieren, hieße, der Perspektive eines europäischen gemeinwirtschaftlichen Eisenbahndienstes dauerhaft den Rücken zu kehren.
Als wij het aannemen, keren wij het vooruitzicht om met het spoorwegvervoer een Europese vorm van openbare dienstverlening in te stellen, definitief de rugtoe.
Korpustyp: EU
Rückenruggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ihr ganzer Leib, Rücken, Hände und Flügel und die Räder waren voll Augen um und um; alle vier hatten ihre Räder.
Hun ganse lichaam nu, en hun ruggen, en hun handen, en hun vleugelen, mitsgaders de raderen, waren vol ogen rondom; die vier hadden hun raderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
ruggen; halzen; ruggen met halzen; staarten; vleugelspitsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gesehen, wie zwei Männer 50 kg Säcke auf den Rücken von Frauen luden und wie diese Frauen sich dann auf den Weg zu ihren kilometerweit entfernten, mit Plastikplanen geschützten Unterkünften machten.
Ik heb twee sterke mannen zakken van 50 kilo op de ruggen van vrouwen zien tillen en ik heb gezien hoe die wankelend op weg gingen naar hun plastic onderkomens een paar kilometer verderop.
Korpustyp: EU
Was den Beitritt der Türkei betrifft, durch den die Europäische Union – das muss man sich klarmachen – eine gemeinsame Grenze mit dem Irak bekommen würde, so wird die bereits bekannte Entscheidung in einigen Monaten auch wieder hinter dem Rücken der Bürger getroffen.
Ook over de toetreding van Turkije - waardoor de Europese Unie, bedenk dat wel, een gezamenlijke grens zal krijgen met Irak - zal het nu al vastliggende besluit pas over enkele maanden daadwerkelijk genomen worden, achter de ruggen van de burgers om.
Korpustyp: EU
Ich will lediglich verdeutlichen, daß die Verantwortung nicht ausschließlich auf dem Rücken der Menschen in den Entwicklungsländern abgeladen werden kann, sondern daß wir selbst ebenfalls eine große Verantwortung tragen, gerade weil wir den größten Teil der natürlichen Ressourcen auf unserer Seite des Äquators verbrauchen.
Ik wil alleen maar hiermee duidelijk maken dat die verantwoordelijkheid niet alleen maar op de ruggen van de mensen in de ontwikkelingslanden geschoven kan worden en dat wij ook daar zelf een grote verantwoordelijkheid voor hebben juist omdat wij het grootste deel van die natuurlijke hulpbronnen aan deze kant van de evenaar opmaken.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, daß wir unsere internen Konflikte nicht auf dem Rücken der neuen Beitrittsländer austragen.
Het is van doorslaggevend belang dat wij onze interne ruzietjes niet over de ruggen van de nieuwe kandidaat-landen uitvechten.
Korpustyp: EU
Man kann jedoch nicht - das sage ich hier im Europäischen Parlament in aller Offenheit - Europa gegen den Willen oder hinter dem Rücken der Bürger gestalten.
Ik wil het Europees Parlement erop wijzen dat we de Europese eenwording niet over de ruggen van de burgers of buiten hen om kunnen regelen.
Korpustyp: EU
Obgleich das Parlament seit Monaten den Zugang zu den Dokumenten fordert, wird das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) unter größtmöglicher Geheimhaltung hinter dem Rücken der Bürgerinnen und Bürger und ihrer Vertreter verhandelt, und das ist inakzeptabel.
Hoewel het Parlement al maanden toegang tot de teksten eist, zijn de onderhandelingen over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) in het grootste geheim gevoerd - achter de ruggen van de burgers en hun vertegenwoordigers om. Dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wie kann das Parlament sich für die Vollendung des transatlantischen Marktes aussprechen, dieses ungeheure Projekt, das hinter dem Rücken der europäischen Öffentlichkeit durchgeführt wird?
Hoe kan het Parlement verklaren voorstander te zijn van de voltooiing van de grote brede trans-Atlantische markt, dat een kolossaal project is dat achter de ruggen van Europese burgers wordt uitgevoerd?
Korpustyp: EU
Drittens kann man außerdem die GAP auf dem Rücken unserer Landwirte reformieren, die in den Medien als Rindervergifter und Schafverseucher dargestellt werden.
Het derde wonder is dat wij bovendien het GLB kunnen hervormen over de ruggen van de veehouders, die door de media zijn afgeschilderd als bruten die koeien vergiftigen en schapen besmetten.
Korpustyp: EU
Rückenrug om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Art von Bestimmung ist maßgeschneidert, um die Schaffung eines Europas zu begünstigen, das von vorgeblichen Eliten regiert wird und sich hinter dem Rücken der Völker immer mehr aufbläht.
Met dit soort op maat gesneden bepalingen wil men bevorderen dat een Europa dat bestuurd wordt door zelfbenoemde elites en dat terrein wint achter de rugom van de volkeren, vaste voet aan de grond krijgt.
Korpustyp: EU
Frau Klamt will den europäischen Weg gehen und die Völker über die Ungeheuerlichkeit im Unklaren lassen, die man hinter ihrem Rücken begeht.
Mevrouw Klamt wil de Europese achterdeur nemen en de volkeren in het ongewisse laten over de misdaad die achter hun rugom wordt begaan.
Korpustyp: EU
Woraus sich ergibt, dass dieses Manöver auch politisch bedauerlich ist, denn niemand hat das Recht, in einem so grundsätzlichen Aspekt - wie übrigens in überhaupt keinem - das, was die Völker entschieden haben, hinter ihrem Rücken zu verändern.
En dat betekent dat de hele gang van zaken ook politiek gezien weinig verheffend is: het gaat niet aan op dit soort wezenlijke punten - en op andere punten evenmin overigens - door de burgers goedgekeurde besluiten achter hun rugom te wijzigen.
Korpustyp: EU
Hinter unserem Rücken werden äußerst bürokratische Verordnungen geschaffen, daher möchte ich darum bitten, sie nicht anzunehmen, bis wir hier eine Aussprache über die Verfahren ......
Achter onze rugom worden zeer bureaucratische verordeningen opgesteld en daarom vraag ik om de verordening niet aan te nemen in afwachting van de debatten in dit Parlement over de praktijken...
Korpustyp: EU
(PL) Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich als Vertreter meiner Wählerinnen und Wähler nicht akzeptieren kann, dass irgendetwas hinter ihrem Rücken und gegen ihren Willen beschlossen wird.
(PL) Ik heb voor de resolutie gestemd, omdat ik als vertegenwoordiger van mijn electoraat niet kan accepteren dat iets achter hun rugom en tegen hun wil zou worden overeengekomen.
Korpustyp: EU
Zweiter Grund für die Nichtumsetzung: die mangelnde Angleichung einiger Bereiche des Gemeinschaftsrechts, wie z. B. im Fall der Richtlinie über die Jagd auf wildlebende Vogelarten aus dem Jahre 1979, die später durch den Gerichtshof sogar hinter dem Rücken des Rates noch verschärft wurde.
Tweede oorzaak van niet-toepassing: de onaangepastheid van bepaalde delen van het Gemeenschapsrecht, zoals de richtlijn inzake de jacht op wilde vogels van 1979, die het Hof van Justitie vervolgens nog verscherpt heeft, zelfs achter de rugom van de Raad.
Korpustyp: EU
Es mag ein guter Plan sein, auf diese Weise eine Verbindung dieser Unternehmen zu den MdEP herzustellen, aber niemand hat uns diesen Vorschlag vorgelegt. Dieser Plan wurde hinter unserem Rücken umgesetzt.
Dit is wellicht een prima regeling waarbij bedrijven gekoppeld worden aan Parlementsleden, maar niemand heeft dit voorstel voor ons ingediend; het is achter onze rugom gebeurd.
Korpustyp: EU
Meinen britischen Kolleginnen und Kollegen kann ich allerdings keine Anerkennung mehr zollen, denn sie haben hinter meinem Rücken in meiner eigenen Fraktion zu erreichen versucht, dass alle für heute Abend vorgesehenen Debatten abgesetzt werden.
Voor mijn Britse collega's kan ik echter geen enkel respect meer opbrengen, want zij hebben achter mijn rugom in mijn eigen fractie geprobeerd om voor vanavond alle debatten te schrappen.
Korpustyp: EU
Denn ein Fluglotse ist ein Polizist am Rande der Straße, ein Lotse an der Einfahrt eines Hafens, und daher kann man niemals Geschäfte auf seinem Rücken machen.
Een luchtverkeersleider is te vergelijken met een politieman langs de snelweg of een loodsman in de haven: er kunnen geen zaken gedaan worden achter zijn rugom.