Investmentfondsanteile/Welt/insgesamt — Rückkauf von Anteilen
Aandelen in beleggingsfondsen/wereld/totaal — inkoop van aandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Entscheidung, die einem OGAW bezüglich der Aussetzung der Ausgabe, des Rückkaufs oder der Rücknahme seiner Anteile auferlegt wird;
een beslissing die aan een icbe is opgelegd betreffende de opschorting van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van haar rechten van deelneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Overdracht of inkoop van pensioenrechten door het personeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkauf von Orange-Aktien von E.On (950 Mio. EUR),
inkoop Orange-aandelen van E.On (950 miljoen EUR), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkauf von FT-Aktien von Vodafone (4,973 Mrd. EUR),
inkoop France Télécom-aandelen van Vodafone (4973 miljoen EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgegebene Investmentfondsanteile — Rückkauf von Anteilen
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen — inkoop van aandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen: Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumentengliederung von Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste uitsplitsing naar instrument van gegevens betreffende verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIII sollte dahin gehend geändert werden, dass in diesen Anhang eine neue Anforderung aufgenommen wird, Transaktionsdaten und Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen zu liefern.
Bijlage XVIII dient te worden gewijzigd om een nieuw vereiste voor het verschaffen van transactiegegevens en gegevens betreffende verkoop en inkoop van door beleggingsfondsen uitgegeven participaties/aandelen op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Maßnahmen, die getroffen worden sind, um die Zahlungen an die Anteilinhaber, den Rückkauf oder die Rücknahme der Anteile sowie die Verbreitung der Informationen über den OGAW vorzunehmen.
Gegevens betreffende de maatregelen welke zijn getroffen voor het verrichten van de uitkeringen aan de deelnemers, de inkoop van of de terugbetaling op de rechten van deelneming, alsmede voor de verspreiding van informatie over de icbe.
Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
informatie over de wijze waarop de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffe, die Perez abgefangen hat bei dem Rückkauf, ist die gleiche, die diesen Kerl ins das Bett brachte; bist du sicher?
Het wapen dat Perez onderschepte in de terugkoop actie is dezelfde... als degene die deze man in dat bed stopte, weet je het zeker?
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
Een dergelijke terugkoop sluit de mogelijkheid van niet langer opnemen niet uit, mits de oorspronkelijke transactie aan de vereisten inzake niet langer opnemen voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkauf hybrider Wertpapiere, der zu einem Anstieg des KBC-Kernkapitals um schätzungsweise (...) Mio. EUR führt.
de terugkoop van hybride instrumenten, met een verwachte positieve impact van [...] miljoen EUR op het kernkapitaal van KBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Eerste recht van terugkoop tegen reële waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop van deze categorie financiële instrumenten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Kernkapitalquote wiederum ist die Voraussetzung für den zweiten Schritt, der im Rückkauf der zweiten Tranche der von der Förderungsgesellschaft gehaltenen Genussrechte (im Nominalwert von 150 Mio. EUR) durch die Sparkasse im Jahr 2011 besteht.
Een betere Tier-1-ratio vormt de voorwaarde voor de tweede fase: de terugkoop in 2011 door de spaarbank van de tweede tranche van de door de Förderungsgesellschaft aangehouden winstbewijzen (met een nominale waarde van 150 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
De vervreemding van deze twee ondernemingen houdt nauw verband met de terugkoop van de tweede tranche van de winstbewijzen, aangezien de RSGV de overname van de beide ondernemingen beoogt te financieren uit de opbrengst van de verkoop van de winstbewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument sowie Rechte und Pflichten, durch die die Bedingungen für die Ausgabe oder das öffentliche Angebot und öffentliche Übernahmeangebote bezüglich übertragbarer Wertpapiere und die Zeichnung oder den Rückkauf von Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren festgelegt werden, sofern es sich dabei nicht um die Erbringung von Finanzdienstleistungen handelt;
rechten en verplichtingen die een financieel instrument vormen en rechten en verplichtingen waardoor de voorwaarden voor de emissie, de openbare aanbieding of een overnamebod met betrekking tot verhandelbare effecten en de inschrijving en terugkoop van rechten van deelneming in instellingen voor collectieve beleggingen worden vastgelegd, voor zover deze geen verrichting van een financiële dienst vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert verkauft und nur im Falle einer anschließenden Veräußerung durch den Empfänger ein Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert zurückbehält, ist dieser Vermögenswert auszubuchen, weil das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen übertragen hat.
Indien een entiteit een financieel actief verkoopt en alleen een eerste recht van terugkoop van het overgedragen actief tegen reële waarde behoudt indien de verkrijger het vervolgens verkoopt, neemt de entiteit het actief niet langer op in de balans, omdat zij nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op het financiële actief heeft overgedragen.
alle Geschäfte, die die DEPFA plc und ihre Tochtergesellschaften zur Refinanzierung abschließen, einschließlich Neuemissionen und Rückkauf von Schuldtiteln,
alle transacties die DEPFA plc en haar dochterondernemingen sluiten, met inbegrip van nieuwe emissies en wederinkoop van schuldpapieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsgestaltung Die Differenz zwischen Kaufpreis und Rückkaufspreis bei Pensionsge schäften entspricht den für die Laufzeit des Geschäfts anfallenden Zinsen für den aufgenommenen oder ausgeliehenen Betrag , d. h. , der Rückkaufs preis schließt die jeweils zu zahlenden Zinsen ein .
Rente Bij een repo komt het verschil tussen de aankoopprijs en de wederinkoop prijs overeen met de verschuldigde rente op het geleende bedrag over de looptijd van de transactie , met andere woorden : de te betalen rente is begrepen in de wederinkoopprijs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt, das an der Emission, dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist, können diese Daten zur Verfügung stellen.
Die informatie kan afkomstig zijn van de gevolmachtigde die de aandelen/participaties distribueert, of van een andere bij de emissie, wederinkoop of overdracht van de aandelen/participaties betrokken entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt , das an der Emission , dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist , können diese Daten zur Verfügung stellen .
Die informatie kan afkomstig zijn van de gevolmachtigde die de aandelen / participaties distribueert , of van een andere entiteit die bij de emissie , wederinkoop of overdracht van de aandelen / participaties betrokken is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der betreffende Wertpapiermakler oder jedes sonstige Rechtssubjekt, das an der Emission, dem Rückkauf oder der Übertragung der Anteile beteiligt ist, kann diese Daten zur Verfügung stellen.
Die informatie kan afkomstig zijn van de gevolmachtigde die de aandelen/participaties distribueert, of van een andere entiteit die bij de emissie, wederinkoop of overdracht van de aandelen/participaties betrokken is.
Ich halte diese freiwillige Regelung für einen RückkaufvonMilchquoten für kontraproduktiv.
In mijn ogen is een vrijwillige regeling voor het opkopenvanmelkquota contraproductief.
Korpustyp: EU
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückkauf"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Programm zum Rückkauf von Quoten
programma voor de opkoop van quota
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Rückkauf von Tabakquoten von Erzeugern
Betreft: Verhandeling van productiequota voor tabak
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
Binnenkort, zonder twijfel, plannen ze deze terug te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
een bepaald financieel instrument wordt gekocht, verkocht, geruild, te gelde gemaakt, gehouden, overgenomen of er wordt daarop ingetekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seltsamer Zeitpunkt, unsere Anfrage zum Rückkauf ihrer Aktien ging heute Morgen raus.
Toevallig. We hebben vandaag haar aandelen opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wage zu sagen, einige von ihnen wurden sogar der EZB wieder zum Rückkauf angeboten.
En ik durf te stellen dat sommige van deze activa door middel van repo's zelfs weer bij de ECB zijn gestald.
Korpustyp: EU
Ich halte diese freiwillige Regelung für einen Rückkauf von Milchquoten für kontraproduktiv.
In mijn ogen is een vrijwillige regeling voor het opkopen van melkquota contraproductief.
Korpustyp: EU
Mehr Perplexität hinterlässt bei mir der Vorschlag des Rückkaufs der Quoten.
Meer moeite heb ik met het voorstel voor het opkopen van quota.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufs vereinbarungen mit fester Fälligkeit .
Het TARGET-systeem is door het TARGET2-systeem vervangen overeenkomstig het migratietijdschema zoals vastgelegd in artikel 13 van Richt snoer ECB / 2007/2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Folge der Tabakreform wird das Programm für den Rückkauf von Tabakquoten nicht länger angewendet werden.
Als gevolg van de hervorming van het tabaksbeleid zal het programma voor het opkopen van tabaksquota niet langer worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung aller etwaigen Auslöser, die zur Leistung finanzieller Unterstützung oder zum Rückkauf eines übertragenen finanziellen Vermögenswerts verpflichten.
een beschrijving van eventuele aanleidingen voor het ontstaan van verplichtingen om financiële ondersteuning te bieden of om een overgedragen financieel actief terug te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
een aan een bepaald financieel instrument verbonden recht wordt uitgeoefend of juist niet uitgeoefend om een financieel instrument te kopen, te verkopen, te ruilen, te gelde te maken of daarop in te tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag“ steht für jenen Betrag in Fremdwährung, der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist.
„Terugboeking van bedrag in vreemde valuta” het bedrag in vreemde valuta dat benodigd is om het bedrag in euro op de terugboekingsdatum aan te kopen. e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil dieser Gewinne geht an die Aktienbesitzer, und ein guter Teil davon wird zum Rückkauf von Aktien verwendet.
Een groot deel van de winst gaat naar de aandeelhouders en een groot deel wordt gebruikt voor het terugkopen van aandelen.
Korpustyp: EU
d ) „Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag » steht für jenen Be trag in Fremdwährung , der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist .
d ) „Terugboeking van bedrag in vreemde valuta » : het bedrag in vreemde valuta dat benodigd is om het bedrag in euro op de terug boekingsdatum aan te kopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein Verkauf, kombiniert mit einem Rückkauf, bei dem der Rückkaufspreis festgelegt ist oder dem Verkaufspreis zuzüglich einer Verzinsung entspricht;
een verkoop- en terugkooptransactie waarbij de terugkoopprijs een vaste prijs is of de verkoopprijs plus een rendementsopslag van de leninggever;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach erläuterte Italien, dass die Muttergesellschaft nach dem Rückkauf von Ixfin keine Maßnahmen ergriffen habe, die einer willkürlichen Kostenverteilung innerhalb der Gruppe gleichgekommen wären.
Ten tweede hebben de Italiaanse autoriteiten gepreciseerd dat de moedermaatschappijen, nadat zij Ixfin hadden overgenomen, geen enkele operatie hebben doorgevoerd die een arbitraire kostenallocatie binnen het concern vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind beispielsweise allesamt kündbar, und die Formel oder Methode zur Berechnung des Rückkaufs oder Rücknahmepreises ist für alle Instrumente dieser Klasse gleich;
Zo moeten zij allemaal puttable zijn, en moet de formule of andere methode die voor de berekening van de terugkoopprijs wordt gebruikt voor alle instrumenten van die categorie gelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine solche vorbehaltliche Verpflichtung ist eine ausgegebene Option, die das Unternehmen zum Rückkauf eigener Anteile verpflichtet, wenn die Vertragspartei die Option ausübt;
Een voorbeeld van een voorwaardelijke verplichting is een uitgegeven optie op grond waarvan de entiteit verplicht is eigen aandelen in te kopen voor geldmiddelen indien de tegenpartij de optie uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2004 genehmigte nämlich die tschechische Kommission für Wertpapiere (CSC) der Firma INH den Rückkauf der eigenen Aktien, die an der Börse mit 550 CZK notiert sind.
Immers, in maart 2004 had de Tsjechische beurstoezichthouder INH toegestaan haar beursgenoteerde aandelen terug te kopen voor 550 CZK per aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden ein rationaler Investor und der Verkäufer im Rahmen der Verhandlungen der Aktienpreise an den im Rahmen dieses Angebotes vorgeschlagenen Preis für den Rückkauf mit Argwohn herangehen.
Daarom zullen een rationele investeerder en de verkoper tijdens hun onderhandelingen over de prijs van de aandelen, wantrouwig staan tegenover de prijs die in het kader van een dergelijk terugkoopaanbod wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termingeschäfte, Optionsgeschäfte und andere Kontrakte zum Rückkauf des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, bei denen der vertraglich vereinbarte Preis (oder Basispreis) der beizulegende Zeitwert des übertragenen finanziellen Vermögenswerts ist, oder
termijn-, optie- en andere contracten tot wederaankoop van het overgedragen financiële actief waarbij de contractprijs (of uitoefenprijs) de reële waarde van het overgedragen financiële actief is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands und dessen Rückkauf zu einem bestimmten Preis zu einem vorher festgelegten Zeitpunkt oder auf Anforderung .
Repo-overeenkomst : een overeenkomst om een activum te verkopen en het tegen een vastgestelde prijs op een vooraf bepaalde datum of op verzoek opnieuw aan te kopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens erklären sie, dass sich der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber dessen bewusst ist, dass das Interesse des Unternehmens (in diesem Falle INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu zahlen.
Ten eerste voeren zij aan dat een investeerder in een markteconomie weet dat het in het belang van een onderneming (in dit geval INH) is om, wanneer zij eigen aandelen terugkoopt, een zo laag mogelijke prijs te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend führen die tschechischen Behörden an, dass das öffentliche Angebot der Firma INH für den Rückkauf ihrer Aktien zu einem Preis von 550 CZK in starkem Maße ungehört blieb.
Ten slotte wijzen de Tsjechische autoriteiten erop dat het openbaar bod van INH om haar aandelen voor 550 CZK terug te kopen nauwelijks reacties kreeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle war das Angebot auf Rückkauf zum Zeitpunkt der Transaktion jedoch immer noch offen und es lagen keinerlei Informationen vor, die darauf hingedeutet hätten, dass es sich um einen Erfolg handelt.
In het onderhavige geval liep het terugkoopaanbod op het moment van de transactie nog, en was er geen informatie waaruit bleek dat het succesvol zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
Teneinde een potentiële situatie van fysieke congestie op te lossen, moeten de transmissiesysteembeheerders de meest kosteneffectieve maatregel toepassen, inclusief hetzij het terugkopen van capaciteit, hetzij het nemen van andere technische of commerciële maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Überbuchungs- und Rückkaufsystems müssen auch die Wahrscheinlichkeit und die Kosten für den Rückkauf von Kapazität auf dem Markt eingeschätzt werden, und auf dieser Basis wird die zur Verfügung zu stellende zusätzliche Kapazitätsmenge bestimmt.
In het kader van de overboekings- en terugkoopregeling wordt ook een raming gemaakt van de waarschijnlijkheid dat capaciteit moet worden teruggekocht op de markt en de daaraan verbonden kosten. Mede op basis daarvan wordt de hoeveelheid additioneel ter beschikking te stellen capaciteit bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Annahme, dass diese beiden Sachverständigen übliche und angemessene Bewertungsmethoden angewandt haben, akzeptiert die Kommission, dass dieser Preis dem Marktpreis entspricht und dass der Rückkäufer des Geschäftsbereichs Road Domestic France bei diesem Rückkauf keine staatliche Beihilfe erhalten hat.
Aangezien de twee deskundigen gebruik hebben gemaakt van gebruikelijke en adequate evaluatiemethoden, aanvaardt de Commissie dat de prijs in overeenstemming is met de marktprijs en dat aan de overnemer van de „Road Domestic”-activiteiten van ABX Frankrijk daarbij geen staatssteun is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwirbt der Empfänger das Recht, den Vermögenswert zu verkaufen oder zu verpfänden, dann hat der Übertragende diesen Vermögenswert in der Bilanz umzugliedern, z. B. als ausgeliehenen Vermögenswert oder ausstehenden Rückkauf.
Indien de verkrijger het recht verkrijgt om het actief te verkopen of verpanden, herclassificeert de overdragende partij het actief op de balans, bijvoorbeeld als een geleend actief of terugkoopvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die undiskontierten Zahlungsabflüsse, die zum Rückkauf ausgebuchter finanzieller Vermögenswerte erforderlich wären oder sein könnten (wie der Basispreis bei einem Optionsgeschäft), oder sonstige Beträge, die in Bezug auf die übertragenen Vermögenswerte an den Empfänger zu zahlen sind.
de niet-gedisconteerde uitstromen van kasmiddelen die vereist zijn of kunnen zijn om verwijderde financiële activa terug te kopen (bv. de uitoefenprijs bij een optieovereenkomst), dan wel andere aan de verkrijger te betalen bedragen met betrekking tot de overgedragen activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus möchten wir unsere Solidarität mit der arbeitenden Bevölkerung von Simbabwe zum Ausdruck bringen und erklären, dass wir ihr Recht unterstützen, sämtliche Ländereien ohne Rückkauf und Entschädigung in Besitz zu nehmen.
Wij willen bovenal onze solidariteit uitspreken met de arbeidersbevolking van Zimbabwe en onze steun betuigen aan haar recht om bezit te nemen van al het land, zonder afkoopregeling of schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
Nicht nur, dass wir mit dieser Regelung eine zunächst gewährte Quotenerhöhung mit viel Mühe wieder rückgängig machen. Wir verschaffen durch den Rückkauf der Milchquote dieser auch wieder einen finanziellen Wert, und wir verschlechtern vor allem die Möglichkeit für eine Saldierung.
Niet alleen omdat we met deze regeling een aanvankelijk toegestane quotumverhoging met veel moeite weer terugdraaien, maar ook omdat we het quotum door de opkoop weer een financiële waarde geven en zo vooral de mogelijkheid tot salderen beperken.
Korpustyp: EU
Sie haben selbst über Wochen und Monate gesagt, dass die derzeitige Krise nicht vom Quotensystem verursacht wurde, und insofern ist dieser Vorschlag des Rückkaufs für mich nicht ganz schlüssig.
U hebt zelf al weken- en maandenlang gezegd dat de huidige crisis niet door het quoteringsstelsel veroorzaakt is en in zoverre ontgaat mij deels de zin van dit voorstel tot opkoping.
Korpustyp: EU
der Empfänger muss in der Lage sein, den übertragenen Vermögenswert ohne einschränkende Bedingungen oder Auflagen für die Übertragung zu veräußern (z. B. Bedingungen bezüglich der Bedienung eines Kredits oder eine Option, die den Empfänger zum Rückkauf des Vermögenswertes berechtigt).
de verkrijger moet in staat zijn het overgedragen actief te vervreemden zonder restrictieve voorwaarden of „verplichtingen” te hoeven opleggen (bijvoorbeeld wat betreft de inhoud van de beheersdiensten of een optie op grond waarvan de verkrijger het recht heeft het actief terug te kopen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige ermittelte den Marktwert von Sementsverksmiðjan hf. also nach dem Rückkauf bestimmter, für die Zementproduktion nicht erforderlicher Vermögenswerte des Unternehmens durch das Finanzministerium von Island [13] und nach der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen des Unternehmens durch das Finanzministerium.
de onafhankelijke deskundige raamde de marktwaarde van Sementsverksmiðjan hf. na de overname door de nationale Schatkist van IJsland van een aantal activa van de onderneming die niet noodzakelijk waren voor de cementproductie [13] en het ministerie van Financiën had de pensioenverplichtingen van de onderneming overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn z. B. dieses Angebot auf Rückkauf abgeschlossen wird und bei den Investoren auf Erfolg stößt, was bedeutet, dass ein bedeutender Prozentsatz der Investoren bereit ist, seine Aktien für diesen Preis zu verkaufen, dann wird der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber diesen Preis üblicherweise in Betracht ziehen.
Indien bijvoorbeeld een terugkoopaanbod is gedaan en succesvol is verlopen, d.w.z. dat een aanzienlijk percentage van de beleggers bereid is zijn aandelen tegen die prijs te verkopen, zal een investeerder in een markteconomie normaal gesproken met deze prijs rekening houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rückzahlung gilt auch die Tilgung oder der Erwerb von Instrumenten, die speziell zur Finanzierung von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten ausgegeben worden sind und deren Tilgung bzw. Erwerb wirtschaftlich zu einer Rückzahlung oder einem Rückkauf oder einer sonstigen Herabsetzung von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten führt.
De aflossing of verkrijging van instrumenten die speciaal voor de financiering van overige eigen-vermogensinstrumenten zijn uitgegeven en waarvan de aflossing respectievelijk de verkrijging bedrijfseconomisch gezien tot een terugbetaling, een vermindering of een andere reductie van de overige eigen-vermogensinstrumenten leidt, wordt ook als terugbetaling aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
es bestehen häufig Möglichkeiten zur Veräußerung, zum Rückkauf oder zur sonstigen Realisierung des betreffenden Instruments zu Preisen, die für die Marktbeteiligten öffentlich verfügbar sind und bei denen es sich entweder um Marktpreise oder um Preise handelt, die durch emittentenunabhängige Bewertungssysteme ermittelt oder bestätigt wurden;
er doet zich regelmatig een gelegenheid voor om dit instrument van de hand te doen, te gelde te maken of anderszins te realiseren tegen prijzen die voor de marktdeelnemers publiekelijk beschikbaar zijn en waarbij het gaat om ofwel marktprijzen ofwel prijzen die afkomstig zijn van of gevalideerd zijn door waarderingssystemen die onafhankelijk zijn van de uitgevende instelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm zum Rückkauf von Quoten wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1679/2005 des Rates vom 6. Oktober 2005 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 über die gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak mit Wirkung vom 22. Oktober 2005 gestrichen.
Het programma voor het opkopen van quota is met ingang van 22 oktober 2005 ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1679/2005 van de Raad van 6 oktober 2005 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2075/92 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector ruwe tabak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Investoren ergibt sich die Rendite des Modells am Ende des Finanzierungsvorhabens durch den Rückkauf ihrer Schiffsanteile und dadurch, dass sie die Steuerersparnis für das Jahr 2003, dem letzten Jahr des Betriebszeitraums (das durch keine Nachschusspflicht belastet ist), behalten können.
De investeerders profiteren aan het einde van de financieringsoperatie doordat hun scheepsaandelen worden teruggekocht en doordat ze de belastingbesparing over 2003, het laatste jaar van exploitatie, mogen behouden (dat niet is bezwaard door een verplicht verzoek om bijdragen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den langfristigen unvermeidbaren Kosten aufgrund der Verbindlichkeiten für die nukleare Entsorgung litt BE auch unter hohen kurzfristig unvermeidbaren Kosten in Form von Finanzierungskosten, die infolge des Rückkaufs eigener Aktien, des Erwerbs von Eggborough, der Beteiligungen in Nordamerika und der Kosten der Stromabnahmevereinbarungen zugenommen hatten.
Naast de uit nucleaire passiva resulterende onvermijdbare kosten op lange termijn had BE ook te kampen met hoge onvermijdbare kosten op kortere termijn in de vorm van financieringskosten, die waren gestegen doordat zij kapitaal aan haar aandeelhouders terugbetaalde en door haar overnames van Eggborough en in Noord-Amerika, en de kosten van stroomafnameovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Restlaufzeitanalyse für die undiskontierten Zahlungsabflüsse, die zum Rückkauf der ausgebuchten finanziellen Vermögenswerte erforderlich wären oder sein könnten, oder für sonstige Beträge, die in Bezug auf die übertragenen Vermögenswerte an den Empfänger zu zahlen sind, der die vertraglichen Restlaufzeiten des anhaltenden Engagements des Unternehmens zu entnehmen sind.
een looptijdanalyse voor de niet-gedisconteerde uitstromen van kasmiddelen die vereist zijn of kunnen zijn om de verwijderde financiële activa terug te kopen, dan wel andere aan de verkrijger te betalen bedragen met betrekking tot de overgedragen activa, waaruit de resterende contractuele looptijden van de aanhoudende betrokkenheid van de entiteit blijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann die Durchführung eines Programms zum Rückkauf von Milchquoten, ohne daß eine Rechtsgrundlage dafür gegeben war: die Kommission tut die Angelegenheit leicht ab mit der Bemerkung, daß 1995 noch rückwirkend eine Rechtsgrundlage genehmigt worden sei, durch die im nachhinein 170 Millionen ECU legalisiert wurden.
Dan het uitvoeren van een programma voor het terugkopen van melkquota zonder dat daar een rechtsgrondslag voor was. De Commissie maakt zich er wel erg gemakkelijk van af met de opmerking dat in 1995 alsnog met terugwerkende kracht een rechtsgrondslag is goedgekeurd waarmee de 170 miljoen ecu achteraf zijn gelegaliseerd.
Korpustyp: EU
Eine in ein Instrument eingebettete Verkaufsoption, die es dem Inhaber ermöglicht, vom Emittenten den Rückkauf des Instruments für einen an einen Eigenkapital- oder Rohstoffpreis oder -index gekoppelten Betrag an Zahlungsmitteln oder anderen Vermögenswerten zu verlangen, ist nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden.
Een in een instrument besloten putoptie die de houder in staat stelt om de emittent het instrument terug te laten kopen voor een bedrag aan geldmiddelen of andere activa dat afhankelijk is van de veranderingen in een aandelen- of commodityprijs of -index is niet nauw verbonden met het schuldbewijs dat als basiscontract fungeert.