linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstellung voorziening 406 return
voorraad

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rückstellung reserve 24

Verwendungsbeispiele

Rückstellung voorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die sich aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft des Unternehmens ergebenden versicherungstechnischen Rückstellungen übersteigen 10 % seiner gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen.
de technische voorzieningen als gevolg van geaccepteerde herverzekering zijn hoger dan 10 % van de totale technische voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa wordt gewijzigd zoals hierna beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa definieert een voorwaardelijke verplichting als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht.
Alle effecten van de geldboete (zowel de toevoeging als de vrijgave van voorzieningen) zijn als buitengewoon resultaat geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
Er zal een verdere voorziening van 5 miljoen EUR worden gevormd voor 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
Inkomende en uitgaande overdrachten van technische voorzieningen tussen pensioenfondsen worden hierin opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Zuführung zur Rückstellung ist auf 75 % des versicherungstechnischen Ergebnisses der betroffenen Verträge beschränkt;
de jaarlijkse toevoeging aan de voorziening is beperkt tot 75 % van de technische winst uit de betrokken overeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Rücklagen gleichwertige Rückstellungen , die aus der Anwendung von Artikel 49 der Satzung resultieren und als spezielle Ausgleichsposten aus Neubewertung geführt werden ;
b ) voorzieningen die gelijkgesteld zijn met uit de toepassing van artikel 49 van de statuten voortvloeiende reserves en aangehouden worden als speciale herwaarderingsrekeningen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerbefreite Rückstellung belastingvrije voorziening
spezielle Rückstellung specifieke post voorzieningen
versicherungstechnische Rückstellung technische voorziening 1 technische verzekeringsreserves
technische voorzieningen
mathematische Rückstellung wiskundige voorziening
automatische Rückstellung automatische terugstelling
Telemetrie-Rückstellung telemeter-nulstelling
Rückstellung für dauerhafte Wertminderung waardevermindering ingevolge verminderde volwaardigheid
Rückstellung für Verluste voorziening voor verliezen
Rückstellung für zweifelhafte Kunden voorziening voor dubieuze client
Rückstellung der Privatisierung uitstel van de privatisering
Rückstellung für drohende Verluste lopende risico's
Rückstellung für Beitragsrückerstattung voorziening voor winstdeling en restorno's
Rückstellung von peripheren Schaltkreisen opnieuw instellen van externe schakelingen
Rückstellung auf Null terugzetten op nul
die Rückstellung verursachendes Drehmoment terugdrijfkoppel
Rückstellung für Selbstversicherung verzekering eigen risico
assurantie eigen risico
Rückstellung für das erworbene Engagement voorziening voor de verkregen verbintenis
Rückstellung für nicht einschätzbare Risiken reserve voor niet geïdentificeerde verliezen
Rückstellung für Risiken und Aufwendungen voorziening voor risico's en lasten
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung surrender strain

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückstellung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rückstellung
Voorzieningen (boekhouden)
   Korpustyp: Wikipedia
Arm weg, kapiert. Wie eine Rückstellung?
Dus als de arm weg is, is het alsof ik alles reset?
   Korpustyp: Untertitel
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
„3 . Als de waarde van te oormerken activa van een NCB hoger of lager is dan de waarde haar referentiepassiva , wordt het verschil verrekend door de referentierente toe te passen op verschil ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Rückstellung für die Restrukturierungsmaßnahmen, Neubewertung für Vermögenswerte und Projektkosten für unsere Firmen in China.
provisie voor herstructureringsmaatregelen, herwaardering van activa en projectkosten voor ons bedrijf in China.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung nach Absatz 6.2 muss eine selbsttätige Rückstellung in die Mittellage gegeben sein.
Bij een test overeenkomstig punt 6.2 met intacte stuurinrichting moet er een zelfcentrerende tendens zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstellung von Mitteln erhöht natürlich die im Haushalt vorgesehenen Summen.
Door deze kredieten te reserveren worden de begrote bedragen uiteraard hoger.
   Korpustyp: EU
eine Rückstellung für die Bezahlung der erstattungsfähigen Kosten nach Vorlage der Belege;
vergoeding van terugvorderbare kosten, op overlegging van bewijsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[ 1 ] Die Anpassung der Rückstellung für Risiken in Höhe von 35 Mio Euros ergibt sich aus Änderungen der Anteile der Zentralbanken am Kapital der EZB und der Tatsache , dass die Rückstellung für Risken das Kapital der EZB nicht übersteigen darf .
[ 1 ] De aanpassing van de risicovoorziening ten belope van Euros 35 miljoen komt voort uit fluctuaties in het aandeel van de nationale centrale banken in het kapitaal van de ECB en uit het feit dat de risicovoorziening niet hoger mag zijn dan haar kapitaal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden die Prinzipien der Rückstellung, Beschränkung und Verbesserung bei der Verwendung von Tieren in die Praxis umgesetzt.
Op die manier worden de beginselen inzake vervanging, beperking en verbetering van het gebruik van dieren toegepast.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der veranschlagten Kosten (insgesamt 37279 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Voorts is er een noodreserve voor onvoorziene uitgaven opgenomen ten belope van ongeveer 3 % van de in aanmerking komende kosten (in totaal 37279 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer versicherungstechnischen Rückstellung [16] ist durch die für die Versicherungsträger geltende buchhalterische und aufsichtsrechtliche Regelung vorgesehen.
De vorming van een technische egalisatievoorziening [16] is in de boekhoudkundige en prudentiële regelgeving betreffende verzekeringsorganen vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen von Regelungen zur Rückstellung der Vergütungszahlung zu entrichtende Vergütung wird nicht rascher als zeitanteilig erdient.
Uitgestelde beloning wordt niet sneller dan op pro-rata basis verworven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand ihrer Finanzprüfung bewertet die EIB die Höhe des finanziellen Risikos und legt den Wert der Rückstellung und Kapitalzuweisung fest.
Op basis van haar financiële evaluatie beoordeelt de EIB het financiële risiconiveau en stelt de waarde vast van de provisie en kapitaaltoewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Rückstellung und der Kapitalzuweisung des Gemeinschaftsbeitrags darf in keinem Fall 50 % des nominellen Darlehens- oder Bürgschaftswertes übersteigen.
Het niveau van de totale provisies en kapitaaltoewijzingen in het kader van de communautaire bijdrage mag in geen geval meer dan 50 % van de nominale waarde van de leningen of garanties bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Rückstellung für Preisänderungen und unvorhergesehene Ausgaben nach der Definition in den aus dem EEF finanzierten Aufträgen;
prijsherziening en onverwachte gebeurtenissen, als omschreven in de door het EOF gefinancierde contracten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Rückstellung und der Kapitalzuweisung des Gemeinschaftsbeitrags darf in keinem Fall 50 % des nominellen Darlehens- oder Bürgschaftswertes übersteigen.
Het niveau van de totale voorzieningen en kapitaaltoewijzingen in het kader van de communautaire bijdrage mag in geen geval meer dan 50 % van de nominale waarde van de leningen of garanties bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie wieder mit Ihrer Verlobten wieder zusammen sind und sie aus dem Auto holen, werden die Opfer der letzten gewaltigen Rückstellung tot bleiben.
Als je je verloofde vindt en haar uit die auto trekt... blijven de slachtoffers van deze enorme terugsprong dood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellteile für die genannten Bewegungen müssen eine kontinuierliche Betätigung erfordern (selbsttätige Rückstellung), es sei denn, dass der Lastträger selbst vollständig umschlossen ist.
De bedieningsorganen voor deze bewegingen moeten van het „hold-to-run”-type (waarbij de bediening moet worden aangehouden) zijn, behalve indien de drager zelf volledig omsloten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems einschließlich von Informationen über die Kriterien für Erfolgsmessung und Risikoausrichtung, die Politik der Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien;
de belangrijkste kenmerken van het beloningssysteem, met inbegrip van informatie over de voor prestatiebeoordeling en risicocorrectie gehanteerde criteria, het uitstelbeleid en de criteria voor definitieve verwerving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abnahme der Rückstellung (gemäß (b)) direkt im sonstigen Ergebnis erfasst wird und zu einer Erhöhung der Neubewertungsrücklage im Eigenkapital führt, ...;
een afname van de verplichting (behoudens (b)) in niet-gerealiseerde resultaten moet worden opgenomen en de herwaarderingsreserve in het eigen vermogen verhoogt, ...;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erhöhung der Rückstellung erfolgswirksam erfasst wird, es sei denn, sie ist im sonstigen Ergebnis zu erfassen und führt zu einer Minderung der Neubewertungsrücklage im Eigenkapital, soweit ...
een toename van de verplichting in winst of verlies moet worden opgenomen, behalve wanneer de herwaarderingsreserve voor het desbetreffende actief een creditsaldo heeft; in dat geval moet de toename in niet-gerealiseerde resultaten worden opgenomen en in mindering worden gebracht op de herwaarderingsreserve in het eigen vermogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung dieser Anforderung ist die Veränderung der Neubewertungsrücklage, die auf einer Änderung der Rückstellung beruht, gesondert zu identifizieren und als solche anzugeben.“
Bij naleving van deze vereiste moet de wijziging in de herwaarderingsreserve die voortvloeit uit een wijziging in de verplichting afzonderlijk worden geïdentificeerd en als zodanig worden vermeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-25 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Het niveau van de totale provisies en kapitaaltoewijzingen voor de meeste verrichtingen in het kader van de RSFF zal naar verwachting binnen een marge van 15 % tot 25 % van de nominale waarde van die verrichtingen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer technischen Anpassung bezüglich der Rückstellung für Risiken belief sich der ausgewiesene Nettogewinn der EZB für das Jahr 2009 auf 2 253 Mio Euros .
Na een technische aanpassing van de risicovoorziening bedraagt de gerapporteerde netto winst van de ECB voor 2009 Euros 2.253 miljoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 3395 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Voorts is er een noodreserve voor onvoorziene uitgaven opgenomen ten belope van ongeveer 3 % van de in aanmerking komende kosten (in totaal 3395 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellung in der Eröffnungsbilanz für Beamte (diese Zahlung wurde durch jenen Teil der ursprünglichen Entscheidung genehmigt, den das EuGEI für rechtens erklärte)
Voorzieningen op de beginbalans voor ambtenaren (deze betaling is toegestaan op grond van het gedeelte van de aanvankelijke beschikking dat het GEA heeft gehandhaafd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-20 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Het niveau van de totale voorzieningen en kapitaaltoewijzingen voor de meeste verrichtingen in het kader van de RSFF zal naar verwachting binnen een marge van 15 tot 25 % van de nominale waarde van die verrichtingen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zusatzlenkanlage in Betrieb ist und/oder noch keine Rückstellung erfolgt ist, nach der der von dieser Anlage erzeugte Lenkwinkel der normalen Fahrstellung entspricht, muss dem Fahrzeugführer ein Warnsignal gegeben werden.
Wanneer een extra stuurinrichting in werking is en/of wanneer de door die inrichting gegenereerde stuurhoek niet in de normale rijstand is teruggezet, moet er een waarschuwingssignaal aan de bestuurder worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird diesen Beitrag im Windhundverfahren als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank verwenden, um damit einen Teil der Risiken, die ihr bei den Transaktionen zur Unterstützung förderfähiger europäischer FTE-Projekte entstehen, abzudecken.
Vervolgens gebruikt zij deze bijdrage volgens het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt”, voor provisies en kapitaaltoewijzing binnen de bank om een deel van de risico's te dekken die samenhangen met haar activiteiten ter ondersteuning van in aanmerking komende Europese OTO-activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der mit der EIB zu schließenden Vereinbarung werden im engen Benehmen mit den Mitgliedstaaten die Bedingungen festgelegt, zu denen die Gemeinschaftsmittel als Rückstellung und Kapitalzuweisung verwendet werden können.
In de met de EIB te sluiten overeenkomst worden na nauw overleg met de lidstaten de bepalingen en voorwaarden vastgesteld waaronder de communautaire middelen kunnen worden gebruikt als provisies en kapitaaltoewijzingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns auch darüber, daß die Rückstellung von Strukturfondsmitteln nicht gebilligt wurde, aber wir stellen fest, daß das Parlament wieder einmal die Ausgaben erhöht hat, während die laufende Periode zur Reduzierung dieser Ausgaben führen soll.
Wij zijn ook blij dat het voorbehoud ten aanzien van de structuurfondsen is komen te vervallen, maar wij stellen vast dat het Europees Parlement opnieuw de uitgaven heeft verhoogd, ook al vraagt de huidige periode eerder om verlaging.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden die Eigenkapitalquoten einiger Banken nicht durch die Begebung neuer Aktien oder die Rückstellung von Gewinnen , sondern vielmehr durch den Verkauf von Vermögenswerten und den Abbau risikogewichteter Aktiva positiv beeinflusst .
Daarbij dient te worden opgemerkt dat sommige banken hun vermogenspositie eerder te danken hadden aan de verkoop van activa en een beperking van hun naar risico gewogen activa dan aan de uitgifte van nieuwe aandelen of winstreservering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die von den belgischen Behörden verwendeten Endwerte, die jeweils zu IR von [...] führen, ergeben sich durch doppelte Zählungen für die Abschreibungs-, Rückstellungs- und Investitionsposten sowie durch Restwerte von Aktiva, einschließlich Beständen, da diese bereits in den voraussichtlichen Cashflows verbucht sind.
De door de Belgische overheid gebruikte uiteindelijke waarden die resulteren in een IRR van, onderscheidenlijk, [...], worden verkregen door dubbeltelling van posten voor afschrijvingen, voorzieningen, investeringen, alsmede de restwaarde van activa, met inbegrip van de voorraden. Deze zijn immers al verrekend in de verwachte cashflow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit der tatsächliche Barwert den vom BAKred anerkannten und bilanzierten Betrag von 1,197 Mrd. DEM überschritten hatte, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung zum Ausgleich von Risiken aus der Veränderung des Barwertes verbucht werden.
Als de feitelijke contante waarde hoger uitviel dan het door BAKred erkende en in de balans opgenomen bedrag van 1,197 miljard DEM, werd het verschil als compensatiereserve voor risico's als gevolg van de verandering van de contante waarde geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der mit der EIB zu schließenden Vereinbarung werden im engen Benehmen mit den Mitgliedstaaten die Bedingungen festgelegt, zu denen die Gemeinschaftsmittel als Rückstellung und Kapitalzuweisung verwendet werden können.
Deze overeenkomst omvat onder meer de volgende bepalingen en voorwaarden:De subsidiabiliteit van communautaire OTO-activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Verträge des Unternehmens durch die Rechnungsprüfer, die ergeben hatte, dass zur Deckung defizitärer Verträge eine Rückstellung in Höhe von rund 65 Mio. DKK erforderlich ist verdeutlichte, dass das Unternehmen ohne eine weitere Kapitaleinlage gezwungen sein würde, Insolvenz anzumelden.
Op basis van bestudering van de contracten van het bedrijf door de accountants, waaruit was gebleken dat er ongeveer 65 miljoen DKK nodig was om verliesgevende contracten te compenseren, werd vastgesteld dat het bedrijf in vereffening zou moeten gaan tenzij er meer kapitaal werd ingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben viele EWR-Staaten besondere Maßnahmen ergriffen, um das Steuerklima für Reedereien zu verbessern; dazu gehören beispielsweise auch beschleunigte Abschreibung von Schiffsinvestitionen oder das Recht der steuerfreien Rückstellung von Gewinnen aus dem Verkauf von Schiffen für eine bestimmte Dauer, sofern diese Gewinne in neue Schiffe reinvestiert werden.
Daarom hebben veel EVA-staten speciale maatregelen genomen om het fiscale klimaat voor rederijen te verbeteren, die het bijvoorbeeld ook mogelijk maken investeringen in schepen versneld af te schrijven of het recht behelzen om winsten op de verkoop van schepen, mits opnieuw in schepen geïnvesteerd, voor een aantal jaren belastingvrij te reserveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM