Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Teneinde budgettaire schommelingen op te vangen, mogen publieke omroepen bepaalde reserves aanhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es frisst deine Rücklagen auf.
Het eet je reserves op.
Korpustyp: Untertitel
Dividenden werden darüber hinaus auf Grundkapital, nicht auf Rücklagen gezahlt, selbst wenn diese zur Gewinnsteigerung pro Anteil beitragen.
Bovendien worden dividenden uit basisvermogen betaald, en niet uit reserves, indien deze bijdragen tot een stijging van de winst per aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich. Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
Dan degene die hij daar heeft, heeft weinig reserves, daar staat dan ook de solvabiliteit onder druk, en op geen enkele manier zou Mazlo zijn gestolen geld nemen en het op een wankele bank zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapitalzuführung von bis zu 1,85 Mrd. EUR in die freien Rücklagen der HRE wurde auf zwei Tranchen aufgeteilt:
De kapitaalinjectie door toevoeging van maximaal 1,85 miljard EUR aan de vrije reserves van HRE bestond uit twee tranches:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass der Betrag der Sonderrückstellungen in der Bilanz unter den Rücklagen ausgewiesen ist.
Niettemin constateert de Commissie dat het bedrag van de buitengewone reserves in de balans is opgenomen onder de post „reserves”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
Evenmin kon rekening worden gehouden met de reserves en winstbedragen die in aandelenkapitaal waren omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung wird, da bin ich sicher, auf die Frage der Verwendung der verbleibenden Rücklagen aus den anderen Aktivitäten eingehen.
Ik weet zeker dat in deze mededeling het gebruik van de resterende reserves van de andere activiteiten aan de orde zal komen.
Korpustyp: EU
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland hat zugesagt, dass in den nächsten drei Jahren Kapitalinstrumente nur dann bedient wird, wenn dazu keine Auflösung von Rücklagen erforderlich ist.
Duitsland heeft de toezegging gedaan dat in de komende drie jaar slechts dan rente op kapitaalinstrumenten wordt betaald, wanneer daarvoor geen liquidatie van reserves noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücklagenreserve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Erhöhung des Kapitals und der satzungsmäßigen Rücklagen der Banque de France ( CON / 2010/88 )
Advies inzake de verhoging van het kapitaal en de wettelijke reserve van Banque de France ( CON / 2010/88 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz der schweren Verluste von 2002 in Höhe von 22078000 EUR wiesen die Bücher von Chupa Chups am Ende des Haushaltsjahres noch Rücklagen von rund 59930000 EUR auf.
Ondanks het zware verlies van 22078000 EUR in 2002, stond op het eind van dat boekjaar nog een reserve van ongeveer 59930000 EUR in de boekhouding van Chupa Chups.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat erklärt, dass die Rücklagen in diesem Fall für diesen besonderen Zweck bestimmt werden müssen und dass die Regulierung zu festgesetzten Zeitpunkt erfolgen muss (d. h. dass ein Abzug vom Zuschuss des Folgejahrs vorgenommen werden muss, wenn eine überhöhte Bezuschussung festgestellt wurde).
De Commissie stelde in de steunzaak betreffende Denemarken, dat een dergelijke reserve met een bepaald doel moet worden aangelegd en op een vaste datum moet worden geregulariseerd, dat wil zeggen dat zij van de compensatie van het erop volgende jaar wordt afgetrokken indien er overcompensatie is geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorläufigen Schätzungen für die Jahre 2010 bis 2012 sei zwar nicht auszuschließen, dass ein angemessener Gewinn erzielt werde oder Rücklagen von bis zu 10 % der jährlichen Ausgaben für öffentlich-rechtliche Tätigkeiten gebildet werden könnten, doch die gesetzlichen und regulatorischen Bestimmungen sähen eine Ex-post-Kontrolle vor, die die Verhältnismäßigkeit der Finanzierung in jedem Fall sicherstellen würden.
Hoewel gelet op de indicatieve ramingen voor 2010 tot 2012 niet valt uit te sluiten dat een redelijke winst wordt gemaakt of een reserve van maximaal 10 % van de jaarlijkse uitgaven aan de openbare dienst wordt gevormd, zullen de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen waarin een controle achteraf wordt voorgeschreven in ieder geval een evenredige financiering kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die gemeinschaftlichen Rücklagen wirtschaftlich grundsätzlich mit anderen Rücklagen in allen anderen Unternehmensformen vergleichbar sind.
De Commissie is derhalve van mening dat de ondeelbare reserves in economische zin vergelijkbaar zijn met elke willekeurige andere reserve van een andere onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sachlage unterscheidet die Helaba maßgeblich von der WestLB und den anderen Landesbanken, die ebenfalls Gegenstand von Prüfverfahren waren, da bei Letzteren die Fördervermögen jeweils als Rücklagen in der Bilanz verbucht sind und die gesamte Vergütung als Gewinnverwendung, nicht jedoch als Betriebsausgabe, anzusehen ist und deshalb aus dem versteuerten Gewinn zu begleichen ist.
In dit opzicht verschilt Helaba aanmerkelijk van WestLB en de overige deelstaatbanken, waartegen de procedure eveneens was ingeleid, omdat bij laatstgenoemde banken het stimuleringskapitaal steeds als reserve in de balans werd opgenomen en de totale vergoeding als winstverdeling, maar niet als bedrijfskosten moet worden beschouwd en daarom uit de belaste winst moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklagen des Amtes übersteigen die für einen ausgeglichenen Haushalt und die Sicherstellung der Betriebskontinuität erforderliche Höhe.
De reserve van het Bureau heeft het niveau overschreden dat nodig is om zijn begroting sluitend te houden en de continuïteit van zijn werkzaamheden te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücklagen sind auf 10 % der jährlichen Haushaltsausgaben von RTVE beschränkt.
Deze reserve is beperkt tot 10 % van de jaarlijkse kostenbegroting van RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
De reserve zal worden gebruikt om eventuele verliezen uit de voorbije jaren te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Rücklagen der Bank in Höhe von 5379241000 EUR werden als freie Rücklagen angesehen.
de aanvullende reserve van de Bank wordt tot een bedrag van 5379241000 EUR als vrije reserve beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücklagenbestemmingsreserves
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die französischen Behörden bestreiten zunächst einmal die von der Kommission angegebene Höhe der Rücklagen für die Erneuerung des RAG.
Allereerst betwisten de Franse autoriteiten het door de Commissie genoemde bedrag van de bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden sind darüber hinaus der Meinung, dass, selbst wenn sich die Bildung der Rücklagen für die Erneuerung des RAG durch einen Vorteil geäußert habe, dieser durch die Erhöhung der im Jahr 1997 gezahlten Körperschaftsteuer als aufgehoben betrachtet werden müsste.
Daarnaast zijn de Franse autoriteiten van mening dat, zelfs als het aanleggen van bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG tot een voordeel zou hebben geleid, dit voordeel als nietig kan worden beschouwd door de verhoging van de vennootschapsbelasting in 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden sind außerdem der Meinung, dass, wenn sich die Bildung der Rücklagen für die Erneuerung des RAG durch einen Vorteil geäußert habe, dieser durch die Erhöhung der im Jahr 1997 gezahlten Körperschaftsteuer als aufgehoben betrachtet werden müsste.
Daarnaast zijn de Franse autoriteiten van mening dat, zelfs als de vorming van bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG tot een voordeel zou hebben geleid, dit voordeel teniet is gedaan door de verhoging van de in 1997 betaalde vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission gerade nachgewiesen hat und wie die französischen Behörden dies in ihrer Anmerkung vom 9. April 2002 selbst angeben, wurden die nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung normal besteuert, wohingegen die Ansprüche des Abtretenden unter Kapitalerhöhungen neu eingestuft wurden, ohne der Körperschaftsteuer zu unterliegen.
Zoals zij zojuist heeft aangetoond en zoals de Franse autoriteiten ook zelf opmerken in hun notitie van 9 april 2002, ook al zijn de onbelaste bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG normaal belast, de rechten van de concessiegever zijn overgebracht naar kapitaalinjecties zonder dat hierover vennootschapsbelasting is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklagen für die Erneuerung des RAG, die infolge des Gesetzes Nr. 97-1026 vom 10. November 1997 gegenstandslos geworden sind, müssten im Laufe des Geschäftsjahres 1997 neu eingestuft werden und somit zu dem in diesem Geschäftsjahr anwendbaren Körperschaftsteuersatz besteuert werden.
De bestemmingsreserves voor de vernieuwing van het RAG, welke doelloos zijn geworden na wet nr. 97-1026 van 10 november 1997, moeten opnieuw worden overgebracht naar het boekjaar 1997. Zodoende moet hierover de vennootschapsbelasting van dat boekjaar worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits stellt die Kommission fest, dass die französischen Behörden selbst den Körperschaftsteuersatz von 1997 auf den Teil der Rücklagen, der besteuert wurde, angewandt haben.
Anderzijds merkt de Commissie op dat de Franse autoriteiten zelf de vennootschapsbelasting van 1997 hebben toegepast op het belaste gedeelte van de bestemmingsreserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücklagende reserves
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2005 hat der PO erstmals gemäß Artikel 19 a Absatz 1 Buchstabe h und Artikel 109a MG beschlossen, dass Rücklagen der einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in Höhe von mehr als 5-10 % ihres jährlichen Haushalts an den PO abzuführen seien.
In 2005 besloot de PO voor de eerste keer, op grond van de artikelen 19a, lid 1, onder h) en 109a Mediawet, dat dereserves van de afzonderlijke omroepen die meer dan 5 tot 10 % belopen van hun jaarlijkse begroting, naar de PO moeten worden overgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die transferierten Rücklagen beliefen sich nochmals auf 42,457 Mio. EUR. Wenn dieser Transfer berücksichtigt wird, ergibt sich ein überhöhter Zuschuss von 98,365 Mio. EUR (55,908 Mio. EUR +42,457 Mio. EUR).
De overmaking van dereserves beliep 42,457 miljoen EUR. Wordt deze overmaking meegerekend, dan beloopt de totale overcompensatie van de PO 98,365 miljoen EUR (55,908 miljoen EUR +42,457 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
A = Summe aus unverringertem gezeichnetem Kapital, Rücklagen und Reingewinnen der Bank zum Abschluss des CRR4-Zeitraums und
A het totale bedrag is van het onaangetaste geplaatste kapitaal, dereserves en het overschot van de Bank aan het einde van de CRR4-periode, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst gezeichnetes Kapital und Rücklagen.
Deze variabele omvat het geplaatste kapitaal en dereserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücklage darf nur zum Zwecke einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals durch Umwandlung von Rücklagen verwendet werden;
Deze reserve mag alleen worden gebruikt voor het verhogen van het geplaatste kapitaal door middel van de kapitalisatie van dereserves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konsolidierte Rücklagen
geconsolideerde reserves
Modal title
...
andere Rücklagen
extra reserve
Modal title
...
gesetzliche Rücklagen
statutair overschot
Modal title
...
offene Rücklagen
open reserve
Modal title
...
stille Rücklagen
stille reserves
Modal title
...
satzungsmäßige Rücklagen
statutaire reserves
Modal title
...
kumulierte Rücklagen
opgebouwde reserves
Modal title
...
Umwandlung von Rücklagen
omzetting van reserves in aandelenkapitaal
Modal title
...
andere Gewinn-Rücklagen
extra reserve
Modal title
...
gesetzliche Rücklagen einer Lebensversicherungsgesellschaft
wettelijke reserve-levensverzekeringsmaatschappij
Modal title
...
Einstellung in Rücklagen
toevoeging aan reserve
reservevorming
Modal title
...
Entnahme aus Rücklagen
onttrekking aan reserves
Modal title
...
zum Fair Value angesetzten Rücklagen
reëlewaardereserve
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklagen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keinerlei Rücklagen...
lk heb helemaal geen spaargeld.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich kaum Rücklagen.
En ik heb nauwelijks spaargeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Steven hatte sehr wenig Rücklagen.
lk denk dat Steven weinig spaargeld had.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verkaufen diese Rücklagen nicht.
lk dacht dat we de voorraad niet zouden verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab große Rücklagen auf Mamuros Konten.
Er zijn grote bedragen op de rekening van Mamuro gestort.
Korpustyp: Untertitel
Keine Rücklagen, kein Geld, keine Werte.
Geen rijkdom, geen bekwaamheid, geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Manche Versicherungsgesellschaften haben Rücklagen gebildet, andere nicht.
Sommige verzekeringsmaatschappijen hebben geld gereserveerd, andere dus niet.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise bin ich solide und habe gute Rücklagen.
gelukkig heb ik sterke schouders en diepe zakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass wir Rücklagen haben und nicht rausgeworfen werden.
lk wou gewoon wat geld zodat we niet uitgezet zouden worden. zodat we...
Korpustyp: Untertitel
Das klug von dir, dass du Rücklagen hast.
Het is verstandig van je om een back-up te hebben.
Korpustyp: Untertitel
84 Unternehmen für die Gesamtheit ihrer steuerfreien Rücklagen
84 ondernemingen voor hun volledige belastingvrije reservefonds,
Korpustyp: EU DGT-TM
103 Unternehmen für einen Teil ihrer steuerfreien Rücklagen.
103 ondernemingen voor een deel van hun belastingvrije reservefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sollten gemäß Arbeitsdokument Nr. 4 die Investitionskosten ohne Rücklagen angegeben werden.
De investeringskosten dienen hier te worden aangegeven zonder de onvoorziene uitgaven, overeenkomstig werkdocument nr. 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sollten gemäß Arbeitsdokument Nr. 4 die Investitionskosten ohne Rücklagen angegeben werden.
De investeringskosten mogen hier geen onvoorziene kosten overeenkomstig werkdocument nr. 4 omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oftmals arbeiten diese Unternehmen ganz oder teilweise mit erheblichen gesetzlichen Rücklagen der Monopole.
Vaak gaat het om bedrijven die volledig of ten dele opereren op basis van nog bestaande omvangrijke wettelijke monopolierechten.
Korpustyp: EU
Ihre Ausgaben wurden größtenteils aus den für die Finanzierung des Funktionshaushalts vorgesehenen Rücklagen bestritten.
Haar uitgaven worden hoofdzakelijk gefinancierd uit middelen die zijn bedoeld voor de financiering van de operationele begroting.
Korpustyp: EU
Die Regierungen halten nach Einsparmöglichkeiten Ausschau oder haben keine ausreichenden Rücklagen für eine nachhaltige Altersversorgung gebildet.
De regeringen kijken naar bezuinigingsmogelijkheden of hebben onvoldoende gespaard voor een duurzame pensioenvoorziening.
Korpustyp: EU
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Zo kunnen bijvoorbeeld de gevormde kapitaalreserves worden gebruikt om concurrenten over te nemen en het eigen marktaandeel op te drijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese erfassten Beträge stellen Rücklagen aus Gewinnrücklagen dar und keine Aufwendungen bei der Bestimmung des Periodenergebnisses.
Dergelijke gereserveerde bedragen vertegenwoordigen bij de bepaling van de winst of het verlies over de periode aanwendingen van ingehouden winsten en zijn geen lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Wohlfahrtssystem hat seine Besonderheiten und Flexibilität, und alle zugesicherten Rücklagen müssen aktive Ausgleichsregelungen zur Unterstützung von Frauen gewährleisten.
Elk sociaalzekerheidsstelsel kent zijn eigen bijzonderheden en vormen van flexibiliteit en alle besparingen die kunnen worden verkregen moeten juist worden aangewend voor actieve compenserende steunmaatregelen ten behoeve van vrouwen.
Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe C 37/05 (zuvor NN 11/04), die Griechenland in der Form steuerfreier Rücklagen gewährt
betreffende staatssteun C 37/05 (ex ΝΝ 11/04) van Griekenland — Belastingvrij reservefonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche alle Details über den Verkauf der Rechte an Anneca Oil... für wie viel, einschließlich Gefälligkeiten, Rücklagen und allen Beteiligten.
lk wil alles weten over hoe de rechten aan Anneca Oil zijn verkocht... voor hoeveel, inclusief fooi, de onvoorziene kosten en deelnemers.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so mit gutem Beispiel vorangehen wollen, dann müssen wir annehmen, dass sich jeder illegal an Rücklagen vergreifen sollte, wozu er aber kein Recht hat?
Als dat 't goede voorbeeld is, moeten we dan aannemen dat iedereen illegaal fondsen mag leegroven?
Korpustyp: Untertitel
Diese Rücklagen reichten aus, um die gesamten Verluste aufzufangen, so dass die negativen Ergebnisse keinerlei Auswirkungen auf das gezeichnete Kapital des Unternehmens von 12 Mio. EUR hatten.
Dit verklaart waarom de negatieve resultaten geen enkel effect hebben gehad op het geplaatste kapitaal van de onderneming dat 12 miljoen EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verlangte die BNG als Bedingung für die Fortführung der Finanzierung der VAOP ein positives haftendes Eigenkapital, definiert als Eigenkapital plus Rücklagen plus langfristige nachrangige Darlehen.
Bovendien eiste de BNG als voorwaarde voor de voortzetting van financiering van VAOP, een positief garantievermogen, gedefinieerd als eigen vermogen, plus provisies, plus langlopende achtergestelde leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon seit mehreren Jahren werden in dem von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) verwalteten internationalen Stilllegungsfonds Rücklagen geschaffen.
Sinds verscheidene jaren bestaan er internationale steunfondsen voor ontmantelingswerkzaamheden die beheerd worden door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Instrumente sind auch an Verlusten zu beteiligten, wenn die Bilanz der HSH ohne Auflösung von Rücklagen und Reserven einen Verlust ausweisen würde.
Deze instrumenten absorberen ook verliezen, wanneer de balans van HSH, zonder aantasting van de kapitaalreserves, een verlies te zien zou geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist festzuhalten, dass Rücklagen ein Konto in einer Bilanz bilden, das nur für langfristige Anlageinvestitionsvorhaben oder für andere hohe und geplante künftige Ausgaben verwendet wird.
Hierbij moet worden opgemerkt dat een reservefonds een soort rekening op een balans is die wordt gereserveerd voor kapitaalinvesteringsprojecten op lange termijn of andere grote en verwachte uitgaven die in de toekomst zullen worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 habe die SNCM 21,3 Mio. EUR zur Finanzierung von Umstrukturierungsmaßnahmen, insbesondere für den Plan zur Arbeitsplatzerhaltung, in die Rücklagen eingestellt.
Bovendien heeft de SNCM in 2001 een bedrag van 21,3 miljoen EUR uitgetrokken voor de financiering van herstructureringsmaatregelen en met name van het plan voor het behoud van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Rücklagen der EZB dar . Daher hat die EZB entschieden , sie in ein zweckgebundenes Eigenmittelportfolio umzuschichten , das unter dem „Sonstigen Finanzanlagevermögen » bilanziert wird .
De ECB heeft besloten deze aanhoudingen in een eigen portefeuille onder te brengen , die nu wordt opgenomen onder de post « Overige financiële activa » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie das Kapital und die Rücklagen des Sektors der Monetären Finanzinstitute im Euroraum gerechnet .
Deze laatste omvatten aandelen , andere deelbewijzen en schuldbewijzen uitgegeven door niet tot de MFI-sector behorende ingezetenen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cockerill hat darüber hinaus Bestände im Wert von [...] Mio. EUR und Passiva, bestehend aus Rücklagen ([...] Mio. EUR), Lohnverbindlichkeiten ([...] Mio. EUR) und Lieferantenverbindlichkeiten ([...] Mio. EUR), eingebracht.
Daarnaast heeft Cockerill nog voorraden ingebracht ter waarde van [...] miljoen EUR en passiva bestaande uit voorzieningen ([...] miljoen EUR), schulden met betrekking tot bezoldigingen ([...] miljoen EUR) en leveranciersschulden ([...] miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die steuerfreien Rücklagen für alle förderfähigen Ausgaben zu einem Anteil bis zu 100 % verwendet werden, unabhängig von dem Gebiet und der Höhe der förderfähigen Investitionsausgaben.
Bovendien kunnen belastingvrije reservefondsen voor alle in aanmerking komende uitgaven worden gebruikt tot 100 %, ongeacht de regio en omvang van de in aanmerking komende investeringsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz 3220/2004 erlaubt die Bildung von Rücklagen ein bis drei Jahre vor der Durchführung der Ausgabe für die förderfähige Tätigkeit.
Overeenkomstig Wet 3220/2004 mag het belastingvrije reservefonds worden opgericht 1 tot 3 jaar voordat de uitgave voor de in aanmerking komende activiteit wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn einerseits dürften die nationalen Rücklagen mit der Verschlechterung der Haushaltslage erheblich abnehmen. Ebenso dürfte gemäß einer jüngeren Studie der OECD die Entwicklung des privaten Sparaufkommens durch die Überalterung der Bevölkerung negativ beeinflußt werden.
Enerzijds zou er nationaal veel minder gespaard worden als gevolg van de zwaardere lasten voor de begroting en anderzijds zal volgens een recente studie van de OESO ook het privé-sparen negatief beïnvloed worden door de vergrijzing.
Korpustyp: EU
Der Zusammenbruch der „Equitable Life“-Versicherung hatte katastrophale Folgen für die Ersparnisse der Menschen und ihre Rücklagen für die Altersversorgung, und es ist verständlich, dass die Betroffenen Aufklärung verlangen.
De spaartegoeden en pensioenplannen van mensen zijn een chaos geworden toen Equitable Life instortte, en het is volkomen terecht dat deze mensen aandringen op antwoorden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich geht aus den relevanten geprüften Abschlüssen von STPC hervor, dass das Unternehmen seit Aufnahme seiner Wirtschaftstätigkeit Rücklagen durch nicht rückzahlbare Gelder gebildet hat, wie die geprüften Abschlüsse seit dem Geschäftsjahr 2004 bescheinigen.
Uit de betrokken gecontroleerde jaarrekening van STPC blijkt inderdaad dat niet terug te betalen middelen zijn verkregen sinds de onderneming met haar activiteiten begon, zoals in de gecontroleerde jaarrekeningen sinds het boekjaar 2004 is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestätigt die Tatsache, dass zumindest seit 2004 durch die nicht rückzahlbaren Gelder Rücklagen gebildet wurden, dass es sich um eine wiederkehrende Subvention mit dem Zweck handelt, den Betrieb des einzigen kooperierenden iranischen ausführenden Herstellers aufrechtzuerhalten.
Dat de niet terug te betalen middelen ten minste vanaf 2004 zijn verkregen, bevestigt voorts dat dit een terugkerende subsidie betreft die tot doel heeft de enige medewerkende Iraanse producent-exporteur in bedrijf te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den sonstigen betrieblichen Erträgen zählen vor allem Erträge aus dem Verkauf von nichtfinanziellen Anlagewerten, aus Entschädigungen, Abschreibungen aufgrund offener Forderungen, der Auflösung nicht verwendeter Rücklagen und Erträge aus sozialer Tätigkeit.
„Overige exploitatieopbrengsten” zijn met name opbrengsten uit de verkoop van niet-financiële vaste activa, schadevergoedingen, afschrijvingen van oninbare vorderingen, het vrijvallen van ongebruikte voorzieningen en opbrengsten uit sociale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise vergleicht [...] die Renditen, die mit der Anwendung der Parameter der Vereinbarung erzielt wurden, mit den Renditen der Rücklagen im Sektor I von Poste Vita SpA (einer Tochter der PI), die von [...] verwaltet werden.
Bij wijze van voorbeeld vergelijkt [...] het resultaat dat is bereikt met de parameters van de overeenkomst met de winst behaald in de klasse I-portefeuille van Poste Vita SpA (dat onder de controle staat van PI), welke door [...] wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine schlüssigen Nachweise dafür vorliegen, dass der Erneuerungsplan — der durch die Freigabe von Geldern aus den Rücklagen ermöglicht wurde — dem Anteilseigner einen angemessenen Investitionsertrag bringt, vertrat TNT die Auffassung, dass diese Entscheidung nicht auf einer marktwirtschaftlichen Grundlage getroffen wurde.
Bij gebrek aan duidelijke bewijzen dat het herstructureringsplan — waarvoor reservemiddelen werden vrijgemaakt — voor de aandeelhouder commercieel rendement op zijn investeringen zou opleveren, was TNT van oordeel dat de beslissing was genomen op niet-commerciële voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass die finanziellen Beihilfen für zwei Personen nicht für die Bildung von Rücklagen vorgesehen waren, sondern um ihnen Gelder ohne ordnungsgemäße Rechtsgrundlage zukommen zu lassen, insbesondere ohne einen Vertrag über Rückzahlungstermine oder anfallende Zinsen.
Daarom kan worden geconcludeerd dat de aan twee personen verstrekte financiële middelen niet waren bedoeld om als kapitaalreserve te worden gebruikt, maar om geld te verschaffen zonder deugdelijke rechtsgrondslag, met name zonder contract waarin terugbetalingsdata of verschuldigde rente werden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beträge, die im Hinblick auf Verluste aus dem Kreditgeschäft zusätzlich zu den gemäß IAS 39 erfassten Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen zurückgestellt werden, sind als Rücklagen aus den Gewinnrücklagen zu erfassen.
Bedragen die zijn gereserveerd voor verliezen op leningen en voorschotten, naast de bijzondere waardeverminderingsverliezen die volgens IAS 39 op leningen en voorschotten worden opgenomen, dienen administratief te worden verwerkt als aanwending van ingehouden winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste zu der Idee von Rücklagen mit Zinsen: wie in aller Welt erklären Sie rational die Hinzufügung eines Defizits zu einem anderen Defizit, um das Defizit zu bekämpfen?
Mijn eerste vraag gaat over het voorstel voor een deposito waarop rente moet worden betaald: hoe kunt u in hemelsnaam verdedigen dat je een tekort op een ander tekort moet opstapelen om het tekort te bestrijden?
Korpustyp: EU
( 1 ) Es wird schrittweise ein Reservefonds bis zum Höchstbetrag von 10 v.H. des gezeichneten Kapitals gebildet . Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen , wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen .
De Verdragen zijn niet van toepassing op de landen en gebieden overzee die met het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland bijzondere betrekkingen onderhouden , die niet op bovengenoemde lijst voorkomen . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rücklagen bezeichnet einen aus ausschüttbaren Gewinnen zurückbehaltenen Betrag , der weder einer bestimmten Verbindlichkeit , noch einem besonderen Eventualfall noch einer zu erwartenden Wertminderung von Aktiva , die zum Bilanzstichtag bekanntermaßen gegeben sind , zuzuordnen ist .
Op de afwikkelingsdatum moet de ene partij aan de andere een vergoeding betalen ter hoogte van het verschil tussen de in het contract vastgelegde rentevoet en de marktrente . Rentetermijnaffaire : een ter beurze verhandeld termijncontract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 1414/97 des Rates vom 22. Juli 1997 zur Festsetzung der im Wirtschaftsjahr 1997/98 im Sektor Olivenöl geltenden Preise, Beihilfen und entsprechenden Rücklagen sowie der garantierten Höchstmenge (ABl. L 196 vom 24.7.1997, S. 4).
Verordening (EG) nr. 1414/97 van de Raad van 22 juli 1997 tot vaststelling, voor het verkoopseizoen 1997/1998, van de prijzen, het bedrag van de steun en het daarvan in te houden percentage, alsmede de gegarandeerde maximumhoeveelheid, in de sector olijfolie (PB L 196 van 24.7.1997, blz. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Bestimmungen einer dieser Maßnahmen können bestimmte Unternehmen mit einem Anteil von bis zu 35 % ihrer Gewinne spezielle steuerfreie Rücklagen für die Durchführung von Investitionen in gleicher Höhe bilden.
Volgens de bepalingen van een van die maatregelen mogen bepaalde ondernemingen een speciaal belastingvrij reservefonds instellen voor maximaal 35 % van hun winst, met als doel het verrichten van investeringen voor eenzelfde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlagen eine rückwirkende Bewertung von steuerfreien Rücklagen als staatliche Beihilfen und die Bildung einer nationalen Behörde vor, die eine nachträgliche Kontrolle der Vereinbarkeit eines jeden Einzelfalles mit den Gemeinschaftsregeln für staatliche Beihilfen durchführt.
Zij stellen voor belastingvrije reservefondsen met terugwerkende kracht als staatssteun te behandelen en een nationale autoriteit in te stellen die ex post onderzoekt of elk afzonderlijk geval in overeenstemming is met de communautaire regels voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz 2601/1998 erlaubte die Bildung von steuerfreien Rücklagen in dem Jahr, in dem die Ausgabe für die förderfähige Tätigkeit durchgeführt wurde, oder bis zu höchstens 10 Jahre im Nachhinein.
Overeenkomstig Wet 2601/1998 was de oprichting van belastingvrije reservefondsen toegestaan in het jaar waarin de uitgave voor de in aanmerking komende activiteit werd verricht of maximaal 10 jaar later.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können es uns nicht leisten, die Nachfrage zu drosseln, sogar in Ländern, die mit Rücklagen prahlen, sowohl auf interner als auch auf externer Ebene, und die die Mittel haben, um mehr auszugeben, und nicht weniger.
We kunnen het ons eenvoudigweg niet veroorloven om de vraag af te vlakken, ook niet in lidstaten die zowel intern als extern over overschotten beschikken en die het geld hebben om meer en niet minder uit te geven.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir handeln, und zwar sofort, und ich freue mich, dass die Kommission rasch - und gut - gehandelt und lindernde Maßnahmen ergriffen hat, die die Rücklagen für 2008 auf Null reduziert haben.
Daarom moeten we maatregelen nemen, hier en nu; ik ben erg blij dat de Commissie snel - en goed - heeft gereageerd door het nemen van enkele verzachtende maatregelen, zoals het verlagen van de braaklegging in 2008 tot nul.
Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung erläutert, bestätigt die Tatsache, dass zumindest seit 2004 mit den nicht rückzahlbaren Geldern Rücklagen gebildet wurden, dass es sich um eine wiederkehrende Subvention handelt, mit der der Betrieb des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers in Iran aufrechterhalten werden soll.
Zoals uiteengezet in overweging 51 van de voorlopige verordening bevestigt het feit dat de niet terug te betalen middelen ten minste vanaf 2004 zijn verkregen immers dat dit een terugkerende subsidie betreft die tot doel heeft de enige medewerkende Iraanse producent-exporteur in bedrijf te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diese Plattform nun gewissermaßen missbrauchen, um darauf hinzuweisen, dass sich das Problem der Übertragung etwaiger in einem bestimmten Jahr gebildeter Rücklagen auf das nächste Jahr nicht nur für Parteien stellt. Diese Bestimmung hat offensichtlich in die allgemein geltenden Vorschriften der Kommission Eingang gefunden.
Sommige, vanavond afwezige leden - zoals bijvoorbeeld de heer Hannan van de PPE-DE-Fractie - beweerden dat er op deze manier alleen pro-Europese partijen zouden worden gefinancierd, alsof er een regel bestaat waarmee geld in de richting van één bepaalde politieke visie kan worden gesluisd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Beharrlichkeit setzt der Brinkhorst-Bericht die Linie der Mehrheit des Haushaltsausschusses fort: Einsparungen oder Rücklagen in Bereichen, in denen die Verträge dem Parlament keine Zuständigkeit geben, und auf der anderen Seite zusätzliche Ausgaben in den Bereichen, in denen das Parlament zuständig ist.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Brinkhorst sluit volkomen aan bij wat de meerderheid van de Begrotingscommissie wil. Die meerderheid wil besparen en middelen reserveren op terreinen waarop de verdragen het Parlement geen bevoegdheid hebben verleend en meer uitgeven in sectoren waarvoor het Parlement wel bevoegd is.
Korpustyp: EU
Längerfristige finanzielle Verbindlichkeiten der MFIs ( MFI longer-term financial liabilities ) : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten , Schuldverschreibungen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen MFIs mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie Kapital und Rücklagen des MFI-Sektors im Euroraum .
Impliciete volatiliteit : een maatstaf van de verwachte volatiliteit ( standaardafwijking in termen van de procentuele veranderingen per jaar ) van de prijzen van , bijvoorbeeld , obligaties en aandelen ( of van de overeenkomstige futures-contracten ) , die kan worden afgeleid uit de prijzen voor opties .