linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückseite achterkant 512 achterzijde 101 ommezijde 10 rugzijde 3 oneven bladzijde
loefzijde van brand
verso
versopagina
linkerpagina
linkerkant
ochterkant van brand
even bladzijde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rückseite keerzijde 31 zijden 10 achterste 9 andere kant 7 rug 6

Verwendungsbeispiele

Rückseite achterkant
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doch hier gibt es nur einen unauffälligen Aufdruck in kleiner Schrift auf der Rückseite der Packung, aus dem die Zusammensetzung hervorgeht.
Er komt een discrete vermelding in kleine lettertjes op de achterkant van de wikkel, en daaruit moet de nieuwe samenstelling blijken.
   Korpustyp: EU
Wär es möglich, dass auf der Rückseite ein Foto des Papstes ist?
ls het mogelijk dat op de achterkant een foto van de paus staat?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder an der Rückseite oder der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Ten minste één uitgang moet zich hetzij in de achterkant, hetzij in de voorkant van het voertuig bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was steht da auf der Rückseite deines Fotos geschrieben?
Wat staat er op de achterkant van de foto?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite des Fahrzeugs ist eine Tür zulässig, sofern es sich dabei nicht um eine Betriebstür handelt.
In de achterkant van het voertuig mag zich een deur bevinden, op voorwaarde dat het geen bedrijfsdeur is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, du hast die Rückseite geleckt.
He, je hebt de achterkant gelikt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rückseite einer Briefsendung achterkant van een zending
achterzijde van een zending
Rückseite des Sperrholzes achterzijde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückseite

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie nehmen die Rückseite.
Jij neemt die kant.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Rückseite.
Lees wat er achterop staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Friendly ohne Rückseite.
'lntiem met losse handen... '
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm die Rückseite.
lk ga achter kijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer auf der Rückseite.
En een achter het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse ist auf der Rückseite.
Het adres staat achterop. Hou haar in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rückseite auch? Ja! Bravo!
- ls dat beide kanten volgeschreven?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann fahr zur Rückseite.
Goed, rijd jij maar achterom.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf die Rückseite.
Ga maar langs achter.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rückseite des Radios.
Het zit achter in de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Helikopter landen auf der Rückseite.
Welkom. Landen en verspreiden volgens plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen steht auf der Rückseite.
De nummerplaat staat achterop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an der Rückseite des Gebäudes.
Ze zijn om het gebouw heen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite ist ein Tor.
Achterin is een hek.
   Korpustyp: Untertitel
Erdgeschoß, auf der Rückseite, kein Ausblick.
Begane grond, achterin, geen uitzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handynummer steht auf der Rückseite.
Mijn mobiel nummer staat achterop.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstlereingang ist immer auf der Rückseite.
De artiestendeur is altijd langs achter.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung ist auf der Rückseite.
- Dank je wel, Mer.
   Korpustyp: Untertitel
Alles liegt auf der Rückseite der Flügel.
Het zit allemaal in de aanpassingen van de vleugels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche euch auf der Rückseite.
Kom mee naar achteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich warte an der Rückseite.
lk zie je aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein Wohnwagen an der Rückseite.
Achter staat een woonwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheune ist auf der Rückseite.
De schuur is achter.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen, zeigen Sie mir ihre Rückseite!
Draai je om. Laat me jouw gezicht zien.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite finden Sie eine Nummer.
lk wil u graag deze eremedaille aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du sicherst die Rückseite ab.
Goed, ga jij naar achter.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Van auf die Rückseite.
Ga achterom met het busje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Alienschrift auf der Rückseite... Brandneu.
Maar het buitenaardse geschrift is gloednieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier klebte auf der Rückseite.
Dit zat eraan vastgeplakt.
   Korpustyp: Untertitel
Frank will, dass ich die Rückseite checke.
Frank wil dat ik het achter nog even controleer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Nord-, Sie die Rückseite!
Jij neemt de noordzijde, jij achterom.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderman, es steht auf der Rückseite.
De spelling staat achterop... Kinderman.
   Korpustyp: Untertitel
Stevens, komm mit mir zur Rückseite.
Stevens, kom met mij mee langs achter.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufstehe, rennst du zur Rückseite.
Als ik opsta, ren jij naar achter.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Abteilung, geh auf der Rückseite hinein!
Eerste afdeling, oprukken vanuit het achterland!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss über die Rückseite entkommen sein.
Hij moet langs achteren ontsnapt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite Ihrer Unterarme ist absolut ausgezeichnet.
Het aanzicht van je bovenarm is absoluut schitterend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
't Komt ergens tussen de levensmiddelenadvertenties.
   Korpustyp: Untertitel
Deason, geh zur Rückseite des Gebäudes.
Hij verlaat het gebouw, nu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorder- und Rückseite zum Ausdrucken von Lernkarten.
Voor- en achterzijden voor afdrukken van oefenkaarten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
Je positie is zonder bedreiging.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieh auf die Rückseite, "Voller Sahne".
'Met room gevuld'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schneide ist auf der Rückseite.
De snede zit aan de binnenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Zaganos, Du hältst die Rückseite von Galata.
Zaganos, jij houdt het gebied achter Galata in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugangsnummer ist auf der Rückseite.
De toegangs nummer staat vanachter.
   Korpustyp: Untertitel
Miho bewegt sich zu meiner Rückseite.
Miho komt achter me staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Rückseite meines Schwanzes, Sir.
- Als mijn eigen lul, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erhärtet sich durch seine Rückseite.
Dan zou het op zijn kont gedragen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phonetik ist auf der Rückseite, Schätzchen.
De fonetiek staat achterop, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie auf der Rückseite bitte unterschreiben?
Als u even wilt tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite ist eine Karte.
Achterop staat een kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtkontakt, Rückseite der Warwick und Longwood.
We zien iets, even zijde achter in Warwick en Longwood.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für die Rückseite der Karteikarte
Kleur gebruikt voor deachterzijde van de flashkaart
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Priester sagte, du sollst die Rückseite küssen.
Bij pijn moet je 'm kussen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hatte einen Aufkleber auf der Rückseite des Fensters.
De auto had een sticker op de achterruit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mal her. - Die Pläne von der Rückseite.
- Je moet deze plannen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Adresse auf die Rückseite dieses Einzahlungsbelegs geschrieben.
Achter op dit stortingsbewijs staat:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht besser wieder hinein. Ich überprüfe die Rückseite.
Jullie kunnen beter terug naar binnen gaan, ik controleer achter wel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreibt jemand alle Namen auf die Rückseite?
Waarom typt iemand de namen achter op de foto?
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Jij neemt de achteruitgang zodat hij niet naar de hoofdstraat kan ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gehen zur Rückseite, einer bleibt beim Caddy.
Twee man gaan naar achter en een bij naar de Caddy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftkrankheit-Beutel befinden sich... auf der Rückseite des Vordersitzes.
En zoals altijd vindt u de kotszakjes in de stoel voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie, der Schalter ist links auf der Rückseite.
Bonnie, de knop zit linksachter.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dein Haus steht mit der Rückseite zum Wasser.
- Ja, jouw huis kijkt over het water uit.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug Victor auf der Rückseite des Kopfes.
Hij sloeg Victor achter op het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite Eurer Instruktionen, ist ein Teil eines Nummerncodes.
Onderaan de instructies staat een gedeelte van een code.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wachen an der Vorderseite, eine Wache an der Rückseite.
Twee bewakers voor en één achter.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
Oh, kijk in achterin je ondergoed lade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japse haben sie wohl auf der Rückseite versteckt.
Probeer 's achter de heuvels.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte ein Bild von der Rückseite der Couch?
- Maak je een foto van de bank?
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehende Naht auf der Rückseite... eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Doorlopende hechtigen op de achtergrond... onderbroken aan de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch einige Fingerabdrücke auf der Rückseite der Leitung.
Er staan ook vingerafdrukken op de pijp.
   Korpustyp: Untertitel
der Rückseite des Knöchels (Achillessehne) (siehe Abschnitt 2:
verergering van de symptomen van myasthenia gravis (zie rubriek 2:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
War eine Verletzung auf der Rückseite des Kopfes.
Doodsoorzaak is het letsel aan haar hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite, es gab ein kleines Missgeschick.
Het staat achterop. lk had een klein ongelukje.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere ist auf die Rückseite meines Schädels gerutscht.
De andere is soort van in mijn schedel geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... ich kenne ihn wie die Rückseite meiner Hand.
lk ken ze op mijn duimpje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Büro ist an der Rückseite, im 1. Stock rechts.
Hij zit op de begane grond, achterin, rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb sogar eine Widmung auf die Rückseite.
Hij droeg 't zelfs aan me op. Gaat u maar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter einem Treppenhaus auf der Rückseite des Gebäudes.
lk sta achter het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Rückseite. Sie kommen mit mir.
Jullie gaan achterom, jullie met mij mee.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Wärmeschutzschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden): ...
Type hitteschild achter de stuurcabine (in voorkomend geval): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Oberseite ist außen. - Ich will die Rückseite außen.
En ik wil hem met de verkeerde kant boven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier etwa die Rückseite von deinem Abschiedsbrief?
Staat ons pact achter op jouw afscheidsbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Curtis... geh mit deinem Team zur Rückseite des Hauses.
- Curtis, jij en je team gaan achterom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schalter an der Rückseite des Betts!
't Knopje achter 't bed!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Und sieh mal, was auf der Rückseite steht.
Dat klopt, en wat staat er achterop geschreven?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl von 2 Geschütze auf der Rückseite des Kopfes.
Eén kerel twee pistolen tegen je achterhoofd houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf der Rückseite einer Streichholzschachtel gelesen.
Heb ik op een lucifersdoosje gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite führt auf den Miami River hinaus.
Hun achteruitgang komt uit op de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier der Rampeneingang? An der Rückseite des Tempels?
ls dit de ingang met oprit achter de tempel?
   Korpustyp: Untertitel
Motiv : König Juan Carlos ( Vorderseite ) und Jorge Juan ( Rückseite )
Beeltenissen : Koning Juan Carlos en Jorge Juan
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es bildet die Rückseite, macht die Ware steifer und rutschfest.
Zij dient als ondersteuning, maakt het artikel stijver en verleent het zijn antislip eigenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh mal, da ist ein Magnet auf der Rückseite von Merlins Hut.
Er zit een magneet achter het hoofd van Merlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Errol Brand, Starkoch, hatte diese Show, diese Restaurants und eine Schusswunde an der Rückseite des Kopfes.
Brand heeft een TV-show, restaurants en die schotwond... plus iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns von der Rückseite aus an und wir gehen auf das Dach zu.
- We gaan van achteren het dak op.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kauften sie das Zeug, an der Rückseite des Comic Buches?
Waar kochten ze dit spul, uit een stripboek?
   Korpustyp: Untertitel
Klempner. Die sehen unsere Anzeige auf der Rückseite von Hustler und Popular Mechanics.
Of loodgieters, die onze advertenties zien in Hustler, of het Popular Mechanics-tijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Das Periodensystem ist auf der Rückseite. Und es gilt der Ehrenkodex, also keine Gespräche!
Jullie hebben een uur, het periodiek systeem zit erbij en jullie doen het hoogste niveau, dus geen geklets.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey... Hast du nicht die Veröffentlichungszustimmung auf der Rückseite deines Anmeldeformular gelesen?
- Jeffrey, heb je de overeenkomst op de acherkant van het inschrijvingsformulier niet gelezen?
   Korpustyp: Untertitel