linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücksprache overleg 150

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rücksprache contact op 44 raadpleging 26 neem dan contact op 11 dient 7 raadplegen 6 advies 6 geraadpleegd 5

Verwendungsbeispiele

Rücksprache overleg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verwaltungsbehörde richtet nach Rücksprache mit den an dem Programm teilnehmenden Ländern ein gemeinsames technisches Sekretariat ein.
De beheersautoriteit stelt na overleg met de aan het programma deelnemende landen een gezamenlijk technisch secretariaat in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nach Rücksprache mit mir.
ln overleg met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bedauere ich es, dass zu wenig Rücksprache stattgefunden hat.
Dus het spijt mij dat er te weinig overleg is gepleegd.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit der Türkei muß auch noch ein Beschluß über die Ausführungsbestimmungen, über die finanziellen Aspekte der Beteiligung gefaßt werden.
Er moet na overleg met Turkije toch ook nog een besluit worden genomen over de uitvoeringsbepalingen, over de financiële aspecten van de deelname.
   Korpustyp: EU
andere objektive Kriterien, die von den Mitgliedstaaten nach Rücksprache mit der Kommission festgelegt wurden.
andere door de lidstaat na overleg met de Commissie vastgestelde objectieve criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücksprache"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ohne Rücksprache.
Zonder met mij te overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Rücksprache mit dem Nachrichtendienst...
-McGrath is op weg naar New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
"Man verhandelt wohl nur nach Rücksprache."
Het schijnt een proces te zijn van spreken en navragen.
   Korpustyp: Untertitel
New York will, dass Sie Rücksprache halten.
New York is niet blij met je zonder hun toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir mit Aro Rücksprache halten.
Misschien moeten we Aro om raad vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Bodine und ich hatten eine längere Rücksprache und...
Mrs. Bodine en ik hebben lang overlegd, en...
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie vor Einnahme von < Cozaar > Rücksprache mit Ihrem Arzt:
Het is in de volgende gevallen belangrijk dat u met uw arts overlegt voordat u Cozaar gebruikt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was fällt dir ein, Rune ohne Rücksprache abzuholen?
Je mocht Rune niet meenemen. Dit kan je niet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt Rücksprache halten mit meinem Freund.
lk ga even bijpraten met mijn vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Behandlung nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Stop niet met het gebruik zonder eerst met uw arts te overleggen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
   Korpustyp: EU
Beenden Sie die Therapie mit XERISTAR nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Stop niet met het gebruik van XERISTAR zonder dit met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beenden Sie die Therapie mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Stop niet met het gebruik van DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM zonder dit met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe auch mit meinem Mädel bei der APD Rücksprache gehalten.
lk heb bij de politie gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchten Hector auf, ohne Rücksprache mit jemandem aus meinem Fall.
Je bezocht Hector zonder het met iemand van onze zaak te overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich General Stülpnagel informieren, dass er jetzt ohne weitere Rücksprache frei handeln kann?
Dan heb ik dus uw toestemming generaal Stulpnagel te informeren We mogen nu uit vrije wil handelen en zonder verdere beraadslaging?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändert das die ganze Show-format ohne Rücksprache mit mir?
Je hebt het format aangepast zonder met mij te overleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nicht mehr mit ihm. Nicht ohne Rücksprache mit mir.
Praat niet meer met hem voor je bij mij bent geweest.
   Korpustyp: Untertitel
In enger Rücksprache mit dem Ratssekretariat haben wir vorgeschlagen, diese Angelegenheiten genauer zu untersuchen.
Wij hebben voorgesteld deze kwesties nader te bestuderen, in nauwe samenwerking met het secretariaat van de Raad.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit den Fraktionen möchte ich gerne folgende Änderungen vorschlagen:
Met instemming van de fracties wil ik de volgende wijzigingen voorstellen:
   Korpustyp: EU
Beenden Sie die Therapie mit CYMBALTA nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Stop niet met het gebruik van CYMBALTA zonder dit met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beenden Sie die Therapie mit ARICLAIM nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Stop niet met het gebruik van ARICLAIM zonder dit met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Brechen Sie die Einnahme von Tandemact nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker ab.
Stop niet met het innemen van Tandemact-tabletten zonder dit eerst met uw arts of apotheker te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beenden Sie die Therapie mit YENTREVE nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Stop niet met het gebruik van YENTREVE zonder dit met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie halten mit den anerkannten Organisationen Rücksprache im Hinblick auf eine einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen.
Zij overleggen met de erkende organisaties om te komen tot een consistente interpretatie van de internationale verdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Gericht in Russland traut sich Urteile zu sprechen ohne Rücksprache mit den höheren Instanzen.
Geen rechtbank in Rusland durft zonder ruggespraak met de hogere instanties uitspraken te doen.
   Korpustyp: EU
Wir werden das Ergebnis der Prüfung nach Rücksprache mit Ihnen im Laufe des nächsten Jahres vorlegen.
Wij zullen het resultaat van de controle na ruggenspraak met hen in de loop van volgend jaar voorleggen.
   Korpustyp: EU
Erst sagst du ohne Rücksprache zu, dann nimmst du den Kerl auseinander, als spielten wir übler und üblerer Cop.
Eerst beslis je eenzijdig dat we de zaak aannemen. En dan ondervraag je de man alsof we slechte agente/slechtere agent spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Man trifft Entscheidungen... die das Leben Tausender betreffen, und hat niemanden, mit dem man Rücksprache halten kann.
Je neemt een beslissing, die het leven van duizenden beïnvloedt... en je hebt niemand om op te steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern oder brechen Sie die tägliche Einnahme von Kaletra nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt ab.
Verander of beëindig de dagelijkse dosis Kaletra niet zonder eerst uw arts te bezoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inzwischen nehme auch ich Rücksprache mit unserer Führung mit der Empfehlung des sofortigen Beginns des Handels zwischen unseren Welten.
lk zal ondertussen ook overleggen met mijn leiders en hen voorstellen om onmiddellijk wederzijds handel te gaan drijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium kann nach dieser Rücksprache beschließen, den Stellungnahmeentwurf zusammen mit der Gegenstellungnahme zur nochmaligen Prüfung an die Fachgruppe zurückzuverweisen.
Het bureau kan vervolgens besluiten het ontwerpadvies met het tegenadvies voor herbestudering terug te verwijzen naar de afdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält Rücksprache mit allen interessierten Parteien, einschließlich regionaler Meeresübereinkommen, bevor sie solche Kriterien und Standards vorschlägt.
Voordat de Commissie dergelijke criteria en standaarden voorstelt, raadpleegt zij alle betrokken partijen, inclusief de regionale zeeverdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat hat bezüglich der Verwendung der Gelder bzw. wirtschaftlichen Ressourcen zuvor mit den libyschen Behörden Rücksprache gehalten und
de betrokken lidstaat heeft vooraf met de Libische autoriteiten overlegd over het gebruik van de tegoeden of economische middelen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norvir Lösung zum Einnehmen darf nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt oder Apotheker mit anderen Substanzen gemischt werden.
Meng Norvir niet met iets anders zonder eerst met uw arts of apotheker te overleggen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch wenn Sie sich besser fühlen, dürfen Sie die Einnahme von Norvir nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt unterbrechen.
Stop niet met het innemen van Norvir zonder met uw arts te overleggen, ook al voelt u zich beter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ermutigend, dass der Petent in vielen Fällen nach Rücksprache mit den zuständigen nationalen Behörden Recht bekommen hat.
Bemoedigend is evenwel dat in veel gevallen, na samenwerking met de bevoegde nationale autoriteiten, degenen die het petitierecht hadden uitgeoefend gelijk hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich nicht weiter darauf eingehen, da wir noch wiederholt Gelegenheit haben werden, mit dem Parlament Rücksprache zu halten.
Ik wil hierop nu dus niet verder ingaan, want we zullen nog meerdere gelegenheden krijgen voor contact met het Parlement.
   Korpustyp: EU
Bevor eine Einziehung gemäß Absatz 1 erfolgt, nimmt der Rechnungsführer Rücksprache mit dem zuständigen Anweisungsbefugten und unterrichtet die betroffenen Schuldner.
Voordat hij overeenkomstig lid 1 tot inning overgaat, raadpleegt de rekenplichtige de bevoegde ordonnateur en stelt hij de betrokken debiteuren hiervan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Europäischen Parlament wurde in diesem Jahr viel öfter Rücksprache genommen, und es wurde stärker einbezogen.
Dit jaar zijn er meer verwijzingen naar het Europees Parlement en is er meer met het Parlement overlegd.
   Korpustyp: EU
Lamictal sollte von Patienten, die bereits mit einem anderen Lamotrigin-haltigen Präparat behandelt werden, nicht ohne Rücksprache mit dem Arzt eingenommen werden.
Lamictal mag niet worden gebruikt bij patiënten die tegelijkertijd worden behandeld met een ander preparaat dat lamotrigine bevat zonder dit eerst met een arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie Thymanax daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Als uw arts u verteld heeft dat u sommige suikers niet goed kunt verdragen is het verstandig om het gebruik van Thymanax met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von Kuvan abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Kuvan nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, da dadurch der Phenylalaninblutspiegel ansteigen kann.
Als u stopt met het innemen van Kuvan Stop niet met het innemen van Kuvan zonder dit vooraf met uw arts te bespreken, want de hoeveelheid fenylalanine in uw bloed kan toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Angesichts der Spekulationen, und nach Rücksprache... "mit den Regierungen, hat der Präsident der Herausgabe aller Informationen... "an die Presse zugestimmt, damit sie sofort veröffentlicht werden.
"Naar aanleiding van de geruchten, en na consultatie met de overheden, heeft de president toelating gegeven om alle feiten vrij te geven aan alle journalisten en persmensen voor onmiddellijke publicatie".
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werbe ich für zwei Maßnahmen, die die Europäische Union ergreifen kann, um die Rücksprache auf nationaler und europäischer Ebene zu verbessern.
Ik geloof daarom dat de Europese Unie twee maatregelen kan nemen om de nationale en Europese reactie op dit soort rampen te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie Valdoxan daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Als uw arts u verteld heeft dat u sommige suikers niet goed kunt verdragen is het verstandig om het gebruik van Valdoxan met uw arts te bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie ADENURIC daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Indien u verteld is dat u een intolerantie heeft voor bepaalde suikers, raadpleeg dan uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Indien u door uw arts bent geïnformeerd dat u een intolerantie heeft voor sommige suikers (b.v. lactose), raadpleeg dan uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie Vimpat erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden. • Natrium.
Wanneer uw arts u heeft verteld dat u een intolerantie hebt voor sommige suikers, raadpleeg dan uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt. • natrium.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van ABILIFY Indien u verteld is door uw arts dat u een intolerantie heeft voor bepaalde suikers, raadpleeg dan uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach Rücksprache mit dem Berichterstatter möchte ich diesen Änderungsantrag zurückziehen, der vielleicht schlecht formuliert und erst recht nicht klar übersetzt war.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een gesprek gehad met de rapporteur en naar aanleiding daarvan wil ik dit amendement intrekken; het is misschien niet goed geformuleerd en nog onduidelijker vertaald.
   Korpustyp: EU
Kritischer sehe ich die Schutzklausel, die der Kommission Rechte einräumen würde, mit denen sie eigene Maßnahmen ergreifen kann, ohne Rücksprache mit den Mitgliedstaaten zu halten.
Ik sta echter wat kritischer tegenover de beschermingsclausule die de Commissie het recht geeft maatregelen te nemen zonder ruggespraak te houden met de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Beenden Sie nicht die Einnahme von Tasmar oder einem anderen Parkinsonmittel ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, da dadurch das Risiko für das Auftreten eines NMS steigen kann.
50 Tasmar of een ander geneesmiddel voor de ziekte van Parkinson zonder uw dokter te informeren, daar dit het risico op NMS kan doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte wenden Sie Neulasta erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt an, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Indien uw arts u heeft geïnformeerd dat u sommige suikers niet kunt verdragen, moet u contact opnemen met uw arts voordat u Neulasta gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie Revatio erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van Revatio Als uw arts u gezegd heeft dat u bepaalde suikers niet verdraagt, raadpleeg dan uw arts alvorens dit geneesmiddel in te nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Als u hepatitis B infectie hebt, mag u niet stoppen met Kivexa zonder instructies van uw arts, omdat uw hepatitis dan kan terugkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, auch wenn Sie sich besser fühlen. • Achten Sie darauf, dass Ihnen das Arzneimittel nicht ausgeht.
• Stop de inname van geneesmiddel niet zonder het uw arts eerst te vragen, ook als u zich beter begint te voelen. • Zorg ervoor dat u niet zonder uw geneesmiddel komt te zitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, auch wenn Sie sich besser fühlen. • Achten Sie darauf, dass Ihnen die Kapseln nicht ausgehen.
• Stop de inname van geneesmiddel niet zonder het uw arts eerst te vragen, ook als u zich beter begint te voelen. • Zorg ervoor dat u niet zonder capsules komt te zitten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie Xefo daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Als uw arts u heeft verteld dat u intolerantie hebt voor sommige suikers, moet u contact opnemen met uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Trizivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Als u een hepatitis B infectie hebt, moet u niet met Trizivir stoppen zonder aanwijzingen van uw arts, omdat de hepatitis dan terug kan keren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie dieses Arzneimittel erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Indien u door uw arts bent geïnformeerd dat u een intolerantie heeft voor sommige suikers (bijv. lactose), raadpleeg dan uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie Circadin daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Als uw arts u heeft verteld dat u overgevoelig bent voor sommige suikers, moet u voordat u dit geneesmiddel gebruikt contact opnemen met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren! Nach Rücksprache mit den zuständigen Dienststellen möchte ich die Position der Kommission jetzt nicht endgültig festlegen.
Geachte dames en heren, na ruggespraak met de bevoegde diensten wil ik het standpunt van de Commissie nu niet definitief vaststellen.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit dem Kollegen Brok hat er mir bestätigt, dass er in seinem Änderungsantrag eine solche Formulierung nicht gewählt hat.
Ik heb dat met hem besproken, en hij heeft bevestigd dat deze formulering in zijn amendement nergens stond.
   Korpustyp: EU
Nach Rücksprache mit den Mitgliedern und Beobachtern der SCO können wir den sicheren Schluss ziehen, dass diese Staaten einen beachtlichen Anteil der Erdöl- und Erdgasreserven weltweit besitzen.
Gezien de leden en waarnemers van de SCO kunnen we gerust stellen dat deze landen een aanzienlijk aandeel van de olie- en gasreserves van de wereld in handen hebben.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass das EMAS selbst nach Rücksprache mit dem Rat und nur einem Trilog mit einer Einigung in erster Lesung verabschiedet werden kann, unterstreicht dies.
Dit blijkt precies uit het feit dat EMAS waarschijnlijk, nadat ook de Raad is gehoord, kan worden afgesloten met een akkoord in eerste lezing en met slechts één driepartijenoverleg.
   Korpustyp: EU
Wie mir die zuständigen Personen mitteilen, soll ich laut der Rahmenvereinbarung mit meinen Kollegen Rücksprache halten, und danach werde ich das Parlament natürlich entsprechend informieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij door personen met autoriteit op dit gebied laten vertellen dat ik volgens de kaderovereenkomst verplicht ben de zaak terug te verwijzen naar mijn collega's. Daarna zal ik uiteraard het Parlement van het besluit op de hoogte brengen.
   Korpustyp: EU
Ein Gemenge nicht gewählter Apparatschiks in Brüssel, die nach Rücksprache mit sich in Unklarheit gegenseitig übertrumpfenden europäischen Politikern eine Ersatz-Supermacht aufzubauen versuchen. "
Een amalgaam van onverkozen apparatsjiks in Brussel die een ersatz-supermacht trachten op te bouwen, in ruggenspraak met Europese politici, die elkaar overtroeven in onduidelijkheid."
   Korpustyp: EU
Könnten Sie bitte Rücksprache mit dem Präsidium halten und Möglichkeiten für eine Änderung der Organisation von Aussprachen unmittelbar vor den Abstimmungsstunden prüfen?
Kunt u alstublieft contact opnemen met het Bureau en nagaan of wij verandering kunnen brengen in de wijze waarop vlak voor een stemming debatten worden gehouden?
   Korpustyp: EU
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden, sollten Sie die Behandlung mit Combivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
− Als u een chronische hepatitis-B-infectie hebt moet u uw behandeling niet stoppen zonder instructies van uw arts omdat de hepatitis dan terug kan keren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von Xarelto abbrechen Beenden Sie die Einnahme von Xarelto nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt, da Xarelto die Entstehung einer schwerwiegenden Erkrankung verhindern kann.
Als u stopt met het innemen van Xarelto Stop niet met het innemen van Xarelto zonder eerst met uw arts te overleggen, omdat Xarelto het ontstaan van een ernstige aandoening voorkomt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von Vimpat abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Vimpat nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, sonst können Ihre Beschwerden wieder auftreten oder sich verschlechtern.
Als u stopt met het innemen van Vimpat Stop niet met het innemen van Vimpat zonder dit met uw arts te bespreken, omdat uw symptomen weer terug kunnen komen of erger kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von LYRICA Wenn Ihr Arzt Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie eine Unverträglichkeit gegenüber einigen Zuckern haben, halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Belangrijke informatie over enkele bestanddelen van LYRICA Raadpleeg uw arts voordat u dit geneesmiddel inneemt, indien uw arts u verteld heeft dat u bepaalde suikers niet kunt verdragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erforderlich sein kann eine solche Rücksprache beispielsweise im Falle bestimmter Angaben von Privatpersonen [118] oder im Falle von Angaben eines EFTA-Staats, die ein Gericht eines anderen EFTA-Staats anfordert.
Deze situatie zou zich bijvoorbeeld kunnen voordoen bij bepaalde soorten inlichtingen die door een particulier worden verstrekt [118], of wanneer informatie die door de ene EVA-Staat wordt verstrekt, door een rechter in een andere EVA-Staat is opgevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit der Behörde gab Norwegen eine unabhängige Untersuchung bei First Securities [70] in Auftrag, um die Abzinsungssätze zu ermitteln, die bei der Bewertung der im Rahmen dieses Programms beantragten Vorhaben anzusetzen sind.
Na besprekingen met de Autoriteit heeft Noorwegen First Securities [71] opdracht gegeven voor een onafhankelijk onderzoek om vast te stellen welke discontotarieven moeten worden gebruikt voor de beoordeling van projectaanvragen in het kader van de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir nach Rücksprache mit allen Delegationen beschlossen, eine Diskussion zu beenden, die in Feindseligkeiten auszuarten drohte und uns bestenfalls zu jenen verwässerten Kompromissen geführt hätte, die wir von Anfang an ausgeschlossen hatten.
Vandaar dat wij, na eerst ruggespraak te hebben gehouden met alle delegaties, besloten hebben een punt te zetten achter een bespreking die dreigde iedereen tegen iedereen op te zetten. Deze bespreking zou immers in het beste geval geleid hebben tot een ondermaats compromis, en dat hadden wij juist vanaf het begin afgewimpeld.
   Korpustyp: EU
Als Beispiel möchte ich nur El Salvador nennen (ein Land, das bekanntlich im Rahmen der APS+-Initiative begünstigt ist), zu dem die Kommission in Rücksprache mit den EU-Mitgliedstaaten kürzlich eine Untersuchung der Einhaltung der APS+-Verpflichtungen gestartet hat.
Ik noem slechts het voorbeeld van El Salvador (dat zoals u weet een SAP+-begunstigd land is), ten aanzien waarvan de Commissie na consultatie van EU-lidstaten recent een onderzoek heeft geopend naar de naleving van de SAP+-verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Januar hat die Geschäftsführung des Unternehmens Clark unerwartet und ohne Rücksprache beschlossen, das Werk in Castelo de Paiva in Portugal zu schließen und 588 Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit zu schicken.
In januari van dit jaar heeft de directie van Clark geheel onverwacht unilateraal besloten de fabriek in Castelo de Paiva in Portugal te sluiten, waardoor 588 werknemers hun baan verloren.
   Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Epivir ist erforderlich Wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden, sollten Sie vor der Einnahme von Epivir Rücksprache mit Ihrem Arzt halten.
Wees extra voorzichtig met Epivir Bespreek het gebruik van Epivir met uw arts als u een nierziekte hebt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden, sollten Sie die Behandlung mit Epivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Als u een chronische hepatitis-B-infectie hebt moet u uw behandeling met Epivir niet stoppen zonder instructies van uw arts omdat de hepatitis dan terug kan keren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von TOVIAZ abbrechen Brechen Sie die Einnahme von TOVIAZ nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, da die Beschwerden Ihrer überaktiven Blase wieder auftreten oder stärker werden können, wenn Sie die Behandlung mit TOVIAZ beenden.
Als u stopt met het innemen van TOVIAZ Stop niet met het innemen van TOVIAZ zonder dit met uw arts te bespreken, omdat uw symptomen van een overactieve blaas weer terug kunnen komen of erger kunnen worden zodra u stopt met het innemen van TOVIAZ.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb kann ich auch nicht nachvollziehen, weshalb die Herren Bonde, Blokland und Konsorten nun wie Diebe in der Nacht - denn sie hat auch mit der EDD-Fraktion Rücksprache genommen - versuchen, diese Aussprache zu vertagen, ohne sich mit der Berichterstatterin abzusprechen.
Daarom begrijp ik dus ook niet dat als dieven in de nacht, want ze heeft ook overlegd met de EDD-fractie, de heer Bonde, Blokland en consorten hier nu proberen, zonder met de rapporteur te overleggen, dit debat te verschuiven.
   Korpustyp: EU
Erhält eine Beschaffungsstelle ein Angebot mit einem im Vergleich zu den anderen Angeboten ungewöhnlich niedrigen Preis, so kann sie in Rücksprache mit dem Anbieter prüfen, ob dieser die Teilnahmebedingungen erfüllt und die Auftragsbedingungen erfüllen kann.
Wanneer een instantie een inschrijving ontvangt met een prijs die in verhouding tot de andere inschrijvingen offertes abnormaal laag is, kan zij inlichtingen inwinnen bij de inschrijver om zich ervan te vergewissen dat deze aan de deelnemingsvoorwaarden kan voldoen en in staat is de opdracht volgens de gestelde voorwaarden tot een goed einde te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission mit den Mitgliedstaaten Rücksprache gehalten, wie es in den einzelnen Ländern eingesetzt wird, wenn dieses Medikament in einem anderen Land in nicht hinreichender Menge zur Verfügung steht?
Heeft de Commissie met de lidstaten overlegd hoe het vanuit de verschillende landen gebruikt zal worden als in een ander land niet voldoende van die middelen beschikbaar zijn?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und nach Rücksprache mit Herrn Lehne als Berichterstatter folgenden Antrag stellen: Auf der Grundlage von Artikel 129 der Geschäftsordnung bitte ich, daß wir, bevor wir mit der Abstimmung beginnen, den Bericht und die Änderungsanträge an den Ausschuß zurücküberweisen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten en na ruggespraak met de rapporteur, de heer Lehne, de volgende motie indienen: op grond van artikel 129 van het Reglement verzoek ik u vriendelijk het verslag en de amendementen vóór de stemming naar de commissie terug te verwijzen.
   Korpustyp: EU
In den in Artikel 43 Absatz 1 Buchstaben a), c) und d) genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von höchstens zwei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Feststellung des Verstoßes, der in Rücksprache mit dem Auftragnehmer zu bestätigen ist, von Aufträgen oder Finanzhilfen ausgeschlossen.
In de in artikel 43, lid 1, onder a), c), en d), bedoelde gevallen, worden de gegadigden of inschrijvers van opdrachten en subsidies uitgesloten gedurende ten hoogste twee jaar te rekenen vanaf de vaststelling van de overtreding, die is bevestigd na een contradictoire dialoog met de contractant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, c und d genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von höchstens zwei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Feststellung des Verstoßes, der in Rücksprache mit dem Auftragnehmer zu bestätigen ist, von allen Aufträgen ausgeschlossen.
In de in artikel 9, lid 1, onder a), c), en d), bedoelde gevallen, worden de gegadigden of inschrijvers van opdrachten uitgesloten gedurende ten hoogste twee jaar te rekenen vanaf de vaststelling van de overtreding, die is bevestigd na een contradictoire dialoog met de contractant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Auftraggeber fest, dass ein Angebot ungewöhnlich niedrig ist, weil der Bieter eine staatliche Beihilfe erhalten hat, so kann er das Angebot allein aus diesem Grund nur nach Rücksprache mit dem Bieter ablehnen, sofern dieser binnen einer von dem Auftraggeber festzulegenden ausreichenden Frist nicht nachweisen kann, dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig gewährt wurde.
Wanneer een aanbestedende dienst constateert dat een inschrijving abnormaal laag is doordat de inschrijver overheidssteun heeft gekregen, kan de inschrijving alleen op uitsluitend die grond worden afgewezen wanneer de inschrijver desgevraagd niet binnen een door de aanbestedende dienst bepaalde voldoende lange termijn kan aantonen dat de betrokken steun rechtmatig is toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin grundsätzlich dagegen, daß die Entscheidung des Präsidiums ohne Rücksprache mit dem Parlament getroffen wurde, doch bin ich über die fehlende Unterstützung durch die 120 betroffenen Abgeordneten entsetzt, die nichts dazu gesagt und die auch hier im Plenarsaal keinen Einspruch dagegen erhoben haben.
Ik maak bezwaar tegen de wijze waarop het Bureau deze beslissing heeft genomen, zonder de zaak eerst aan dit Huis voor te leggen, maar ben tegelijkertijd geschokt door het lafhartige gedrag van deze 120 leden, die niet van zich hebben laten horen en geen enkel protest hebben aangetekend in deze vergaderzaal.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner , die an den Transaktionen mit den Währungsreserven der EZB beteiligt sind , werden nach Rücksprache mit den NZBen unter Berücksichtigung der Bonität und der operationellen Leistungsfähigkeit ausgewählt . Sicherheit und Liquidität sind die vorrangigen Überlegungen bei der Festlegung der einzusetzenden Instrumente .
De voornaamste beleggingsrichtlijnen en de strategische beleggingscriteria worden door de Raad van Bestuur bepaald en besluiten inzake het tactische beleggingskader worden genomen door de Directie . Naast de valutaverdeling hanteert de ECB bij het beleggen van haar externe reserves op de Amerikaanse en Japanse obligatiemarkten vier basiscriteria .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU