Informationen darüber, wie der bei Rücknahme oder Rückkauf erwartete Mittelabfluss ermittelt wurde.
informatie over de wijze waarop de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten und Bedingungen der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile und Voraussetzungen, unter denen diese ausgesetzt werden kann.
Nadere regels voor de inkoop, respectievelijk terugbetaling en mogelijke gevallen van opschorting hiervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der mit dem Verkauf, der Ausgabe, der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile verbundenen Kosten
kosten in verband met verkoop, emissie, inkoop of terugbetaling van de rechten van deelneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
uitgifte en inkoop van rechten van deelneming/aandelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt der Feeder-OGAW die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile im Master-OGAW, so erhält er:
Als de feeder-icbe inkoop of terugbetaling van haar rechten van deelneming in de master-icbe vraagt, ontvangt zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
darf ein OGAW gemäß den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften seines Aufnahmemitgliedstaats, den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft vorgesehenen Fällen die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile vorläufig aussetzen;
kan een icbe de inkoop of terugbetaling van haar rechten van deelneming voorlopig opschorten in overeenstemming met de nationale wetgeving, het fondsreglement of de statuten van een beleggingsmaatschappij;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
in het belang van de deelnemers of in het algemeen belang de opschorting te verlangen van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van rechten van deelneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
uitgifte en inkoop van rechten van deelneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
der bei Rücknahme oder Rückkauf dieser Klasse von Finanzinstrumenten erwartete Mittelabfluss; und
de verwachte uitstroom van kasmiddelen bij inkoop of terugkoop van deze categorie financiële instrumenten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
in het belang van de deelnemers of in het algemeen belang de opschorting te verlangen van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van rechten van deelneming van de deelnemers;
Solche Aktionen wurden in den Ländern durchgeführt, in denen bereits ein System der kostenlosen Rücknahme besteht.
Dit soort maatregelen is ingevoerd in de landen die reeds beschikken over een systeem van gratis terugname.
Korpustyp: EU
- Tut mir leid, es gibt keine Rücknahmen, also...
Sorry, maar er is geen terugname.
Korpustyp: Untertitel
Die Rücknahme durch den Handel darf folglich nicht verbindlich vorgeschrieben werden, sondern muss freiwillig bleiben.
De terugname van apparatuur door de handel dient dan ook niet verplicht gesteld te worden, maar op vrijwillige basis te blijven geschieden.
Korpustyp: EU
Die Rücknahme muß in jedem Fall kostenlos sein, eventuell könnte man sogar den hinterlegten Betrag erstatten.
De consument zou misschien zelfs zijn borg terug kunnen krijgen. In ieder geval dient de terugname zelf gratis te zijn.
Korpustyp: EU
Durch eine kostenlose Rücknahme der Altfahrzeuge z. B. und die Erhöhung des Recyclinganteils würden sich die entsprechenden Wirtschaftstätigkeiten ausweiten und damit neue Arbeitsplätze entstehen.
Het systeem van de gratis terugname van oude voertuigen, waardoor de hoeveelheid te recycleren materiaal toeneemt, zal de recycling bevorderen en daardoor werkgelegenheid creëren.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates besagte, daß die Fahrzeughersteller die Kosten für die Rücknahme und das Recycling ganz oder größtenteils übernehmen müssen.
Het gemeenschappelijk standpunt van de Raad houdt in dat de automobielfabrikanten de kosten van terugname en recycling volledig of grotendeels op zich moeten nemen.
Korpustyp: EU
Hersteller oder Importeure sollten die Verantwortung für die Rücknahme und sichere Beseitigung aller Behältnisse von Pestiziden, verfallener Pestizide und zurückgerufener Pflanzenschutzerzeugnisse übernehmen.
Producenten en importeurs moeten de verantwoordelijkheid nemen voor terugname en veilige verwijdering van alle pesticidenverpakkingen, pesticiden waarvan de uiterste gebruiksdatum is overschreden en teruggenomen pesticidenproducten.
Korpustyp: EU
Ich sage, zum einen müssen wir die kostenlose Rücknahme garantieren für den Letztbesitzer. Aus mehreren Gründen, zum einen natürlich aus sozialen Gründen.
In de eerste plaats moeten wij om verschillende, ook sociale redenen de laatste eigenaar kosteloze terugname garanderen.
Korpustyp: EU
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Kosten van terugname bij illegale overbrenging
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die zuständige Behörde am Bestimmungsort für die Verpflichtungen, die sich bei illegaler Verbringung ergeben, oder für die Rücknahme verantwortlich, wenn die Verbringung oder das weitere Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden können.
In dat geval is de bevoegde autoriteit van bestemming verantwoordelijk voor de verplichtingen die voortvloeien uit een illegale overbrenging of voor de terugname indien de overbrenging of de handeling tot verdere nuttige toepassing of verwijdering niet kan worden voltooid zoals gepland.
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften stellen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht zur Verfügung, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern,
de betrokken nationale bestuursrechtelijke bepalingen stipuleren geen onvoorwaardelijk recht voor de uitgevende MFI om terugkoop van haar aandelen af te wijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften räumen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht ein, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern;
de betrokken nationale bestuursrechtelijke bepalingen stipuleren geen onvoorwaardelijk recht voor de uitgevende MFI om terugkoop van haar aandelen af te wijzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
täglich den Nettovermögenswert angeben und den Preis ihrer Anteile berechnen, mit täglicher Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
dagelijks de intrinsieke waarde (NAV) en een berekening van de koers van hun aandelen/participaties verschaffen, alsook dagelijks inschrijving en terugkoop van aandelen/participaties mogelijk maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmeintrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rücknahme des Vorschlags am 17.12.1998 ( ABl . C 235 vom 18.8.1999 , S. 2 )
Intrekking van voorstel op 17.12.1998 ( PB C 235 van 18.8.1999 , blz . 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Indien een dergelijke toestemming wordt ingetrokken uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling , kan de intrekking onmiddellijk effect sorteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) eine Rücknahme einer Erklärung wird am ersten Tag des Monats wirksam , der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach dem Tag folgt , an dem der Verwahrer * sie nach Artikel 24 notifiziert hat .
e ) wordt een intrekking van een verklaring van kracht op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak van zes maanden na de datum waarop de depositaris tot kennisgeving overeenkomstig artikel 24 is overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Schreiben bestätigten die italienischen Behörden die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 und übermittelten ihre Bemerkungen zu Artikel 4.
In deze brief bevestigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking van de aanmelding van artikel 6 van Regionale Wet nr. 27/1997 en delen zij hun opmerkingen betreffende artikel 4 mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben teilen die italienischen Behörden vor allem die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 257 des Gesetzes Nr. 10/01 sowie die Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Gesetzes mit und verweisen darauf, dass im Hinblick auf diesen Artikel weder Maßnahmen zur Durchführung ergriffen noch Beihilfen gewährt worden seien.
In die brief kondigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking aan van de aanmelding van artikel 257 van wet nr. 10/01, alsmede het inleiden van de procedure voor de intrekking van dat artikel, waarbij wordt verduidelijkt dat geen enkele uitvoeringsmaatregel is vastgesteld en geen steun is verleend op basis van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 2. Juli 2004 die Rücknahme der Notifizierung des vorgenannten Artikels 257 mitgeteilt.
De Italiaanse autoriteiten hebben trouwens de intrekking van de aanmelding van het voornoemde artikel 257 aangekondigd in hun brief van 2 juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die Entscheidung 2008/941/EG der Kommission vom 8. Dezember 2008 über die Nichtaufnahme bestimmter Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates und die Rücknahme der Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen [4] angenommen, mit der bestimmt wurde, Ethoxyquin nicht aufzunehmen.
Derhalve werd Beschikking 2008/941/EG van de Commissie van 8 december 2008 betreffende de niet-opneming van bepaalde werkzame stoffen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad en de intrekking van de toelating voor gewasbeschermingsmiddelen die deze stoffen bevatten [4], goedgekeurd met betrekking tot de niet-opneming van ethoxyquine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van de Republiek Kazachstan van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relevante kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates von den zuständigen Behörden der Ukraine erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relatieve kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relevante kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmeingetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge der Rücknahme der Maßnahme ist das Verfahren gegenstandslos geworden.
Aangezien de maatregel werd ingetrokken, is de procedure overbodig geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Rücknahme des Antrags oder der Einstellung oder Nichtfortführung der Prüfung eines solchen mit Erstellung des Antragsdatensatzes im VIS;
op de datum waarop het aanvraagdossier in het VIS is aangemaakt, indien de aanvraag ingetrokken, afgesloten of afgebroken is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer mutmaßlichen oder erwiesenen Verletzung der Verpflichtung oder der Rücknahme der Verpflichtung kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll eingeführt werden —
Indien een verbintenis niet wordt nageleefd of wordt ingetrokken dan wel indien het vermoeden bestaat dat een verbintenis niet wordt nageleefd, kan overeenkomstig artikel 8, leden 9 en 10, van de basisverordening een antidumpingrecht worden ingesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Fall der Rücknahme einer Bescheinigung oder der Aussetzung einer Genehmigung kann die Nummer, auf die sich diese bezieht, nicht erneut verwendet werden.
Het nummer van een certificaat dat wordt ingetrokken of van een toestemming die wordt geschorst, mag niet opnieuw worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat deshalb mit Blick auf die Rücknahme der Anmeldung durch Polen entschieden, in Bezug auf die angemeldeten Beihilfen das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzustellen.
Mitsdien besluit de Commissie de ten aanzien van de aangemelde steunmaatregelen ingeleide formele onderzoekprocedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag af te sluiten, nu Polen zijn aanmelding heeft ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Vorschläge können als Reserve zurückgestellt werden, auf die beim Scheitern der Verhandlungen über ein Projekt, bei der Rücknahme von Vorschlägen, bei während der Vertragsverhandlungen vereinbarten Einsparungen oder im Falle der Bereitstellung zusätzlicher Haushaltsmittel aus anderen Quellen zurückgegriffen werden kann.
Zo nodig wordt een aantal voorstellen in reserve gehouden voor het geval de onderhandelingen over projecten mislukken, voorstellen worden ingetrokken, er tijdens de contractonderhandelingen bezuinigingen worden afgesproken of wanneer er aanvullende middelen uit andere bronnen beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzulässige Anträge auf Befreiung und Rücknahme von Anträgen
Afgewezen en ingetrokken aanvragen om vrijstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der mutmaßlichen oder erwiesenen Verletzung der Verpflichtungen oder der Rücknahme der Verpflichtungen kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll eingeführt werden —
Indien een verbintenis niet wordt nageleefd of wordt ingetrokken of indien het vermoeden bestaat dat een verbintenis niet wordt nageleefd, kan overeenkomstig artikel 8, leden 9 en 10, van de basisverordening een antidumpingrecht worden ingesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der mutmaßlichen oder erwiesenen Verletzung der Verpflichtung oder der Rücknahme der Verpflichtung kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll erhoben werden.
Opgemerkt zij dat ingeval een verbintenis niet wordt nageleefd of wordt ingetrokken of indien het vermoeden bestaat dat een verbintenis niet wordt nageleefd, overeenkomstig artikel 8, leden 9 en 10, van de basisverordening een antidumpingrecht kan worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat deshalb nach der Rücknahme der Anmeldung durch Portugal entschieden, das förmliche Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zur Prüfung der betreffenden Beihilfe einzustellen —
De Commissie heeft derhalve besloten de formele onderzoeksprocedure uit hoofde van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de steun in kwestie af te sluiten gelet op het feit dat Portugal de aanmelding heeft ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmetrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen prüfen gegebenenfalls die Erfüllung der Bedingungen aus den Absätzen 1 bis 7 für die Gewährung, Erneuerung oder Rücknahme einer Ausnahmeregelung mit Wirkung vom Beginn eines jeden Kalenderjahrs, wen notwendig.
NCB’s controleren de naleving van de in lid 1 tot en met 7 uiteengezette voorwaarden, indien van toepassing, teneinde vrijstellingen te verlenen, te vernieuwen of, indien vereist, in te trekken, zulks met ingang van een kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme der Anforderung, dass Whisky weniger als drei Jahre gereift sein muss, um in die niedrigste Steuerklasse eingestuft zu werden.
de verplichting in te trekken dat een whisky niet meer dan drie jaar oud mag zijn om voor het laagste belastingtarief in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die in dem Antrag enthaltenen Angaben zur Schädigung auf die Auswirkungen der Einfuhren aus Guatemala und Pakistan zusammengenommen stützten, stellt die Rücknahme des Antrags für beide Länder nach Auffassung des Antragstellers zum jetzigen Zeitpunkt eine vernünftige Vorgehensweise dar.
Daar de gegevens over schade in de klacht gebaseerd waren op het gecombineerde effect van de invoer uit Guatemala en Pakistan, lijkt het de indiener van de klacht momenteel redelijk de klacht wat beide landen betreft in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gleiches gilt unbeschadet der Anwendung der Artikel 38, 39 und 40 dieser Verordnung für die Nutzung von Insider-Informationen zur Rücknahme eines Angebots.“
„Het voorgaande laat de toepassing van de artikelen 38 tot en met 40 van deze verordening op het gebruik van voorwetenschap om een bieding in te trekken, onverlet.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht veröffentlicht, da die spanischen Behörden die Rücknahme der Anmeldung vor der Veröffentlichung mitgeteilt haben.
Niet bekendgemaakt omdat de Spaanse autoriteiten nog vóór de bekendmaking van de voorgenomen maatregel hebben meegedeeld deze in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Maßnahmen nicht mit Absatz 1 vereinbar sind, so fordert sie den Mitgliedstaat in einer Entscheidung zur Rücknahme oder Änderung der Maßnahmen auf.
Indien de Commissie besluit dat de maatregelen niet voldoen aan de voorwaarden van lid 1, gelast zij de betrokken lidstaat bij besluit de maatregelen in te trekken of te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Standpunkt des Landwirtschaftsausschusses, wonach der Vorschlag zur fakultativen Modulation abgelehnt und die Kommission zur Rücknahme des Vorschlags aufgefordert werden soll, aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Ik heb zorgvuldig kennis genomen van het standpunt van de Commissie landbouw, dat inhoudt dat ze het voorstel inzake vrijwillige modulatie afwijst en de Commissie verzoekt om het voorstel in te trekken.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission zur Rücknahme ihres Textes auf.
Wij verzoeken de Commissie haar tekst in te trekken.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie daher auf, über den Text des Entschließungsantrags ohne Ziffer 13 abstimmen zu lassen, und bitte gleichzeitig die Verfasser um seine Rücknahme mittels eines mündlichen Änderungsantrags.
Daarom vraag ik u voor de stemming paragraaf 13 van de tekst van de ontwerpresolutie weg te laten. Ik vraag ook aan de auteurs om de tekst via een mondeling amendement in te trekken.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass uns, während wir über diese Initiative diskutieren, die inoffizielle Nachricht erreichte, dass der Rat die Rücknahme der Initiative beantragt hat, ist ein klarer Hinweis auf seine Haltung.
Het gaat zo ver dat wij midden in ons debat over dit initiatief langs informele weg te horen krijgen dat de Raad heeft verzocht het initiatief in te trekken!
Korpustyp: EU
Rücknahmeterugbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
geen uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming mag bevorderen, steunen of opdragen, overeenkomstig lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern der AIFM befugt ist, in den Versammlungen der Leitungsgremien des Unternehmens im Namen des AIF abzustimmen, nicht für Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 stimmt und
indien de abi-beheerder namens de abi stemrecht heeft in vergaderingen van de bestuursorganen van de onderneming, niet mag stemmen voor een uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming, overeenkomstig lid 2; en
Korpustyp: EU DGT-TM
sich in jedem Falle nach besten Kräften bemüht, Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 zu verhindern.
in alle gevallen zijn uiterste best moet doen om uitkering, kapitaalsvermindering, terugbetaling van aandelen en/of verwerving van eigen aandelen door de onderneming te verhinderen, overeenkomstig lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Finanzinstrumente berechtigen den Inhaber, eine Rücknahme gegen flüssige Mittel oder andere finanzielle Vermögenswerte zu verlangen, können jedoch Beschränkungen hinsichtlich einer solchen Rücknahme unterliegen.
Sommige financiële instrumenten geven de houder het recht om terugbetaling te vragen in ruil voor geldmiddelen of een ander financieel actief, maar kunnen bepaalde terugbetalingsbeperkingen inhouden of hieraan onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
5 Het contractuele recht van de houder van een financieel instrument (inclusief aandelen van leden in coöperatieve entiteiten) om terugbetaling te vragen, houdt op zich niet in dat dat financiële instrument als een financiële verplichting moet worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Geschäftsanteile, die dem Eigenkapital zugeordnet würden, wenn die Mitglieder nicht das Recht hätten, eine Rücknahme zu verlangen, stellen Eigenkapital dar, wenn eine der in den Paragraphen 7 und 8 genannten Bedingungen erfüllt ist.
6 Aandelen van leden die als eigen vermogen zouden worden ingedeeld indien de leden geen recht hadden om terugbetaling te vragen, zijn eigen vermogen indien aan een van de in alinea 7 en 8 beschreven voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Geschäftsanteile stellen Eigenkapital dar, wenn das Unternehmen ein uneingeschränktes Recht auf Ablehnung der Rücknahme von Geschäftsanteilen besitzt.
7 Aandelen van leden zijn eigen vermogen indien de entiteit een onvoorwaardelijk recht heeft om terugbetaling op de aandelen van leden te weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Lokale Gesetze, Vorschriften oder die Satzung des Unternehmens können die Rücknahme von Geschäftsanteilen mit verschiedenen Verboten belegen, wie z. B. uneingeschränkten Verboten oder Verboten, die auf Liquiditätskriterien beruhen.
8 Lokale wet- en regelgeving of de statuten van een entiteit kunnen verschillende soorten verbodsbepalingen bevatten met betrekking tot de terugbetaling op aandelen van leden, bijvoorbeeld een onvoorwaardelijk verbod of een verbod op basis van liquiditeitscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Indien de lokale wet- en regelgeving of de statuten van de entiteit terugbetaling onvoorwaardelijk verbieden, zijn de aandelen van leden eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen führen Bestimmungen in lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens, die eine Rücknahme nur dann verbieten, wenn bestimmte Bedingungen — wie beispielsweise Liquiditätsgrenzen — erfüllt (oder nicht erfüllt) sind, nicht zu einer Klassifizierung von Geschäftsanteilen als Eigenkapital.
Bepalingen in de lokale wet- en regelgeving of de statuten van een entiteit die terugbetaling alleen verbieden indien aan bepaalde voorwaarden, zoals liquiditeitsbeperkingen, al dan is voldaan, leiden er echter niet toe dat aandelen van leden eigen vermogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmeinkrimping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hauptziele des Hunosa-Plans 2002-2005 waren in erster Linie die Umstrukturierung des Unternehmens und die Reduzierung der Verluste, wobei im Zuge der Maßnahmen zur Rücknahme der Tätigkeit gemäß dem nationalen Plan für den Bergbau und den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft die soziale und wirtschaftliche Bedeutung des Unternehmens im zentralasturischen Kohlerevier angemessen zu berücksichtigen ist.
Een eerste belangrijkste doelstelling van het plan voor HUNOSA voor de periode 2002-2005 was de onderneming te herstructureren en de verliezen terug te schroeven zodat bij inkrimping van de bedrijfsactiviteit op grond van het nationale mijnbouwplan en de communautaire wetgeving rekening wordt gehouden met het sociale en economische belang van HUNOSA in het mijnbekken van Centraal-Asturias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtumfang der geschätzten Kohleproduktion je Geschäftsjahr und geschätzter Beihilfeumfang für die Rücknahme der Fördertätigkeit je Geschäftsjahr gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002;
overeenkomstig artikel 9, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1407/2002 een raming mee te delen van de totale steenkoolproductie per kolenjaar en van het bedrag van de steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit per kolenjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit
Steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Beihilfeberichten 2003, 2004 und 2005 dargestellt, handelt es sich bei den im Jahr 2003 an Antracitas de Gillón, ENCASUR, ENDESA und PMC (vor der Stilllegung 2004) gezahlten sowie für 2004 und 2005 geplanten Beihilfen um Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit.
Zoals vermeld in de verslagen betreffende de steun voor 2003, 2004 en 2005, is de in 2003 aan Antracitas de Gillón, ENCASUR, ENDESA en PMC (vóór de sluiting in 2004) toegekende steun en de geplande steun voor 2004 en 2005 steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können aufgrund von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit gewähren.
Overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1407/2002 kunnen lidstaten steun verlenen voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung hat aber weder den Gesamtumfang der Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 noch die Gesamthöhe der Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen nach Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung gemeldet.
De Spaanse autoriteiten hebben echter noch het totaalbedrag van de steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit, als bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1407/2002, noch het totaalbedrag van de steun voor de toegang tot steenkoolreserves als bedoeld in artikel 5, lid 3 van die verordening meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialen und regionalen Aspekte der Umstrukturierung des Sektors können nur geltend gemacht werden, um den Stilllegungsplan und die Beihilfe zur Rücknahme der Fördertätigkeit zu begründen.
De sociale en regionale aspecten van de herstructurering van de sector kunnen alleen worden gebruikt als verantwoording van het sluitingsplan en van de steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung zwischen Beihilfen für die Rücknahme der Fördertätigkeit und Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen
Onderscheid tussen steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit en steun voor de toegang tot steenkoolreserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der neu vorgelegten Informationen kommt die Kommission daher zu dem Ergebnis, dass die spanische Regierung die Produktionsbeihilfen ordnungsgemäß in Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit und in Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen aufgeschlüsselt hat.
Op basis van de nieuwe informatie die is meegedeeld, komt de Commissie tot het besluit dat de Spaanse autoriteiten de productiesteun op een goede manier hebben ingedeeld in steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit enerzijds en steun voor de toegang tot steenkoolreserves anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurde nach Bestätigung der spanischen Regierung die Auflage gemäß Artikel 4 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 erfüllt, dass Produktionseinheiten, denen Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit gewährt werden, spätestens bis 2007 stillzulegen sind.
Bovendien hebben de Spaanse autoriteiten bevestigd dat de voorwaarden van artikel 4, onder a), van Verordening (EG) nr. 1407/2002, dat productie-eenheden waaraan steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit wordt verleend, uiterlijk in 2007 moeten worden gesloten, zullen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmeintrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Prüfung der betreffenden Wirkstoffe abgeschlossen werden kann, muss die den Mitgliedstaaten gewährte Frist für die Rücknahme der Zulassungen für diese Wirkstoffe verlängert werden.
Om het onderzoek van die stoffen te kunnen afronden, is het nodig dat de periode waarin de lidstaten de toelatingen voor die stoffen kunnen intrekken, wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kündigten die italienischen Behörden die Rücknahme von Artikel 111 des Gesetzes Nr. 32/2000 an und ersuchten die Kommission, für bestimmte Artikel des Gesetzes eine gesonderte Entscheidung zu erlassen.
In dat schrijven hebben de Italiaanse autoriteiten aangekondigd dat zij artikel 111 van wet nr. 32/2000 zouden intrekken en hebben zij de Commissie verzocht een separate beschikking voor bepaalde artikelen van de wet te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich haben sich die Regierungsbehörden eingeschaltet, um die Gründe der Banken für die Rücknahme ihrer Unterstützung zu erörtern.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben besprekingen gevoerd met de banken om criteria voor het intrekken van de steun vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
167 Bei Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, die infolge der Entscheidung eines Unternehmens zur Beendigung eines Arbeitsverhältnisses zu zahlen sind, ist dem Unternehmen die Rücknahme des Angebots nicht mehr möglich, wenn es den betroffenen Arbeitnehmern einen Kündigungsplan mitgeteilt hat, der sämtliche nachstehenden Kriterien erfüllt:
167 Bij ontslagvergoedingen die verschuldigd zijn als gevolg van het besluit van een entiteit om het dienstverband van een werknemer te beëindigen, kan de entiteit het aanbod niet langer intrekken wanneer zij de betrokken werknemers in kennis heeft gesteld van een ontslagregeling die aan alle onderstaande criteria voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko des Insiderhandels durch Rücknahme eines Angebots sollte verringert werden.
Het risico op handel met voorkennis door het intrekken van een bieding moet worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte mich auf die Vorschläge der Kommission für Rohtabak konzentrieren und begrüße darin die Abschnitte über die Diversifizierung und die Rücknahme von Quoten, wenn Tabakanbauer sich aus dem Sektor zurückziehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil me concentreren op de voorstellen van de Commissie voor de ruwe tabak; ik juich de passages toe over spreiding en het intrekken van quota wanneer telers zich uit deze sector terugtrekken.
Korpustyp: EU
Warum hat man dann nicht versucht, im Gegenzug zu einer Rücknahme der Beschwerde der Europäischen Union bezüglich des Helms-Burton-Gesetzes die Rücknahme der amerikanischen Beschwerde bezüglich des Hormonfleisches und der Bananen zu erreichen?
Waarom heeft men niet getracht het intrekken van de klacht van de Europese Unie inzake de Helms-Burton-wet te ruilen tegen het intrekken van de Amerikaanse klacht inzake het hormonenvlees en de bananen?
Korpustyp: EU
Die mit der vorliegenden Mitteilung aufgeworfene Problematik sollte in einem breiteren Rahmen behandelt und nicht auf die Frage der Rechtsgrundlage und der Grenzen der Kommission für die Rücknahme von Gesetzgebungsvorschlägen beschränkt sein.
De aandacht voor het in deze mededeling behandelde thema dient zich niet te beperken tot de rechtsgrond en de beperkingen van de Commissie bij het intrekken van wetsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig kann die Kommission nach entsprechender Unterrichtung und nach Unterrichtung des EP Sanktionen in Form der vorübergehenden Rücknahme der Präferenzen gegen die Länder verhängen, die gegen die Kriterien für die Aufnahme in die Liste der Begünstigten verstoßen.
Tegelijkertijd kan de EC na deugdelijke kennisgeving en na kennisgeving aan het EP bij wijze van sanctie tijdelijk de preferenties intrekken van die landen die handelen in strijd met de toelatingscriteria van de lijst van begunstigde landen.
Korpustyp: EU
Andererseits legt das Europäische Parlament in seinem Bericht, für den ich gestimmt habe, besonderen Wert auf die schrittweise Rücknahme der Notfallmaßnahmen der EZB, die im Jahr 2008 infolge der Finanzkrise angewendet wurden (1 % Zinsatz, quantitative Lockerung und eine Inflation unter 2 %).
Aan de andere kant legt het Europees Parlement in zijn verslag - waar ik vóór heb gestemd - bijzondere nadruk op het geleidelijk intrekken van de maatregelen van de ECB die in 2008 zijn toegepast als gevolg van de financiële crisis (rentetarief van 1 procent, meer liquiditeit op de markten en inflatie onder de 2 procent).
Korpustyp: EU
Rücknahmeterugnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Rücknahme der Erzeugnisse, wenn die Analysen ergeben haben, dass der angebotene Hartweizen nicht der für die Intervention vorgeschriebenen Mindestqualität entspricht.
de kosten voor het terugnemen van de producten wanneer uit de analyses blijkt dat de aangeboden durumtarwe niet overeenstemt met de voor de interventie geldende minimumkwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gesundheit und Sicherheit der Mitarbeiter des Vertreibers zu gewährleisten, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte zurücknehmen und damit umgehen, sollten die Mitgliedstaaten im Einklang mit nationalen Gesundheits- und Sicherheitsnormen und mit den Gesundheits- und Sicherheitsnormen der Union die Bedingungen festlegen, unter denen eine Rücknahme durch den Vertreiber abgelehnt werden kann.
Teneinde de gezondheid en veiligheid van het personeel van de distributeur dat betrokken is bij het terugnemen en manipuleren van AEEA te waarborgen, dienen de lidstaten overeenkomstig de nationale veiligheids- en gezondheidsvoorschriften alsmede deze van de Unie te bepalen onder welke voorwaarden het terugnemen door de distributeurs kan worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen gleichfalls Änderungsantrag 54, der konsequenterweise vorsieht, daß die kostenlose Rücknahme der Fahrzeuge nicht rückwirkend gilt.
Wij scharen ons ook achter amendement 54, dat voorziet in het zonder terugwerkende kracht gratis terugnemen van voertuigen.
Korpustyp: EU
Achtens müssen Maßnahmen auf europäischer Ebene ergriffen werden, wenn Herkunftsländer nicht bei der Rücknahme ihrer eigenen Bürger mitarbeiten.
Ten achtste moeten maatregelen op EU-niveau genomen worden als herkomstlanden niet meewerken aan het terugnemen van hun eigen onderdanen.
Korpustyp: EU
Außerdem hätten wir gerne eine vollständige Herstellerhaftung gesehen, die den Herstellern die Kosten für die Rücknahme auferlegt.
Wij hebben ook geopteerd voor een volledige producentenaansprakelijkheid, waardoor de producenten in de toekomst financieel verantwoordelijk worden voor het terugnemen van afgedankte voertuigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die Pflicht der Rücknahme von EEAG bei den Herstellern und nicht bei den Händlern liegt.
We moeten ervoor zorgen dat de last van het terugnemen van AEEA bij de fabrikanten ligt, niet bij de detailhandel.
Korpustyp: EU
Deshalb bezweifle ich, ob ein Abkommen über die Rücknahme von Flüchtlingen wirklich funktionieren würde.
Daarom vind ik het twijfelachtig of een overeenkomst over het terugnemen van vluchtelingen echt zal gaan werken.
Korpustyp: EU
Zu zwei Punkten habe ich etwas zu bemerken, nämlich zum einen zu den Oldtimern und Motorrädern, die tatsächlich aus dem Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen bleiben müssen, und zum anderen zu der Streitfrage, wer nun eigentlich für die Rücknahme der Fahrzeuge verantwortlich ist.
Ik heb een tweetal punten waar ik iets over wil zeggen, dat is de oldtimers en de motoren, die moeten inderdaad uit de richtlijn gehouden worden en het andere punt is de hele controversiële vraag, wie draagt nu eigenlijk de verantwoordelijkheid voor het terugnemen van de auto's.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union - dazu wurde schon etwas von der österreichischen Präsidentschaft gesagt - sollte keine weiteren Abkommen in der Region ohne eine Klausel über die Rücknahme von illegalen Einwanderern unterzeichnen, was meiner Meinung nach erheblich zur Lösung dieses Problems beitragen würde.
Zoals het Oostenrijkse voorzitterschap reeds gesuggereerd heeft, zou de Europese Unie geen akkoorden meer met die regio moeten sluiten indien daarin niet een clausule is opgenomen inzake het terugnemen van illegale migranten, wat naar mijn idee een oplossing van het hele probleem een stuk dichterbij zou brengen.
Korpustyp: EU
Ist der Handel nicht zur Rücknahme der Abfälle in der Lage, sind den Verbrauchern andere Systeme, beispielsweise Recycling-Zentren, zur Verfügung zu stellen.
Indien de handel de afgedankte apparatuur niet kan terugnemen, dienen andere systemen, zoals centra voor hergebruik, ter beschikking te komen van de consumenten.
Korpustyp: EU
Rücknahmeintrekkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) c ) d ) e ) den Tag , an dem dieses Übereinkommen nach Artikel 19 in Kraft tritt ; jede Erklärung und jede Rücknahme einer Erklärung nach Artikel 22 ;
c ) de verklaringen en intrekkingen van verklaringen bedoeld in artikel 22 ; d ) de kennisgevingen bedoeld in artikel 18 , lid 2 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jeden Vorbehalt nach Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 55 sowie jede Rücknahme eines Vorbehalts nach Artikel 60 Absatz 2;
de voorbehouden bedoeld in de artikelen 54, tweede lid, en 55 en de intrekkingen bedoeld in artikel 60, tweede lid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Verwahrer notifiziert.
Van verklaringen, wijzigingen en intrekkingen wordt aan de depositaris mededeling gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Notifikation, Erklärung, Änderung und Rücknahme einer Erklärung nach den Artikeln 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 und 30;
de kennisgevingen, verklaringen, wijzigingen en intrekkingen van verklaringen bedoeld in de artikelen 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 en 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde setzt die Kommission unverzüglich schriftlich über eine solche Rücknahme der Zulassung in Kenntnis.
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie onverwijld in kennis van dergelijke intrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprogramm der Kommission enthält ebenfalls die geplanten Initiativen zu den nicht zwingenden Rechtsakten, zur geplanten Rücknahme von Rechtsakten und zur Vereinfachung von Rechtsakten.
Het werkprogramma van de Commissie omvat ook de initiatieven die worden gepland op het gebied van zachte wetgeving, intrekkingen en vereenvoudiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
Verklaringen, wijzigingen en intrekkingen worden de depositaris ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Vorbehalt nach Artikel 2 Absatz 2, Artikel 20 Absatz 2, Artikel 30 Absatz 8, Artikel 44 Absatz 3 sowie Artikel 55 Absatz 3 und die Rücknahme der Vorbehalte nach Artikel 62 Absatz 2;
de voorbehouden bedoeld in artikel 2, lid 2, artikel 20, lid 2, artikel 30, lid 8, artikel 44, lid 3, en artikel 55, lid 3, en de intrekkingen bedoeld in artikel 62, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderem Zusammenhang wird eine hohe Transparenz der Information über die Ergebnisse der auf den Schiffen durchgeführten Besichtigungen, über die Nutzungsbedingungen oder Funktionsbeschränkungen sowie über Wechsel, Aussetzung oder Rücknahme der Klasse gefordert.
Voorts wordt gestreefd naar meer transparantie, met name voor wat betreft de informatie over de uitkomst van de inspecties van de schepen, de exploitatievoorwaarden en -beperkingen en de wijzigingen, opschortingen of intrekkingen van klasse.
Korpustyp: EU
Rücknahmeschrapping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stelle, welche die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld „Rücknahme“ an.
De organisatie die een aanvraag tot schrapping van een voertuig indient, kruist het vakje „schrapping” aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der genannten Stelle anerkennt.
De RI bevestigt de registratie van de schrapping door mededeling van de schrappingsdatum en -bevestiging aan de betrokken organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Grund für die Rücknahme nicht spezifiziert, sind zur Angabe der Änderung des Eintragungsstatus die Codes 10, 20 und 30 zu verwenden.
Indien de reden voor de schrapping niet wordt gespecificeerd, moeten de codes 10, 20 en 30 worden gebruikt om de wijziging van de inschrijvingsstatus te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Grund für die Rücknahme vor, stehen als Optionen innerhalb der NVR-Datenbank die Codes 11, 31, 32, 33 und 34 zur Verfügung.
Indien de reden voor de schrapping bekend is, zijn in de NVR-gegevensbank de codes 11, 31, 32, 33 & 34 beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum van schrapping: _ _ _ _ _ _ _ _
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, die die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld ‚Rücknahme‘ an.
De organisatie die een aanvraag tot schrapping van een voertuig indient, kruist het vakje „Schrapping” aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der beantragenden Stelle anerkennt.
De RI bevestigt de registratie van de schrapping door mededeling van de schrappingsdatum en -bevestiging aan de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag ist technischer Art und bezieht sich auf die Rücknahme des Verweises auf 2004 als Basisjahr.
Het amendement is technisch van aard en heeft betrekking op de schrapping van de verwijzing naar 2004 als basisjaar.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen daher die folgenden Vorschläge zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007: 1) Rücknahme von Erwägungsgrund 5 der Kommission, in der es heißt: "Der ausschließliche Verweis auf Kältebehandlung in der Definition von "Geflügelfleisch" ist angesichts der technologischen Entwicklung zu restriktiv.
Wij steunen dan ook de volgende voorstellen tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1234/2007: 1) schrapping van overweging 5 van de Commissie, die luidt: "De in de huidige definitie van "vlees van pluimvee" vervatte uitsluitende verwijzing naar koudebehandeling is te beperkt in het licht van de technologische ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Rücknahmeuit handel nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Rücknahme eines Produkts vom Markt anordnen;
het uit de handelnemen van een product;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rücknahme von aus GA21xMON810 (MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6)-Mais gewonnenen Erzeugnissen vom Markt
betreffende het uit de handelnemen van producten die zijn afgeleid van GA21xMON810 (MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6) mais
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rücknahme“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein in der Lieferkette befindliches Produkt auf dem Markt bereitgestellt wird;
„uit de handelnemen”: maatregel waarmee wordt beoogd te voorkomen dat een product dat zich in de toeleveringsketen bevindt, op de markt wordt aangeboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Risiken sind daher so groß, dass das Produkt nicht im Verkehr belassen werden darf und die Hersteller (und Händler) verpflichtet sind, geeignete Vorbeugungs- oder Korrekturmaßnahmen zu veranlassen (Änderung des Produkts, Warnhinweise, Rücknahme, Rückruf usw., je nach den vorliegenden Umständen).
dat de risico’s bijgevolg zodanig zijn dat het product niet op de markt mag blijven en de producenten (en distributeurs) verplicht zijn passende preventieve en corrigerende maatregelen te nemen (productaanpassing, waarschuwingen, uit de handelnemen, terugroepen enz., afhankelijk van de specifieke omstandigheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erließ die Kommission die Entscheidungen 2007/304/EG [6], 2007/305/EG [7], 2007/306/EG [8], 2007/307/EG [9] und 2007/308/EG [10] über die Rücknahme der betreffenden Erzeugnisse vom Markt (veraltete Erzeugnisse).
Bijgevolg stelde de Commissie de Beschikkingen 2007/304/EG [6], 2007/305/EG [7], 2007/306/EG [8], 2007/307/EG [9] en 2007/308/EG [10] betreffende het uit de handelnemen van de betrokken producten (verouderde producten) vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rücknahme“ jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ortsbewegliche Druckgeräte auf dem Markt bereitgestellt oder verwendet werden;
„uit de handelnemen”: maatregel waarmee wordt beoogd te voorkomen dat vervoerbare drukapparatuur op de markt wordt aangeboden of gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der im Anhang aufgelisteten Futtermittelzusatzstoffe sollte unbeschadet einer möglichen künftigen Erteilung einer Zulassung für diese Futtermittelzusatzstoffe oder der Verabschiedung einer Maßnahme betreffend ihren Status entsprechend den in der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 vorgesehenen Grundlagen und Verfahren erfolgen.
Het uit de handelnemen van de in de bijlage opgenomen toevoegingsmiddelen voor diervoeding wordt geacht de mogelijke toekomstige verlening van een vergunning daarvoor of de vaststelling van een maatregel over hun status op grond en volgens de procedures van Verordening (EG) nr. 1831/2003 onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rücknahme“: jede Maßnahme, mit der verhindert werden soll, dass ein kosmetisches Mittel in der Lieferkette auf dem Markt bereitgestellt wird;
uit de handel nemen: maatregel waarmee wordt beoogd te voorkomen dat cosmetische producten die zich in de toeleveringsketen bevinden, op de markt worden aangeboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung von Definitionen der Begriffe "ernste Gefahr " und "Rücknahme ", um diese zu klären;
De invoering van bijkomende definities inzake "ernstig risico" en "uit de handelnemen", eveneens met de bedoeling de tekst te verduidelijken;
Korpustyp: EU
Rücknahmenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzausgleich für die Rücknahme von Frischobst und -gemüse vom Markt.
financiële compensaties voor het uit de markt nemen van verse groenten en fruit.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rücknahme von Ms1xRf1 (ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4)-Hybrid-Raps und daraus gewonnenen Erzeugnissen vom Markt
betreffende het uit de handel nemen van hybride Ms1xRf1 (ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4) koolzaad en daarvan afgeleide producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme von Ersatzlampen vom Markt sollte unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Endnutzer geplant werden.
Bij het uit de markt nemen van vervanglampen moet rekening worden gehouden met de impact voor de eindgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen können auch Informationen über die Rücknahme des Erzeugnisses vom Markt verlangt werden.
In zulke gevallen kan ook informatie over het uit de handel nemen van het product worden geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf verhältnismäßig ist und eine präzise Begründung enthält.
Wanneer een lidstaat op grond van de relevante communautaire harmonisatiewetgeving besluit het op de markt aanbieden van een product te verbieden of te beperken of het product uit de handel te nemen of terug te roepen, zorgt hij ervoor dat deze maatregel evenredig is en nauwkeurig is gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind wir im Rahmen von Artikel 12 der Richtlinie 75/3/90/EWG tätig, der uns die Möglichkeit gibt, über das Komitologieverfahren einen Beschluß für eine Rücknahme der Betriebsgenehmigung und damit eine Rücknahme des Erzeugnisses vorzuschlagen.
Die vallen namelijk onder artikel 12 van 75/3/90/EEG, op grond waarvan we via de comitologieprocedure een beslissing kunnen nemen om de handelsvergunning in te trekken, met andere woorden, om het middel van de markt te halen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine gangbare Lösung in der Frage der Komitologie, und ich möchte auf der Notwendigkeit bestehen, bereits ab dem nächsten Jahr in das Legislativ- und Arbeitsprogramm die Vereinfachungsmaßnahmen sowie die Vorschläge zur Rücknahme aufzunehmen, um dieser Übung eine bessere Lesbarkeit und Transparenz zu geben.
Er is een behoorlijke oplossing nodig als het gaat om comitologie en het is mijns inziens noodzakelijk om vanaf volgend jaar vereenvoudigingsmaatregelen en intrekkingsvoorstellen op te nemen in het wetgevings- en werkprogramma, teneinde deze exercitie overzichtelijker en transparanter te maken.
Korpustyp: EU
Der Abschluss eines Abkommens mit China und anderen diktatorisch regierten Staaten über die Rücknahme von Flüchtlingen bringt keine Lösung.
Een overeenkomst met China en andere dictatoriaal geregeerde staten om vluchtelingen terug te nemen lost niets op.
Korpustyp: EU
Rücknahmeuit markt nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir halten es allerdings für notwendig, daß diese Beihilfen in einem proportionalen Verhältnis zu den Rücknahmevergütungen für Frischerzeugnisse stehen, und sei es auch nur, um die Verarbeitung gegenüber der Rücknahme bzw. der Vernichtung zu fördern.
Maar wij vinden wel dat deze steunbedragen in verhouding moeten blijven met de ophoudvergoeding voor verse produkten, alleen maar om verwerking aantrekkelijker te maken dan het uit de marktnemen of vernietiging.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß die Förderung der Verarbeitung stets den Vorzug gegenüber einer Politik der Rücknahme bzw. der Vernichtung des Erzeugnisses verdient, und in diesem Sinne können wir den Vorschlägen der Kommission nur zustimmen.
Tot slot wil ik zeggen dat het aantrekkelijk maken van verwerking altijd te verkiezen is boven het uit de marktnemen of vernietigen van produkten en wij zijn het dan ook volkomen eens met de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Zweitens, was die Fragen der Rücknahme und Vernichtung anbetrifft, so wird ein Referenzpreis, ein Richtpreis festgelegt, und Beihilfen werden gewährt, wenn Fischereiprodukte nicht absetzbar sind.
Ten tweede is met betrekking tot het uit de marktnemen en de vernietiging een ophoudprijs vastgesteld, naast een oriëntatieprijs en subsidies die worden toegekend als de producten niet kunnen worden afgezet.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen, wie dies vom Berichterstatter hervorgehoben wurde, die Erzeugerorganisationen dazu aufgefordert werden, vorläufige Fangpläne aufzustellen, und es ist logisch, die Interventionsmöglichkeiten - für den Markt für Frischfisch - eher auf die Rücknahme zur Weiterverarbeitung als auf die Rücknahme zur Vernichtung auszurichten.
Zoals de rapporteur onderstreept, moeten wij de producentenorganisaties aansporen om vangstramingen op te stellen en is het logisch dat wij - voor verse vis - de interventiemechanismen eerder oriënteren naar het uit de markt nemen van producten voor latere verkoop dan naar het uit de marktnemen voor vernietiging.
Korpustyp: EU
Wenn damit eine Alternative zur Rücknahme und Vernichtung der Erzeugnisse geschaffen werden soll, so darf die kostenlose Verteilung natürlich nicht zu einer Belastung für die Erzeugerorganisationen werden.
Indien deze financiering een alternatief is voor het uit de marktnemen en het vernietigen van producten, mag deze gratis distributie geen financiële last zijn voor de producentenorganisaties.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Situation kann es dazu kommen, daß die Verarbeitung von Zitrusfrüchten weniger einbringt als die Rücknahme.
Deze situatie kan tot gevolg hebben dat de verwerking van citrusvruchten minder rendabel wordt dan het uit de marktnemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt den Ansatz des Änderungsantrags, der bei der Aufteilung Produktion und Rücknahme in einen engen Zusammenhang setzt.
De Commissie juicht het uitgangspunt toe van het amendement waarin bij deze verdeling productie en uit de marktnemen met elkaar in nauw verband worden gebracht.
Korpustyp: EU
Rücknahmenietigverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kostenverteilung wird in der Entscheidung über die Rücknahme oder den Widerruf des gemeinschaftlichen Sortenschutzes oder in der Entscheidung über die Beschwerde angeordnet.
De beslissing over de verdeling van de kosten wordt opgenomen in de beslissing op het verzoek tot nietigverklaring of vervallenverklaring van een communautair kwekersrecht of in de beslissing op het beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kostenverteilung nach Artikel 85 Absatz 1 der Grundverordnung weist das Amt in der Begründung der Entscheidung über die Rücknahme oder den Widerruf des gemeinschaftlichen Sortenschutzes oder in der Entscheidung über die Beschwerde auf die Kostenverteilung hin.
In het geval van een verdeling van de kosten overeenkomstig artikel 85, lid 1, van de basisverordening vermeldt het Bureau deze verdeling in de uiteenzetting van de gronden van de beslissing op het verzoek tot nietigverklaring of vervallenverklaring van een communautair kwekersrecht of van de beslissing op het beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
De vergoeding wordt terugbetaald in gevallen waarin het beroep resulteert in nietigverklaring van een besluit van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Adressat wird von der Rücknahme der Entscheidung unterrichtet.
Aan de geadresseerde wordt mededeling gedaan van de nietigverklaring van de beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in der Entscheidung in Übereinstimmung mit den zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmt ist, wird die Rücknahme an dem Tag wirksam, an dem die ursprüngliche Entscheidung wirksam wurde.
De nietigverklaring wordt van kracht op de datum waarop de oorspronkelijke beschikking van kracht werd, tenzij in de beschikking anders is bepaald overeenkomstig de douanewetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 23 und 24 gelten nicht für Rechtsbehelfe, die im Hinblick auf die Rücknahme, Aufhebung oder Änderung einer von einem Gericht oder von einer Zollbehörde, die als Gericht handelt, im Zusammenhang mit der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erlassenen Entscheidung eingelegt werden.
De artikelen 23 en 24 zijn niet van toepassing op beroepen die zijn ingesteld met het oog op de nietigverklaring, intrekking of wijziging van een beslissing van een rechterlijke instantie of van een als een rechterlijke instantie optredende douaneautoriteit betreffende de toepassing van de douanewetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Het recht wordt terugbetaald in gevallen waarin het beroep resulteert in nietigverklaring van een besluit van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmemarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 19 verhindert nämlich nicht die Überschusserzeugung, sondern ermöglicht nur die Rücknahme von bereits erzeugtem Zucker.
Artikel 19 verhindert namelijk niet dat overproductie plaatsvindt, maar maakt het gewoon mogelijk reeds geproduceerde suiker aan de markt te onttrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dioxinbelastung und die Anwendung der Vorsichtsmaßnahme zur Rücknahme sämtlichen Schweinefleischs und aller Schweinefleischerzeugnisse verursachen sehr ernste Störungen des Schweinefleischmarkts in Irland.
De dioxinebesmetting en de toepassing van de voorzorgsmaatregel waarbij alle varkensvlees en varkensvleesproducten uit de markt worden genomen, veroorzaken ernstige verstoringen van de varkensvleesmarkt in Ierland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zitrusfrüchtesektor gibt es Arten, die zwar primär für den Verbrauch im frischen Zustand bestimmt sind, bei denen jedoch Überschüsse produziert werden, die entweder in die Verarbeitung werden oder aber der Rücknahme zugeführt werden.
In de sector citrusvruchten zijn er variëteiten waarvan overschotten geproduceerd worden. Hoewel de consumptie van verse produkten op de eerste plaats komt, worden die overschotten ofwel verwerkt ofwel worden ze uit de markt genomen.
Korpustyp: EU
Um auf Herrn Fitzsimons Frage zu antworten: die Kommission ist sich der freiwilligen Rücknahme dieser speziellen Artikel durch Spielzeugvertreiber in einigen Mitgliedstaaten bewußt.
Ik kan de heer Fitzsimons verzekeren dat de Commissie op de hoogte is van het vrijwillig van de markt halen van dit speelgoed door de speelgoeddistributeurs in een aantal lidstaten.
Korpustyp: EU
Häufig stellt die Rücknahme einen großen Gewinn dar, denn sehr oft wird sie betrügerisch in der Weise vorgenommen, daß die Rücknahme vergütet wird, und danach werden die Produkte auf externen Märkten verkauft.
In vele gevallen wordt hiermee namelijk grof geld verdiend en is fraude schering en inslag. Het gebeurt immers maar al te vaak dat men de vergoeding voor het uit de markt nemen van bepaalde producten opstrijkt en dezelfde producten nadien op externe markten verkoopt.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnte ein Beitrag zur Zukunftssicherung der Verarbeitungsindustrie geleistet werden, indem verhindert wird, daß die Erzeuger ihre Belieferungsverträge brechen und sich mehr auf die Rücknahme orientieren, was nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt und den gemeinsamen Zweck der GMO hätte.
Dit kan de toekomst van de verwerkingsbedrijven wat zekerder maken, omdat aldus wordt voorkomen dat de landbouwers hun verwerkingscontracten niet naleven en hun producten uit de markt nemen, hetgeen ook nadelige gevolgen voor het milieu zal hebben. Tevens zal de gemeenschappelijke marktordening daardoor in gevaar komen.
Korpustyp: EU
Rücknahmeopgezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll.
Als de verbintenissen worden geschonden of opgezegd of als de Commissie de aanvaarding van een verbintenis opzegt, is overeenkomstig artikel 8, lid 9, automatisch het op grond van artikel 9, lid 4, van de basisverordening door de Raad ingestelde antidumpingrecht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll.
Als een verbintenis wordt geschonden of opgezegd of als de Commissie de aanvaarding van een verbintenis opzegt, is ingevolge artikel 8, lid 9, van de basisverordening automatisch het op grond van artikel 9, lid 4, van de basisverordening door de Raad ingestelde antidumpingrecht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll.
Als een verbintenis wordt geschonden of opgezegd of als de Commissie de aanvaarding van een verbintenis opzegt, is ingevolge artikel 8, lid 9, van de basisverordening automatisch het op grond van artikel 9, lid 4, van de basisverordening ingestelde antidumpingrecht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll.
Als de verbintenissen worden geschonden of opgezegd of als de Commissie de aanvaarding van een verbintenis opzegt, is ingevolge artikel 8, lid 9, van de basisverordening automatisch het op grond van artikel 9, lid 4, van de basisverordening door de Raad ingestelde antidumpingrecht van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung vom Rat eingeführte Antidumpingzoll —
Als een verbintenis wordt geschonden of opgezegd of als de Commissie de aanvaarding van een verbintenis opzegt, is ingevolge artikel 8, lid 9, van de basisverordening automatisch het op grond van artikel 9, lid 4, van de basisverordening ingestelde antidumpingrecht van toepassing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtungen oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtungen durch die Kommission gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grund-verordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Als een verbintenis wordt geschonden of opgezegd of als de Commissie de aanvaarding van een verbintenis intrekt, is ingevolge artikel 8, lid 9, van de basisverordening automatisch het op grond van artikel 9, lid 4, van de basisverordening ingestelde antidumpingrecht van toepassing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmehandel nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monitoring oder, falls erforderlich, Anordnung der Rücknahme, des Rückrufs und/oder der unschädlichen Beseitigung der Erzeugnisse tierischen Ursprungs;
het toezicht op of, zo nodig, het bevel tot het terugroepen, uit de handelnemen, en/of vernietigen van producten van dierlijke oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rücknahme von Bt176(SYN-EV176-9)-Mais und daraus gewonnenen Erzeugnissen vom Markt
betreffende het uit de handelnemen van Bt176 (SYN-EV176-9) mais en daarvan afgeleide producten
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rücknahme von Topas 19/2 (ACS-BNØØ7-1)-Raps und daraus gewonnenen Erzeugnissen vom Markt
betreffende het uit de handelnemen van Topas 19/2 (ACS-BNØØ7-1)-koolzaad en daarvan afgeleide producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass unverzüglich geeignete restriktive Maßnahmen hinsichtlich des betreffenden Spielzeugs getroffen werden, wie etwa die Rücknahme des Spielzeugs von ihrem Markt.
De lidstaten zorgen ervoor dat ten aanzien van het betrokken speelgoed onmiddellijk de passende beperkende maatregelen worden genomen zoals het uit de handelnemen van dit speelgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass unverzüglich geeignete restriktive Maßnahmen hinsichtlich des betreffenden Bauprodukts getroffen werden, wie etwa die Rücknahme des Produkts von ihrem Markt.
De lidstaten zorgen ervoor dat ten aanzien van het betrokken bouwproduct onmiddellijk de passende beperkende maatregelen worden genomen, zoals het uit de handelnemen van het product op hun markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahmewordt ingetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll erhoben werden.
Indien de verbintenis niet wordt nageleefd of wordtingetrokken, kan overeenkomstig artikel 8, de leden 9 en 10, van de basisverordening een antidumpingrecht worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung gilt gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne Weiteres der vom Rat gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Indien de verbintenis niet wordt nageleefd of wordtingetrokken is het door de Raad overeenkomstig artikel 9, lid 4, van de basisverordening ingestelde antidumpingrecht automatisch van toepassing op grond van artikel 8, lid 9, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung kann gemäß Artikel 8 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Antidumpingzoll erhoben werden —
Indien de verbintenis wordt geschonden of wordtingetrokken, kan een antidumpingrecht worden ingesteld overeenkomstig artikel 8, leden 9 en 10, van de basisverordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: Wir halten das Verlangen der Vereinigten Staaten nach Rücknahme bzw. nach einer unbefristeten Verschiebung der Anwendung der Verordnung für völlig inakzeptabel.
Punt drie, volgens ons is de eis van de Verenigde Staten dat de toepassing van de verordening wordtingetrokken of voor onbepaalde tijd wordt uitgesteld absoluut onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wir kritisieren außerdem massiv Russlands provokative Visapolitik gegenüber Georgien und fordern eine sofortige Rücknahme der Entscheidung.
Daarnaast hebben wij scherpe kritiek op het provocerende Russische visumbeleid tegenover Georgië en wij eisen dat dit besluit onmiddellijk wordtingetrokken.
Korpustyp: EU
Rücknahmebeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt fand die allmähliche Rücknahme der akkommodierenden Geldpolitik vor dem Hintergrund eines robusten Wirtschaftswachstums und einer anhaltend starken Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe im Eurogebiet statt .
Al met al vond de geleidelijke beëindiging van de monetaire accommodatie plaats tegen de achtergrond van een krachtige economische groei en een aanhoudend krachtige expansie van de geldhoeveelheid en de kredietverlening in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
Beëindiging of herziening van de licentie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme einer gemäß dieser Verordnung erteilten Lizenz wird dem Rat für TRIPS über die Kommission mitgeteilt.
De beëindiging van een krachtens deze verordening verleende licentie wordt meegedeeld aan de TRIPS-raad middels de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt vorbehaltlich von Artikel 15 Absatz 6 entsprechend für die Rücknahme der Prüfungsbefugnis eines Prüfungsamts.
Deze bepaling is van overeenkomstige toepassing op de beëindiging van de aanwijzing van een onderzoeksbureau, onverminderd artikel 15, lid 6, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bleiben auch nach Abschluss der technischen Prüfung, nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst und nach Rücknahme der Prüfungsbefugnis des Prüfungsamts an diese Verpflichtung gebunden.
Deze verplichting blijft voor de personeelsleden gelden na afloop van het technische onderzoek, nadat zij de dienst hebben verlaten en na de beëindiging van de aanwijzing van het betrokken onderzoeksbureau.
intrekking van een asielverzoek
afstand van een asielaanvraag
Modal title
...
Rücknahme von Verpackungen und Verpackungsabfällen
terugname van verpakkingen en verpakkingsafval
Modal title
...
vorübergehende Rücknahmetijdelijke intrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch prüfte die Kommission die Anmerkungen der Regierung Sri Lankas sorgfältig, insbesondere diejenigen, die im Hinblick auf eine vorübergehendeRücknahme der Sonderregelung von Belang waren.
Toch heeft de Commissie de opmerkingen van Sri Lanka — en vooral de opmerkingen die voor een besluit over een tijdelijkeintrekking relevant waren — nauwgezet overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf diese Informationen und ihre eigene Überprüfung gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass eine vorübergehendeRücknahme der Präferenzregelung gerechtfertigt wäre.
Op grond van deze informatie en van haar eigen onderzoek oordeelde de Commissie dat een tijdelijkeintrekking van de preferentiële regeling gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig könnte so ermittelt werden, ob eine vorübergehendeRücknahme der Sonderregelung gerechtfertigt wäre.
Op grond hiervan kan verder worden nagegaan of een tijdelijkeintrekking van de bijzondere stimuleringsregeling gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission eine vorübergehendeRücknahme, so wird der entsprechende delegierte Rechtsakt sechs Monate nach seinem Erlass wirksam.
Wanneer de Commissie tot tijdelijkeintrekking besluit, wordt die handeling van kracht zes maanden na de dag waarop zij is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, die Folgen der Kündigung des besagten Übereinkommens zu analysieren, um anschließend darüber zu befinden, ob sie eine vorübergehendeRücknahme der Sonderregelung rechtfertigen.
Er moet worden onderzocht of de gevolgen van de opzegging van het verdrag in kwestie een tijdelijkeintrekking van de bijzondere stimuleringsregeling rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle relevanten Informationen, die eine mögliche vorübergehendeRücknahme der Zollpräferenzen oder Verlängerung der vorübergehenden Rücknahme rechtfertigen.
De lidstaten delen de Commissie alle ter zake dienende informatie mee die de tijdelijkeintrekking van de tariefpreferenties of de verlenging van de tijdelijke intrekking kan rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund der politischen Lage in Myanmar sollte die vorübergehendeRücknahme aller Zollpräferenzen für die Einfuhren von Waren mit Ursprung in Myanmar weiter in Kraft bleiben.
Gelet op de politieke situatie in Myanmar dient de tijdelijkeintrekking van alle tariefpreferenties ten aanzien van de invoer van producten van oorsprong uit Myanmar van kracht te blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Überwachung und Beurteilung der Lage der Arbeitnehmerrechte in Belarus mit Blick auf eine vorübergehendeRücknahme der Handelspräferenzen
inzake het toezicht op en de evaluatie van de arbeidsrechtensituatie in Belarus met het oog op de tijdelijkeintrekking van de handelspreferenties
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der politischen Lage in Birma/Myanmar und in Belarus sollte die vorübergehendeRücknahme aller Zollpräferenzen für die Einfuhren von Waren mit Ursprung in Birma/Myanmar oder Belarus weiter in Kraft bleiben.
Gelet op de politieke situatie in Birma/Myanmar en Belarus moet de tijdelijkeintrekking van alle tariefpreferenties voor de invoer van producten van oorsprong uit Birma/Myanmar of Belarus van kracht blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen, die eine vorübergehendeRücknahme rechtfertigen können, und ist die Kommission oder ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass genügend Anhaltspunkte vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, so unterrichtet sie/er den in Artikel 27 genannten Ausschuss und ersucht um Konsultationen.
Wanneer de Commissie of een lidstaat informatie ontvangt die tijdelijkeintrekking van een preferentiële regeling kan rechtvaardigen en de Commissie of een lidstaat van oordeel is dat er voldoende redenen zijn voor een onderzoek, stelt deze het in artikel 27 bedoelde comité daarvan in kennis en verzoekt deze het comité om overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücknahme
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine Rücknahme der Anklage.
- Je laat alle aanklachten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Partei,die die Rücknahme erklärt
partij die afstand doet van instantie
Korpustyp: EU IATE
Rücknahme der Prüfungsbefugnis des Prüfungsamts
beëindinging van de aanwijzing van een onderzoeksbureau
Korpustyp: EU IATE
Dieser Brief bestätigt die Rücknahme des Auftrags.
De brief bevestigt de annulatie ervan.
Korpustyp: Untertitel
Die Rücknahme Ihrer Aussage hat mich getroffen.
Het was erg nadelig voor me dat je die verklaring introk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die kostenlose Rücknahme.
Ik ben voor het gratis afnemen.
Korpustyp: EU
Link zum Schreiben über die Rücknahme.
Link naar de intrekkingsbrief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
RÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme von Vermögenswerten durch die Ehefrau des Gemeinschuldners
uitoefening van haar rechten van terugneming door de echtgenote van de gefailleerde
Korpustyp: EU IATE
Zweitens wäre eine Rücknahme der Entscheidung der US-Luftwaffe inakzeptabel.
Een vernietiging van het besluit van de Amerikaanse luchtmacht zou onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wobei, du hast ja schon ja gesagt, also keine Rücknahme.
Maar je bent akkoord gegaan, dus niet terugkrabbelen straks.
Korpustyp: Untertitel
FÜR ALLE REGELUNGEN GELTENDE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME
VOOR ALLE REGELINGEN GEMEENSCHAPPELIJKE TIJDELIJKE-INTREKKINGSBEPALINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme beträgt höchstens sechs Monate.
De tijdelijke-intrekkingsperiode duurt niet langer dan zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
de voor hen beschikbare inzamelings- en recyclingsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücknahme könnte innerhalb von 6 Monaten stattfinden.
Deze ontmanteling zou binnen 6 maanden plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Rücknahme illegaler Einwanderer ist dagegen sehr fragwürdig.
De terugkeer van illegale immigranten is daarentegen zeer bedenkelijk.
Korpustyp: EU
Beihilfe zur Rücknahme der Tätigkeit [10](in EUR)
Vermindering exploitatiesteun [10](in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Ik ben bijzonder kritisch in verband met een vrijwillige inzameling van apparaten door producenten.
Korpustyp: EU
Återremiss bedeutet im Schwedischen die Forderung nach Rücknahme einer bestimmten Sache und die daraufhin erfolgende Rücknahme durch das vorbereitende Gremium.
Het Zweedse woord Återremiss verwijst naar gevallen waarin wordt verzocht dat iets wordt teruggenomen en vervolgens naar de voorbereidende instantie wordt terugverwezen.
Korpustyp: EU
Nach der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung dürfen die dem Fahrzeug zugewiesenen Eintragungsnummern für die Dauer von 100 Jahren ab dem Datum der Rücknahme nicht für andere Fahrzeuge verwendet werden.
Wanneer de inschrijving van een voertuig wordt geschrapt, mogen de aan dat voertuig toegekende registratienummers gedurende 100 jaar vanaf de schrappingsdatum aan geen enkel ander voertuig worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME EINER ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von EVOLTRA
VRAGEN EN ANTWOORDEN INZAKE DE AANVRAAG TOT WIJZIGING VAN EEN VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN van EVOLTRA
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Massive Rücknahme von Versprechen und teilweiser oder völliger Bruch von Verpflichtungen sind die Ursache hierfür.
De reden daarvan is dat velen hun beloften slechts in geringe mate of helemaal niet zijn nagekomen.
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird die allmähliche Rücknahme der außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen fortführen .
De Raad van Bestuur zal doorgaan met de tenuitvoerlegging van de geleidelijke uitfasering van de bijzondere liquiditeitsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolge der Rücknahme des Antrags sollte die Interimsüberprüfung jedoch bezüglich aller anderen Aspekte eingestellt werden.
Het onderzoek naar de andere aspecten kon volgens de Commissie worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
De bestuurder moet er in elk geval voor kunnen zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission keine Auskünfte über die Rücknahme dieser Maßnahmen erhalten hatte, hat sie diese berücksichtigt.
Aangezien de Commissie geen details heeft ontvangen over hun terugtrekking, heeft zij besloten toch met deze maatregelen rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Gründe für den Durchführungsrechtsakt zur Einleitung eines Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme nach Absatz 3 und
vermeldt voldoende redenen voor de uitvoeringshandeling tot inleiding van een tijdelijke-intrekkingsprocedure als bedoeld in lid 3; en
Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ÜBER DIE RETTUNGSBEIHILFE VOM JULI 2008
HERROEPING VAN HET BESLUIT VAN DE COMMISSIE OVER REDDINGSSTEUN VAN JULI 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen einer Rücknahme oder offensichtlichen Unzulässigkeit des Rechtsmittels für das Anschlussrechtsmittel
Gevolgen van een afstand van instantie of van kennelijke niet-ontvankelijkheid van de principale hogere voorziening voor de incidentele hogere voorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsmaßnahme und Code für die Art der Rücknahme
Officiële datum waarop het voertuig is geschrapt en/of andere verwijderingsregeling en schrappingscode
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 183 Folgen einer Rücknahme oder offensichtlichen Unzulässigkeit des Rechtsmittels für das Anschlussrechtsmittel
Artikel 183 Gevolgen van een afstand van instantie of van kennelijke niet-ontvankelijkheid van de principale hogere voorziening voor de incidentele hogere voorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
Een icbe koopt haar rechten van deelneming in of betaalt deze terug op verzoek van een deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsregelung sowie Code für die Art der Rücknahme
Officiële datum waarop het voertuig is geschrapt en/of andere verwijderingsregeling en schrappingscode
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
De afbouw van de begrotingsstimulans moet in het kader van het groei- en stabiliteitspact worden doorgevoerd en gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien sollten sich an Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
Alle belanghebbende partijen moeten aan de inzamelings-, verwerkings- en recyclingsystemen kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
De afbouw van de budgettaire impuls moet in het kader van het groei- en stabiliteitspact worden doorgevoerd en gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwangsarbeit stellt einen der in Artikel 9 der Verordnung genannten Gründe für eine Rücknahme dar.
Dwangarbeid vormt één van de opschortingsgronden die in artikel 9 van de verordening worden aangegeven.
Korpustyp: EU
Ich werde deshalb die Änderungsanträge befürworten, die auf eine Rücknahme hinauslaufen.
Ik zal dan ook de amendementen steunen om dit ongedaan te maken.
Korpustyp: EU
Ich habe selbstverständlich auch Ihre Vorbehalte zur Rücknahme von LEONARDO zur Kenntnis genommen.
Ik heb vanzelfsprekend ook nota genomen van uw voorbehoud aangaande de vermindering van de middelen voor LEONARDO.
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Als het systeem van kosteloos inleveren gehanteerd wordt, zal ook blijken dat de kosten voor verwerking aanzienlijk zullen dalen.
Korpustyp: EU
Ich wurde gebeten, über das Abkommen über die Rücknahme mit Hongkong zu berichten.
Er is mij gevraagd een verslag op te stellen over de overnameovereenkomst met Hongkong.
Korpustyp: EU
Darin geht es auch um Fragen im Zusammenhang mit der Rückführung und Rücknahme.
In de mededeling worden ook kwesties met betrekking tot de terugkeer en overname van illegale immigranten behandeld.
Korpustyp: EU
Die Gespräche zur Rücknahme gemäß den im Rat vereinbarten Richtlinien und Kompetenzen dauern an.
De onderhandelingen over de overname van illegale immigranten worden voortgezet in overeenstemming met de door de Raad overeengekomen richtsnoeren en bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Die Rücknahme von Produkten, die eine Gefahr darstellen, darf nicht als letztes Mittel zur Anwendung kommen.
Het terugroepen van gevaarlijke producten mag niet als laatste redmiddel worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Das läuft gleichzeitig auf eine Rücknahme des schwachen Kompromisses hinaus, der in puncto Dienstleistungsrichtlinie erzielt wurde.
De goedkeuring van het verslag in zijn huidige vorm impliceert eveneens dat het broze compromis over de dienstenrichtlijn verbroken wordt.
Korpustyp: EU
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
De bestuurder kan er in elk geval voor zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
So blieb der Ministerrat unnachgiebig in der Frage der für den Letztbesitzer kostenlosen Rücknahme von Altfahrzeugen.
De Raad heeft namelijk koppig vastgehouden aan het principe dat de eigenaar zijn afgedankte auto gratis moet kunnen inleveren.
Korpustyp: EU
Betrifft: Rücknahme von Oliventresteröl vom Markt Im Zusammenhang mit dem vorsorglichen Verkaufsverbot für sämtliches Oliventresteröl in Spanien und seiner umgehenden Rücknahme vom Markt wird der Rat um folgende Auskunft gebeten:
Betreft: Stilleggen handel in olie op basis van olijvenafval In Spanje is de handel in olie op basis van olijvenafval preventief stilgelegd en wordt alle olie met onmiddellijke ingang uit de winkels verwijderd.
Korpustyp: EU
Das Problem mit diesem Baumarkt ist, dass die Rücknahme von Waren unter $40 ohne Quittung garantiert wird.
ln de garantievoorwaarden van Handi-World staat dat ze teruggaven toestaan... voor artikelen onder de 40 dollar, zonder je bonnetje te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Die vor zwei Jahren gewährte Ausnahme hat eine wichtige politische Botschaft überbracht, und ihre Rücknahme würde schwerwiegende Folgen haben.
Met de vrijstelling die twee jaar geleden is verleend, is een belangrijke politieke boodschap aan deze landen afgegeven.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einführung oder Rücknahme der Verpflichtung zur vorherigen Konsultation mit, bevor diese anwendbar wird.
Vóór zij de verplichting tot voorafgaande raadpleging invoeren of afschaffen, stellen de lidstaten de Commissie van hun voornemen in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was nicht geschehen darf, ist, daß diese Übertragung auf das Präsidium wie eine Rücknahme des unmittelbar zuvor Beschlossenen erscheint.
Maar deze terugverwijzing naar het Bureau mag niet overkomen als de ontkenning van hetgeen waarvoor gestemd is.
Korpustyp: EU
Bangladesch muss Schritte ergreifen, um die Rücknahme von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten der EU aufhalten, zu erleichtern.
Bangladesh moet het eenvoudiger maken dat onderdanen die illegaal op het grondgebied van EU-lidstaten verblijven, kunnen worden teruggestuurd.
Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Rücknahme- und Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Gemeenschappelijke ophoud- en verkoopprijs voor de producten van bijlage I, onder A, B en C, van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Januar 2006 (Eingangsvermerk 26. Januar 2006) teilte Polen der Kommission die Rücknahme seiner Anmeldung mit.
Bij schrijven van 25 januari 2006, dat de dag nadien werd geregistreerd, deelde Polen de Commissie mee dat het de aanmelding introk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme einer unveränderten Politik wird die (teilweise) Rücknahme der zur Bewältigung der Krise ergriffenen außerordentlichen Maßnahmen berücksichtigt.
Waarbij ervan uit wordt gegaan dat de met de crisis verband houdende maatregelen met een buitengewoon karakter (gedeeltelijk) worden teruggedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Daten im NVR müssen ab dem Datum der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung 10 Jahre lang gespeichert werden.
Alle gegevens in het NVR moeten tot 10 jaar na de datum waarop het voertuig buiten dienst wordt gesteld, worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnte die Rücknahme einer Verpflichtung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen Konsequenzen für die Bewertung aller übrigen öffentlichen Unternehmen haben.
Evenzo zou het niet-nakomen van de verbintenissen ten aanzien van een openbaar bedrijf gevolgen kunnen hebben voor alle overige openbare bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
Inzamelings- en recyclingsystemen zouden moeten worden geoptimaliseerd, in het bijzonder om de kosten en het negatieve milieueffect van het vervoer tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt ebenfalls für Sachverhalte, die durch das nationale Zivilrecht abgedeckt werden, wie die Bestimmungen zur Rücknahme und zu Sanktionen.
Hetzelfde geldt voor zaken die onder het nationale civiel recht vallen, zoals de bepalingen inzake terugneming van goederen en sancties.
Korpustyp: EU
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, finden Sie hier.
De brief waarin de firma de aanvraag intrekt, kan men hier vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Schreiben des Unternehmens zur Rücknahme des Antrags ist auf der Website der EMEA veröffentlicht und hier zu finden.
De brief waarin de firma de aanvraag intrekt, werd gepubliceerd op de EMEA website en kan men hier vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss Libyen seine Verantwortung in Bezug auf die Rücknahme illegaler Migranten, die über sein Territorium gereist sind, wahrnehmen.
Belangrijk is ook dat Libië zijn verantwoordelijkheid aanvaardt met betrekking tot de heropname van illegale migranten die zijn grondgebied zijn gepasseerd.
Korpustyp: EU
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
Haar ongeloofwaardige tactische spelletjes, waarvan de theatrale manier waarop zij vandaag deze motie intrekt het zoveelste voorbeeld is, zal het debat in de komende Europese verkiezingen mede bepalen.
Korpustyp: EU
Am 4 . März 2010 fasste der EZB-Rat eine Reihe von Beschlüssen zur weiteren Rücknahme der Sondermaßnahmen der EZB .
Op 4 maart 2010 heeft de Raad van Bestuur verschillende besluiten genomen betreffende de aanhoudende uitfasering van de buitengewone operationele maatregelen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Rücknahme- und Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Communautaire ophoudprijzen en verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, punten A, B en C, van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass die Zölle im Fall einer Verletzung oder Rücknahme von Verpflichtungen rückwirkend erhoben werden können.
Het is bovendien noodzakelijk te bepalen dat ingeval van schending of van opzegging van verbintenissen de rechten eveneens met terugwerkende kracht kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat dergelijke producten die in de handel worden aangetroffen, onverwijld uit de handel worden gehaald en worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2002/669/EG akzeptierte die Kommission die Rücknahme der gemeinsamen Verpflichtung der ukrainischen Hersteller.
Bij Besluit 2002/669/EG heeft de Commissie de opzegging van de gezamenlijke verbintenis van de Oekraïense producenten aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Rücknahme- und -Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Communautaire ophoudprijzen en verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, punten A, B en C van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
Ten vierde en ten laatste verwelkomen wij de poging om de bezuinigingen in de begrotingslijn voor duurzame en milieuvriendelijke vervoermiddelen ongedaan te maken.
Korpustyp: EU
Nicht Schließung der Grenzen, nicht Rücknahme, nicht „ausgewählte Zuwanderung“ – die wahre Antwort liegt zweifelsfrei in Entwicklungsprojekten, mit denen die Staaten gestärkt, vervollkommnet oder wiederaufgebaut werden sollen.
Het antwoord ligt niet in het sluiten van de grenzen, in het terugsturen van mensen of in “selectieve immigratie”. Het echte antwoord ligt natuurlijk in ontwikkelingsprojecten die ten doel hebben de betrokken landen te versterken, te verbeteren of opnieuw op te bouwen.
Korpustyp: EU
Frau Banotti hat offenbar versprochen, eine schriftliche Erklärung für die Rücknahme der Genehmigung zu geben, doch bisher ist eine solche Erklärung nicht eingegangen.
Naar verluidt had mevrouw Banotti toegezegd de reden daarvoor per brief bekend maken, maar niemand heeft vooralsnog enig bericht ontvangen.
Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie verpflichtet die Hersteller zur Finanzierung von Recyclingsystemen, die öffentliche Sammelstellen, die Rücknahme durch Einzelhändler sowie die Behandlung, Wiedergewinnung und Entsorgung umfassen.
Voor producenten betekent dit dat zij recyclingprogramma' s met openbare inzamelpunten, inlever - en behandelprogramma' s voor de detailhandel en systemen voor hergebruik en verwijdering dienen te financieren.
Korpustyp: EU
Durch eine Rücknahme der gemachten Zusagen würde die Europäische Union als ein Kartenhaus erscheinen: Wird eine Karte herausgezogen, dann stürzt das ganze Haus ein.
Terugkomen op aangegane verplichtingen zou betekenen dat men de Europese Unie beschouwt als een kaartenhuis : je trekt er één kaart uit en het hele huis stort in elkaar.
Korpustyp: EU
Zu den Grundzügen des Haushalts gehören die Rücknahme der Kürzungen bei den Agrarausgaben, der Umgang mit den Zahlungsrückständen sowie die Reform der Kommission.
De begrotingsrichtsnoeren omvatten het terugdraaien van de bezuinigingen op de landbouwuitgaven, het betaalbaarstellen van niet uitgekeerde bedragen en de hervorming van de Commissie.
Korpustyp: EU
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2010 geltenden gemeinschaftlichen Rücknahme- und Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
tot vaststelling van de communautaire ophoudprijzen en verkoopprijzen voor de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad genoemde visserijproducten voor het visseizoen 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2010 geltenden EU-Rücknahme- und Verkaufspreise und die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
De EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor het visseizoen 2010 en de producten waarop zij van toepassing zijn, worden vastgesteld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de wederpartij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einführung bzw. die Rücknahme der Verpflichtung zu einer solchen Unterrichtung mit, bevor dies anwendbar wird.
Vóór zij de verplichting tot het verstrekken van deze informatie invoeren of afschaffen, stellen de lidstaten de Commissie van hun voornemen in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise der Erzeugnisse gemäß Anhang I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, punten A, B en C, van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Rücknahme einer Zwangslizenz berücksichtigt die zuständige Behörde jegliche Stellungnahmen der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen.
Alvorens een dwanglicentie te beëindigen, neemt de bevoegde autoriteit de opmerkingen van de in artikel 6, lid 3, onder f), bedoelde instanties in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2012 geltenden EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
tot vaststelling van de EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 104/2000 genoemde visserijproducten voor het visseizoen 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2012 geltenden EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise sowie die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
De EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor het visseizoen 2012 en de producten waarop zij van toepassing zijn, worden vastgesteld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, delen A, B en C, bij Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tatsache, ob geeignete Market-Making-Vereinbarungen bestehen oder ob die Verwaltungsgesellschaft des Organismus angemessene alternative Vorkehrungen für Anleger im Hinblick auf die Rücknahme der Fondsanteile vorsieht;
of er adequate market-makingregelingen bestaan, dan wel of de beheermaatschappij van de instelling voor collectieve belegging passende alternatieve regelingen heeft getroffen opdat beleggers de rechten van deelneming terugbetaald kunnen krijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2008 geltenden gemeinschaftlichen Rücknahme- und Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
tot vaststelling, voor het visseizoen 2008, van de ophoudprijzen en de verkoopprijzen van de Gemeenschap voor de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad genoemde visserijproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2008 geltenden gemeinschaftlichen Rücknahme- und Verkaufspreise und die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
De communautaire ophoudprijzen en communautaire verkoopprijzen voor het visseizoen 2008 en de producten waarop zij betrekking hebben, zijn vastgesteld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden unterrichteten die Kommission mit Schreiben vom 25. Januar 2006 über die Rücknahme der Anmeldung der unter Punkt 7 genannten Beihilfemaßnahmen.
In hun schrijven van 25 januari 2006 hebben de Poolse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat zij de aanmelding van de in overweging 7 bedoelde maatregelen introkken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Daten im NVR müssen ab dem Termin der Rücknahme eines Fahrzeugs und seiner Löschung aus dem Register 10 Jahre lang gespeichert werden.
Alle data in het NVR moeten bewaard worden tot 10 jaar na de datum waarop het voertuig buiten dienst wordt gesteld en uitgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Einleitung eines Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme und unterrichtet das begünstigte Land hierüber.
De Commissie maakt een bericht tot inleiding van een tijdelijke-intrekkingsprocedure bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie en stelt het betrokken begunstigde land daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vom Markt gewährleistet ist.
Daarom moeten er maatregelen worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat zaad van hybride ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 koolzaad daadwerkelijk uit de handel wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist beispielsweise nicht an die Rücknahme einer zusätzlichen Menge von Papierabfällen aus der kommunalen Altpapiersammlung gebunden, wie dies bei der Shotton genehmigten Beihilfe der Fall war.
Zo wordt voor de steun niet de voorwaarde gesteld dat een extra hoeveelheid oud papier uit de stedelijke afvalstroom wordt afgenomen, zoals het geval was met de steun voor Shotton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Informationen bieten somit hinreichende Anhaltspunkte dafür, dass es sich um schwerwiegende und systematische Verstöße handelt und dass die Rücknahme der Belarus gewährten allgemeinen Präferenzen gerechtfertigt ist.
De beschikbare informatie omvat voldoende elementen om te concluderen dat de schendingen ernstig en systematisch van aard zijn en dat het gerechtvaardigd is Belarus de toegang tot het schema van algemene preferenties te ontzeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de andere partij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Op vordering van de partij die afstand doet van instantie wordt evenwel de andere partij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsbedarf in Zusammenhang mit der eventuellen Rücknahme oder der eventuellen Forderung nach Sicherheiten von Seiten bestimmter Finanzinstitutionen als Folge des Wechsels des Anteilseigners.
de financieringsbehoeften die ontstaan wanneer bepaalde financiële instellingen zich vanwege de verandering van de aandeelhouder terugtrekken of garanties vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Vorschriften, die dem betreffenden EFTA-Staat die Durchsetzung dieser Verhaltensmaßregeln und im Falle der Nichtbefolgung die Rücknahme der Garantiezusage gegenüber der begünstigten Bank ermöglichen.
passende voorzieningen waardoor de betrokken EVA-staat deze restricties op gedragsgebied kan afdwingen, en desnoods de sanctie om de begunstigde financiële instelling de garantiebescherming te ontnemen wanneer zij zich niet aan deze restricties houdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entschließung Nr. 128 sollte das genehmigte Stammkapital der EBWE um 900000 abrufbare Anteile im Nennwert von je 10000 EUR, vorbehaltlich der Rücknahme, erhöht werden.
Overeenkomstig Resolutie nr. 128 moet het maatschappelijk kapitaal van de EBWO worden verhoogd met 900000 opvraagbare aandelen met elk een nominale waarde van 10000 EUR, die aflosbaar zijn.