Auch das BAKred hat die Einbringung als Rücklage und nicht als stille Einlage gemäß § 10 KWG anerkannt.
Ook BAKred heeft de inbreng als reserve en niet als derdenbelang overeenkomstig paragraaf 10 van de KWG erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Je zou een slecht investering doen en opnieuw moeten beginnen, en een financiële reserve moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine Vorsichtsmaßnahme ergriffen, keine Rücklagen gebildet, kein Wort dazu im Jahresbericht.
Geen voorzorgen geen reserve opgebouwd en niets in het jaarverslag.
Korpustyp: Untertitel
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es frisst deine Rücklagen auf.
Het eet je reserves op.
Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach gibt es noch eine Rücklage von 4 %, die jederzeit in Anspruch genommen werden kann.
Er is gezegd dat er nog een percentage van 4% reserve is, dat altijd kan aangeboord worden.
Korpustyp: EU
Das ist deine Rücklage.
Dit is je financiële reserve.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
Korpustyp: Untertitel
Rücklagereservefonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen zur Anwendung der Entscheidung der Kommission C 37/05 (zuvor NN 11/04) [steuerfreie Rücklage]
Informatie betreffende de toepassing van beschikking C 37/05 (ex NN 11/04) van de Commissie [zaak belastingvrij reservefonds]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen erfolgen in der Form einer speziellen steuerfreien Rücklage, die begünstigte Unternehmen von einem Anteil von bis zu 35 % der nicht ausgeschütteten Gesamtgewinne des Jahres 2004 bilden können.
De steun is in de vorm van een speciaal belastingvrij reservefonds dat de begunstigde onderneming opricht voor maximaal 35 % van de totale niet-uitgekeerde winst over 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
Het reservefonds kan worden gebruikt door de ondernemingen die worden bedoeld in artikel 3 van Wet 2601/1998, ongeacht welke categorie fiscale boekhouding zij voeren en ongeacht hun vestigingsplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Rücklage ist die Durchführung von Investitionen in mindestens gleicher Höhe in den auf die Bildung der Rücklage folgenden drei Jahren.
Doel van het reservefonds is dat gedurende een periode van drie jaar volgende op het jaar van oprichting voor ten minste eenzelfde bedrag investeringen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der drei Jahre nach der Bildung der steuerfreien Rücklage wird der Gesamtbetrag der Rücklage, die für die förderfähigen Investitionen genutzt wurde, für die Kapitalerhöhung des Unternehmens verwendet und von der Einkommenssteuer befreit.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar sinds de oprichting van het belastingvrije reservefonds, wordt het totale bedrag van de reserve dat is gebruikt voor subsidiabele investeringen, aangewend voor het verhogen van het kapitaal van de onderneming en vrijgesteld van inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des ersten Jahres der drei Jahre müssen die Begünstigten mindestens ein Drittel der speziellen Rücklage für die Durchführung von Investitionen verwenden.
In de loop van het eerste jaar van de periode van drie jaar moeten de begunstigden ten minste een derde van het speciale reservefonds besteden aan het verrichten van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Anteil der Rücklage, der während der drei Jahre nicht für Investitionen verwendet wird, hat das Unternehmen eine ergänzende Einkommenssteuererklärung einzureichen und unterliegt den allgemeinen Steuerbestimmungen zuzüglich der gesetzlichen Zinsen.
Over het deel van het reservefonds dat gedurende de periode van drie jaar niet wordt geïnvesteerd, moet de onderneming alsnog aangifte doen voor de inkomstenbelasting; dit deel wordt overeenkomstig de algemene fiscale bepalingen belast en hierop is een wettelijke rente van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Drittel der Rücklage muss innerhalb des ersten Jahres nach ihrer Bildung verwendet werden, der Restbetrag muss spätestens innerhalb von drei Jahren ausgegeben werden.
Ten minste een derde van het reservefonds moet in het eerste jaar na de oprichting van het fonds worden besteed, de rest moet binnen drie jaar worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 angeführten Unternehmen können kraft Artikel 2 des Gesetzes 3220/2004 aus den Gewinnen, die ausschließlich während der Jahre 2003 und 2004 erzielt wurden, eine spezielle steuerfreie Rücklage bilden.
De ondernemingen die in artikel 3 van Wet 2601/1998 worden bedoeld, kunnen op basis van artikel 2 van Wet 3220/2004 een speciaal belastingvrij reservefonds oprichten met de winst die zij in 2003 en 2004 hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SEV vertritt die Ansicht, dass das Gesetz 3220/2004 eine technische Adaption einführe, d. h. die Möglichkeit der Bildung einer steuerfreien Rücklage vor der Durchführung der Investition, und in keinerlei konkreter Weise den Anwendungsbereich, den Betrag oder das Ergebnis der Maßnahme beeinflusse.
De SΕΒ is van mening dat Wet 3220/2004 een technische aanpassing introduceert, meer bepaald de mogelijkheid om een belastingvrij reservefonds op te richten voordat een investering wordt gedaan, en hoegenaamd niet van invloed is op de reikwijdte, het bedrag of het effect van de regeling.
Insbesondere die Idee, in der Kategorie 1 eine - spezifische oder allgemeine - Rücklage zu schaffen, entspricht den Haushaltserfordernissen, die mit der BSE-Krise und den durch sie geschaffenen Unsicherheiten in Verbindung stehen.
De idee om een algemene of specifieke reserve in categorie 1 te creëren, beantwoordt aan de behoeften van de begroting die gekoppeld zijn aan de BSE-crisis en aan de daarmee samenhangende onzekerheid.
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklage"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele glauben, es wäre gut Diamanten zu kaufen, aber Diamanten haben keinen Wert als Rücklage.
Dat zeggen ze ook van diamanten, maar de doorverkoop levert weinig op.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Rücklage dazu verwenden, die Kommission im Ausgabeverfahren zu warnen, daß etwas nicht stimmt.
We kunnen gebruik maken van deze terughoudendheid om de Commissie te waarschuwen dat er iets niet klopt in de manier van uitgeven.
Korpustyp: EU
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
Deze voorziening wordt in de boeken opgenomen en afgewikkeld door de daadwerkelijke invordering na de uitvoering van het besluit of de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Buchführung sind somit die jährlichen Zuweisungen an Rücklage-, Erneuerungs-, Versicherungs- oder Reservefonds, die im Hinblick auf künftige Ausgaben gebildet worden sind, nicht zu erfassen.
Niet in de boekhouding opgenomen worden derhalve de jaarlijkse stortingen in de voorzieningsfondsen, de fondsen voor vernieuwing en verzekeringen en de reservefondsen, die worden gevormd met het oog op latere uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen beläuft sich diese Rücklage auf mehrere Milliarden Euro, ja die Summe ist so groß, dass bereits über deren Investition gestritten wird.
Dit fonds bevat nu enkele miljarden; er zit zelfs zoveel geld in dat mensen ruzie beginnen te maken over hoe en waar het belegd moet worden.
Korpustyp: EU
Wir haben also eine zusätzliche Rücklage im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf in Höhe von 100 Millionen Euro für Palästina und 60 Millionen Euro für den Kosovo gebildet.
We hebben daarom voor Palestina en Kosovo respectievelijk 100 en 60 miljoen euro extra gereserveerd dan wat in het voorontwerp van begroting is voorzien.
Korpustyp: EU
In den Fällen gemäß Artikel 5a Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung schätzt der zuständige Anweisungsbefugte vor Ablauf jedes Haushaltsjahres die Zinsen oder gleichwertigen Erträge aus den jeweiligen Mitteln und bildet eine Rücklage in Höhe dieser Schätzung.
In de in artikel 5 bis, lid 1, tweede alinea, van het Financieel Reglement bedoelde gevallen maakt de bevoegde ordonnateur vóór het einde van elk begrotingsjaar een raming van de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen en legt hij een voorziening aan voor het betrokken bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
einzelne technische Anpassungen und Änderungen der Programme und Projekte, die die vereinbarte technische Lösung als solche unberührt lassen und sich im Rahmen der im Finanzierungsabkommen vorgesehenen Rücklage für Änderungen halten;
kleine technische wijzigingen en aanpassingen van de programma’s en projecten, voor zover deze geen wijziging in de gekozen technische oplossingen inhouden en binnen de in de financieringsovereenkomst vastgestelde voorziening voor aanpassingen blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich überschnitten sich zwar die zwei Regelungen nicht bezüglich des Zeitraums der Bildung der Rücklage, sie überschnitten sich jedoch bezüglich des Gültigkeitszeitraums der Maßnahmen, da beide Gesetze für die Gewinne der Jahre 2003 und 2004 galten.
Tenslotte was er, hoewel er geen sprake was van overlapping wat betreft de periode waarin de reservefondsen op grond van beide regelingen werden opgericht, wel sprake van overlapping wat betreft de geldigheidsperioden van de maatregelen, aangezien beide wetten van toepassing waren op de winst over de jaren 2003 en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Mitglieder auf das Beispiel meines Heimatlands Irland verweisen, in dem in den letzten Jahren eine Rücklage in Höhe von einem Prozent des Bruttosozialprodukts gebildet wurde, um die zukünftigen öffentlichen Ausgaben für Renten ab dem Jahr 2025 decken zu können.
Ik zou de leden willen wijzen op het voorbeeld van Ierland, mijn eigen land, waar de laatste jaren een procent van het BNP opzij wordt gelegd voor de openbare pensioenen van de toekomst, voor 2025 en daarna.