Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Sluit s.v.p. informatie in waarmee de terugbetaling van de in de tabel in punt 3.1 vermelde steunbedragen wordt gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich gezeigt hat, will ich doch eine Rückerstattung... auf dich.
Nu blijkt, ik wil een terugbetaling... op jou.
Korpustyp: Untertitel
Auf die zurückzufordernden Beträge werden Zinsen für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2007 und ihrer vollständigen Rückerstattung erhoben.
De terug te vorderen bedragen omvatten rente vanaf 1 januari 2007 tot het tijdstip van de volledige terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe, daß sie aufgehört haben, die Therapierechnungen für die Rückerstattung einzureichen.
lk zie dat je de rekeningen voor je therapie niet meer doorstuurt voor terugbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich wird einen umfassenden Bericht über die ordnungsgemäße Durchführung der Rückerstattung vorlegen, wenn die Kommission dies verlangt.
wanneer de Commissie daarom vraagt, verbindt Frankrijk zich ertoe een volledig verslag in te dienen waaruit de goede tenuitvoerlegging van de terugbetaling blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann bin ich wohl für meine Rückerstattung hier.
Dan denk ik dat ik hier ben voor een terugbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich zu einer Rückerstattung der Kosten?
Wat voor gevolgen heeft dit voor de terugbetaling?
Korpustyp: EU
Rückerstattung der Anzahlungen, und ich schulde...
Terugbetaling voor de betalingen op de auto's en ik ben...
Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmen hat den maximalen wirtschaftlichen Nutzen zu bestimmen, der ihm aus Rückerstattungen, Minderungen künftiger Beitragszahlungen oder einer Kombination aus beidem zufließt.
Een entiteit dient het maximale economische voordeel te bepalen dat beschikbaar is uit terugbetalingen, verlagingen van toekomstige bijdragen of een combinatie van beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keine Rückerstattung auf meine Kreuzfahrten und ich will keine Rückerstattung auf dich.
lk wil geen restitutie op mijn cruises en ik wil geen terugbetaling op jou.
Die Befreiung kann im Wege einer Rückerstattung oder eines Erlasses gewährt werden.
De vrijstelling kan worden verleend in de vorm van teruggave of kwijtschelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht angehen, dass Mitgliedstaaten durch laxe Kontrolle die Betrugsbekämpfung unterlaufen und dann auch noch die Rückerstattung der Gelder verzögern.
Het gaat niet aan dat lidstaten door toedoen van lakse controle onder de fraudebestrijding uitkomen en dan ook nog de teruggave van gelden vertragen.
Korpustyp: EU
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Ondanks intensieve discussies zijn zij er niet in geslaagd om de meningsverschillen over de resterende punten, zoals de teruggave van douanerechten en herkomstregels, te beslechten.
Korpustyp: EU
Entscheidung,die die Rückerstattung anordnet
beschikking waarbij teruggave van het betaalde gelast wordt
Korpustyp: EU IATE
Wenn wir von Rückerstattungen in der Größenordnung von zehn Milliarden sprechen, so erscheint die Bemerkung zu den Zahlungsermächtigungen damit wohl in einem etwas anderen Licht.
Als we praten over een orde van grootte van tien miljard teruggave, dan denk ik dat dat de opmerking over de betalingskredieten toch in een wat ander daglicht stelt.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Genehmigung der angemeldeten Maßnahme könnte demzufolge eine vollständige Rückerstattung der CO2-Steuer für den Brennstoffverbrauch aller dem EU-ETS unterliegenden industriellen Verfahren beantragt werden.
Dientengevolge zou de brandstofconsumptie van alle industriële procedés die onder de Europese Unie ETS-regeling vallen, in aanmerking komen voor een volledige teruggave van de CO2-belasting indien de aangemelde maatregel goedgekeurd zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-hows
verplichting tot teruggave van de knowhow-informatie
Korpustyp: EU IATE
Daher begrüßen wir wärmstens die Vorschläge der Kommission zur Vereinfachung von grenzüberschreitenden Rückerstattungen und Verpflichtungen, die Harmonisierung der Kategorien von vorsteuerabzugsberechtigten Ausgaben und die Einführung von Verwaltungsvereinbarungen im Zusammenhang mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle.
Daarom hebben wij de voorstellen van de Commissie betreffende de vereenvoudiging van de verplichtingen en de grensoverschrijdende teruggaven, de harmonisering van de aftrekbare uitgavencategorieën en de administratieve samenwerking in de context van het éénloketsysteem zeer positief ontvangen.
Korpustyp: EU
Die politische Komplexität dieser Frage und die Schwierigkeiten bei der Handhabung verwaltungstechnischer Aspekte im Zusammenhang mit der Umsetzung dieser Richtlinie, vor allem bei der Unterscheidung zwischen Dieselkraftstoff für gewerbliche bzw. private Zwecke und die daraus folgende Rückgabe bzw. Rückerstattung von Steuern, rechtfertigen die zurückhaltende Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung.
Daarbij denk ik met name aan het onderscheid tussen gasolie voor commercieel gebruik en gasolie voor particulier gebruik en de daarmee verbonden teruggave van geheven belasting. Gezien het voorgaande valt de afwachtende houding van de Economische en Monetaire Commissie te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze voll und ganz die Entschließung des Europäischen Parlaments, die eine Rückerstattung des geraubten Vermögens fordert, und ich vertraue darauf, daß die Kommission und der Rat auf diesem Gebiet alles in ihrer Macht Stehende tun werden.
Ik geef alle steun aan deze resolutie van het Europees Parlement, waarin de teruggave van de gestolen bezittingen wordt geëist. Ik vertrouw er ook op dat de Commissie en de Raad alles zullen doen wat in hun vermogen ligt om op dat gebied resultaat te boeken.
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Dienstverlenende ondernemingen kwamen niet voor een dergelijke restitutie in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keine Rückerstattung auf meine Kreuzfahrten und ich will keine Rückerstattung auf dich.
lk wil geen restitutie op mijn cruises en ik wil geen terugbetaling op jou.
Korpustyp: Untertitel
( 2 ) Etwaige Ansprüche des Auftraggebers einer Zahlung auf Rückerstattung stehen der Anwendung von Absatz 1 nicht entgegen .
2 . Een eventueel recht op restitutie dat de opdrachtgever van een betalingsopdracht heeft , zal worden uitgeoefend onverminderd het bepaalde in lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Thema ist jedoch weiterhin problematisch und hat mit der Rechtspersönlichkeit der christlichen Gemeinschaft zu tun, der Rückerstattung von Eigentum und den Möglichkeiten der Schulung des Klerus.
Deze kwestie blijft een probleem, onder andere wat betreft de rechtspersoonlijkheid van de christelijke gemeenschap, de restitutie van eigendom en de mogelijkheid om geestelijken op te leiden.
Korpustyp: EU
Dieses Thema wurde auch von Herrn Harbour angesprochen, und ich möchte hinzufügen, dass die Kommission die Möglichkeit von Rückerstattungen prüft.
Dit punt werd ook aan de orde gesteld door de heer Harbour en ik wil er graag aan toevoegen dat de Commissie zich momenteel buigt over de mogelijkheid van restitutie.
Korpustyp: EU
Die Frage lautet, ob die Rückerstattung der NOx-Steuer und des Beitrags zum NOx-Fonds an Anbieter öffentlicher Dienstleistungen durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des NOx-Steuersystems gerechtfertigt ist.
De vraag is of de restitutie van de NOx-belasting/bijdrage aan het NOx-Fonds aan openbaredienstverleners door de aard of de algemene opzet van de NOx-belasting wordt gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen sind die Folgen bezüglich der möglichen Rückerstattung von gegebenenfalls gezahlten Beträgen sowie alle anderen Formen möglicher Rückerstattungen — einschließlich Rückerstattungen des Werts, falls eine Rückerstattung der Sache nicht möglich ist — durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu regeln.
Evenzo moeten de gevolgen wat betreft de eventuele terugvordering van bedragen die zouden zijn betaald en alle andere vormen van eventuele restitutie — met inbegrip van restitutie in geld indien restitutie in natura niet mogelijk is — worden bepaald door het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird hoffentlich gelingen, noch in diesem Jahr zum gegebenen Zeitpunkt einen Teil der erforderlichen Rückerstattungen an die Mitgliedstaaten aufgrund der Maul- und Klauenseuche zu finanzieren, also aus dem Haushalt 2001.
Hopelijk zal het lukken nog dit jaar een deel van de noodzakelijke restituties aan de lidstaten op grond van de mond- en klauwzeerepidemie te financieren, uit de begroting van 2001 dus.
Korpustyp: EU
Mit der Maßnahme wird die Rückerstattung auf 6 % begrenzt, wenn die Erträge von spezialisierten Investmentgesellschaften ausgeschüttet werden, die nach Artikel 12 DL 269/2003 mit einer Ersatzsteuer von nur 5 % belegt wurden.
De regeling beperkt deze restitutie tot 6 % wanneer de opbrengst wordt uitgekeerd door gespecialiseerde beleggingsinstellingen die zijn onderworpen aan de vervangende belasting waarvan het tarief overeenkomstig artikel 12 van wetsdecreet 269/2003 tot 5 % is verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Regeln für die Rückerstattung und Übertragbarkeit von Mitteln, die in diese Systeme eingezahlt werden, nicht harmonisiert werden, wird dadurch die Wahl zwischen Zweigniederlassungs- und Tochtermodellen im Aufnahmemitgliedstaat verzerrt, was zu Wettbewerbsverzerrung führt.
Als de regels inzake de restitutie en overdraagbaarheid van gelden die in dergelijke regelingen zijn gestort, niet worden geharmoniseerd, verstoort dit de keuze tussen modellen op basis van bijkantoren en modellen op basis van dochterondernemingen in de lidstaat van ontvangst en dat leidt tot marktverstoring.
Korpustyp: EU
Rückerstattungvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen, oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en de vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 %ige Rückerstattung der üblichen Zinsen, die von den Kreditinstituten für mittelfristige Darlehen in Rupien berechnet werden, oder
vergoeding van 5 % van de normale rente die op een termijnlening in roepies door de kredietinstelling wordt aangerekend, of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienstleistungen dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van redelijke honoraria en vergoeding van gemaakte kosten in verband met de verlening van juridische diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattungterugbetaling inputs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij beantwoorden namelijk niet aan de voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de voorschriften in bijlage I (punt i)), bijlage II (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de voorschriften in bijlage I, punten h) en i), bijlage II (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entspricht nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Ziffer i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften in bijlage I, punt i), in bijlage II (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor inputs) en in bijlage III (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Ziffer i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften in bijlage I, onder i), bijlage II (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punten h) en i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattungterugbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
Geef de datum aan waarop de steun volledig is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
Geef de datum aan waarop de steun volledig zal zijn terugbetaald?
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegen Sie bitte die Rückerstattung der Beihilfebeträge, die in der oberen Tabelle unter Punkt 3.1 spezifiziert worden sind.
Sluit informatie in waaruit blijkt dat de in de tabel in punt 3.1 vermelde steunbedragen zijn terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Ausführer nutzten die EOB-Regelung, um Rohstoffe und Investitionsgüter zollfrei einzuführen, Waren im Inland zu beziehen und hierbei die Verbrauchsteuerbefreiung und die Rückerstattung der Verkaufssteuer in Anspruch zu nehmen und einen Teil ihrer Produktion auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen.
Deze exporteurs hebben in het kader van deze regeling grondstoffen en kapitaalgoederen vrij van rechten ingevoerd, goederen vrij van accijnzen aangekocht op de binnenlandse markt, de omzetbelasting terugbetaald gekregen en een deel van hun productie op de binnenlandse markt afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Regelung hat nicht der endgültige Ausführer Anspruch auf Rückerstattung/Erstattung von Zöllen, sondern der Lieferant hat Anspruch auf Befreiung von Steuern und Abgaben.
Bij deze regeling wordt de toeleverancier vrijgesteld van rechten en heffingen in plaats van dat de rechten aan de exporteur worden terugbetaald of kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Rückerstattung der Beihilfe.
Datum (data) waarop de steun is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Rückerstattung der NOx-Steuer und der Beiträge zum NOx-Fonds haben die norwegischen Behörden der Behörde jedoch zusätzliche Informationen über die Verwaltungspraxis für die Rückerstattung solcher Aufwendungen an Anbieter öffentlicher Dienstleistungen vorgelegt.
Wat de terugbetaling van de NOx-belasting en van de bijdragen aan het Nox-Fonds betreft hebben de Noorse autoriteiten de Autoriteit evenwel aanvullende inlichtingen verschaft over de wijze waarop dergelijke heffingen in de praktijk aan openbaredienstverleners worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Rückerstattung der Beihilfe.
Datum waarop de steun is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Buchstabe i des Anhangs I können Rückerstattungssysteme eine Ausfuhrsubvention darstellen, soweit die Höhe der Rückerstattung die Höhe der ursprünglich auf die eingeführten Vorleistungen erhobenen Einfuhrabgaben, für welche die Rückerstattung beansprucht wird, überschreitet.
Overeenkomstig punt i) van bijlage I kunnen terugbetalingen voor vervangende „inputs” met een uitvoersubsidie worden gelijkgesteld wanneer meer wordt terugbetaald dan het bedrag aan invoerheffingen op de ingevoerde „inputs” waarvoor terugbetaling wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 legt die Bedingungen fest, unter denen eine Rückerstattung des Vorschusses erfolgt, die keine Verringerung der Beteiligung der Strukturfonds an der betreffenden Intervention zur Folge hat.
Verordening (EG) nr. 1260/1999 stelt de voorwaarden vast waaronder het voorschot wordt terugbetaald, hetgeen niet tot gevolg heeft dat het aandeel van de structuurfondsen aan de betrokken financiële tussenkomst wordt verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattungterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachweise, dass der Begünstigte zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde;
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde is aangemaand om de steun terug te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Argument von ACEA hebt auf die Tatsache ab, dass ACEA — erneut im Gegensatz zum Fall Deggendorf — im Zusammenhang mit der Rückforderung keinerlei Verantwortung oder Fehlverhalten zugewiesen werden kann; ACEA erklärt sich vielmehr zur Rückerstattung bereit und weist darauf hin, dass sie an der Verspätung schuldlos sei.
In het tweede argument van ACEA wordt benadrukt dat — andermaal, anders dan in de zaak-Deggendorf — ACEA geen enkele verantwoordelijkheid of gedraging valt toe te rekenen die met de terugvordering in strijd is. Integendeel, ACEA verklaart zich bereid de steun terug te storten en verduidelijkt dat de vertraging niet van haar afhangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hebt sie noch hervor, dass die Verpflichtung zur Rückerstattung der Beihilfe von 41 Mio. EUR auf der Passivseite der Liquidation der „Sernam SA“ ausgewiesen wurde.
Tot slot benadrukt zij dat de verplichting om de steun van 41 miljoen EUR terug te vorderen aan de passiefzijde van de liquidatiebalans van Sernam SA werd ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein in einem bestimmten Jahr entstandener Einkommensteuerverlust kann angesetzt werden, um eine Rückerstattung auf die in den Jahren unmittelbar vor dem betreffenden Jahr gezahlten Einkommensteuern zu erhalten oder, um die Steuerschuld in den Folgejahren zu verringern.
De derving van belastingsontvangsten in één jaar kan worden gebruikt om belastingen die in de afgelopen jaren zijn betaald, terug te betalen of om in een van de volgende jaren de verschuldigde belasting te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen gewährt der Staat keine Rückerstattung der Mehrwertsteuer für Ausfuhren dieser Rohstoffe.
Ten tweede betaalt de staat de btw op de uitvoer van deze grondstoffen niet terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen müßte die Möglichkeit bestehen, durch eine Rückerstattung der Investition entlastet zu werden. Das heißt, der Vertriebshändler darf durch die Anfangsinvestition des Produzenten nicht dauerhaft versklavt bleiben.
In bepaalde omstandigheden zou het mogelijk moeten zijn zich vrij te kopen door de investering terug te betalen, zodat de distributeur niet ten eeuwigen dage gebonden blijft door de aanvankelijke investering van de producent.
Korpustyp: EU
Ist das Ihr ernst, ernstgemeinter Vorschlag, dass sie sehen wollen, wie ich bade als Lohn für die Rückerstattung meiner Mitgift?
Bent u serieus, u suggereert echt dat je mij wilt zien baden... in ruil voor het terug krijgen van mijn bruidsschat?
Korpustyp: Untertitel
Mein "Volk" sollte besser das Zeug bestellen, sonst du gibst mir eine volle Rückerstattung.
Je hoopt best dat 'mijn volk' dit spul besteld of je betaalt alles terug.
Korpustyp: Untertitel
Rückerstattungterugvordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ein Fall, in dem die Kommission die Beihilfe dreimal für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt hat, bevor diese Entscheidungen vom Gericht für nichtig erklärt wurden, einen außergewöhnlichen Umstand darstellen, der das nationale Gericht veranlassen kann, die Pflicht zur Rückerstattung der Beihilfe zu begrenzen?“
Wanneer de Commissie een steunmaatregel tot driemaal toe verenigbaar heeft verklaard met de gemeenschappelijke markt, en deze beschikkingen daarna door het [Gerecht] nietig zijn verklaard, is die situatie dan een buitengewone omstandigheid op grond waarvan de nationale rechter de verplichting tot terugvordering van de steun kan beperken?”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen sind die Folgen bezüglich der möglichen Rückerstattung von gegebenenfalls gezahlten Beträgen sowie alle anderen Formen möglicher Rückerstattungen — einschließlich Rückerstattungen des Werts, falls eine Rückerstattung der Sache nicht möglich ist — durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu regeln.
Evenzo moeten de gevolgen wat betreft de eventuele terugvordering van bedragen die zouden zijn betaald en alle andere vormen van eventuele restitutie — met inbegrip van restitutie in geld indien restitutie in natura niet mogelijk is — worden bepaald door het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission in der Rechtssache Deutschland/Kommission die Rückerstattung einer Investoren gewährten Beihilfe verfügt hatte, die Aktienbeteiligungen an Unternehmen in den neuen Bundesländern und Westberlin erworben hatten, und dass die Anweisung zur Rückerstattung vom EuGH bestätigt wurde.
Bovendien dient ten aanzien van de zaak-Duitsland/Commissie te worden opgemerkt dat de Commissie de terugvordering heeft gelast van steun die was verleend aan de investeerders die een belang hadden verworven in ondernemingen uit de nieuwe Duitse deelstaten en in West-Berlijn, en dat het bevel tot terugvordering door het Hof is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien behauptete außerdem, dass die Rückerstattung unmöglich ist, da man nicht genau bestimmen kann, welcher Sender von der Übertragung staatlicher Mittel und in welcher Höhe profitiert hat.
Italië heeft voorts betoogd dat de terugvordering onmogelijk is omdat niet kan worden bepaald welke zender van de overdracht van staatsmiddelen heeft geprofiteerd en voor welk bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verlangt die Kommission die Rückerstattung der Beihilfe von den digitalen terrestrischen Sendern, die Bezahlfernsehdienste anbieten, und von den Kabelsendern, die ebenfalls Bezahlfernsehen anbieten.
Derhalve verlangt de Commissie de terugvordering van de steun van de digitale terrestrische zenders die betaaltelevisiediensten aanbieden en de kabelexploitanten die betaaltelevisie aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge
terugvordering van de bedragen uitbetaald ter zake van toelating om kosteloos te procederen
Korpustyp: EU IATE
Rückerstattunggeld terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in der Richtlinie verankerten Abhilfemaßnahmen - Reparatur, Ersatz, Preisnachlaß, Rückerstattung - sind leicht verständlich.
De remedies in deze richtlijn - herstelling, vervanging, prijsverlaging en geldterug - zijn gemakkelijk te begrijpen.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt sie beispielweise, von den Ländern, die dieses Geld niemals hätten ausgeben dürfen, eine Rückerstattung zu verlangen?
Is de Commissie bijvoorbeeld bereid om de landen die dat geld nooit hadden mogen uitgeven, te verzoeken om het geldterug te storten?
Korpustyp: EU
Ich dachte, er bekam eine Rückerstattung.
Hij kreeg zijn geld toch terug?
Korpustyp: Untertitel
Oh, da steht nur, dass du keine Rückerstattung verlangst, wenn du glaubst, du musst zu lange auf deine wahre Liebe warten, oder du den anderen nicht magst.
- Dat je je geld niet terug zult vragen als je vindt dat je te lang of te kort op ware liefde moet wachten of als je je soulmate niet mag.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Rückerstattung, ich will erste Klasse fliegen, was ich vor einem Monat buchte.
lk wil geen geldterug, lk wil first class zitten, zoals ik geboekt heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es -... dass ich keine Rückerstattung bekomme.
lk krijg geen geldterug.
Korpustyp: Untertitel
Rückerstattungvergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur ein klares System für die Vorabgenehmigung in aufwändigen Behandlungsfällen würde dem Patienten auch die Rückerstattung garantieren.
Alleen een helder systeem waarin voor dure behandelingen vooraf toestemming wordt gegeven biedt patiënten de zekerheid dat de kosten worden vergoed.
Korpustyp: EU
Aber in der Zwischenzeit können die Bürger über die Grenze reisen, um Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, und sie haben Anspruch auf eine Rückerstattung der Kosten dieser Behandlungen.
Ondertussen kunnen burgers in een ander land zorg krijgen en vergoed worden voor de zorg die zij krijgen.
Korpustyp: EU
Ebenso wichtig sind Leitlinien für Ärzte, die Patienten ins Ausland überweisen, wie auch für Gesundheitsdienste und Versicherungsgesellschaften, die unplanmäßige Ausgaben haben werden und wissen wollen, wie es um die Rückerstattung ihrer Auslagen steht.
Van even groot belang is de voorlichting van artsen die patiënten naar het buitenland verwijzen, en van de gezondheidsdiensten en de verzekeringsmaatschappijen die onvoorziene uitgaven hebben en willen weten hoe die worden vergoed.
Korpustyp: EU
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
Toen een van de passagiers echter een verzoek indiende om de extra kosten vergoed te krijgen, weigerde de maatschappij zonder opgaaf van redenen te betalen.
Korpustyp: EU
Ferner sind die entsprechenden rechtlichen Verfahren eingeleitet worden, um eine Rückerstattung der Kosten, die aufgrund der Katastrophe entstanden sind, zu erhalten.
Bovendien zijn de geëigende gerechtelijke procedures gestart om de kosten die het ongeluk met zich meebracht, vergoed te krijgen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vereinbarte Rückerstattung
restorno
overeengekomen restitutie
Modal title
...
Antrag auf endgültige Rückerstattung
verzoek om slotbetaling
Modal title
...
Recht auf Rückerstattung der Einlagen
recht op terugbetaling van inbreng
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückerstattung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Keine Rückerstattung"?
En trouwens... CONTANT BETALEN GEEN TERUGBETALINGEN
Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Rückerstattung!
Momentje, dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Rückerstattung der Kaution.
- Dat was een borg.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit Rückerstattung?
Wat bedoel je met incasseren?
Korpustyp: Untertitel
Rückerstattung der Einnahmen aus den Beitrittsausgleichsbeträgen
ontvangsten aan compenserende bedragen "toetreding"
Korpustyp: EU IATE
Zahlungsweise und Frist für die Rückerstattung
wijze en termijn van tergubetaling
Korpustyp: EU IATE
Danke für die Rückerstattung des Schecks.
Dank u dat u de cheque teruggeeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Zonder validering is het parkeertarief absurd.
Korpustyp: Untertitel
Rückerstattung nur in den ersten 2 Minuten.
Niet na de eerste twee minuten.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihre Versicherungskarte und Sie erhalten eine Rückerstattung.
Met je ziekenfondskaart kun je het terugkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Beispiel betrifft die Rückerstattung von Ausgaben.
Een ander voorbeeld zijn de onkostenvergoedingen.
Korpustyp: EU
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
Teruggaaf volgt normaal gesproken binnen twee maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie haben sie also eine Rückerstattung in Höhe von 3 Milliarden Dollar geschafft?
Dus, hoe konden ze die $3 miljard terugbetalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie hatten das Warten satt und nach so vielen Jahren wollten Sie eine Rückerstattung.
Je was na zoveel jaar, het wachten moe, je wilde incasseren.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob vorsätzlicher Betrug oder Irrtum, die Rückerstattung zu Unrecht ausgezahlter Gelder muss reibungslos funktionieren!
Of er nu fraude is gepleegd of fouten zijn gemaakt, de invordering van onregelmatig betaalde bedragen moet zonder strubbelingen verlopen!
Korpustyp: EU
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
Een uitkering van het surplus aan de leden is voor de coöperatie aftrekbaar van de belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungszeitplan“ einen Zeitplan, der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung an die 4ZB angibt;
„betalingsschema” een tijdschema dat de betalingsvolgorde voor termijnvergoedingen aan de 4CB’s aangeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und solltest du feststellen, daß du kein Mörder bist, gibt es keine Rückerstattung.
Als blijkt dat je geen killer bent, er is geen terugname.
Korpustyp: Untertitel
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren)
Duty Entitlement Passbook Scheme (kredietregeling voor invoerrechten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DDS-Rückerstattung ein Vorteil.
Bovendien verleent de DDS-regeling de exporteur bij uitvoer een voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, gemäß Artikel 80,
terugbetalingen overeenkomstig artikel 80 van onverschuldigd betaalde bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauch nur ein Rezept um eine Rückerstattung von meiner Krankenversicherung zu bekommen.
lk heb enkel een voorschrift nodig omdat ik dan kan terugtrekken van het ziekenfonds.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte man logistischen Schwierigkeiten damit begegnen , daß die Rückerstattung über Bankguthaben abgewickelt werden kann .
Daarnaast zouden logistieke moeilijkheden kunnen worden vermeden door de inwisselbaarheid via bankdeposito 's toe te laten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Zahlungszeitplan » einen Zeitplan , der den Zahlungsablauf der Teilbeträge zur Rückerstattung der 4ZB angibt ;
--- „betalingsschema » : een tijdsschema dat de betalingsvolgorde voor termijnvergoedingen aan de 4CB 's aangeeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren);
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPBS”, kredietregeling voor invoerrechten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedereinziehungsquote, das heißt, die finanzielle Rückerstattung der verloren gegangenen Mittel ist nicht zufriedenstellend.
Het restitutiequotum, dat wil zeggen: de omvang van teruggeboekte ongebruikte middelen, is niet bevredigend.
Korpustyp: EU
Unter anderem müssen wir sicherstellen, dass Personen, die bereits Zulassungssteuer bezahlt haben, eine angemessene Rückerstattung erhalten.
We dienen er onder andere voor te zorgen dat degenen die al registratiebelasting hebben betaald voldoende krijgen gerestitueerd.
Korpustyp: EU
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte criteria van bijlage I, onder h) en i), bijlage II (omschrijving en voorwaarden van de terugbetalingsregeling) en bijlage III (omschrijving en voorwaarden van de terugbetalingsregeling vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
De subregelingen beantwoorden niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (richtsnoeren inzake het verbruik van „inputs” in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende „inputs” exportsubsidies zijn) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (richtsnoeren inzake het gebruik van „inputs” in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende „inputs” uitvoersubsidies zijn) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Ziffer i), Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
De regeling is niet in overeenstemming met de strenge regels die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie en richtsnoeren voor terugbetalingsregelingen) en bijlage III (definitie en richtsnoeren voor terugbetalingsregelingen voor vervangende inputs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (richtsnoeren inzake het gebruik van „inputs” in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende „inputs” exportsubsidies zijn) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen niet aan de strikte criteria van bijlage I (punten h) en i), bijlage II (omschrijving en voorwaarden van de terugbetalingsregeling) en bijlage III (omschrijving en voorwaarden van de terugbetalingsregeling vervangende inputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, onder i), bijlage II (richtsnoeren inzake het verbruik van inputs in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende inputs exportsubsidies zijn) bij de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Vorteil für die Unternehmen besteht darin, dass die Fristen zur Rückerstattung der Mehrwertsteuer verkürzt werden können.
Een ander voordeel voor bedrijven is dat de uiterlijke termijn voor BTW-teruggaaf kan worden vervroegd.
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Regierung der VAE mitgeteilt, dass es in den VAE keine Bestimmungen zur Regelung der Rückerstattung gibt.
In feite heeft de overheid van de VAE gesteld dat de terugbetalingsregeling voor inputs in de VAE niet geregeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Zollbehörden die Papiere ausgestellt haben, ist die indische Regierung verpflichtet, die DDS-Rückerstattung zu gewähren.
Zodra de douaneautoriteiten een ladingsbrief voor de uitvoer afgeven, heeft de Indiase overheid geen zeggenschap meer over de toekenning van DDS-voordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung von Krediten, die für eine vor Beginn des operationellen Programms durchgeführte Maßnahme aufgenommen wurden, ausgenommen Kredite gemäß Artikel 75.
Aflossing van kredieten die zijn opgenomen voor een concrete actie die reeds is uitgevoerd vóór de aanvang van het operationele programma, met uitzondering van de in artikel 75 bedoelde kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer Regelung für den Seeverkehr in Form einer Tonnagesteuer und einer Rückerstattung für die Beschäftigung von Seeleuten
betreffende de regeling ten behoeve van het zeevervoer in de vorm van een tonnagebelasting en een terugbetalingsregeling voor het in dienst hebben van zeelieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde angekündigt, dass keine Rückerstattung der enormen Geldbeträge erfolgen wird, die die Stiftung für diese Investition bereitgestellt hatte.
De omstandigheden duiden erop dat deze beslissing is gedicteerd door politieke overwegingen. Zij druist niet alleen in tegen het Poolse recht, maar ook tegen het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte eine Rückerstattung der Geldbuße an das Beförderungsunternehmen nur dann erfolgen, wenn einem Asylantrag stattgegeben wird.
Daarom mogen de vervoerders de geldboete alleen terugkrijgen als een asielaanvraag wordt ingewilligd.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfe ist mit keiner gemeinschaftsrechtlichen Vorschrift im Bereich der staatlichen Beihilfe vereinbar, so dass eine entsprechende Rückerstattung notwendig ist.
Deze steun is onverenigbaar met enigerlei EG-bepaling inzake staatssteun en moet daarom worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird insbesondere abwägen, ob es Unternehmen gestattet werden soll, die Umsatzsteuererklärungen und Anträge auf Rückerstattung auch elektronisch bei der für das Niederlassungsland zuständigen Steuerbehörde einzureichen.
Zij zal met name nagaan of bedrijven ook in staat zouden moeten worden gesteld om aanvragen voor BTW-teruggaaf langs elektronische in te dienen, via het bevoegde belastingkantoor op basis van de plaats van vestiging.
Korpustyp: EU
Aber es geht nicht nur um den finanziellen Schaden für die Union. Wenn die Rückerstattung dieser Gelder nicht hinlänglich funktioniert, ist das auch eine Einladung zum Fördermittelmissbrauch.
Afgezien van de financiële schade die de Unie lijdt, werkt een slecht functionerende invordering van de bedragen misbruik van steunmiddelen in de hand.
Korpustyp: EU
Somit handelt es sich bei dieser Regelung um ein System, das sich durch die Gewährung einer Rückerstattung/eines Kostenausgleichs für Kommunen selbst finanziert.
Zodoende kan het stelsel worden beschreven als een zichzelf bedruipend stelsel via allocatie van een korting/compensatiekosten aan gemeenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Unternehmen die Rückerstattung eines Teils dieser Abgaben im Rahmen des CENVAT-Systems geltend machen, ist der DDS-Erstattungssatz entsprechend niedriger.
Indien de onderneming een deel van deze rechten kan terugvorderen van het Cenvat-systeem, is het terugbetalingstarief lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Theorie sei er ursprünglich als selbsterhaltend geplant gewesen, weil eine eventuelle Rückerstattung der gezahlten und nicht verwendeten Beitragszahlungen vorgesehen war.
In theorie werd het fonds oorspronkelijk opgericht als een zelfvoorzienend fonds, omdat het de bedoeling was dat eventueel niet-gebruikte bijdragen zouden worden gerestitueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Wynn konzentriert sich natürlich auf die Kontrolle, die Rückerstattung zuviel gezahlter Beträge und auf die Evaluierung. Aber in bezug auf die Strukturfonds besteht ein weiteres Problem.
Mijnheer Wynn concentreert zich natuurlijk op de controle en op het terugkrijgen van geld dat teveel is betaald en op evaluatie, maar met betrekking tot de structuurfondsen is er een ander probleem.
Korpustyp: EU
Wenn wir das getan haben, werden Kontrolle und Rückerstattung, um die es Herrn Wynn geht, nicht mehr das große Problem sein.
Als we dat hadden gedaan, dan zouden de controle en het recupereren van het geld waarvoor mijnheer Wynn zich inzet, minder problematisch zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wie kann es einerseits Rückerstattung, von der EU festgelegte Formeln, eine Regelung über jeglichen grenzüberschreitenden Verkehr und Koordinierungsregeln geben, ohne dass es sich um Harmonisierung handelt?
Hoe kun je vergoedingen, door de EU bepaalde formules, een regel die alle verkeer van personen en regels voor coördinatie dekt hebben zonder dat er sprake is van harmonisatie?
Korpustyp: EU
Und drittens könnte man die zehnjährige Übergangszeit bei der Rückerstattung einer bestimmten Summe der gewährten Leistungen an Luxemburg durch die angrenzenden Mitgliedstaaten durchaus auf fünf Jahre begrenzen.
Ten derde zou de overgangsperiode van tien jaar voor vergoedingen aan Luxemburg van bepaalde werkloosheidsuitkeringen door de naburige lidstaten inderdaad tot vijf jaar teruggebracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich wollte nur sagen, dass ich es sehr bedaure, dass wir erneut gegen die Rückerstattung der Reisekosten gestimmt haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil even kwijt dat ik het zeer betreur dat we wederom hebben besloten geen reiskostenvergoeding uit te betalen.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994.
Volgens de richtlijn moet uitkering normaal gesproken binnen drie maanden plaatsvinden, maar dat was op basis van de beschikbare technologie in 1994.
Korpustyp: EU
So werden große Mengen an EU-Mitteln für andere Zwecke verwendet, während das Auftreten von Betrugsfällen bei der MwSt-Rückerstattung zunimmt.
Grote bedragen uit de EU-middelen worden voor andere doeleinden gebruikt, en de gevallen van btw-fraude nemen toe.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich lehnt den Zugang zu finanzieller Unterstützung ab, indem es diesen Fonds gar nicht erst beantragt, um eine Rückerstattung zu erhalten.
Het Verenigd Koninkrijk ziet af van gebruikmaking van de gelden op basis van het beginsel dat men geen aanvraag voor dit fonds indient om zo een korting te krijgen.
Korpustyp: EU
Zweitens habe der Ausschuss Fehler bei der Anwendung der für die Rückerstattung der Reisekosten geltenden Vorschriften sowie weiterer finanzieller Vorschriften gemacht.
Ten tweede meldde hij dat bij het CvdR de regels inzake de reiskostenvergoeding en andere financiële regels niet correct worden toegepast.
Korpustyp: EU
Darin wurde festgestellt , dass Eurostat und Litauen seinerzeit die Verbuchung der Rückerstattung erörterten , die zur Abwärtskorrektur des Defizits für 2004 und für vorangegangene Jahre führen könnten .
In dit persbericht werd aangegeven dat er besprekingen gaande waren tussen Eurostat en Litouwen betreffende de registratie van schadeloosstellingen , die kon leiden tot een bijstelling van het overheidstekort voor 2004 en voorafgaande jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von dem Unternehmen geleistete kurzfristige Vorauszahlungen, die das Recht auf volle Rückerstattung des geliehenen Betrags zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen zum Marktzinssatz beinhalten, verletzen diese Bedingung nicht.
Kortlopende voorschotten door de entiteit met het recht op volledige terugontvangst van het uitgeleende bedrag plus opgelopen rente tegen marktrente zijn niet in strijd met deze voorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arthur Andersen Audit Wirtschaftsprüfung GmbH hat darüber hinaus von der Erste Bank auch die Rückerstattung der Prozesskosten der vom ungarischen Staat eingereichten Klage gefordert.
Bovendien heeft Arthur Andersen Erste Bank om betaling verzocht voor gerechtskosten opgelopen met betrekking tot de rechtszaak tegen de Hongaarse staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Interessen der Nutzer bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen zu schützen, sollten die Mitgliedstaaten gegebenenfalls ein Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystem einführen.
Met het oog op de bescherming van de belangen van de gebruikers in het geval van diefstal, verlies of beschadiging van een postzending dienen de lidstaten in gerechtvaardigde gevallen een systeem van terugbetalingen en/of compensaties te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch Herr Bolkestein bin ich der Ansicht, dass diesen mit der Möglichkeit einer MwSt.-Rückerstattung oder Sondersteuersätzen begegnet werden sollte.
Zoals commissaris Bolkestein ben ook ik van mening dat zij de mogelijkheid moeten krijgen de gevolgen op te vangen door recuperatie van de BTW of toepassing van bijzondere tarieven.
Korpustyp: EU
Solange ich Kommissionsmitglied bin, hat es nicht einen einzigen Fall gegeben, in dem wir nicht eine volle Rückerstattung durchgesetzt hätten, wenn dies laut Revisionsergebnis notwendig war.
Sinds ik commissaris ben, hebben wij tot nu toe nog niet één geval meegemaakt waarin het ons niet is gelukt volledige schadevergoeding te krijgen, wanneer uit de resultaten van een audit bleek dat dit nodig was.
Korpustyp: EU
Die belgische Regierung hält sich diesbezüglich nicht an ihre Zusagen, und deshalb fordere ich die belgische Regierung in diesem Entschließungsantrag ganz nachdrücklich zur Rückerstattung auf.
De Belgische regering komt ter zake haar beloftes niet na en daarom vraag ik in deze resolutie heel uitdrukkelijk dat de Belgische regering dat wel zal doen.
Korpustyp: EU
Es sollte einigen Staaten gestattet werden, um die 100%ige Rückerstattung von Kosten für Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt durch den Europäischen Sozialfonds anzusuchen.
Verder wordt beoogd een aantal lidstaten de mogelijkheid te bieden om ten behoeve van arbeidsmarktmaatregelen steun aan te vragen uit het Europees Sociaal Fonds ter hoogte van 100 procent van de kosten.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission das Parlament darüber informieren, welche Verfahren für die Anträge auf Rückerstattung der Mehrwertsteuer auf Waren und Dienstleistungen vorgesehen sind, die von Fernfahrern in ganz Europa erworben wurden?
Kan de Commissie het Parlement informatie geven omtrent de procedures voor het terugvorderen van BTW op goederen die worden gekocht door vrachtwagenchauffeurs voor lange afstanden en diensten waarop deze een beroep doen, op het hele Europese grondgebied?
Korpustyp: EU
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte die Zeit, die den Steuerverwaltungen vor der Rückerstattung für weitere Fragen oder zur Anforderung zusätzlicher Auskünfte zur Verfügung steht, noch mehr verkürzt werden, da dies helfen würde, die Liquidität der Unternehmen zu verbessern.
Vanwege de rechtszekerheid is het noodzakelijk dat de tijd die de belastingdienst heeft om aanvullende vragen te stellen of verzoeken te doen tot nadere informatie voordat zij BTW terugbetaalt, wordt verkort. Dit zou namelijk goed zijn voor de liquiditeit van de bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir sind mit der Reform gut vorangekommen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls ihren Beitrag leisten, wie Sie sagen, insbesondere wenn es um die schnelle und effektive Rückerstattung von unrechtmäßig gezahlten staatlichen Beihilfen geht.
Wij hebben goede vooruitgang geboekt met de hervormingen, maar ook de lidstaten moeten hun steentje bijdragen, zoals u stelt, met name waar het gaat om het snel en doeltreffend terugvorderen van onrechtmatige staatssteun.
Korpustyp: EU
Wir werden es merken, wenn wir, nachdem die so genannte Regelung der Rückerstattung der tatsächlich entstandenen Kosten eingeführt worden ist, feststellen werden, wie sich das auf den Haushalt des Parlaments auswirken wird.
Wij zullen haar verwezenlijken wanneer wij eindelijk overgaan op een zogenaamd stelsel van “betaling van werkelijke kosten”, en zullen dan zien wat de gevolgen zijn voor de parlementaire begroting.
Korpustyp: EU
Bei Berechnung der Rückerstattung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h dieser Verordnung hätte — soweit kein Anlass zu gegenteiligen Annahmen vorhanden — davon ausgegangen werden können, dass dem betreffenden Luftverkehrsunternehmen kein finanzieller Vorteil gewährt wurde [10].
Als de compensatie overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder h), van deze verordening was berekend, was het, gezien de afwezigheid van elementen die in een andere richting wijzen, mogelijk geweest uit te sluiten dat de luchtvaartmaatschappij een financieel voordeel had ontvangen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere treffen die teilnehmenden Staaten gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Haushaltsordnung und Artikel 38 Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen die erforderlichen Maßnahmen, um eine vollständige Rückerstattung jeglicher der Gemeinschaft zustehender Beträge sicherzustellen.
De deelnemende staten nemen met name de nodige maatregelen om aan de Commissie verschuldigde bedragen volledig in te vorderen overeenkomstig artikel 54, lid 2, onder c), van het Financieel Reglement en artikel 38, lid 2, van de uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien teilt der Kommission die zur Ausführung dieser Entscheidung ergriffenen Maβnahmen und die dabei erzielten Fortschritte bis zur vollständigen Rückerstattung der im Rahmen der Regelung gemäß Artikel 1 bewilligten Beihilfen mit.
Italië houdt de Commissie op de hoogte van de ontwikkelingen met betrekking tot de nationale maatregelen die het land heeft genomen om deze beschikking ten uitvoer te leggen, totdat de steun in het kader van de in artikel 1 bedoelde regeling volledig is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den eventuellen Einnahmen durch die Rückerstattung des Vorschusses, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans eingesetzt sind, können in Übereinstimmung mit den Artikeln 18 und 157 der Haushaltsordnung zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Eventuele ontvangsten uit deze terugbetalingen van het voorschot, die in post 6 1 5 7 van de staat van ontvangsten worden opgenomen, geven aanleiding tot het openen van aanvullende kredieten overeenkomstig de artikelen 18 en 157 van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollübereinkommen sieht die Möglichkeit der Rückerstattung oder des Erlasses von Schulden in Einzelfällen vor, die individuell geprüft und begründet werden müssen, es besteht jedoch keine allgemeine Maßnahme dieser Art.
De douanewetgeving biedt de mogelijkheid in afzonderlijke, elk apart onderzochte en gemotiveerde gevallen de schuld af te lossen, maar het is niet de bedoeling dat dit een algemene regel wordt.
Korpustyp: EU
Nun behielt ENEL die Erträge aus der Komponente A4 nicht mehr ein, sondern leitete sie in vollem Umfang an die Ausgleichskasse weiter, die die Berechnungen durchführte und die Rückerstattung an Alcoa vornahm.
Op basis van dat systeem behield ENEL de opbrengst van tariefcomponent A4 niet meer voor zich, maar droeg zij deze volledig aan Cassa Conguaglio over, die de berekeningen uitvoerde en Alcoa vergoedde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller brachte vor, die von dem Unternehmen in Anspruch genommenen Teilregelungen stellten eine zulässige Zollbefreiungsregelung (Rückerstattung) gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und Anhang I der Grundverordnung dar und seien daher nicht anfechtbar.
De producent/exporteur voerde aan dat de door hem toegepaste subregelingen toelaatbare vrijstellingsregelingen (terugbetalingsregelingen) voor inputs overeenkomstig artikel 2, punt 1, onder a) ii), en bijlage I bij de basisverordening waren en bijgevolg geen aanleiding tot compenserende maatregelen gaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere treffen die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und die Schweiz gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Haushaltsordnung und Artikel 38 Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen die erforderlichen Maßnahmen, um eine vollständige Rückerstattung jeglicher der Gemeinschaft zustehenden Beträge sicherzustellen.
De deelnemende lidstaten, Israël, Noorwegen en Zwitserland nemen met name de nodige maatregelen om aan de Commissie verschuldigde bedragen volledig in te vorderen overeenkomstig artikel 54, lid 2, onder c), van het Financieel Reglement en artikel 38, lid 2, van de Uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen nahmen die Regelung zur Rückerstattung der Darlehenszinsen (siehe oben Buchstabe a) bzw. die 10 %ige Kapitalbeihilfe für bestimmte Verarbeitungsmaschinen, kombiniert mit einer 5 %igen Zinsrückerstattung (siehe oben Buchstabe e) in Anspruch.
Die ondernemingen maakten respectievelijk gebruik van de leningen met rentevergoeding (regeling a)) en de kapitaalsubsidie van 10 % voor verwerkingsmachines in combinatie met een rentevergoeding van 5 % (regeling e)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erhalten ausländische (gebietsfremde) Investoren für Anlagen in Investmentgesellschaften, die der Besteuerung in Italien unterliegen, zum Ausgleich für die bereits entrichtete Quellensteuer eine Rückerstattung in Höhe von 15 % der von den Investmentgesellschaften ausgeschütteten Kapitalerträge.
Tenslotte ontvangen buitenlandse (niet-ingezeten) beleggers in beleggingsinstellingen welke in Italië aan belasting zijn onderworpen, op grond van de Italiaanse belastingwetgeving een belastingrestitutie gelijk aan 15 % van het door de beleggingsinstellingen uitgekeerde bedrag, waardoor de eerder geheven bronbelasting wordt gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu nahm die Sozialversicherungsanstalt, ihre vorrangige Stellung nutzend, davon Abstand, die Generalvergleiche mit den Gläubigern zu unterzeichnen und entschied sich für eine Einzelvereinbarung, die ihrer Ansicht nach ihre Möglichkeiten der Rückerstattung gegenüber dem Generalvergleich mit den Gläubigern verbesserte.
De kas van de sociale verzekeringen profiteerde echter van haar positie als preferente schuldeiser en zag ervan af om de algemene crediteurenovereenkomst te ondertekenen; zij opteerde voor een speciale overeenkomst die, in haar ogen, een beter vooruitzicht bood op invordering dan de algemene crediteurenovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden teilten auch mit, dass für diesen Rückerstattungsmechanismus zusätzlich eine Obergrenze eingeführt werde, die sicherstellen soll, dass der DSB im Zuge der Rückerstattung kein Gewinn zugebilligt wird, der einen angemessenen Gewinn übersteigt.
De Deense autoriteiten hebben ook aangegeven dat dit terugbetalingsmechanisme zou worden aangevuld door de invoering van een bovengrens om ervoor te zorgen dat de winst die wordt toegekend aan DSB niet hoger is dan wat wordt beschouwd als een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss beachten, dass es eine wichtige Frage ist ob die Behörden des Ausfuhrlands die Abfallmenge richtig berechnet haben, wenn diese Menge in den Nachlass oder die Rückerstattung von Steuern oder Zöllen einbezogen werden soll.
De Commissie houdt er rekening mee dat het van belang is vast te stellen of de autoriteiten in het land van uitvoer de hoeveelheid verliezen op redelijke wijze hebben berekend wanneer deze hoeveelheid bestemd is om bij de berekening van de aftrek van belastingen of van rechten of van de kwijtschelding ervan in aanmerking te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist festzuhalten, dass in der von ARP in Auftrag gegebenen Untersuchung von Ernst&Young die für jeden öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Insolvenzfall oder im (2010 stattgefundenen) Veräußerungsfall zu erwartende Rückerstattung verglichen wurde (siehe Erwägungsgrund 137).
Daarnaast dient te worden opgemerkt dat de studie van Ernst&Young dat in opdracht van ARP was uitgevoerd, een vergelijking bevatte van de bedragen waarop elke afzonderlijke publiekrechtelijke schuldeiser kon rekenen bij een faillissement en bij een verkoop (die uiteindelijk in 2010 plaatsvond) (zie overweging 137).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich die Rückerstattung von Mitteln für 'Forest Focus', die Verhütung und Bekämpfung von Bränden ansprechen, da wir in diesem Sommer gesehen haben, dass uns die mangelnde Verhütung und Bekämpfung der Waldbrände in sehr dramatische Umweltsituationen bringen kann.
Tenslotte wil ik nog iets zeggen over het weer aanvullen van de middelen voor het FOREST FOCUS-programma voor de preventie en bestrijding van bosbranden. Want zoals we de afgelopen zomer hebben gezien, kan het ontbreken van maatregelen voor de preventie en bestrijding van bosbranden bijzonder dramatische gevolgen hebben voor het milieu.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Kollegin Haug enthält sehr positive Beiträge, so etwa die Verurteilung des Prinzips des "Juste Retour" und der "britischen Rückerstattung" sowie den Vorschlag, daß die MwSt.-Mittel vollständig durch BSP-Mittel ersetzt werden sollen.
Het verslag van collega Haug bevat tal van positieve elementen, zoals de afwijzing van het beginsel van de "juste retour" en van het correctiemechanisme voor het Verenigd Koninkrijk en het voorstel om de uit de BTW afkomstige eigen middelen volledig door uit het BNP afkomstige middelen te vervangen.
Korpustyp: EU
Wir haben offen gesagt den Eindruck, dass die neuen Mitgliedstaaten die GAP-Rückerstattung an das Vereinigte Königreich finanzieren sollen und man erst im letzten Moment beschlossen hat, sie nicht auch für die für Spanien bestimmten Strukturfondsmittel zahlen zu lassen.
Het bevreemdt ons eerlijk gezegd enigszins dat deze nieuwe landen geld op tafel moeten leggen voor de korting op de bijdrage van Groot-Brittannië in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en dat op het allerlaatste moment besloten is ze ook nog te laten betalen voor de structuurfondsen voor Spanje.
Korpustyp: EU
Darum ist es äußerst begrüßenswert, dass die Kommission dieses Problem untersucht und analysiert, ob Wettbewerbsverzerrungen vorliegen sowie mögliche Empfehlungen für die Zukunft in diesem Bereich abgibt, vor allem zur Rückerstattung und Übertragbarkeit von Ex-ante-Einlagensicherungen, die bereits eingezahlt wurden.
Het valt dus toe te juichen dat de Commissie deze kwestie bestudeert, analyseert of er sprake is van marktverstoring en mogelijk aanbevelingen op dit gebied doet, met name ten aanzien van de overdraag- of restitutiemogelijkheid bij reeds gestorte depositogaranties met financiering vooraf.
Korpustyp: EU
- Es muß gesetzlich verankert sein , daß für elektronisches Geld eine Rückerstattung zum Nennwert eingefordert werden kann , was impliziert , daß Emittenten in der Lage sein müssen , auf Wunsch des Inhabers von E-Geld dieses in Zentralbankgeld umzuwandeln .
- de inwisselbaarheid van elektronisch geld tegen pari moet wettelijk worden opgelegd , wat inhoudt dat de emitterende instellingen in staat moeten zijn elektronisch geld om te zetten in centrale bank-geld op verzoek van de houder van het elektronisch geld 3 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Anstieg lässt sich vor allem mit einer geänderten Verbuchung der Rückerstattung eingezogenen Vermögens und der Ausgleichszahlung für Währungsverluste erklären , die sich aus der Umstellung von Rubel auf Litas ergeben haben .
Deze stijging wordt voornamelijk verklaard door een wijziging in de registratie van teruggaven van onteigende bezittingen en compensatie voor verliezen opgelopen gedurende de overgang van de roebel naar de litas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte darauf hinweisen, dass die Gesellschaft, auch wenn sie ihre Rentabilität ohne Ausführung aller Investitionen wiederherstellt, zur Rückerstattung eines Teils der staatlichen Beihilfe verpflichtet sein kann, wenn die geplanten Investitionen nicht vollständig ausgeführt wurden [16].
De Commissie tekent aan dat, zelfs indien de onderneming haar levensvatbaarheid herstelt zonder alle investeringen uit te voeren, zij misschien toch een deel van de staatssteun zal moeten terugbetalen indien de geplande investeringen niet volledig worden uitgevoerd [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont, dass die Gesellschaft, falls sie nicht alle Investitionen nach dem Umstrukturierungsplan durchführt, zur Rückerstattung eines Teils der staatlichen Beihilfe verpflichtet sein kann, auch wenn es ihr gelungen ist, die Rentabilität wiederherzustellen [16].
De Commissie benadrukt dat indien de onderneming niet alle in het herstructureringsplan voorziene investeringen uitvoert, zij misschien een deel van de staatsteun zal moeten terugbetalen, zelfs indien zij erin slaagt haar levensvatbaarheid te herstellen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung von Krediten, die für eine vor Beginn des operationellen Programms durchgeführte Maßnahme aufgenommen wurden, ausgenommen Kredite gemäß Artikel 48 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 74.
Aflossing van kredieten die zijn opgenomen voor een concrete actie die reeds is uitgevoerd vóór de aanvang van het operationele programma, met uitzondering van de in artikel 48, lid 4, artikel 49, lid 3, en artikel 74 bedoelde kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Betrag der tatsächlichen Kosten einer Maßnahme unter dem gemäß Artikel 12 angegebenen geschätzten Betrag, so fordert die Kommission vom Mitgliedstaat die Rückerstattung des entsprechenden Betrags des erhaltenen Finanzbeitrags.
Als de daadwerkelijke kosten van een actie lager uitvallen dan het geraamde bedrag dat overeenkomstig artikel 12 was opgegeven, eist de Commissie dat de lidstaat een overeenkomstig deel van de financiële bijdrage terugbetaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Mitgliedstaat die in dem Beschluss über einen Finanzbeitrag aufgeführten Verpflichtungen nicht eingehalten, so unternimmt die Kommission die erforderlichen Schritte, um von ihm die vollständige oder teilweise Rückerstattung des erhaltenen Finanzbeitrags zu fordern.
Indien een lidstaat niet heeft voldaan aan de in het in het besluit over een financiële bijdrage vastgelegde verplichtingen, neemt de Commissie de nodige maatregelen om te eisen dat de lidstaat de financiële bijdrage geheel of gedeeltelijk terugbetaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Betrag der tatsächlichen Kosten einer Maßnahme unter dem gemäß Artikel 12 angegebenen geschätzten Betrag, so verlangt die Kommission von dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten die Rückerstattung des entsprechenden Betrags des empfangenen Finanzbeitrags.
Als de daadwerkelijke kosten van een actie lager uitvallen dan het geraamde bedrag dat overeenkomstig artikel 12 was opgegeven, eist de Commissie dat de lidstaat een overeenkomstig deel van de financiële bijdrage terugbetaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbemessungsgrundlage für die einzelnen Steuersätze beziehungsweise die Befreiung, den Preis je Einheit ohne Mehrwertsteuer sowie jede Preisminderung oder Rückerstattung, sofern sie nicht im Preis je Einheit enthalten sind;
de maatstaf van heffing voor elk tarief of elke vrijstelling, de eenheidsprijs, BTW niet inbegrepen, evenals de eventuele vooruitbetalingskortingen, prijskortingen en -rabatten indien die niet in de eenheidsprijs zijn begrepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass mittels der Verfahren nach Absatz 1 Streitfälle angemessen und zügig geregelt werden können, und sie sehen vor, dass in berechtigten Fällen eine Möglichkeit der Rückerstattung und/oder Entschädigung besteht.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat geschillen door middel van de in de eerste alinea bedoelde procedures op billijke en snelle wijze kunnen worden geregeld en dat er voor gerechtvaardigde klachten een systeem van terugbetalingen en/of vergoedingen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ukraine hat die Verhandlungen mit den WTO-Ländern bereits abgeschlossen, lediglich Kirgisistan besteht noch auf die Rückerstattung von alten Schulden aus Sowjetzeiten in Höhe von 27 Millionen USD.
Oekraïne heeft de onderhandelingen met de WTO-landen al afgerond, met uitzondering van die met Kirgizië, dat nog steeds staat op het innen van de oude schuld van 27 miljoen dollar, daterend uit de Sovjettijd.
Korpustyp: EU
Die Unwiderrufbarkeit dient dazu , die technischen Abläufe eines Zahlungsverkehrssystems zu sichern . Dies schließt jedoch nicht aus , daß ein Auftraggeber ( oder dessen Konkursverwalter ) nach Ausführung des Zahlungsauftrags Anspruch auf Rückerstattung der geleisteten Zahlung hat , wenn die der jeweiligen Transaktion zugrundeliegenden Umstände dies
Deze opmerkingen zijn grotendeels be nvloed door de situatie die de grootste bedreiging voor een soepele en effici nte werking van betalingssystemen en effectenverrekeningssystemen vormt : de insolventie van een deelnemer aan dergelijke systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Zahlungen von Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz an ihre Muttergesellschaft oder andere verbundene Unternehmen als Beitrag zu den allgemeinen Verwaltungskosten der Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz (für Planung, Organisation und Controlling) sowie zur Rückerstattung von Ausgaben, die direkt von den Muttergesellschaften übernommen wurden.
Hieronder vallen betalingen van bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen aan hun moederonderneming of aan andere verwante ondernemingen die een bijdrage vormen aan de algemene beheerskosten van de bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen (voor planning, organisatie en controle) en ook kostenvergoedingen die rechtstreeks door moederondernemingen worden verricht.