Die Rückseite der Finger und die Außenseite des Daumens bestehen aus einem geschäumten Kunststoff, der auf beiden Seiten mit einem Spinnstoff aus einem Gewirke oder Gestricke bedeckt ist.
De rugzijde van de vingers en van de duim is vervaardigd van kunststof met celstructuur, aan beide zijden voorzien van breiwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Patiencen werden Karten vom Talon auf einen Hilfsstapel gelegt, wenn Sie auf die Rückseite der obersten Karte im Talon klicken.
Bij veel spellen worden de kaarten van de talon eerst op de reststapel geplaatst als u op de rugzijde van de bovenste kaart op de talon klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Rückseite der Finger und auf dem Daumen im Bereich der Gelenke befinden sich Teile aus einem elastischen Material, und entlang der Außenseite des Zeigefingers ist ebenfalls ein Teil aus einem elastischen Material befestigt.
Aan de rugzijde van de vingers en van de duim bij de knokkels zijn stukjes rubber aangebracht en aan de buitenzijde van de wijsvinger is een dunne strook rubber aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückseitekeerzijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beachten Sie bitte auch die Gebrauchs- anweisung auf der Rückseite.
Zie ook: instructies voor gebruik (op keerzijde).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete bestätigt, dass das in dieser Bescheinigung beschriebene Rindfleisch den Angaben auf der Rückseite entspricht.
Ondergetekende verklaart hiermede dat het in dit certificaat omschreven rundvlees voldoet aan de omschrijvingen op de keerzijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite des Exemplars Nr. 2 sind die Felder 24 bis 27 für jeden Ausfuhrvorgang auszufüllen.
Op de keerzijde van exemplaar 2 dienen de vakken 24 tot en met 27 voor elke exporttransactie te worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
De afboeking van het certificaat geschiedt op de keerzijde van exemplaar nr. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das in dieser Bescheinigung genannte Rindfleisch den auf der Rückseite angegebenen besonderen Merkmalen entspricht.
Ondergetekende verklaart hiermede dat het in dit certificaat omschreven rundvlees voldoet aan één van de omschrijvingen op de keerzijde
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks eingeprägt sein .
Derhalve dient in dergelijke gevallen op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » te worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollte daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ auf der Vorder- oder Rückseite der betreffenden Medaille oder des betreffenden Münzstücks eingeprägt sein.
Derhalve zou in dergelijke gevallen op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning in kwestie de vermelding „geen wettig betaalmiddel” moeten worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite der Echtheitsbescheinigung ist anzugeben, dass das aus dem Ausfuhrland stammende Fleisch die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllt.
Op de keerzijde van het echtheidscertificaat moet worden vermeld dat het vlees van oorsprong uit het exporterende land voldoet aan de in bijlage I vastgestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite der Echtheitsbescheinigung ist anzugeben, dass das aus dem Ausfuhrland stammende Fleisch die Anforderungen gemäß Anhang II erfüllt.
Op de keerzijde van het echtheidscertificaat wordt vermeld dat het vlees van oorsprong uit het exporterende land voldoet aan de in bijlage II vastgestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Ausfüllen Anmerkungen auf der Rückseite beachten
Raadpleeg de aantekeningen op de keerzijde alvorens het formulier in te vullen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückseitezijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung ist, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das das eigentliche Überwachungsdokument darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck in gelber Farbe zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van het exemplaar nr. 1, dat het eigenlijke toezichtsdocument vormt, zijn bovendien voorzien van een gele geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem roten guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke invoervergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die eventuele vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen duidelijk zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind zusätzlich mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung mit bloßem Auge sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das die eigentliche Genehmigung darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Beide zijden van exemplaar nr. 1, dat de eigenlijke vergunning vormt, zijn bovendien voorzien van een rode geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Betrachtung von der Vorder- oder der Rückseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
de patronen aan elk van beide zijden vallen precies over elkaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückseiteachterste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 93/94/EWG des Rates vom 29. Oktober 1993 über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [3] ist in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Richtlijn 93/94/EEG van de Raad van 29 oktober 1993 betreffende de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat van twee- of driewielige motorvoertuigen [3] is ingrijpend gewijzigd [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen,
Lidstaten mogen om redenen die verband houden met de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
voor zover de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat voldoet aan de eisen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verweigern aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen, die EG-Typgenehmigung für Typen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, wenn die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten sind.
Lidstaten weigeren EG-goedkeuring voor elk type twee- of driewielig motorvoertuig om redenen die verband houden met de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat indien niet is voldaan aan de eisen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit Artikel 4 der Richtlinie 93/94/EWG:„Ab [dem 1. Mai 1995] dürfen die Mitgliedstaaten die erstmalige Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dieser Richtlinie entsprechen, aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite beziehen, nicht untersagen.“
Overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 93/94/EEG:„Vanaf [1 mei 1995] mogen de lidstaten het voor het eerst in het verkeer brengen van voertuigen die aan deze richtlijn voldoen niet verbieden om redenen die met de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat verband houden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtlänge“ ist der Abstand zwischen den beiden Vertikalebenen, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen und den äußersten Punkt an der Vorder- und der Rückseite berühren, wobei folgende überstehende Teile unberücksichtigt bleiben:
„totale lengte”: de afstand tussen de twee verticale vlakken die loodrecht staan op het middenlangsvlak van het voertuig en de voorste en achterste buitenrand ervan raken, waarbij de volgende uitstekende delen buiten beschouwing worden gelaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krankheit beeinträchtigt den zentralen Bereich der Netzhaut, die so genannte Makula, an der Rückseite des Auges und führt zu einem Verlust der Sehschärfe.
Deze ziekte tast het centrale deel van het netvlies (macula genaamd) in het achterste deel van het oog aan en veroorzaakt verlies van het gezichtsvermogen bij recht vooruit kijken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erster Stock, Zimmer auf der Rückseite.
- Op de eerste verdieping in de achterste kamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite des Westflügels.
De achterste west vleugel.
Korpustyp: Untertitel
Rückseiteandere kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiße oder weißliche, runde, flache Tablette mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Witte of gebroken-witte, ronde, platte tablet met schuine rand met een breuklijn aan de ene kant en „ A+L” gegraveerd aan de anderekant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Lisonorm aussieht und Inhalt der Packung Die Tabletten sind weiß oder weißlich, rund, flach mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Hoe ziet LISONORM eruit en wat is de inhoud van de verpakking De tabletten zijn wit of bijna wit, rond, plat, met schuine rand met een breuklijn aan de ene kant en „ A+L” gegraveerd aan de anderekant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr solltet zur Rückseite des Mondes fliegen, aber dann wurde alles eingestellt.
Jullie zouden naar de anderekant van de maan reizen en toen... werd alles beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Interessante, das steht auf der Rückseite.
Maar dat is niet het interessante deel, dat staat aan de anderekant.
Korpustyp: Untertitel
Die Apollo 11 befindet sich auf der Rückseite des Mondes.
De Apollo 11 bevindt zich nu op de anderekant van de maan.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Ausfüllen und das Spielen mit den Bleistiften machte Spaß. Ich drehte den Zettel um, und auf der Rückseite... stand Folgendes:
Maar de formulieren waren leuk en we keetten wat met de potloden, en ik sloeg de pagina om en daar op de anderekant
Korpustyp: Untertitel
Such nach einer Luke auf der Rückseite.
Zoek naar een paneel aan de anderekant.
Korpustyp: Untertitel
Rückseiterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählt die Vorder- und Rückseite der Karten aus. Sie können diese in einem Fenster aussuchen, in dem alle Vorder -und Rückseiten für Karten in & kde; dargestellt sind.
Kies de voorkant en rug van het kaartspel dat voor het spel gebruikt wordt. U kunt deze in een voorbeelddialoogvenster kiezen dat alle kaartspellen toont die voor & kde; geïnstalleerd zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ware, halbkreisförmig, etwa 75 cm lang und 45 cm breit, bestehend aus einem dicken Gewebe aus Spinnstoff (versponnene Kokosfaser), das den Großteil der Oberfläche bildet, sowie einer Rückseite aus Kautschuk.
Een dik, halfrond artikel, met een totale afmeting van ongeveer 75 cm (L) × 45 cm (B), gemaakt van een weefsel van gesponnen kokosvezels dat het grootste deel van het oppervlak uitmaakt, met een rug van rubber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wenn... und ich betone "wenn"... ich die Rückseite Ihrer Hand auf meiner Brust habe, wird es vorbei sein.
Dus wanneer... lk zeg met nadruk wanneer, ik de rug van je hand vastklem op mijn borst dan is het voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf der Rückseite sein.
lk zal in de rug.
Korpustyp: Untertitel
Würde das vielleicht auch erklären, warum meine Rückseite warm wird?
- Wordt daarom ook mijn rug zo warm?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es nach oben gebracht haben, müssen sie es auf die Rückseite legen.
Als het boven is, moet het op zijn rug liggen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückseite einer Briefsendung
achterkant van een zending
achterzijde van een zending
Modal title
...
Rückseite des Sperrholzes
achterzijde
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückseite
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nehmen die Rückseite.
Jij neemt die kant.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Rückseite.
Lees wat er achterop staat.
Korpustyp: Untertitel
- Friendly ohne Rückseite.
'lntiem met losse handen... '
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm die Rückseite.
lk ga achter kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Einer auf der Rückseite.
En een achter het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Adresse ist auf der Rückseite.
Het adres staat achterop. Hou haar in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
- Die Rückseite auch? Ja! Bravo!
- ls dat beide kanten volgeschreven?
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann fahr zur Rückseite.
Goed, rijd jij maar achterom.
Korpustyp: Untertitel
Du musst auf die Rückseite.
Ga maar langs achter.
Korpustyp: Untertitel
In der Rückseite des Radios.
Het zit achter in de radio.
Korpustyp: Untertitel
Die Helikopter landen auf der Rückseite.
Welkom. Landen en verspreiden volgens plan.
Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen steht auf der Rückseite.
De nummerplaat staat achterop.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind an der Rückseite des Gebäudes.
Ze zijn om het gebouw heen.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite ist ein Tor.
Achterin is een hek.
Korpustyp: Untertitel
Erdgeschoß, auf der Rückseite, kein Ausblick.
Begane grond, achterin, geen uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Meine Handynummer steht auf der Rückseite.
Mijn mobiel nummer staat achterop.
Korpustyp: Untertitel
Der Künstlereingang ist immer auf der Rückseite.
De artiestendeur is altijd langs achter.
Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung ist auf der Rückseite.
- Dank je wel, Mer.
Korpustyp: Untertitel
Alles liegt auf der Rückseite der Flügel.
Het zit allemaal in de aanpassingen van de vleugels.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche euch auf der Rückseite.
Kom mee naar achteren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich warte an der Rückseite.
lk zie je aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein Wohnwagen an der Rückseite.
Achter staat een woonwagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheune ist auf der Rückseite.
De schuur is achter.
Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen, zeigen Sie mir ihre Rückseite!
Draai je om. Laat me jouw gezicht zien.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite finden Sie eine Nummer.
lk wil u graag deze eremedaille aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du sicherst die Rückseite ab.
Goed, ga jij naar achter.
Korpustyp: Untertitel
Bringt den Van auf die Rückseite.
Ga achterom met het busje.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Alienschrift auf der Rückseite... Brandneu.
Maar het buitenaardse geschrift is gloednieuw.
Korpustyp: Untertitel
Das hier klebte auf der Rückseite.
Dit zat eraan vastgeplakt.
Korpustyp: Untertitel
Frank will, dass ich die Rückseite checke.
Frank wil dat ik het achter nog even controleer.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Nord-, Sie die Rückseite!
Jij neemt de noordzijde, jij achterom.
Korpustyp: Untertitel
Kinderman, es steht auf der Rückseite.
De spelling staat achterop... Kinderman.
Korpustyp: Untertitel
Stevens, komm mit mir zur Rückseite.
Stevens, kom met mij mee langs achter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufstehe, rennst du zur Rückseite.
Als ik opsta, ren jij naar achter.
Korpustyp: Untertitel
Erste Abteilung, geh auf der Rückseite hinein!
Eerste afdeling, oprukken vanuit het achterland!
Korpustyp: Untertitel
Er muss über die Rückseite entkommen sein.
Hij moet langs achteren ontsnapt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite Ihrer Unterarme ist absolut ausgezeichnet.
Het aanzicht van je bovenarm is absoluut schitterend.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
't Komt ergens tussen de levensmiddelenadvertenties.
Korpustyp: Untertitel
Deason, geh zur Rückseite des Gebäudes.
Hij verlaat het gebouw, nu.
Korpustyp: Untertitel
Vorder- und Rückseite zum Ausdrucken von Lernkarten.
Voor- en achterzijden voor afdrukken van oefenkaarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
Je positie is zonder bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Und sieh auf die Rückseite, "Voller Sahne".
'Met room gevuld'.
Korpustyp: Untertitel
Die Schneide ist auf der Rückseite.
De snede zit aan de binnenkant.
Korpustyp: Untertitel
Zaganos, Du hältst die Rückseite von Galata.
Zaganos, jij houdt het gebied achter Galata in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Zugangsnummer ist auf der Rückseite.
De toegangs nummer staat vanachter.
Korpustyp: Untertitel
Miho bewegt sich zu meiner Rückseite.
Miho komt achter me staan.
Korpustyp: Untertitel
- Wie die Rückseite meines Schwanzes, Sir.
- Als mijn eigen lul, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Das erhärtet sich durch seine Rückseite.
Dan zou het op zijn kont gedragen worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Phonetik ist auf der Rückseite, Schätzchen.
De fonetiek staat achterop, schat.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie auf der Rückseite bitte unterschreiben?
Als u even wilt tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite ist eine Karte.
Achterop staat een kaart.
Korpustyp: Untertitel
Sichtkontakt, Rückseite der Warwick und Longwood.
We zien iets, even zijde achter in Warwick en Longwood.
Korpustyp: Untertitel
Farbe für die Rückseite der Karteikarte
Kleur gebruikt voor deachterzijde van de flashkaart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Priester sagte, du sollst die Rückseite küssen.
Bij pijn moet je 'm kussen.
Korpustyp: Untertitel
Das Auto hatte einen Aufkleber auf der Rückseite des Fensters.
De auto had een sticker op de achterruit.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mal her. - Die Pläne von der Rückseite.
- Je moet deze plannen zien.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Adresse auf die Rückseite dieses Einzahlungsbelegs geschrieben.
Achter op dit stortingsbewijs staat:
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht besser wieder hinein. Ich überprüfe die Rückseite.
Jullie kunnen beter terug naar binnen gaan, ik controleer achter wel.
Korpustyp: Untertitel
Warum schreibt jemand alle Namen auf die Rückseite?
Waarom typt iemand de namen achter op de foto?
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Jij neemt de achteruitgang zodat hij niet naar de hoofdstraat kan ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei gehen zur Rückseite, einer bleibt beim Caddy.
Twee man gaan naar achter en een bij naar de Caddy.
Korpustyp: Untertitel
Die Luftkrankheit-Beutel befinden sich... auf der Rückseite des Vordersitzes.
En zoals altijd vindt u de kotszakjes in de stoel voor u.
Korpustyp: Untertitel
Bonnie, der Schalter ist links auf der Rückseite.
Bonnie, de knop zit linksachter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dein Haus steht mit der Rückseite zum Wasser.
- Ja, jouw huis kijkt over het water uit.
Korpustyp: Untertitel
Er schlug Victor auf der Rückseite des Kopfes.
Hij sloeg Victor achter op het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite Eurer Instruktionen, ist ein Teil eines Nummerncodes.
Onderaan de instructies staat een gedeelte van een code.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wachen an der Vorderseite, eine Wache an der Rückseite.
Twee bewakers voor en één achter.
Korpustyp: Untertitel
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
Oh, kijk in achterin je ondergoed lade.
Korpustyp: Untertitel
Die Japse haben sie wohl auf der Rückseite versteckt.
Probeer 's achter de heuvels.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte ein Bild von der Rückseite der Couch?
- Maak je een foto van de bank?
Korpustyp: Untertitel
Durchgehende Naht auf der Rückseite... eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Doorlopende hechtigen op de achtergrond... onderbroken aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch einige Fingerabdrücke auf der Rückseite der Leitung.
Er staan ook vingerafdrukken op de pijp.
Korpustyp: Untertitel
der Rückseite des Knöchels (Achillessehne) (siehe Abschnitt 2:
verergering van de symptomen van myasthenia gravis (zie rubriek 2:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
War eine Verletzung auf der Rückseite des Kopfes.
Doodsoorzaak is het letsel aan haar hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite, es gab ein kleines Missgeschick.
Het staat achterop. lk had een klein ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Die andere ist auf die Rückseite meines Schädels gerutscht.
De andere is soort van in mijn schedel geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich kenne ihn wie die Rückseite meiner Hand.
lk ken ze op mijn duimpje.
Korpustyp: Untertitel
Sein Büro ist an der Rückseite, im 1. Stock rechts.
Hij zit op de begane grond, achterin, rechts.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb sogar eine Widmung auf die Rückseite.
Hij droeg 't zelfs aan me op. Gaat u maar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter einem Treppenhaus auf der Rückseite des Gebäudes.
lk sta achter het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Rückseite. Sie kommen mit mir.
Jullie gaan achterom, jullie met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
Art des Wärmeschutzschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden): ...
Type hitteschild achter de stuurcabine (in voorkomend geval): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Oberseite ist außen. - Ich will die Rückseite außen.
En ik wil hem met de verkeerde kant boven.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier etwa die Rückseite von deinem Abschiedsbrief?
Staat ons pact achter op jouw afscheidsbrief?
Korpustyp: Untertitel
Curtis... geh mit deinem Team zur Rückseite des Hauses.
- Curtis, jij en je team gaan achterom.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schalter an der Rückseite des Betts!
't Knopje achter 't bed!
Korpustyp: Untertitel
Richtig. Und sieh mal, was auf der Rückseite steht.
Dat klopt, en wat staat er achterop geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl von 2 Geschütze auf der Rückseite des Kopfes.
Eén kerel twee pistolen tegen je achterhoofd houdt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf der Rückseite einer Streichholzschachtel gelesen.
Heb ik op een lucifersdoosje gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite führt auf den Miami River hinaus.
Hun achteruitgang komt uit op de rivier.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier der Rampeneingang? An der Rückseite des Tempels?
ls dit de ingang met oprit achter de tempel?
Korpustyp: Untertitel
Motiv : König Juan Carlos ( Vorderseite ) und Jorge Juan ( Rückseite )
Beeltenissen : Koning Juan Carlos en Jorge Juan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bildet die Rückseite, macht die Ware steifer und rutschfest.
Zij dient als ondersteuning, maakt het artikel stijver en verleent het zijn antislip eigenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh mal, da ist ein Magnet auf der Rückseite von Merlins Hut.
Er zit een magneet achter het hoofd van Merlijn.
Korpustyp: Untertitel
Errol Brand, Starkoch, hatte diese Show, diese Restaurants und eine Schusswunde an der Rückseite des Kopfes.
Brand heeft een TV-show, restaurants en die schotwond... plus iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von der Rückseite aus an und wir gehen auf das Dach zu.
- We gaan van achteren het dak op.
Korpustyp: Untertitel
Wo kauften sie das Zeug, an der Rückseite des Comic Buches?
Waar kochten ze dit spul, uit een stripboek?
Korpustyp: Untertitel
Klempner. Die sehen unsere Anzeige auf der Rückseite von Hustler und Popular Mechanics.
Of loodgieters, die onze advertenties zien in Hustler, of het Popular Mechanics-tijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
Das Periodensystem ist auf der Rückseite. Und es gilt der Ehrenkodex, also keine Gespräche!
Jullie hebben een uur, het periodiek systeem zit erbij en jullie doen het hoogste niveau, dus geen geklets.
Korpustyp: Untertitel
Jeffrey... Hast du nicht die Veröffentlichungszustimmung auf der Rückseite deines Anmeldeformular gelesen?
- Jeffrey, heb je de overeenkomst op de acherkant van het inschrijvingsformulier niet gelezen?