linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückhaltebecken stuwmeer 2 opvangbekken
reductiereservoir
vertragingsbassin
remmingsbekken

Verwendungsbeispiele

Rückhaltebecken stuwmeer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In der Vergangenheit hat das Leeren von Rückhaltebecken in einem Land zu Hochwasserkatastrophen im nächsten geführt.
In het verleden is het voorgekomen dat het legen van stuwmeren in een land een grote overstromingsramp in een ander land heeft veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Dabei spielt zwar die Eindämmung der globalen Erwärmung eine bedeutende Rolle, doch sind die Planung und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten mindestens ebenso wichtig, wenn es um den Bau von Rückhaltebecken, Dämmen und Warnsystemen und Katastrophenschutz geht.
Het voorkomen van de opwarming van de aarde is een zeer belangrijk aspect, maar ook het plannen en coördineren van de aanleg van stuwmeren en dijken in de lidstaten, evenals voorlichting en hulpverlening.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliches Rückhaltebecken stuwmeer
reservoir
bekken

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückhaltebecken"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rückhaltebecken
Retentiebekken
   Korpustyp: Wikipedia
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
Het verzamelen van regenwater in waterbakken is een eenvoudige, snelle en zeer effectieve oplossing.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit hat das Leeren von Rückhaltebecken in einem Land zu Hochwasserkatastrophen im nächsten geführt.
In het verleden is het voorgekomen dat het legen van stuwmeren in een land een grote overstromingsramp in een ander land heeft veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Das sind die großen Katastrophen, die sich vor einigen Jahren vor allem in Rumänien und Spanien ereigneten, weil Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Dat zijn de grote rampen die een paar jaar geleden gebeurd zijn met instortende residubekkens, met name in Roemenië en Spanje.
   Korpustyp: EU
Wir haben seinerzeit über 140 Mio. Euro im Rahmen von Interreg bereitgestellt, und mit diesem Geld sind Flutüberwachungs- und Warnsysteme entwickelt, Risikozonen ausgewiesen, Rückhaltebecken angelegt und günstigere Bedingungen für den Abfluss des Wassers geschaffen worden.
We hebben toen in het kader van het INTERREG-programma 140 miljoen euro vrijgemaakt, en met dat geld zijn systemen opgezet om te waarschuwen voor hoog water. Verder zijn er risicozones geïdentificeerd en vergaarbekkens en drainagesystemen aangelegd.
   Korpustyp: EU
Am 30. Januar 2000 brach der Damm um das Rückhaltebecken mit Abwässern des Unternehmens Aurul in Baia Mare in Rumänien, wodurch schätzungsweise 100 000 m³ verseuchten Wassers, das 100 t Zyanid und Schwermetalle enthielt, ausliefen.
Op 30 januari 2000 barstte de dam rond het residubekken met afval van de firma Aurul in Baia Mare, Roemenië. Ongeveer 100 000 kubieke meter vervuild water met 100 ton cyanide en zware metalen stroomde naar buiten.
   Korpustyp: EU
Das ist umso wichtiger, als Hochwasser die im Zusammenhang mit dem Klimawandel am häufigsten auftretende Naturkatastrophe ist und bleiben wird und es auch zu Überflutungen kommen kann, wenn die benachbarten Länder ihre Rückhaltebecken öffnen.
Dit is des te belangrijker omdat overstromingen de meest voorkomende natuurramp zijn en zullen blijven, niet alleen omdat het klimaat verandert maar ook omdat overstromingen kunnen worden veroorzaakt door wateroverlast uit buurlanden.
   Korpustyp: EU
Dabei spielt zwar die Eindämmung der globalen Erwärmung eine bedeutende Rolle, doch sind die Planung und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten mindestens ebenso wichtig, wenn es um den Bau von Rückhaltebecken, Dämmen und Warnsystemen und Katastrophenschutz geht.
Het voorkomen van de opwarming van de aarde is een zeer belangrijk aspect, maar ook het plannen en coördineren van de aanleg van stuwmeren en dijken in de lidstaten, evenals voorlichting en hulpverlening.
   Korpustyp: EU
Ich lebe am Unterlauf eines Flusses und weiß, was es bedeutet, wenn am Oberlauf kein Hochwasserschutz stattfindet, wenn keine Ausgleichsflächen und keine Rückhaltebecken oder dergleichen vorhanden sind, sondern am Oberlauf nur abgeschottet wird und das Wasser seine Geschwindigkeit entsprechend erhöht.
Ik woon aan de benedenloop van een rivier. Ik weet dus wat het betekent wanneer er aan de bovenloop niets aan overstromingsbeheer wordt gedaan, wanneer er geen overloopgebieden en geen wateropslagbekkens en dergelijke zijn, maar aan de bovenloop alles wordt afgesloten, waardoor de stroomsnelheid navenant wordt verhoogd.
   Korpustyp: EU
Als erstes möchte ich unseren ungarischen Freunden mein tiefes Mitgefühl aussprechen in Bezug auf das große Unglück, das am Montag, den 4. Oktober, die Bewohner der Dörfer Kolontár und Devecser heimsuchte, als sie plötzlich von einer riesigen Welle chemischen Schlamms aus einem Rückhaltebecken einer nahe gelegenen Fabrik überschwemmt wurden.
Om te beginnen wil ik graag mijn oprechte medeleven betuigen met onze Hongaarse vrienden in verband met het grote ongeluk waardoor de inwoners van de dorpen Kolontár en Devecser maandag 4 oktober werden getroffen, toen zij plotseling werden overspoeld door een grote golf chemisch slib afkomstig uit een reservoir van een nabijgelegen fabriek.
   Korpustyp: EU