linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgewinnung terugwinning 70 herstel 2 regeneratie 1 schadevergoeding
afgraven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rückgewinnung terugwinnen 12 recycling 5

Verwendungsbeispiele

Rückgewinnung terugwinning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleiches gilt für Änderungsantrag 34 betreffend die Prozentzahlen für die Wiederverwendung und Rückgewinnung.
Hetzelfde geldt voor amendement 34 betreffende de percentages voor hergebruik en terugwinning.
   Korpustyp: EU
R 4 Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
R 4 Recycling/terugwinning van metalen en metaalverbindingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
R 4 Recycling/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
R 4 Recycling/terugwinning van metalen en metaalverbindingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallbewirtschaftung ist unter drei Gesichtspunkten zu betrachten: Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Het concept van terugwinning van afval moet vanuit een drievoudig oogpunt worden beschouwd: hergebruik, recyclage en terugwinning van energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgewinnung mineralischer und metallischer Substanzen von Halden.
terugwinning van delfstoffen en metalen uit stortplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgewinnung oder Entsorgung von Restmengen von Pestiziden und deren Verpackungen nach den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über Abfälle.
de terugwinning of verwijdering van restanten van pesticiden en van de verpakkingen ervan overeenkomstig de communautaire wetgeving inzake afvalstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
Afvalbeheer omvat hergebruik, recyclage en terugwinning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren, die zur Verwertung, Wiedergewinnung, Rückgewinnung oder Wiederverwendung von in Anhang IV aufgelisteten Stoffen führen können, sind verboten.
Handelingen van verwijdering of nuttige toepassing die kunnen leiden tot nuttige toepassing, recycling, terugwinning of hergebruik van in bijlage IV vermelde stoffen, worden verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der gängigen Verfahren für die Rückgewinnung fluorierter Treibhausgase
Kennis hebben van de gebruikelijke procedures voor de terugwinning van gefluoreerde broeikasgassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Nutzung der Filterstäube und -schlämme für eine externe Rückgewinnung von Eisen und Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie
V. gebruik van filterstof en slib voor externe terugwinning van ijzer en non-ferrometalen zoals zink in de non-ferrometaalindustrie;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bremsenergie-Rückgewinnung terugwinning van remenergie
Gruppe Rückgewinnung groep handel in schroot
selektive Rückgewinnung selectieve terugwinning
endgültige Rückgewinnung uiteindelijke terugwinning
Benzindampf-Rückgewinnung benzinedampterugwinning 2 PVR
Rückgewinnung von Uran terugwinning van uranium
Rückgewinnung von Phosphorsäure regeneratie van fosforzuur
Rückgewinnung der kinetischen Energie terugwinning van kinetische energie
Rückgewinnung von Lösemitteln terugwinning van oplosmiddelen
Rückgewinnung der abgegebenen Wärme terugwinning van de vrijgekomen warmte
Zerkleinerung während der Rückgewinnung scheiding in recycleerbare fracties
Rückgewinnung durch Ultrafiltrierung regeneratie door ultrafiltratie
Rückgewinnung des Trägers im Empfänger gereïnjecteerde draaggolf in de ontvanger
Schmierung ohne Rückgewinnung des Schmiermittels open smeersysteem
Schmierung mit Rückgewinnung des Schmiermittels circulatiesmering
Rückgewinnung von Wertstoffen aus Abfällen recupereren van stortplaatsmaterialen
nuttige toepassing van gestort afval
Unternehmen, das eine Rückgewinnung durchführt terugwinningsbedrijf
onderneming die stoffen terugwint
fabrikant van een teruggewonnen stof
Rückgewinnung nützlicher Stoffe aus Siedlungsabfall "urban mining"

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückgewinnung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doch es gibt bewundernswerte Versuche zur Rückgewinnung.
Er worden echter prijzenswaardige pogingen ondernomen om die te herstellen.
   Korpustyp: EU
6. Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen (
6. Benzinedampterugwinning tijdens het bijtanken van motorvoertuigen in benzinestations (
   Korpustyp: EU
Ferner muss EU-weit eine langfristige Informationskampagne für die Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens gestartet werden.
Er moet een op de gehele EU gerichte voorlichtingscampagne voor de lange termijn worden opgezet om het vertrouwen van de consumenten te herwinnen.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, wird die Einrichtung vor der Reparatur leer gepumpt oder eine Rückgewinnung vorgenommen.
Indien nodig wordt vóór de reparatie een drainage of recuperatie uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte die Rückgewinnung von Daten vom einen Superhirn zum nächsten unterstützen.
lk moest data terughalen uit een superbrein en overbrengen op een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 schreibt die Rückgewinnung von ozonschichtabbauenden Stoffen vor.
In artikel 16 van Verordening (EG) nr. 2037/2000 wordt bepaald dat stoffen die de ozonlaag afbreken moeten worden teruggewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines Entsorgungsgerätes zur Rückgewinnung von Kältemittel sowie Anschließen und Entfernen des Geräts mit minimalen Emissionen
Gebruik van een terugwinningsapparaat om koudemiddel terug te winnen en verbinding en loskoppeling van het terugwinningsapparaat met minimale emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot galt nicht für den Export von Abfällen zur Rückgewinnung.
Dit verbod betrof niet de uitvoer voor hergebruik.
   Korpustyp: EU
Die Etikettierung von Rindfleisch ist eine wichtige Etappe bei der Rückgewinnung des Vertrauens der Verbraucher.
De etikettering van rundvlees is een belangrijke stap om het vertrouwen van de consument terug te winnen.
   Korpustyp: EU
Dort sieht man nur die Flaschen, für die eine Rückgewinnung möglich ist .
Daar ziet men alleen de flessen die wel gerecycled worden.
   Korpustyp: EU
Dies ist gegenwärtig (2010) die einzige praktizierte Methode zur Rückgewinnung der Abwärme aus den Abgasen.
Op het tijdstip dat deze conclusies opgesteld worden (2010), is dit de enige praktische methode om warmte uit afgassen terug te winnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen
inzake fase II-benzinedampterugwinning tijdens het bijtanken van motorvoertuigen in benzinestations
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausrüstungen für die Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II sollten regelmäßig getestet werden.
Fase II-benzinedampterugwinningsappartuur moet regelmatig worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
gehalogeneerde of niet-gehalogeneerde niet-waterige distillatieresiduen die vrijkomen bij handelingen tot nuttige toepassing van organische oplosmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, ein einheitliches Mindestniveau für die Benzindampf-Rückgewinnung festzusetzen, um einen hohen Nutzen für die Umwelt zu erreichen und den Handel mit Ausrüstungen für die Benzindampf-Rückgewinnung zu erleichtern.
Daarom moet er, met het oog op een groot milieuvoordeel en om de handel in benzinedampterugwinningsapparatuur te vergemakkelijken, een uniform minimumniveau van benzinedampterugwinning worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II“ eine Ausrüstung zur Rückgewinnung des beim Betanken eines Kraftfahrzeugs an einer Tankstelle aus dem Benzintank entweichenden Benzindampfes, die den Dampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände oder zwecks Weiterverkauf in die Zapfanlage zurückleitet; 7.
„fase II-benzinedampterugwinningssysteem” apparatuur die bedoeld is om benzinedamp die uit de brandstoftank van een motorvoertuig ontsnapt tijdens het tanken in een benzinestation, terug te winnen en waarmee die benzinedamp naar een opslagtank bij het benzinestation wordt gevoerd of terug naar de benzinepomp om te worden verkocht; 7. „benzinedampafvangrendement”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe von Recycling und Rückgewinnung wird gewährleistet, dass für verbliebene rechtmäßige Verwendungen weiterhin Quecksilber zur Verfügung steht.
Door middel van hergebruik en herwinning zal ervoor kunnen worden gezorgd dat er ook in de toekomst kwik beschikbaar zal zijn voor de overgebleven toegestane toepassingen ervan.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir für eine Wiederverwertung und Rückgewinnung alter Materialien sorgen und die Kontrolle über das Vorkommen dieser Stoffe gewinnen.
Bovendien moeten wij erop toezien dat er hergebruik plaatsvindt en dat de gebruikte materialen ingezameld worden. Wij moeten weten waar deze stoffen voorkomen.
   Korpustyp: EU
In allen Studien ist eine ausreichende Rückgewinnung (d. h. ein Mittelwert von 100 ± 10 % der Radioaktivität) anzustreben.
In alle studies moet een afdoende recovery worden gehaald (daarbij moet worden gestreefd naar een gemiddelde van 100 ± 10 % van de radioactiviteit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller übermittelte zusätzliche Informationen, insbesondere in Bezug auf eine Senkung der Exposition mit Hilfe von Rückgewinnungs-Technologie.
De aanvrager leverde aanvullende informatie aan, met name over vermindering van de blootstelling door gebruik te maken van een capture-recapture-methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Stoffe“ die in Anhang II aufgeführten Stoffe, in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
„nieuwe stoffen”: de stoffen die zijn opgenomen in bijlage II, afzonderlijk of in een mengsel, ongeacht of het nieuw geproduceerde, teruggewonnen, gerecycleerde of geregenereerde stoffen betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Mitgliedstaaten verfügen noch nicht über die Möglichkeiten für eine sichere Rückgewinnung, Lagerung, Wiederverwendung oder auch Vernichtung von Halonen.
De meeste lidstaten beschikken echter nog niet over installaties voor hergebruik, recyclage, opslag of in dit geval vernietiging van halonen op een aanvaardbare manier.
   Korpustyp: EU
Es funktioniert immer noch gut, auch wenn 20-30 Prozent der Flaschen nicht mehr wie früher der Rückgewinnung zugeführt werden.
Het functioneert goed, ook nu 20-30 % van de flessen niet langer kan worden gerecycled, zoals vroeger.
   Korpustyp: EU
Es ist von großer Bedeutung, das es auch für diesen Abfall Vorschriften gibt, die eine Rückgewinnung und korrekte Bewirtschaftung fordern.
Het is belangrijk dat ook dit afval wordt onderworpen aan regels waarin wordt geëist dat gevaarlijke situaties verholpen worden en dat het afval op een juiste wijze wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Produkte land- oder forstwirtschaftlichen Ursprungs aus pflanzlichem Material, die als Brennstoff zur energetischen Rückgewinnung verwendet werden können;
producten die bestaan uit plantaardig landbouw- of bosbouwmateriaal dat gebruikt kan worden als brandstof om de energetische inhoud ervan te benutten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl mehrere Mitgliedstaaten einzelstaatliche Auflagen für Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II vorsehen, gibt es keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Hoewel in verschillende lidstaten nationale vereisten gelden met betrekking tot fase II-benzinedampterugwinningssystemen, bestaat er geen communautaire regelgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede neue Tankstelle mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II ausgerüstet wird, wenn
De lidstaten zorgen ervoor dat alle nieuwe benzinestations worden voorzien van een fase II-benzinedampterugwinningssysteem wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufzeichnungen darüber, ob die Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II im Betrieb die Auflagen einhalten; und
de staat van dienst op het vlak van de naleving van verplichtingen voor in gebruik zijnde fase II-benzinedampterugwinningssystemen; en tevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er fügte hinzu, die Rückgewinnung des zugeführten Kapitals sei nicht oberstes Ziel des niederländischen Staates, sondern lediglich sein Wunsch.
Hij voegde daaraan toe dat het niet de voornaamste doelstelling, maar slechts een streven van de Nederlandse staat was om zijn investeringen terug te verdienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission bezweckt die Rückgewinnung von Benzindämpfen, die während der Betankung von Personenkraftfahrzeugen in die Atmosphäre gelangen.
Het voorstel van de Europese Commissie is bedoeld om de benzinedamp op te vangen die vrijkomt in de atmosfeer als personenwagens bij een tankstation tanken.
   Korpustyp: EU
Durch Maßnahmen, welche die Rückgewinnung und die Minimierung der Abfallentstehung fördern, kann die Abfallmenge sinken, und dies ist notwendig.
Door maatregelen die aansporen tot hergebruik en minimalisering van het ontstaan van afval kan de afvalberg kleiner worden, wat een noodzaak is.
   Korpustyp: EU
Sie werden ihnen beim Wiederaufbau und der Rückgewinnung einiger der Einnahmen helfen, die wegen der Zerstörung ihrer Privatunternehmen verloren gingen.
Zij worden geholpen bij de wederopbouw en de gedeeltelijke compensatie van het door de verwoesting van hun bedrijven geleden verlies.
   Korpustyp: EU
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes. Oben werden unsere Kräfte vom Haitianer blockiert.
Niet alleen maar tegen degene die ons pijn zouden doen, maar tegen armoede, ons leefmilieu beschermen... boven zullen onze krachten geblokkeerd zijn door de Haïtiaan.
   Korpustyp: Untertitel
Endlose Vorschriften für Mülltrennung oder Rückgewinnung sind wertlos, solange es für Unternehmen billiger ist, ihre Abfälle auf den Feldern des Nachbarstaates zu deponieren.
Uitgebreide verordeningen inzake afvalscheiding of nuttig gebruik zijn van generlei waarde zolang het voor ondernemingen goedkoper is afval te dumpen op open plekken in de buurstaat.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller erbringt den Nachweis für den Wirkungsgrad bei der Rückgewinnung von Toluol durch das geschlossene oder gekapselte System, die Rückgewinnungsanlage oder die gleichwertige Einrichtung im Rollentiefdruckverfahren.
De aanvrager verstrekt de juiste documenten over de terugwinningsefficiëntie van de gesloten/ingekapselde installatie of het terugwinningssysteem, of een gelijkwaardig systeem dat aanwezig is om om te gaan met het gebruik van tolueen in rotatiediepdrukprocessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Verfahrenstechnik umfasst ein Recycling des beim Herstellungsprozess eingesetzten H-FCKW-225cb und die Rückgewinnung der anfallenden Überschüsse an H-FCKW-225cb.
Bij het huidige proces wordt HCFK-225cb gerecycleerd en wordt het resterende HCFK-225cb teruggewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat untersucht, ob der Umsatzeinbruch strukturbedingt war oder ob es für Moulinex noch Chancen für eine Rückgewinnung seiner früheren Marktanteile gibt.
De Commissie heeft onderzocht of deze daling structureel was en of Moulinex het potentieel had om zijn vroegere positie te heroveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Möglichkeiten für eine Rückgewinnung der Marktanteile von 2000 ohnehin stark eingeschränkt sind, seit die Marke Moulinex eingestellt wurde.
Bovendien is de Commissie van oordeel dat het vermogen van het stilgelegde merk Moulinex om zijn marktaandelen van 2000 terug te winnen, zeer beperkt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bei der Verwendung von Fluiden muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass sie ohne Gefährdung aufgrund von Einfüllung, Verwendung, Rückgewinnung und Beseitigung benutzt werden kann.
Met name bij het gebruik van fluïda moet de machine zijn ontworpen en gebouwd om risico's als gevolg van vullen, gebruiken, opvangen en afvoeren te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geregelte Stoffe“ die in Anhang I aufgeführten Stoffe, einschließlich ihrer Isomere, entweder in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
„gereguleerde stoffen”: de stoffen die zijn opgenomen in bijlage I, met inbegrip van de isomeren ervan, afzonderlijk of in een mengsel, ongeacht of het nieuw geproduceerde, teruggewonnen, gerecycleerde of geregenereerde stoffen betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlaß war ganz einfach, daß die Rückgewinnung von Material, das auf dieser Liste steht, nicht ohne das Risiko einer Umweltgefährdung möglich ist.
904. De reden was heel eenvoudig dat hergebruik van stoffen van deze lijst absoluut niet zonder milieurisico's zou kunnen geschieden.
   Korpustyp: EU
Regelungen, die zum Wiederaufbau des Vertrauens der Öffentlichkeit beitragen, würden auch den Landwirten bei der Rückgewinnung der Kontrolle über diesen wichtigen Wirtschaftszweig helfen.
Maatregelen om het vertrouwen van de consumenten te herstellen, zouden ook de boeren kunnen helpen om weer meer grip te krijgen op deze belangrijke sector.
   Korpustyp: EU
Ebenso spielt es eine entscheidende Rolle für die Entwicklung der menschlichen Ressourcen, denn diese sind ein Schlüssel für die Rückgewinnung unserer Arbeitsplätze, unserer wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit und unseres Wachstums.
Het SOCRATES-programma speelt eveneens een bepalende rol voor de ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen die een sleutel vormen voor het herwinnen van onze arbeidsplaatsen, ons economisch concurrentievermogen en onze groei.
   Korpustyp: EU
über die Rückgewinnung des Metaboliten BF 490-5 zum Nachweis dafür, dass seine Werte im Sickerwasser des Lysimeters 0,1 μg/l nicht überschreiten;
over de terugvinding van metaboliet BF 490-5 ter bevestiging van de afwezigheid daarvan in het lysimeterpercolaat op niveaus van meer dan 0,1 μg/l;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle neuer Tankstellen können Ausrüstungen zur Benzindampf-Rückgewinnung in Planung und Bau einbezogen werden; diese Tankstellen sind daher in der Lage, die Ausrüstungen sofort zu installieren.
Nieuwe benzinestations kunnen de dampterugwinningsapparatuur in de ontwerp- en bouwfase van het benzinestation integreren en kunnen deze apparatuur derhalve onmiddellijk installeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungen, die für Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung installiert werden, sollten regelmäßig überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Ausrüstung wirksam zur Emissionsminderung beiträgt.
Alle geïnstalleerde fase II-benzinedampterugwinningsappartuur moet periodiek worden gecontroleerd om te garanderen dat de benzinedampterugwinningsapparatuur tot een reële vermindering van de uitstoot leidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dampf-/Benzinverhältnis“ das Verhältnis zwischen dem Volumen des das System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II passierenden Benzindampfes und dem Volumen des gezapften Benzins bei atmosphärischem Druck; 9.
de verhouding tussen het volume bij atmosferische druk van benzinedamp die door een fase II-benzinedampterugwinningssysteem loopt en het volume van de geleverde benzine; 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Afzonderlijke installaties die enkel afvalstoffen hanteren, opslaan of verwerken (en geen deel uitmaken van verrijkings-, omzettings-, bereidings-, opwerkings- en terugwinningsinstallaties of reactoren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits bei anderen Gelegenheiten sagte, kommt es besonders darauf an, alle Formen der Abfallbehandlung im Hinblick auf eine Wiederverwendung und/oder Rückgewinnung von Produkten zu nutzen.
Ik geloof – en ik heb daar bij andere gelegenheden al op gewezen – dat het heel belangrijk is dat we alle mogelijke behandelwijzen voor afvalstoffen proberen om zo uit te vinden hoe we deze stoffen kunnen (her)gebruiken.
   Korpustyp: EU
Von größter Wichtigkeit ist zudem die Entwicklung effektiver und umweltschonender Verfahren zur Rückgewinnung von Stahlschrott, z. B. Stahl aus problematischem galvanisierten Automobilschrott.
Het werken aan een effectieve en in milieuopzicht overtuigende methode om schroot te recyclen, dat wil zeggen staal uit problematisch gegalvaniseerd schroot uit de automobielindustrie, is ook van buitengewoon belang.
   Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Armee seit dem Militärschlag am 22. März 2012 machtlos im Hinblick auf die Rückgewinnung Nordmalis und scheint aufgegeben zu haben, auf die Hilfe internationaler bewaffneter Kräfte zu warten, um die islamischen Gruppen des Gebietes zu verjagen.
Sinds die staatsgreep op 22 maart 2012, staat het leger echter machteloos bij de herovering van het noorden van het land en lijkt het leger te wachten op hulp van een internationale troepenmacht om de islamistische groepen uit de regio te verjagen.
   Korpustyp: News
Es gibt weltweit zwei Optionen: Langzeitlagerung, wie sie von den Vereinigten Staaten gewählt wurde, und wir, die Europäische Union müssen eine anderer Vorgehensweise wählen, nämlich die Rückgewinnung durch Wiederaufbereitung.
Er zijn wereldwijd twee opties: langetermijnopslag, de optie waarvoor de Verenigde Staten hebben gekozen, en nuttige toepassing door hergebruik, waarvoor wij, de Europese Unie, moeten kiezen.
   Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass das Register und das CITL über robuste Systeme und Verfahren zur Sicherung sämtlicher Daten bzw. zur unverzüglichen Rückgewinnung von Daten und zur Wiederherstellung der Vorgänge im Katastrophenfall verfügen.
Zij zorgen ervoor dat in het register en het CITL robuuste systemen en procedures voor de bescherming van alle gegevens en de snelle recuperatie van alle gegevens en transacties bij calamiteiten worden ingebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Förderung der Errichtung neuer thermischer Stromerzeugungsanlagen und Abwärme erzeugender Industrieanlagen an Standorten, die eine Rückgewinnung der verfügbaren Abwärme im größtmöglichen Umfang zur Deckung des bestehenden oder prognostizierten Wärme- oder Kältebedarfs ermöglichen;
de vestiging te stimuleren van nieuwe installaties voor thermische elektriciteitsopwekking en industriële installaties die afvalwarmte produceren, op plaatsen waar een maximale hoeveelheid van de beschikbare afvalwarmte hergebruikt zal worden om in de bestaande of verwachte vraag naar verwarming en koeling te voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwiederfindung (Massenbilanz) am Ende des Versuchs sollte zwischen 90 % und 110 % bei radioaktiv markierten Substanzen liegen; bei nicht radioaktiv markierten Substanzen sollte die anfängliche Rückgewinnung am Anfang des Versuchs zwischen 70 % und 110 % betragen.
De totale recovery (massabalans) aan het einde van het experiment moet voor radioactief gemerkte stoffen tussen 90 % en 110 % liggen, terwijl voor ongemerkte teststoffen de aanvankelijke recovery aan het begin van het experiment tussen 70 % en 110 % moet liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Druckprüfung mit sauerstofffreiem Stickstoff oder einem anderen geeigneten Gas zur Druckprüfung zur Kontrolle der Dichtheit erfolgt die Rückgewinnung der fluorierten Treibhausgase aus dem gesamten System durch dazu für die jeweilige Einrichtung zertifiziertes Personal.
Alvorens ter controle op lekkage een druktest met zuurstofvrije stikstof (Oxygen Free Nitrogen, OFN) of een ander geschikt druktestgas wordt uitgevoerd, worden de gefluoreerde broeikasgassen uit het hele systeem gerecupereerd door een persoon die gekwalificeerd is om gefluoreerde broeikasgassen uit het type apparatuur in kwestie te recupereren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen zieht der unabhängige Sachverständige folgende Schlussfolgerung [22]: „Obgleich mir der vereinbarte Preis von 68 Mio. ISK eher zu hoch erscheint, könnten in der Situation der Eigentümer Faktoren vorliegen, die die Wahrscheinlichkeit einer Rückgewinnung der Investitionskosten erhöhen.“
Daarom concludeerde de onafhankelijke deskundige [22]: „hoewel de overeengekomen prijs van 68 miljoen ISK volgens mij aan de hoge kant is, kunnen er elementen in verband met de situatie van de eigenaren zijn die de waarschijnlijkheid vergroten dat de investering wordt terugverdiend.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen ferner sicher, dass die jeweiligen Register und die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft über robuste Systeme und Verfahren zur Sicherung der Informationen bzw. unverzüglichen Rückgewinnung der Daten und Wiederherstellung der Vorgänge im Katastrophenfall verfügen.
Zij zorgen ervoor dat in het register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap robuuste systemen en procedures voor de bescherming van alle gegevens en de snelle recuperatie van alle gegevens en transacties bij calamiteiten worden ingebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Analyse der übrigen Bestandteile (von der Haut abgewaschenes und zwischen den Hautschichten verbleibendes Material) kann eine weitere Evaluierung der Daten vorgenommen werden, unter anderem auch die Gesamtverteilung der Testsubstanz und die prozentuale Rückgewinnung.
Op grond van een analyse van de andere componenten (materiaal dat van de huid wordt gewassen of in de huidlagen achterblijft) kunnen nadere gegevens worden bepaald, bijvoorbeeld de totale verdeling van de teststof en de procentuele recovery.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Definition ausgenommen sind Kohlenwasserstoffe, die vor einer Rückgewinnung oder einem Einsatz als Rohstoff für die Raffinerie einer wesentlichen chemischen Aufarbeitung unterzogen werden müssen, wie z. B. rohe Schieferöle, behandelte Schieferöle und Flüssigbrennstoffe aus Kohle/Erdölgase, verflüssigt.
Koolwaterstofmaterialen die ingrijpende chemische veranderingen vereisen om te worden gewonnen of te worden omgezet in grondstoffen voor aardolieraffinage, zoals ruwe schalieolie, verbeterde schalieolie en vloeibare kolenbrandstof, zijn niet opgenomen in deze definitie/Aardoliegassen, vloeibaar gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit einer Rückgewinnung, die in der Marktanalyse zu berücksichtigen ist, wird daher durch die Auswirkungen dieser übrigen Faktoren beeinträchtigt, die nicht in direktem kausalem Zusammenhang mit dem in Frage stehenden Unternehmenszusammenschluss stehen.
Het herstelpotentieel waarmee rekening moet worden gehouden bij de mededingingsanalyse, wordt dus verminderd door deze andere factoren, want de huidige concentratie heeft hier geen rechtstreekse invloed op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn das Image der Marken Moulinex und Krups bei den Endverbrauchern nach wie vor hoch ist, so scheint eine Rückgewinnung der Marktanteile durch die neue Einheit angesichts der Konsolidierung der Konkurrenz doch fraglich.
Hoewel de reputatie van Moulinex en Krups bij de eindverbruikers nauwelijks heeft geleden, lijkt het herstelvermogen van deze merken beperkt doordat de concurrenten van de nieuwe eenheid zich op de markten hebben genesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sind die Mindestanforderungen für die Zertifizierung von Personal, das Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rückgewinnung bestimmter fluorierter Treibhausgase aus Hochspannungsschaltanlagen ausübt, sowie die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung der auf Basis dieser Anforderungen ausgestellten Zertifikate festgelegt.
Bij deze verordening worden minimumeisen vastgesteld voor de certificering van personeel dat bepaalde gefluoreerde broeikasgassen terugwint uit hoogspanningsschakelaars, alsmede de voorwaarden voor wederzijdse erkenning van in overeenstemming met die eisen afgegeven certificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als kurzfristige Maßnahme sieht die Verordnung (EG) Nr. 842/2006 vor, dass Personal, das Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rückgewinnung fluorierter Treibhausgase aus derartigen Klimaanlagen ausübt, angemessen auszubilden ist.
Bij wijze van kortetermijnmaatregel moeten op grond van Verordening (EG) nr. 842/2006 regels worden vastgesteld inzake de juiste kwalificatie van personeel dat bepaalde gefluoreerde broeikasgassen terugwint uit dergelijke klimaatregelingsapparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der dritten Konferenz der Parteien der Baseler Konvention wurde beschlossen, daß ab dem 1. Januar 1998 der Export gefährlicher Abfälle zur Rückgewinnung aus OECD-Ländern in Länder außerhalb der OECD verboten werden soll.
Tijdens de Derde Conferentie der Partijen bij het Verdrag van Bazel werd besloten om per 1 januari 1998 de uitvoer te verbieden van gevaarlijke, voor hergebruik bestemde afvalstoffen, vanuit OESO-landen naar niet-OESO-landen.
   Korpustyp: EU
Folglich fällt diese Verordnung ganz eindeutig in diesen Schutzbereich, und ich muss sagen, dass die überwiegende Mehrheit der Verfahren der Gemeinschaft zur Rückgewinnung der finanziellen Mittel auf der Grundlage dieser Verordnung durchgeführt werden.
Het is dus zonneklaar dat deze verordening onder de reikwijdte van de hier bedoelde bescherming valt. Ik kan daaraan toevoegen dat de overgrote meerderheid van de door de Gemeenschap gevoerde procedures voor het terugvorderen van middelen op deze verordening gebaseerd is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kennzeichnung von Rindfleisch war eigentlich gedacht als schnelle Maßnahme zur Rückgewinnung des Vertrauens der Bürger zum Rindfleisch nach einer Reihe von Krisen und Skandalen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de identificatie van rundvlees was eigenlijk bedoeld als een snelle maatregel om na een reeks crises en schandalen het vertrouwen van de burger in rundvlees terug te winnen.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht übertrieben zu sagen, daß die Gleichgültigkeit der Wähler auf lange Sicht die größte Gefahr für die Europäische Union als Ganzes und dieses Parlament im besonderen ist. Unser vorrangiges Ziel sollte daher die Rückgewinnung der enttäuschten Wähler sein.
Het is zeker niet overdreven te zeggen dat op lange termijn de onverschilligheid van de kiezer de grootste bedreiging vormt voor de Europese Unie als geheel en misschien wel voor dit Parlement in het bijzonder.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht muss die Europäische Union dringend mehr Mittel in die technische Forschung investieren, bei der es insbesondere darum gehen muss, eine einfachere und wirtschaftlichere Methode der Rückgewinnung seltener Erden aus Elektronikschrott zu entwickeln.
In die zin is het dringend noodzakelijk dat de Europese Unie meer middelen investeert in technologisch onderzoek, dat met name gericht moet zijn op het eenvoudiger en voordeliger winnen van zeldzame aardelementen uit elektronisch afval.
   Korpustyp: EU
Neue Stromerzeugungsanlagen und vorhandene Anlagen, die in erheblichem Umfang modernisiert werden oder deren Genehmigung aktualisiert wird, sollten mit hocheffizienten KWK-Anlagen zur Rückgewinnung von Abwärme aus der Stromerzeugung ausgerüstet werden, sofern eine Kosten-Nutzen-Analyse positiv ausfällt.
Nieuwe elektriciteitsinstallaties en bestaande installaties die ingrijpend gerenoveerd worden of waarvan de vergunning of licentie wordt vernieuwd, moeten onder voorbehoud van een kosten-batenanalyse waaruit een kosten-batenoverschot blijkt, uitgerust worden met hoogrenderende warmtekrachtkoppelingseenheden om de warmte terug te winnen die bij de productie van elektriciteit vrijkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM schlägt insbesondere ein Verbot von Kampagnen zur Rückgewinnung von Kunden auf den Sprachtelefoniemärkten vor, die Deckelung der Marketingausgaben für die Sprachtelefonie und den schnellen Internetzugang sowie die Begrenzung der Wanadoo zur Verfügung gestellten Marketingmittel.
LDCOM stelt onder meer voor: een verbod op campagnes om klanten terug te winnen op de markten voor spraak, een plafond voor marketinguitgaven voor spraak en diensten voor breedbandinternet, de beperking van de marketingmiddelen die Wanadoo ter beschikking krijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Großtankstellen sind jedoch eher in der Lage, die nötigen Nachrüstungen vorzunehmen, und sollten Ausrüstungen zur Benzindampf-Rückgewinnung schon deshalb früher installieren, weil sie in höherem Maße zu den Emissionen beitragen.
Grotere bestaande stations zijn echter beter in staat zich aan te passen en moeten de benzinedampterugwinning eerder installeren, aangezien zij ook een grotere uitstoot hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Benzindampfabscheidungseffizienz“ die Menge des über das System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II aufgefangenen Benzindampfes, ausgedrückt als Prozentsatz der Menge Benzindampf, der in die Atmosphäre entweichen würde, wenn es die Ausrüstung nicht gäbe; 8.
de hoeveelheid benzinedamp die door het fase II-benzinedampterugwinningssysteem is afgevangen, vergeleken met de hoeveelheid benzinedamp die in de atmosfeer zou zijn uitgestoten zonder een dergelijk systeem, uitgedrukt als percentage; 8. „damp/benzineverhouding”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede bestehende Tankstelle, die von Grund auf renoviert wird, im Rahmen dieser Renovierung mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II nachgerüstet wird, wenn
De lidstaten zorgen ervoor dat alle bestaande benzinestations die uitgebreid worden gerenoveerd, bij die renovatie worden voorzien van een fase II-benzinedampterugwinningssysteem wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle bestehenden Tankstellen mit einem Jahresdurchsatz von über 3000 m3 bis spätestens 31. Dezember 2018 mit einem System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II nachgerüstet werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat alle bestaande benzinestations met een debiet van meer dan 3000 m3/jaar uiterlijk op 31 december 2018 zijn voorzien van een fase II-benzinedampterugwinningssysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktstudie hat ergeben, dass die Rückgewinnung der verlorenen Marktanteile von Moulinex nicht ausschließlich von der Stärke der Marken abhängt, die durch den Zusammenschluss eingebracht werden, sondern auch von einer Reihe anderer Faktoren wie Innovationsfähigkeit, den kommerziellen Fähigkeiten und der Finanzkraft des neuen Eigentümers.
Uit het marktonderzoek blijkt dat het vermogen van Moulinex om de verloren marktaandelen terug te winnen, niet uitsluitend afhangt van de waarde van de merken, zoals ze worden aangebracht door de concentratie, maar ook van andere factoren zoals het innovatievermogen en de commerciële en financiële slagkracht van de nieuwe eigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sind die Mindestanforderungen an Ausbildungsprogramme für Personal, das Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rückgewinnung fluorierter Treibhausgase aus Klimaanlagen in Kraftfahrzeugen im Sinne der Richtlinie 2006/40/EG ausübt, sowie die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung der auf Basis dieser Mindestanforderungen ausgestellten Ausbildungsbescheinigungen festgelegt.
Bij deze verordening worden minimumeisen vastgesteld voor de opleidingsprogramma’s van personeel dat bepaalde gefluoreerde broeikasgassen terugwint uit binnen het toepassingsgebied van Richtlijn 2006/40/EG vallende klimaatregelingsapparatuur in motorvoertuigen, alsmede de voorwaarden voor wederzijdse erkenning van opleidingsgetuigschriften die overeenkomstig die eisen zijn afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang machten mehrere interessierte Parteien geltend und wiederholten ihr Vorbringen nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen, dass die Maßnahmen nicht den erwünschten Zweck, nämlich die Rückgewinnung von Marktanteilen oder Produktion für die Unionshersteller, erfüllten, sondern in erster Linie die Hersteller in anderen Drittländern Nutzen daraus zögen.
In dit verband voerden verscheidene belanghebbenden aan dat de maatregelen niet het gewenste effect - de producenten in de Unie weer enig marktaandeel of productie teruggeven – hadden, maar voornamelijk ten goede kwamen aan producenten uit derde landen; zij herhaalden na de mededeling van de definitieve bevindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Tankstellen müssen vorhandene Infrastrukturen möglicherweise nachrüsten, und es empfiehlt sich, Ausrüstungen zur Rückgewinnung von Benzindämpfen im Rahmen größerer Renovierungsarbeiten an der Betankungsanlage (d. h. einer wesentlichen Änderung oder Erneuerung der Infrastruktur der Tankstelle, insbesondere der Tanks und der Leitungen) zu installieren, da dies eine erhebliche Senkung der Kosten der notwendigen Anpassungen bedeutet.
Bestaande benzinestations moeten de bestaande infrastructuur waarschijnlijk aanpassen, en het is beter dat zij dampterugwinningsapparatuur installeren wanneer hun brandstofsysteem uitgebreid wordt gerenoveerd (d.w.z. wanneer de infrastructuur van het station, en met name de tanks en de leidingen, sterk wordt gewijzigd of vernieuwd), aangezien de kosten voor de noodzakelijke aanpassingen hierdoor aanzienlijk worden gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung ab dem Datum, mit dem Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II, bei denen der rückgewonnene Benzindampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände geleitet wird, gemäß Artikel 3 verpflichtend werden, muss das Dampf-/Benzinverhältnis größer oder gleich 0,95 und kleiner oder gleich 1,05 sein.
Met ingang van de datum waarop fase II-benzinedampterugwinningssystemen overeenkomstig artikel 3 verplicht worden, bedraagt de damp/benzineverhouding voor dergelijke systemen waarbij de teruggewonnen benzinedamp naar een opslagtank bij het benzinestation wordt teruggevoerd, ten minste 0,95 en niet meer dan 1,05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Benzindampfabscheidungseffizienz von Systemen zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II im Betrieb mindestens einmal jährlich getestet wird, und zwar entweder durch die Überprüfung, ob das Dampf-/Benzinverhältnis unter den simulierten Benzinflussbedingungen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 steht, oder durch eine andere geeignete Methode.
De lidstaten zorgen ervoor dat het benzinedampafvangrendement tijdens het gebruik van fase II-benzinedampterugwinningssystemen ten minste eenmaal per jaar wordt getest, hetzij door te controleren of de damp/benzineverhouding onder gesimuleerde benzinetoevoer in overeenstemming is met artikel 4, lid 2, hetzij door een andere geschikte methodologie toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes derartige automatische Überwachungssystem muss automatisch Funktionsstörungen der Ausrüstung für die Benzindampf-Rückgewinnung und des automatischen Überwachungssystems selbst feststellen, dem Tankstellenbetreiber Störungen anzeigen und den Benzinfluss aus der defekten Zapfanlage automatisch stoppen, wenn die Störung nicht binnen sieben Tagen behoben wird.
Dergelijke automatische bewakingssystemen moeten storingen van het juiste functioneren van het fase II-benzinedampterugwinningssysteem en van het automatische bewakingssysteem zelf automatisch kunnen opsporen, deze fouten aan de benzinestationhouder melden en de benzinetoevoer naar de defecte pomp automatisch stoppen als de storing niet binnen zeven dagen is verholpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Tankstelle ein System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II installiert, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass auf den Zapfsäulen oder in deren Nähe ein Schild, ein Aufkleber oder eine andere Mitteilung angebracht wird, die den Verbraucher über diesen Umstand informiert.
Wanneer een benzinestation een fase II-benzinedampterugwinningssysteem heeft geïnstalleerd, zorgen de lidstaten ervoor dat bij dit station op of in de buurt van de benzinepomp een uithangbord, zelfklever of een andere melding wordt aangebracht waarmee de consumenten hiervan op de hoogte worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hege deshalb sehr viel Sympathie für die Vorschläge, die der Umweltausschuß vorgelegt hat, und in denen rigide Maßnahmen gefordert werden, um den Berg der Abfälle durch mehr Rückgewinnung zu begrenzen, und um zu gewährleisten, daß mit dem Lagern nur minimale Umweltbelastungen verbunden sind.
Ik heb dan ook zeer veel sympathie voor de voorstellen van de milieucommissie, waarin wordt gevraagd om strakke maatregelen teneinde enerzijds de afvalberg te verminderen door meer hergebruik, en anderzijds ervoor te zorgen dat wat er wordt gestort, het milieu minimaal beïnvloedt.
   Korpustyp: EU