linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücknahme inkoop 22 terugname 19 terugkoop 3 wederinkoop

Verwendungsbeispiele

Rücknahme intrekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rücknahme des Vorschlags am 17.12.1998 ( ABl . C 235 vom 18.8.1999 , S. 2 )
Intrekking van voorstel op 17.12.1998 ( PB C 235 van 18.8.1999 , blz . 2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Indien een dergelijke toestemming wordt ingetrokken uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling , kan de intrekking onmiddellijk effect sorteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
e ) eine Rücknahme einer Erklärung wird am ersten Tag des Monats wirksam , der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach dem Tag folgt , an dem der Verwahrer * sie nach Artikel 24 notifiziert hat .
e ) wordt een intrekking van een verklaring van kracht op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak van zes maanden na de datum waarop de depositaris tot kennisgeving overeenkomstig artikel 24 is overgegaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Schreiben bestätigten die italienischen Behörden die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 und übermittelten ihre Bemerkungen zu Artikel 4.
In deze brief bevestigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking van de aanmelding van artikel 6 van Regionale Wet nr. 27/1997 en delen zij hun opmerkingen betreffende artikel 4 mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben teilen die italienischen Behörden vor allem die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 257 des Gesetzes Nr. 10/01 sowie die Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Gesetzes mit und verweisen darauf, dass im Hinblick auf diesen Artikel weder Maßnahmen zur Durchführung ergriffen noch Beihilfen gewährt worden seien.
In die brief kondigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking aan van de aanmelding van artikel 257 van wet nr. 10/01, alsmede het inleiden van de procedure voor de intrekking van dat artikel, waarbij wordt verduidelijkt dat geen enkele uitvoeringsmaatregel is vastgesteld en geen steun is verleend op basis van dit artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 2. Juli 2004 die Rücknahme der Notifizierung des vorgenannten Artikels 257 mitgeteilt.
De Italiaanse autoriteiten hebben trouwens de intrekking van de aanmelding van het voornoemde artikel 257 aangekondigd in hun brief van 2 juli 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde die Entscheidung 2008/941/EG der Kommission vom 8. Dezember 2008 über die Nichtaufnahme bestimmter Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates und die Rücknahme der Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen [4] angenommen, mit der bestimmt wurde, Ethoxyquin nicht aufzunehmen.
Derhalve werd Beschikking 2008/941/EG van de Commissie van 8 december 2008 betreffende de niet-opneming van bepaalde werkzame stoffen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van de Raad en de intrekking van de toelating voor gewasbeschermingsmiddelen die deze stoffen bevatten [4], goedgekeurd met betrekking tot de niet-opneming van ethoxyquine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van de Republiek Kazachstan van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relevante kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates von den zuständigen Behörden der Ukraine erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relatieve kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relevante kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbeugende Rücknahme preventief uit de markt nemen
vorübergehende Rücknahme tijdelijke intrekking 35
Rücknahme aus dem Markt onttrekken aan de markt
Rücknahme eines Asylantrags intrekking van het asielverzoek
Rücknahme der Anmeldung annulering van de aangifte
Rücknahme eines Zugeständnisses intrekking van een concessie
Rücknahme der Anteile inkopen van bewijzen van deelneming
Rücknahme von Anteilscheinen inkopen van bewijzen van deelneming
Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung intrekking van de vluchtelingenstatus
massive Rücknahme der Mittel massaal terugtrekken van middelen
Rücknahme eines Rechtsmittels intrekken van de hogere voorziening
Rücknahme von unverkauften Waren terugkoop van onverkochte goederen
Rücknahme des Angebots intrekking van het bod
Rücknahme des Zulassungsantrags intrekking van een handelsvergunning
Rücknahme des Asylantrags intrekking van een asielverzoek
afstand van een asielaanvraag
Rücknahme von Verpackungen und Verpackungsabfällen terugname van verpakkingen en verpakkingsafval

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücknahme

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eine Rücknahme der Anklage.
- Je laat alle aanklachten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Partei,die die Rücknahme erklärt
partij die afstand doet van instantie
   Korpustyp: EU IATE
Rücknahme der Prüfungsbefugnis des Prüfungsamts
beëindinging van de aanwijzing van een onderzoeksbureau
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Brief bestätigt die Rücknahme des Auftrags.
De brief bevestigt de annulatie ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rücknahme Ihrer Aussage hat mich getroffen.
Het was erg nadelig voor me dat je die verklaring introk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die kostenlose Rücknahme.
Ik ben voor het gratis afnemen.
   Korpustyp: EU
Link zum Schreiben über die Rücknahme.
Link naar de intrekkingsbrief.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme von Vermögenswerten durch die Ehefrau des Gemeinschuldners
uitoefening van haar rechten van terugneming door de echtgenote van de gefailleerde
   Korpustyp: EU IATE
Zweitens wäre eine Rücknahme der Entscheidung der US-Luftwaffe inakzeptabel.
Een vernietiging van het besluit van de Amerikaanse luchtmacht zou onaanvaardbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Wobei, du hast ja schon ja gesagt, also keine Rücknahme.
Maar je bent akkoord gegaan, dus niet terugkrabbelen straks.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR ALLE REGELUNGEN GELTENDE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME
VOOR ALLE REGELINGEN GEMEENSCHAPPELIJKE TIJDELIJKE-INTREKKINGSBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme beträgt höchstens sechs Monate.
De tijdelijke-intrekkingsperiode duurt niet langer dan zes maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ihnen zur Verfügung stehenden Rücknahme- und Recyclingsysteme;
de voor hen beschikbare inzamelings- en recyclingsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücknahme könnte innerhalb von 6 Monaten stattfinden.
Deze ontmanteling zou binnen 6 maanden plaatsvinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rücknahme illegaler Einwanderer ist dagegen sehr fragwürdig.
De terugkeer van illegale immigranten is daarentegen zeer bedenkelijk.
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Rücknahme der Tätigkeit [10](in EUR)
Vermindering exploitatiesteun [10](in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Ik ben bijzonder kritisch in verband met een vrijwillige inzameling van apparaten door producenten.
   Korpustyp: EU
Återremiss bedeutet im Schwedischen die Forderung nach Rücknahme einer bestimmten Sache und die daraufhin erfolgende Rücknahme durch das vorbereitende Gremium.
Het Zweedse woord Återremiss verwijst naar gevallen waarin wordt verzocht dat iets wordt teruggenomen en vervolgens naar de voorbereidende instantie wordt terugverwezen.
   Korpustyp: EU
Nach der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung dürfen die dem Fahrzeug zugewiesenen Eintragungsnummern für die Dauer von 100 Jahren ab dem Datum der Rücknahme nicht für andere Fahrzeuge verwendet werden.
Wanneer de inschrijving van een voertuig wordt geschrapt, mogen de aan dat voertuig toegekende registratienummers gedurende 100 jaar vanaf de schrappingsdatum aan geen enkel ander voertuig worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME EINER ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von EVOLTRA
VRAGEN EN ANTWOORDEN INZAKE DE AANVRAAG TOT WIJZIGING VAN EEN VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN van EVOLTRA
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Massive Rücknahme von Versprechen und teilweiser oder völliger Bruch von Verpflichtungen sind die Ursache hierfür.
De reden daarvan is dat velen hun beloften slechts in geringe mate of helemaal niet zijn nagekomen.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird die allmähliche Rücknahme der außerordentlichen Liquiditätsmaßnahmen fortführen .
De Raad van Bestuur zal doorgaan met de tenuitvoerlegging van de geleidelijke uitfasering van de bijzondere liquiditeitsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Infolge der Rücknahme des Antrags sollte die Interimsüberprüfung jedoch bezüglich aller anderen Aspekte eingestellt werden.
Het onderzoek naar de andere aspecten kon volgens de Commissie worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
De bestuurder moet er in elk geval voor kunnen zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission keine Auskünfte über die Rücknahme dieser Maßnahmen erhalten hatte, hat sie diese berücksichtigt.
Aangezien de Commissie geen details heeft ontvangen over hun terugtrekking, heeft zij besloten toch met deze maatregelen rekening te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Gründe für den Durchführungsrechtsakt zur Einleitung eines Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme nach Absatz 3 und
vermeldt voldoende redenen voor de uitvoeringshandeling tot inleiding van een tijdelijke-intrekkingsprocedure als bedoeld in lid 3; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ÜBER DIE RETTUNGSBEIHILFE VOM JULI 2008
HERROEPING VAN HET BESLUIT VAN DE COMMISSIE OVER REDDINGSSTEUN VAN JULI 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen einer Rücknahme oder offensichtlichen Unzulässigkeit des Rechtsmittels für das Anschlussrechtsmittel
Gevolgen van een afstand van instantie of van kennelijke niet-ontvankelijkheid van de principale hogere voorziening voor de incidentele hogere voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsmaßnahme und Code für die Art der Rücknahme
Officiële datum waarop het voertuig is geschrapt en/of andere verwijderingsregeling en schrappingscode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 183 Folgen einer Rücknahme oder offensichtlichen Unzulässigkeit des Rechtsmittels für das Anschlussrechtsmittel
Artikel 183 Gevolgen van een afstand van instantie of van kennelijke niet-ontvankelijkheid van de principale hogere voorziening voor de incidentele hogere voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
Een icbe koopt haar rechten van deelneming in of betaalt deze terug op verzoek van een deelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der amtlichen Abwrack- und/oder sonstigen Entsorgungsregelung sowie Code für die Art der Rücknahme
Officiële datum waarop het voertuig is geschrapt en/of andere verwijderingsregeling en schrappingscode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
De afbouw van de begrotingsstimulans moet in het kader van het groei- en stabiliteitspact worden doorgevoerd en gecoördineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien sollten sich an Rücknahme-, Behandlungs- und Recyclingsystemen beteiligen können.
Alle belanghebbende partijen moeten aan de inzamelings-, verwerkings- en recyclingsystemen kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
De afbouw van de budgettaire impuls moet in het kader van het groei- en stabiliteitspact worden doorgevoerd en gecoördineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwangsarbeit stellt einen der in Artikel 9 der Verordnung genannten Gründe für eine Rücknahme dar.
Dwangarbeid vormt één van de opschortingsgronden die in artikel 9 van de verordening worden aangegeven.
   Korpustyp: EU
Ich werde deshalb die Änderungsanträge befürworten, die auf eine Rücknahme hinauslaufen.
Ik zal dan ook de amendementen steunen om dit ongedaan te maken.
   Korpustyp: EU
Ich habe selbstverständlich auch Ihre Vorbehalte zur Rücknahme von LEONARDO zur Kenntnis genommen.
Ik heb vanzelfsprekend ook nota genomen van uw voorbehoud aangaande de vermindering van de middelen voor LEONARDO.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Als het systeem van kosteloos inleveren gehanteerd wordt, zal ook blijken dat de kosten voor verwerking aanzienlijk zullen dalen.
   Korpustyp: EU
Ich wurde gebeten, über das Abkommen über die Rücknahme mit Hongkong zu berichten.
Er is mij gevraagd een verslag op te stellen over de overnameovereenkomst met Hongkong.
   Korpustyp: EU
Darin geht es auch um Fragen im Zusammenhang mit der Rückführung und Rücknahme.
In de mededeling worden ook kwesties met betrekking tot de terugkeer en overname van illegale immigranten behandeld.
   Korpustyp: EU
Die Gespräche zur Rücknahme gemäß den im Rat vereinbarten Richtlinien und Kompetenzen dauern an.
De onderhandelingen over de overname van illegale immigranten worden voortgezet in overeenstemming met de door de Raad overeengekomen richtsnoeren en bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme von Produkten, die eine Gefahr darstellen, darf nicht als letztes Mittel zur Anwendung kommen.
Het terugroepen van gevaarlijke producten mag niet als laatste redmiddel worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Das läuft gleichzeitig auf eine Rücknahme des schwachen Kompromisses hinaus, der in puncto Dienstleistungsrichtlinie erzielt wurde.
De goedkeuring van het verslag in zijn huidige vorm impliceert eveneens dat het broze compromis over de dienstenrichtlijn verbroken wordt.
   Korpustyp: EU
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
De bestuurder kan er in elk geval voor zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So blieb der Ministerrat unnachgiebig in der Frage der für den Letztbesitzer kostenlosen Rücknahme von Altfahrzeugen.
De Raad heeft namelijk koppig vastgehouden aan het principe dat de eigenaar zijn afgedankte auto gratis moet kunnen inleveren.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Rücknahme von Oliventresteröl vom Markt Im Zusammenhang mit dem vorsorglichen Verkaufsverbot für sämtliches Oliventresteröl in Spanien und seiner umgehenden Rücknahme vom Markt wird der Rat um folgende Auskunft gebeten:
Betreft: Stilleggen handel in olie op basis van olijvenafval In Spanje is de handel in olie op basis van olijvenafval preventief stilgelegd en wordt alle olie met onmiddellijke ingang uit de winkels verwijderd.
   Korpustyp: EU
Das Problem mit diesem Baumarkt ist, dass die Rücknahme von Waren unter $40 ohne Quittung garantiert wird.
ln de garantievoorwaarden van Handi-World staat dat ze teruggaven toestaan... voor artikelen onder de 40 dollar, zonder je bonnetje te laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die vor zwei Jahren gewährte Ausnahme hat eine wichtige politische Botschaft überbracht, und ihre Rücknahme würde schwerwiegende Folgen haben.
Met de vrijstelling die twee jaar geleden is verleend, is een belangrijke politieke boodschap aan deze landen afgegeven.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einführung oder Rücknahme der Verpflichtung zur vorherigen Konsultation mit, bevor diese anwendbar wird.
Vóór zij de verplichting tot voorafgaande raadpleging invoeren of afschaffen, stellen de lidstaten de Commissie van hun voornemen in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was nicht geschehen darf, ist, daß diese Übertragung auf das Präsidium wie eine Rücknahme des unmittelbar zuvor Beschlossenen erscheint.
Maar deze terugverwijzing naar het Bureau mag niet overkomen als de ontkenning van hetgeen waarvoor gestemd is.
   Korpustyp: EU
Bangladesch muss Schritte ergreifen, um die Rücknahme von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten der EU aufhalten, zu erleichtern.
Bangladesh moet het eenvoudiger maken dat onderdanen die illegaal op het grondgebied van EU-lidstaten verblijven, kunnen worden teruggestuurd.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Rücknahme- und Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Gemeenschappelijke ophoud- en verkoopprijs voor de producten van bijlage I, onder A, B en C, van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Januar 2006 (Eingangsvermerk 26. Januar 2006) teilte Polen der Kommission die Rücknahme seiner Anmeldung mit.
Bij schrijven van 25 januari 2006, dat de dag nadien werd geregistreerd, deelde Polen de Commissie mee dat het de aanmelding introk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme einer unveränderten Politik wird die (teilweise) Rücknahme der zur Bewältigung der Krise ergriffenen außerordentlichen Maßnahmen berücksichtigt.
Waarbij ervan uit wordt gegaan dat de met de crisis verband houdende maatregelen met een buitengewoon karakter (gedeeltelijk) worden teruggedraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Daten im NVR müssen ab dem Datum der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung 10 Jahre lang gespeichert werden.
Alle gegevens in het NVR moeten tot 10 jaar na de datum waarop het voertuig buiten dienst wordt gesteld, worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnte die Rücknahme einer Verpflichtung gegenüber einem öffentlichen Unternehmen Konsequenzen für die Bewertung aller übrigen öffentlichen Unternehmen haben.
Evenzo zou het niet-nakomen van de verbintenissen ten aanzien van een openbaar bedrijf gevolgen kunnen hebben voor alle overige openbare bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
Inzamelings- en recyclingsystemen zouden moeten worden geoptimaliseerd, in het bijzonder om de kosten en het negatieve milieueffect van het vervoer tot een minimum te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt ebenfalls für Sachverhalte, die durch das nationale Zivilrecht abgedeckt werden, wie die Bestimmungen zur Rücknahme und zu Sanktionen.
Hetzelfde geldt voor zaken die onder het nationale civiel recht vallen, zoals de bepalingen inzake terugneming van goederen en sancties.
   Korpustyp: EU
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, finden Sie hier.
De brief waarin de firma de aanvraag intrekt, kan men hier vinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Schreiben des Unternehmens zur Rücknahme des Antrags ist auf der Website der EMEA veröffentlicht und hier zu finden.
De brief waarin de firma de aanvraag intrekt, werd gepubliceerd op de EMEA website en kan men hier vinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss Libyen seine Verantwortung in Bezug auf die Rücknahme illegaler Migranten, die über sein Territorium gereist sind, wahrnehmen.
Belangrijk is ook dat Libië zijn verantwoordelijkheid aanvaardt met betrekking tot de heropname van illegale migranten die zijn grondgebied zijn gepasseerd.
   Korpustyp: EU
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
Haar ongeloofwaardige tactische spelletjes, waarvan de theatrale manier waarop zij vandaag deze motie intrekt het zoveelste voorbeeld is, zal het debat in de komende Europese verkiezingen mede bepalen.
   Korpustyp: EU
Am 4 . März 2010 fasste der EZB-Rat eine Reihe von Beschlüssen zur weiteren Rücknahme der Sondermaßnahmen der EZB .
Op 4 maart 2010 heeft de Raad van Bestuur verschillende besluiten genomen betreffende de aanhoudende uitfasering van de buitengewone operationele maatregelen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Rücknahme- und Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Communautaire ophoudprijzen en verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, punten A, B en C, van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass die Zölle im Fall einer Verletzung oder Rücknahme von Verpflichtungen rückwirkend erhoben werden können.
Het is bovendien noodzakelijk te bepalen dat ingeval van schending of van opzegging van verbintenissen de rechten eveneens met terugwerkende kracht kunnen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat dergelijke producten die in de handel worden aangetroffen, onverwijld uit de handel worden gehaald en worden vernietigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2002/669/EG akzeptierte die Kommission die Rücknahme der gemeinsamen Verpflichtung der ukrainischen Hersteller.
Bij Besluit 2002/669/EG heeft de Commissie de opzegging van de gezamenlijke verbintenis van de Oekraïense producenten aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Rücknahme- und -Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Communautaire ophoudprijzen en verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, punten A, B en C van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
Ten vierde en ten laatste verwelkomen wij de poging om de bezuinigingen in de begrotingslijn voor duurzame en milieuvriendelijke vervoermiddelen ongedaan te maken.
   Korpustyp: EU
Nicht Schließung der Grenzen, nicht Rücknahme, nicht „ausgewählte Zuwanderung“ – die wahre Antwort liegt zweifelsfrei in Entwicklungsprojekten, mit denen die Staaten gestärkt, vervollkommnet oder wiederaufgebaut werden sollen.
Het antwoord ligt niet in het sluiten van de grenzen, in het terugsturen van mensen of in “selectieve immigratie”. Het echte antwoord ligt natuurlijk in ontwikkelingsprojecten die ten doel hebben de betrokken landen te versterken, te verbeteren of opnieuw op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Frau Banotti hat offenbar versprochen, eine schriftliche Erklärung für die Rücknahme der Genehmigung zu geben, doch bisher ist eine solche Erklärung nicht eingegangen.
Naar verluidt had mevrouw Banotti toegezegd de reden daarvoor per brief bekend maken, maar niemand heeft vooralsnog enig bericht ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie verpflichtet die Hersteller zur Finanzierung von Recyclingsystemen, die öffentliche Sammelstellen, die Rücknahme durch Einzelhändler sowie die Behandlung, Wiedergewinnung und Entsorgung umfassen.
Voor producenten betekent dit dat zij recyclingprogramma' s met openbare inzamelpunten, inlever - en behandelprogramma' s voor de detailhandel en systemen voor hergebruik en verwijdering dienen te financieren.
   Korpustyp: EU
Durch eine Rücknahme der gemachten Zusagen würde die Europäische Union als ein Kartenhaus erscheinen: Wird eine Karte herausgezogen, dann stürzt das ganze Haus ein.
Terugkomen op aangegane verplichtingen zou betekenen dat men de Europese Unie beschouwt als een kaartenhuis : je trekt er één kaart uit en het hele huis stort in elkaar.
   Korpustyp: EU
Zu den Grundzügen des Haushalts gehören die Rücknahme der Kürzungen bei den Agrarausgaben, der Umgang mit den Zahlungsrückständen sowie die Reform der Kommission.
De begrotingsrichtsnoeren omvatten het terugdraaien van de bezuinigingen op de landbouwuitgaven, het betaalbaarstellen van niet uitgekeerde bedragen en de hervorming van de Commissie.
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2010 geltenden gemeinschaftlichen Rücknahme- und Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
tot vaststelling van de communautaire ophoudprijzen en verkoopprijzen voor de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad genoemde visserijproducten voor het visseizoen 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2010 geltenden EU-Rücknahme- und Verkaufspreise und die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
De EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor het visseizoen 2010 en de producten waarop zij van toepassing zijn, worden vastgesteld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de wederpartij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einführung bzw. die Rücknahme der Verpflichtung zu einer solchen Unterrichtung mit, bevor dies anwendbar wird.
Vóór zij de verplichting tot het verstrekken van deze informatie invoeren of afschaffen, stellen de lidstaten de Commissie van hun voornemen in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise der Erzeugnisse gemäß Anhang I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, punten A, B en C, van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Rücknahme einer Zwangslizenz berücksichtigt die zuständige Behörde jegliche Stellungnahmen der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen.
Alvorens een dwanglicentie te beëindigen, neemt de bevoegde autoriteit de opmerkingen van de in artikel 6, lid 3, onder f), bedoelde instanties in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2012 geltenden EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
tot vaststelling van de EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 104/2000 genoemde visserijproducten voor het visseizoen 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2012 geltenden EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise sowie die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
De EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor het visseizoen 2012 en de producten waarop zij van toepassing zijn, worden vastgesteld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise der Erzeugnisse des Anhangs I Abschnitte A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
EU-ophoudprijzen en -verkoopprijzen voor de producten van bijlage I, delen A, B en C, bij Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Tatsache, ob geeignete Market-Making-Vereinbarungen bestehen oder ob die Verwaltungsgesellschaft des Organismus angemessene alternative Vorkehrungen für Anleger im Hinblick auf die Rücknahme der Fondsanteile vorsieht;
of er adequate market-makingregelingen bestaan, dan wel of de beheermaatschappij van de instelling voor collectieve belegging passende alternatieve regelingen heeft getroffen opdat beleggers de rechten van deelneming terugbetaald kunnen krijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2008 geltenden gemeinschaftlichen Rücknahme- und Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
tot vaststelling, voor het visseizoen 2008, van de ophoudprijzen en de verkoopprijzen van de Gemeenschap voor de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad genoemde visserijproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2008 geltenden gemeinschaftlichen Rücknahme- und Verkaufspreise und die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
De communautaire ophoudprijzen en communautaire verkoopprijzen voor het visseizoen 2008 en de producten waarop zij betrekking hebben, zijn vastgesteld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden unterrichteten die Kommission mit Schreiben vom 25. Januar 2006 über die Rücknahme der Anmeldung der unter Punkt 7 genannten Beihilfemaßnahmen.
In hun schrijven van 25 januari 2006 hebben de Poolse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat zij de aanmelding van de in overweging 7 bedoelde maatregelen introkken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Daten im NVR müssen ab dem Termin der Rücknahme eines Fahrzeugs und seiner Löschung aus dem Register 10 Jahre lang gespeichert werden.
Alle data in het NVR moeten bewaard worden tot 10 jaar na de datum waarop het voertuig buiten dienst wordt gesteld en uitgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Einleitung eines Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme und unterrichtet das begünstigte Land hierüber.
De Commissie maakt een bericht tot inleiding van een tijdelijke-intrekkingsprocedure bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie en stelt het betrokken begunstigde land daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vom Markt gewährleistet ist.
Daarom moeten er maatregelen worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat zaad van hybride ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 koolzaad daadwerkelijk uit de handel wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist beispielsweise nicht an die Rücknahme einer zusätzlichen Menge von Papierabfällen aus der kommunalen Altpapiersammlung gebunden, wie dies bei der Shotton genehmigten Beihilfe der Fall war.
Zo wordt voor de steun niet de voorwaarde gesteld dat een extra hoeveelheid oud papier uit de stedelijke afvalstroom wordt afgenomen, zoals het geval was met de steun voor Shotton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Informationen bieten somit hinreichende Anhaltspunkte dafür, dass es sich um schwerwiegende und systematische Verstöße handelt und dass die Rücknahme der Belarus gewährten allgemeinen Präferenzen gerechtfertigt ist.
De beschikbare informatie omvat voldoende elementen om te concluderen dat de schendingen ernstig en systematisch van aard zijn en dat het gerechtvaardigd is Belarus de toegang tot het schema van algemene preferenties te ontzeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Partei die Klage oder einen Antrag zurück, so wird sie zur Tragung der Kosten verurteilt, wenn die Gegenpartei dies in ihrer Stellungnahme zu der Rücknahme beantragt.
De partij die afstand doet van instantie, wordt in de proceskosten veroordeeld, voor zover dit door de andere partij in haar opmerkingen over de afstand van instantie is gevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Op vordering van de partij die afstand doet van instantie wordt evenwel de andere partij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsbedarf in Zusammenhang mit der eventuellen Rücknahme oder der eventuellen Forderung nach Sicherheiten von Seiten bestimmter Finanzinstitutionen als Folge des Wechsels des Anteilseigners.
de financieringsbehoeften die ontstaan wanneer bepaalde financiële instellingen zich vanwege de verandering van de aandeelhouder terugtrekken of garanties vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Vorschriften, die dem betreffenden EFTA-Staat die Durchsetzung dieser Verhaltensmaßregeln und im Falle der Nichtbefolgung die Rücknahme der Garantiezusage gegenüber der begünstigten Bank ermöglichen.
passende voorzieningen waardoor de betrokken EVA-staat deze restricties op gedragsgebied kan afdwingen, en desnoods de sanctie om de begunstigde financiële instelling de garantiebescherming te ontnemen wanneer zij zich niet aan deze restricties houdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entschließung Nr. 128 sollte das genehmigte Stammkapital der EBWE um 900000 abrufbare Anteile im Nennwert von je 10000 EUR, vorbehaltlich der Rücknahme, erhöht werden.
Overeenkomstig Resolutie nr. 128 moet het maatschappelijk kapitaal van de EBWO worden verhoogd met 900000 opvraagbare aandelen met elk een nominale waarde van 10000 EUR, die aflosbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM