linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücklage reserve 270

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rücklage reservefonds 17

Verwendungsbeispiele

Rücklage reserve
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch das BAKred hat die Einbringung als Rücklage und nicht als stille Einlage gemäß § 10 KWG anerkannt.
Ook BAKred heeft de inbreng als reserve en niet als derdenbelang overeenkomstig paragraaf 10 van de KWG erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Je zou een slecht investering doen en opnieuw moeten beginnen, en een financiële reserve moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine Vorsichtsmaßnahme ergriffen, keine Rücklagen gebildet, kein Wort dazu im Jahresbericht.
Geen voorzorgen geen reserve opgebouwd en niets in het jaarverslag.
   Korpustyp: Untertitel
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es frisst deine Rücklagen auf.
Het eet je reserves op.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach gibt es noch eine Rücklage von 4 %, die jederzeit in Anspruch genommen werden kann.
Er is gezegd dat er nog een percentage van 4% reserve is, dat altijd kan aangeboord worden.
   Korpustyp: EU
Das ist deine Rücklage.
Dit is je financiële reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Rücklage algemene reserve 1
freie Rücklage speciale reserve
facultatieve reserve
dekking
boekhoudkundige reserve
algemene reserve
vrije reserve
bijzondere reserve
aanvullende reserve
zusätzliche Rücklage bijzondere reserve
aanvullende reserve
unveräußerliche Rücklage onvervreemdbare reserve
außerordentliche Rücklage extra reserve
buitengewone reserve
gesetzliche Rücklage statutaire reserve
wettelijke reserve
Rücklage ausschütten reserven uitkeren
nicht verfügbare Rücklage gebonden reserve
Zuführung zur Rücklage toevoeging aan reserve
reservevorming
Rücklage für eigene Anteile onbeschikbare reserves

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklage"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Viele glauben, es wäre gut Diamanten zu kaufen, aber Diamanten haben keinen Wert als Rücklage.
Dat zeggen ze ook van diamanten, maar de doorverkoop levert weinig op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Rücklage dazu verwenden, die Kommission im Ausgabeverfahren zu warnen, daß etwas nicht stimmt.
We kunnen gebruik maken van deze terughoudendheid om de Commissie te waarschuwen dat er iets niet klopt in de manier van uitgeven.
   Korpustyp: EU
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
Deze voorziening wordt in de boeken opgenomen en afgewikkeld door de daadwerkelijke invordering na de uitvoering van het besluit of de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Buchführung sind somit die jährlichen Zuweisungen an Rücklage-, Erneuerungs-, Versicherungs- oder Reservefonds, die im Hinblick auf künftige Ausgaben gebildet worden sind, nicht zu erfassen.
Niet in de boekhouding opgenomen worden derhalve de jaarlijkse stortingen in de voorzieningsfondsen, de fondsen voor vernieuwing en verzekeringen en de reservefondsen, die worden gevormd met het oog op latere uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen beläuft sich diese Rücklage auf mehrere Milliarden Euro, ja die Summe ist so groß, dass bereits über deren Investition gestritten wird.
Dit fonds bevat nu enkele miljarden; er zit zelfs zoveel geld in dat mensen ruzie beginnen te maken over hoe en waar het belegd moet worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben also eine zusätzliche Rücklage im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf in Höhe von 100 Millionen Euro für Palästina und 60 Millionen Euro für den Kosovo gebildet.
We hebben daarom voor Palestina en Kosovo respectievelijk 100 en 60 miljoen euro extra gereserveerd dan wat in het voorontwerp van begroting is voorzien.
   Korpustyp: EU
In den Fällen gemäß Artikel 5a Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung schätzt der zuständige Anweisungsbefugte vor Ablauf jedes Haushaltsjahres die Zinsen oder gleichwertigen Erträge aus den jeweiligen Mitteln und bildet eine Rücklage in Höhe dieser Schätzung.
In de in artikel 5 bis, lid 1, tweede alinea, van het Financieel Reglement bedoelde gevallen maakt de bevoegde ordonnateur vóór het einde van elk begrotingsjaar een raming van de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen en legt hij een voorziening aan voor het betrokken bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einzelne technische Anpassungen und Änderungen der Programme und Projekte, die die vereinbarte technische Lösung als solche unberührt lassen und sich im Rahmen der im Finanzierungsabkommen vorgesehenen Rücklage für Änderungen halten;
kleine technische wijzigingen en aanpassingen van de programma’s en projecten, voor zover deze geen wijziging in de gekozen technische oplossingen inhouden en binnen de in de financieringsovereenkomst vastgestelde voorziening voor aanpassingen blijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich überschnitten sich zwar die zwei Regelungen nicht bezüglich des Zeitraums der Bildung der Rücklage, sie überschnitten sich jedoch bezüglich des Gültigkeitszeitraums der Maßnahmen, da beide Gesetze für die Gewinne der Jahre 2003 und 2004 galten.
Tenslotte was er, hoewel er geen sprake was van overlapping wat betreft de periode waarin de reservefondsen op grond van beide regelingen werden opgericht, wel sprake van overlapping wat betreft de geldigheidsperioden van de maatregelen, aangezien beide wetten van toepassing waren op de winst over de jaren 2003 en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Mitglieder auf das Beispiel meines Heimatlands Irland verweisen, in dem in den letzten Jahren eine Rücklage in Höhe von einem Prozent des Bruttosozialprodukts gebildet wurde, um die zukünftigen öffentlichen Ausgaben für Renten ab dem Jahr 2025 decken zu können.
Ik zou de leden willen wijzen op het voorbeeld van Ierland, mijn eigen land, waar de laatste jaren een procent van het BNP opzij wordt gelegd voor de openbare pensioenen van de toekomst, voor 2025 en daarna.
   Korpustyp: EU